I frequently slowly wish for more of the sudden experience
But it might be that I'll be surprised at myself by myself,
i.e., abruptly dismayed An impulse is something of a summation An impulse is not a sudden nor an arbitrary act I can't help but choose In my jealousy I may take hold of the worl through you and that doesn't bring me any conveniences But it brings together a large but not infinite accumulation of temporary panoramas Shown light I could swing around a camera and never hide an "original choice"
Subjectivity even if not of the curling sky is my
duration All day subjectivity is an endurance awating objects for a minute digressing And it hopes for objects eager and unbaffled in spaces somewhere near eye level to greet it with comprehension during its waking hours Everyone knows that in the dream called "Will My Sprit Live On When I'm Dead" as in the dream called "Will I Be Fired" and the dream called "Do You Only Pretend To Love Me" there are no objects In the dream called "One Who Is Poor Passes By Inch By Inch" there is no object Subjectivity at night must last hours with nothing to judge but itself The walls of the hemispheres face and this produces life to closed admiring eyes
We regularly anticipate this moment at around this hour
underway gradually Images are emitted which through fear I might gradually miss wincing and blinking piecemeal bit by bit Yet I know that now the day is running well and paralleling yesterday inch by inch But we'll never get to tomorrow this way It is under other terms The fists at the end of the hands strike already Slowly there are bends in the bank to what happens Between the two shores down comes a sound track We get music which is time moving loudly Frecuente, lentamente deseo más de la repentina experiencia Pero puede ser que ello me sorprenda a mí misma por mí misma, i.e., abruptamente consternada Un impulso tiene que ver con una suma Un impulso no es un acto repentino ni arbitrario No puedo evitar el elegir En mi celosía podría hacerme cargo de la palabra a través de ti aunque eso no me convenga ni en lo más mínimo Pero trae aparejada una enorme aunque no infinita acumulación de panoramas temporales Que vistos bajo la luz me permiten rodear la cámara y no esconder nunca una “elección original”.
Mi duración incluso si no es la del cielo que se curva es
la subjetividad, Un aguantar durante todo el día a la espera de ciertos objetos para divagar por un minuto Y espera objetos bien dispuestos y ubicados en espacios más o menos cerca del nivel del ojo para saludarlo de manera comprensiva mientras se despierta Todo el mundo sabe que en el sueño llamado “Mi espíritu seguirá viviendo cuando muera”, así como en el sueño llamado “Me van a despedir” y en el sueño llamado “Sólo finges que me amas” no hay objetos En el sueño llamado “Uno que es pobre pulgada tras pulgada pasa” no hay objeto De noche la subjetividad debe pasar horas sin nada que que juzgar salvo a sí misma(s) las murallas de los hemisferios se enfrentan y esto produce vida para unos ojos que se cierran admirados
Casi siempre preveíamos este momento más o menos a esta hora
paulatinamente en un principio Hay imágenes emitidas a través de las cuales paulatinamente podría perderse el miedo con una mueca o mirando pa’l lado, poco a poco paso a paso Pero sé que ahora el día no tiene contratiempos y remeda el ayer centímetro a centímetro Aunque así nunca vamos a llegar hasta el mañana Tiene que hacerse bajo otros términos Los puños que coronan nuestras manos ya golpean Lentamente hay desvíos en el banco para lo que pase Entre las dos orillas allá viene una banda sonora Nos conseguimos música, que no es otra cosa Que el tiempo haciendo alardes.
Chapter 7
One person believes in nothing and another dislikes poetry
They don't present equal dangers to society The lowness of the light stole the field from its shadows An old babushka on the ice atop the ridge of snow packed beside the street In deed and word She was hissing And a pedestrian screaming, what are you doing up there, you stupid old woman The shouting samaritan jerked the granny to safety She was hissing like a street cat, not snakily An engine, an omen of weddings An habitual association with daily aesthetic impressions An omen of the love of art and its social functioning An orb standing for an orbit The old woman still standing in the street
Capítulo 7
Una persona no cree en nada y a la otra no le gusta la poesía
Ellos no representan el mismo tipo de peligros para la sociedad La poca altura de la luz abstrajo al campo de su propia sombra Y una vieja babushka encima de un montón de nieve amontonado al lado de la calle Literal y metafóricamente Ella estaba chiflando Y un peatón le grita qué está haciendo allá arriba, vieja idiota El samaritano que gritaba de un tirón puso a la agüelita en lugar seguro Ella chiflaba como un gato callejero, pero sin tratar de ocultarlo Un motor, un augurio de matrimonios Una asociación habitual con impresiones estéticas cuotidianas Un augurio del amor del arte y su funcionamiento social Una órbita en lugar de una órbita La vieja sigue parada allí en la calle
Chapter 80
Two rams, which ram redeemed
One ram wasted, one ram waiting Maybe the same ram--in romance wandering In descriptions crossing and saw things Barges hardly higher than the surface of the water bore meat bones slipping under the bridges At two a.m. the bridges rose for bigger boats, then fell at 4:55, and rose at five again We sped across--the Lada rammed through the failing snow The trees shook, atoning for momentum Where we say "he's a crook" they say "he's a comer" The notorious Russian soul, fulfilling our goal We were laughing at the Russian novel We will say, the slower you go the farther you'll get and plain water is glad to get a crow We will be redeemed, we will be rescued We will believe everything we say
Capítulo 80: redención
Dos carneros, cuál será redimido
Uno de ellos perdido, el otro esperando Tal vez el mismo carnero—vagando enamorado a Través de y cruzando ciertas descripciones y viendo cosas Barcazas apenas más altas que la superficie del agua van cargadas de carne huesos deslizándose debajo de los puentes A las dos de la mañana los puentes se levantan para botes más grandes, a las 4:55 vuelven a su posición original y se levantan a las cinco nuevamente Cruzamos apurados, el Lada arremetiendo a través de la nieve cayendo Como si estuvieran expiando algún pecado los árboles se agitaban para agarrar impulso Donde decimos “ese tipo es corrupto”, ellos dicen “es alguien que va a triunfar” La sobresaliente alma rusa, cumpliendo a cabalidad con nuestros objetivos Nos reíamos de la novela rusa Y vamos a terminar diciendo que mientras más lento vayas, más lejos vas a llegar y el agua en calma se complace de tener un cuervo Nos van a rescatar, vamos a ser redimidos Vamos a terminar creyendo en todo lo que digamos
Chapter 126: The Doubting Man
We had found a pretext for not going out--swarms of such
pretexts are here every day to engulf us Ellipses Memories These and similar outcries The gloomy daylight was condensing like steam on the windows Outside, below, in the patch of forest confined to the housing block a tattered cat howled as the cold tugged its fur Nobody--Arkadii laughs as he coughs Coffee is a savage consolation for waking up And tea? The same, but like a sun Its savagery is only metaphysical The strictness of the walls of the room had been lost-- withdrawn or removed Here, said Arkadii--a letter from Chekhov One must always suspect the beginning and end, since it's there that the writer puts his lies
Chapter 172
Necessities are only links in the interlude
A person’s footsteps follow, themselves longing for sleep
Chapter 192
But to return to the theme of the novel and poetry
That is, one theme The time comes when each individual poem reveals not only its own internal connections but also spreads them out externally, anticipating the integrity each poem requires in order to explain obscure points, arbitrary elements, etc., which, if they were kept within the limits of the given text, would seem otherwise to be mere examples of the freedom of expression One can't be intimidated by the threat of subordination Nor by petty attractions nor semantic conflicts By poplar fluff and Chinese islands And not even by compositional imperatives demanding new texts But there are days--let's not forget real days--when language loses speed Then it lags as the nights lag, brief and nonetheless long And one submits to a sensation It's something entirely meaningless and unexpected It's devoid of interpretation, a perfect quiddity The long awaited meeting of signifier and signified And one begins to examine the construction of small resonating forms (this occurs most often in spring), to investigate their behavior, and to extract from that a set of --I couldn't say images--principles which seem to be the only ones adequate to the attempt to say nothing
Chapter 259
It's characteristic of a Russian novelist to reveal some lack
of confidence in the relationship between words and their things A chair but not sure what sits and what will match it Noon freezing on the spot we don't remember Each action hangs, inconsequentially, over objects How many alternatives there must be How many patient alternatives await fulfilling Unextracted paradoxes, breathless empty icy streets, anticipated catastrophes with no one approaching, love not provided with intrigue It was Zina who called it oxota The hunt The lack of confidence is as interminable as the converging smells of repetitious days of summer lingering in the corners of a room whose windows have been closed despite the heat because of a torrential rain that's buzzing like a nest of wasps furiously humming under the eaves, a smell of mint and mud, of warm slices of pepper and monotony and oily rags Indefinable by definition and incomparably yellow, it spread, until one finds itself stuttering desperately, as if to evoke the gods of punctuation, begging them to partition the vastness, to ennumerate objects, to gather what's worthy of attention, and to separate this from that Begging, in effect, for judgement But this lack of confidence often culminates in a single instant of ignorance And that instant, Arkadii said, might correspond to what you have called paradise