You are on page 1of 7

Urban Dharma

North Carolina

༄༅།། རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་མ།།
jé tsün ri trö lo gyön mé tö pa tsik ché ma

Praise in Verses to the Foremost Leaf-Clad


Wilderness Dweller
(Tib: Ritrö Logyön Ma, Skt: Parṇaśavarī)

Drikung Dharmakirti Edition


March 2020
༄༅།། རྗེ་བཙུན་རི་ཁྲོད་ལོ་གྱོན་མའི་བསྟོད་པ་ཚིགས་བཅད་མ།།
Praise in Verses to the Foremost Leaf-Clad Wilderness
Dweller (Tib: Ritrö Logyön Ma, Skt: Parṇaśavarī)

ཆོས་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཡམས་ལ་སོགས་པ་ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང༌། །དུས་མིན་འཆི་


ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ཡི། །དོན་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
chö ku dewa chen pö kyinkhor né/ yam la sok pa né kyi jik pa
dang/ dü min chi lé kyop par jé pa yi/ dön drup trin lé yum la
chak tsel lo/

From the maṇḍāla of dharmakāya’s great bliss


You protect against dangerous diseases like epidemics
And so forth and the karma of untimely death –
I pay homage to you, mother of wish-fulfilling activities.

པདྨའི་གདན་ལ་གསེར་མདོག་རི་ཁྲོད་མ། །རྩ་བའི་ཞལ་སེར་གཡས་གཡོན་སྔོ་དང་དཀར། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་


ཚུགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
pemé den la ser dok ri trö ma/ tsawé zhel ser yé yön ngo dang
kar/ u tra tor tsuk zi ji den pa yi/ ngö drup lha mö ku la chak
tsel lo/

You, golden-colored Wilderness Dweller on a lotus base,

1
Your main face is golden, right blue, and left white.
Your hair is bound up in a topknot, and you are full of
splendor–
I pay homage to the exalted body of the goddess granting
accomplishments.

ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དུས་མཐའི་མེ་དཔུང་ལྟ་བུའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །
ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་མོའི་ཞལ། །ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །
yé shé tuk jé dak nyi chom den dé/ dü té mé pung ta bü long
kyil na/ zhel sum chak druk jik jé tro mö zhel/ zhap nyi kyang
kum dzé la chak tsel lo/

You Bhagavatī, are the embodiment of wisdom and


compassion,
You are in the midst of masses of fire, burning like at the end
of an eon,
With your three faces and six arms, you look terrifyingly
wrathful –
I pay homage to you, whose one leg is stretched and the other
bent.

རི་ཁྲོད་ལོ་མ་སྐུ་ལ་བསྣམས་པ་ཡི། །མདའ་གཞུ་དགྲ་སྟྭ་ཤིང་ལོའི་བམ་པོ་འཛིན། །སྡིག་མཛུབ་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་


པའི་ཤ་ཝ་རི། །ཡུམ་ཆེན་འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །།
ri trö lo ma ku la nam pa yi/ da zhu dra ta shing lö bam po
dzin/ dik dzup dor jé nam pé sha wa ri/ yum chen drowé gön la
chak tsel lo/

2
Wilderness Dweller with exalted-body clad in leaves,
brandishing
Bow and arrow, battle ax and a bundle of leaves.
Showing the threatening mudrā and holding a vajra, O Śavarī –
I pay homage to you, great mother, protectress of beings.

ༀ་པི་ཤ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་མ་རི་པྲ་ཤ་མ་ནི་ཧཱུྃ།
om piśāci parṇaśavarī sarva māri praśamani hūṃ

om pisha tsi parna shawari sarwa mari pra shamani hung

དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ལོ་མ་གྱོན་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །


དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །
gewa di yi nyur du dak/ lo ma gyön ma drup gyur né/ drowa
chik kyang ma lü pa/ dé yi sa la gö par shok/

By the power of this virtue,


May I swiftly accomplish Parṇaśavarī
And establish all migratory beings without exception
In that very same state.

འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོའི་བཀའ་འབུམ་ལས་བཤུས།།
This was from the collected works of Drikung Kyobpa Jikten Sumgön.

3
Some notes on the variant forms and mantras of Lady
Parṇaśavarī:

The mantra of Lady Parṇaśavarī given here is: om piśāci parṇaśavarī sarva
māri praśamani hūṃ. A more common form of Parṇaśavarī’s mantra is: oṃ
piśāci parṇaśavarī sarva jvara praśamani svāhā. The common form of Lady
Parṇaśavarī’s mantra is directed at allaying, calming or soothing
(praśamani) fevers or jvara ज्वर - at “all fevers” (hence: sarva jvara). The
mantra given by Kyobpa Rinpoché (Jikten Sumgön) on the other hand, is
directed at allaying “all pestilence” (hence: sarva māri) – māri मािर being
“pestilence” or “infectious diseases.” One could also note the different
syllable as the end of each respective mantra: hūṃ in mantra given by
Kyobpa Rinpoché and svāhā in the more common form.

There is yet a third variant of the mantra of Lady Parṇaśavarī which is also
used in Drikung Kagyu due to the important collection of fifty deities
compiled by Rikzin Chökyi Drakpa, the First Kyabgön Chungtsang (24th
throne-holder). In his Jewel Garland of Fifty Deities, the mantra that Rikzin
Chödrak gives for Lady Parṇaśavarī is: oṃ piśāci parṇaśavarī sarva jvara
praśamani hūṃ phaṭ. Rikzin Chödrak’s collection of fifty deities come to us
in Drikung Kagyu via Karma Kagyu and going further back, via Sakya. So, it
is not surprising then that the mantra Rikzin Chödrak gives for Lady
Parṇaśavarī differs from the one that Kyobpa Jikten Sumgön has in his
collected works. It is unclear presently the exact line of transmission of
Kyobpa Rinpoché’s version of the mantra and form of Lady Parṇaśavarī.
And this brings us to another unique characteristic of Kyobpa Rinpoché’s
form of Lady Parṇaśavarī – her colors.

In this praise, Lady Parṇaśavarī body and main face is described as golden-
colored and her right face is blue and left white. In the more common form,
her main body and face is the same – golden. But her right face is white and
left red. And there is yet a third variation to the form of Lady Parṇaśavarī
and this is the form transmitted in Rikzin Chödrak’s Jewel Garland of Fifty

4
Deities. In this form, she has a green body and principal face. Her right face
is blue and left white.

Finally, these three variations in forms and mantras, there are still other
forms and mantras of Lady Parṇaśavarī – single-faced with two arms,
single-face with four arms, with bodies of red and black colors as well. She
has longer and shorter mantras as well.

You might also like