You are on page 1of 3

382 Anali Dubrovnik 46 (2008)

voska. Koliko je platna, pamuka, kože, šeće- Nicolaus Cusanus, De docta ignorantia. Nikola
ra, šafrana, gume, tamjana, cimeta dolazilo iz Kuzanski, O učenom neznanju (ur. Erna Banić-
Egipta, koliko svile, pamuka i vune iz Sirije, Pajnić, prev. Luka Boršić i Irena Galić). Zagreb:
koliko voska, kože, žitarica, šećera iz Sjeverne Institut za filozofiju, 2007., 271 str.
Afrike.
Mletačka pomorska trgovina već je koncem Zahvaćena ozbiljnom unutarnjom krizom
16. stoljeća zapala u krizu, koja se s vremenom zbog poljuljana položaja papinstva u prvoj po-
pojačavala. Bez obzira na mjere koje su po- lovici 15. stoljeća, Katolička crkva trebala je
duzimali mletački vlastodršci, trgovačka flota umnih ljudi jakog duha da otklone trenutne
Venecije bila je sve slabija i slabija. Gotovo teškoće i stvore obrasce za budućnost. Navikli
istovremeno, počela je slabiti i flota Genove. U smo među njima isticati našeg sugrađanina,
zaključnom dijelu knjige autor pokazuje zašto dominikanca Ivana Stojkovića, no osebujni lik
takva sudbina nije pogodila i Livorno. ovog teologa i diplomata s velikih crkvenih kon-
Naime, za razliku od drugih talijanskih cila dobro je promatrati u odnosu na suvreme-
luka, promet luke Livorno nije se temeljio na nike koji su također pridonijeli prevladavanju
podjela unutar katoličkog svijeta. Stojkovićev
domaćim, nego prvenstveno na stranim bro-
kolega s Baselskog koncila, gdje je 1434. zna-
dovima. Robu iz Levanta i Sjeverne Afrike do-
čajno pridonio u raspravi s predstavnicima pro-
premale su dobrim dijelom francuske (40%),
tupapinski raspoloženih čeških husita, kao što
potom engleske (21%) i nizozemske (18%) nave.
je bio sudionik i diplomatskog izaslanstva u
Što se tiče prijevoza tartanama i pulakama, čak
Carigrad 1437. s pokušajem da se ostvari unija
ih je 80% plovilo pod francuskom zastavom.
dviju Crkava, Nikola Kuzanski (1401-1464)
Područja Levanta davala su sirovine neop- stekao je na Zapadu ugled teologa i mislioca,
hodne Zapadu, a osim toga, predstavljala su s pravom uvrštena među preteče Renesanse.
posrednike u trgovini s Perzijom, Indijom, Dvojezično izdanje njegova programskog spisa
Sudanom i Etiopijom. Ta područja Levanta bila O učenom neznanju, priređeno na Institutu za
su toliko važna europskim zemljama da je nji- filozofiju iz Zagreba u sklopu znanstvenog pro-
hovo nadmetanje za premoć neprekidno traja- jekta “Nikola Kuzanski i njegov utjecaj na hr-
lo. Najžešći rivali bili su upravo Francuska, vatske renesansne filozofe”, domaćim struč-
Engleska i Nizozemska. njacima nudi priliku da proniknu u zapletena
Zahvaljujući takvim okolnostima, Livorno pitanja odnosa između teologije, prirodnih zna-
je bio jedina talijanska luka koja je u 17. stoljeću nosti i filozofije. Ako danas još uvijek cijenimo
bilježila rast prometa, dok su ostale stagnirale energičnog Stojkovića prvenstveno zbog osob-
zbog velikih promjena koje su donijeli novi nog angažmana i velikih praktičnih zasluga da
trgovački putevi. se premoste ponori među tadašnjim najvišim
crkvenim prelatima, duhovna snaga i misaona
Renato Ghezzi precizno je i jasno prikazao
širina priskrbile su Nikoli Kuzanskom, rimskom
jedinstvenu sudbinu luke Livorno, razloge nje-
kardinalu njemačkog porijekla, zapaženo mjesto
na uspona, važnost veza s lukama Levanta i
u antologijama teološke i filozofske misli.
Sjeverne Afrike. Štoviše, svoje je tvrdnje i na-
vode potkrijepio s 51 grafikonom, 34 tablice i Svestrano i temeljito obrazovan, pravnik,
37 dodataka, u kojima prikazuje promet brodo- filozof, teolog, matematičar i astronom koji je
va iz luka Levanta i Sjeverne Afrike, te količine zarana ušao u visoke akademske krugove
pojedinih vrsta roba koje su brodovi iz tih luka zahvaljujući studiju u Padovi i prijateljstvu s
dopremali u Livorno u vremenu od 1612. do kardinalom Julijanom Cesarinijem, čelnikom
1666. godine. kasnijeg Baselskog koncila, Kuzanski je na-
stojao dosljedno iskoristiti tu bogatu stečevinu
mladosti kao zalog za budućnost. Međutim,
Vesna Miović posijano sjeme urodilo je kod ovog mislioca
Anali Dubrovnik 46 (2008) 383

skepsom prema znanju. Stanoviti eklekticizam učeniku i obožavatelju Kuzanskog, koji je i na


što se provlači kroz retke djela O učenom ne- načelima spisa O učenom neznanju razvio svoju
znanju vjerno odražava autorovu svestranu kozmologiju. Naime, Kuzanski dopušta posto-
obrazovanost, no najviše ga obilježava uvjere- janje bića na drugim zvijezdama, iako tvrdi da
nost da se samim znanjem ne može postići naj- su manje savršena od čovjeka (str. 177, 179).
više, spoznati Boga. Zato je za njega prirodan Svoje pravovjerje unutar Katoličke crkve
zaključak da će čovjek “biti učeniji što bolje autor dokazuje i osudom Židova i islama, ali
spozna svoje neznanje’’ (str. 22). Uzdigavši ne- samo utoliko što vide Krista kao savršena čo-
znanje na najviše postolje, koje se može doseg- vjeka uznesena na nebo, a poriču da je Bog (str.
nuti samo znanjem da ne znamo, Kuzanski iz- 217). Ovakvo stajalište Kuzanskom ipak nije
nosi stajalište o podudaranju oprečnoga. Time prepreka da pohvali rad rabina Solomona Ra-
se okreće protiv “srednjovjekovnog aristote- šija, kojem je netočno pripisao tekst “Vodič za
lizma, osobito protiv aristotelovske logike koja neodlučne’’ filozofa Majmonida, kao još jedan
leži na načelu neproturječnosti’’ (str. 24). Ova- dokaz da je “u shvaćanju bîti Stvoritelja ne-
kav zaokret mora se temeljiti i na drukčijim moćno istraživanje znanosti, mudrost se smatra
autoritetima, pa ne čudi što se u djelu višestru- neznanjem i uglađenost riječi glupošću’’ (str. 95).
ko citira mistik poznat pod imenom Dionizije Ako je na tom tragu uputio kritiku Aristotelu da
Areopagit, anonimni neoplatoničar iz 6. stolje- je pokušao “pobiti platoničare površnim rije-
ća. Za Kuzanskog, Dionizije je “preveliki’’ (str. čima prije negoli dubokim razumijevanjem’’
101) i “najveći’’ (str. 121). Od njega se posuđuje (str. 163), to je dodatan dokaz da odbacuje ra-
i temeljna misao kako o vrhuncu posvemašnjeg cionalno kao put prema najvišoj istini. Mišlje-
neznanja, tako i o pozitivnoj i negativnoj teo- nje rađa sumnju, znanje zavarava u traženju pra-
logiji, koja je istaknuta kao neophodna dopuna vog puta, pa kazne pakla koje se uspoređuju s
pozitivne teologije i uči da se Boga ne može vatrom, smolom i drugim što se može osjetiti ne
spoznati ni u ovom ni u budućem životu, jer mogu se usporediti s “plamenim umskim mu-
samo Bog zna sebe samoga (str. 30-31). kama od kojih nas se udostojio zaštititi Krist’’
Unatoč razlikama u filozofskom tumačenju, (str. 227). Pa ipak, ne ide predaleko u svom
Kuzanski je prisutan u djelu Ivana Stojkovića idealizmu i opovrgava neoplatoničko učenje da
kroz rasprave o crkvenom zajedništvu. U Stoj- duša svijeta postoji kao um odvojen od tvari,
kovićevu Tractatus de Ecclesia ima više citata tvrdeći da postoji zajedno s tvari i da je tvar
iz Kuzančeva spisa De concordantia catholica ograničava. Suglasno tome, odgovarajući na
(O katoličkoj slozi), a dijele i misao ecclesia pitanje Tome Akvinskog je li Bog mogao ne
militans i ecclesia triumphans, odnosno o stvoriti savršeni svijet, koji će i sam, budući po
vojujućoj Crkvi koja prirodno prelazi u Crkvu njemu, biti beskonačan, Kuzanski kaže da je
pobjednika. Međutim, rasprava koju razmatra- svijet mogao biti veći, ali svijet je ograničen
mo, O učenom neznanju, nije ekleziološki spis, svojom materijom koja se ne može dalje ras-
već je autor poglavljem “O Crkvi’’ htio samo tezati, a pritom je po naravi najbolji kakav jest
zaokružiti izlaganje o Isusu Kristu, posljednje (str. 32).
u trojnoj strukturi djela započetog izlaganjem Djelo O učenom neznanju prihvaća mate-
o Bogu, nastavljenog izlaganjem o svijetu, i do- matiku kao univerzalni jezik, geometrijom se
vršenog izlaganjem o Kristu. U okviru kristo- iskazuju temeljni teološki postulati. Osim uobi-
logije, Kuzanski razvija svoju antropologiju, jer čajene slike Trojstva kao trokuta, Kuzanski
se u Isusu u potpunosti realizira ljudska narav pokazuje odnos uma spram apsolutne istine ma-
(str. 42). Zaslužuje priznanje za vještinu kojom tematičkom usporedbom, kao odnos mnogo-
je zastupao ovakva mišljenja, a ipak ostao u kuta prema krugu. Umnožavanjem kutova, tj.
okviru pravovjerja, izbjegavši pokušaje da ga stranica, mnogokut postaje sve sličniji krugu,
se predstavi kao heretika. Znamo da to nije us- ali nikad neće postati krug (str. 24). Apsolutna
pjelo glasovitom astronomu Giordanu Brunu, istina i na taj način ostaje neuhvatljiva svakom
384 Anali Dubrovnik 46 (2008)

racionalnom pokušaju uma. Dakako, izlaganje i interpretacija’’ (str. 62). Uredničino “Pojašnje-
srodnih gledišta zahtijeva veliki napor, sadržajni nje najznačajnijih pojmova Kuzančeve filozo-
kao i formalni, oblikovni, pa pred prevoditeljem fije’’ (str. 49-57), uz korisnu bilješku prevodite-
stoji dodatni izazov razumijevanja i pravilnog lja o nizu iskušenja koja su vrebala u prevođenju
prenošenja teksta. Antički tvorac latinskog fi- zahtjevnog teksta, nesumnjivo olakšavaju pri-
lozofskog nazivlja i vrstan znalac grčkog jezika, stup zainteresiranom čitatelju. Ukažemo li na
Marko Tulije Ciceron, smatrao je uputnim u evidentno postojeću vezu između ovog mislioca,
borbi s teškim zadatkom prevođenja upozoriti: najavljivača renesansne “pobožne filozofije’’, i
“Pa ipak pogledaj nije li – ako ja ne razumijem našeg Ivana Stojkovića, nesumnjivo će nam nje-
što Epikur kaže, premda, kako se čini, izvrsno govo djelo postati još zanimljivije i korisnije. I
poznajem grčki jezik – neka krivica do onoga interpretativno bliže.
koji govori tako da ga ne razumijemo’’ (De fini-
bus bonorum et malorum, II, 5). Nikola Kuzan- Relja Seferović
ski, bez sumnje, želi govoriti tako da ga razu-
mijemo; njegovo djelo namijenjeno je javnosti,
iako ga možda formalno nije doradio, pa je tako
izostavio naslove triju knjiga na koje se rasprava
Keith Jenkins, Promišljanje historije. Zagreb:
O učenom neznanju dijeli. Tim više raste od-
Srednja Europa, 2008., 107 str.
govornost priređivača i prevoditelja, koji su se
u radu pomagali izdanjima uglavnom s engles-
kog i njemačkog govornog područja. Smatrali U izdanju nakladničke kuće Srednja Europa
su potrebnim što dosljednije pratiti latinski iz- iz Zagreba krajem 2008. godine objavljena je
vornik, ali to katkad zna stvoriti teškoće čitate- knjiga britanskoga povjesničara Keitha Jen-
ljima koji ne pripadaju filozofskim krugovima. kinsa Promišljanje historije, čiji su recenzenti
Čini se stoga da bi bilo opravdano rabiti slo- Zrinka Blažević i Zvjezdana Sikirić Assouline,
bodniji prijevod, bliži govoru kojim se svako- dok je prijevod uradila Snježana Koren. Knjiga
dnevno služimo, pri čemu su moguće i mor- je napisana esejističkim načinom pripovijeda-
fološke promjene, odnosno upotreba pridjeva nja, a sam autor u uvodu (9-15) naglašava da je
umjesto imenica. prvenstveno namijenjena studentima koji po-
činju proučavati povijest kao znanost. Također,
Primjerice, umjesto izraza “prijašnjost’’ i cilj knjige je pomoći u razvoju vlastitog shva-
“potonjost’’ (prioritas… posterioritas, str. 105) ćanja o povijesti kako bi se dobila kontrola nad
prirodnije djeluje: “prijašnje’’ i “potonje’’, po- vlastitim diskursom, odnosno razmišljanjem o
tom umjesto “apsolutna najvećost’’ (maximitas povijesnim događajima. Knjiga je podijeljena na
absoluta, str. 183) preferirali bismo “apsolutno tri poglavlja.
najveće’’, te “najveće savršenstvo’’ umjesto “naj-
U prvom dijelu knjige, “Što je historija?”
većost savršenosti’’ (maximitas... perfectionis)
(16-47), autor nastoji odgovoriti na pitanje što je
(str. 203). S druge strane, u prijevodu su zadržani
historija u teoriji a što u praksi, te daje definiciju
izrazi hyle (str. 155), kontigentno (potpogl. 139 i
povijesti kao znanosti. Naime, prema autoru,
prije), supstancija (str. 165), emanacija (str. 197),
historija je jedan od različitih diskursa o fi-
akcidentalno (str. 203). U “Rječniku značajnih
zičkom svijetu u kojem živimo, a ti diskursi ne
pojmova’’ na kraju knjige pak, latinska entitas stvaraju svijet, ali ga određuju. Onaj dio svijeta
prevodi se samo kao “bićevnost’’, dok u tekstu koji je predmet historijskog istraživanja jest
susrećemo i prijevod “bićevitost’’ (tako na str. prošlost. Razliku između prošlosti i historije
195 i str. 229; prevoditelji su iskreno priznali u važno je razumjeti zbog nekoliko razloga.
bilješci na str. 243 da je “entitas tvrd orah za Naime, prošlost čine događaji koji su se jednom
prevođenje i razumijevanje’’). dogodili i više se neće ponoviti, dok je historija
Ova zapažanja opravdava i pravilno mi- ono što nastaje dok povjesničari istražuju do-
šljenje urednice da je “svaki prijevod nužno već gađaje iz prošlosti. Također, u razumijevanju

You might also like