Professional Documents
Culture Documents
voska. Koliko je platna, pamuka, kože, šeće- Nicolaus Cusanus, De docta ignorantia. Nikola
ra, šafrana, gume, tamjana, cimeta dolazilo iz Kuzanski, O učenom neznanju (ur. Erna Banić-
Egipta, koliko svile, pamuka i vune iz Sirije, Pajnić, prev. Luka Boršić i Irena Galić). Zagreb:
koliko voska, kože, žitarica, šećera iz Sjeverne Institut za filozofiju, 2007., 271 str.
Afrike.
Mletačka pomorska trgovina već je koncem Zahvaćena ozbiljnom unutarnjom krizom
16. stoljeća zapala u krizu, koja se s vremenom zbog poljuljana položaja papinstva u prvoj po-
pojačavala. Bez obzira na mjere koje su po- lovici 15. stoljeća, Katolička crkva trebala je
duzimali mletački vlastodršci, trgovačka flota umnih ljudi jakog duha da otklone trenutne
Venecije bila je sve slabija i slabija. Gotovo teškoće i stvore obrasce za budućnost. Navikli
istovremeno, počela je slabiti i flota Genove. U smo među njima isticati našeg sugrađanina,
zaključnom dijelu knjige autor pokazuje zašto dominikanca Ivana Stojkovića, no osebujni lik
takva sudbina nije pogodila i Livorno. ovog teologa i diplomata s velikih crkvenih kon-
Naime, za razliku od drugih talijanskih cila dobro je promatrati u odnosu na suvreme-
luka, promet luke Livorno nije se temeljio na nike koji su također pridonijeli prevladavanju
podjela unutar katoličkog svijeta. Stojkovićev
domaćim, nego prvenstveno na stranim bro-
kolega s Baselskog koncila, gdje je 1434. zna-
dovima. Robu iz Levanta i Sjeverne Afrike do-
čajno pridonio u raspravi s predstavnicima pro-
premale su dobrim dijelom francuske (40%),
tupapinski raspoloženih čeških husita, kao što
potom engleske (21%) i nizozemske (18%) nave.
je bio sudionik i diplomatskog izaslanstva u
Što se tiče prijevoza tartanama i pulakama, čak
Carigrad 1437. s pokušajem da se ostvari unija
ih je 80% plovilo pod francuskom zastavom.
dviju Crkava, Nikola Kuzanski (1401-1464)
Područja Levanta davala su sirovine neop- stekao je na Zapadu ugled teologa i mislioca,
hodne Zapadu, a osim toga, predstavljala su s pravom uvrštena među preteče Renesanse.
posrednike u trgovini s Perzijom, Indijom, Dvojezično izdanje njegova programskog spisa
Sudanom i Etiopijom. Ta područja Levanta bila O učenom neznanju, priređeno na Institutu za
su toliko važna europskim zemljama da je nji- filozofiju iz Zagreba u sklopu znanstvenog pro-
hovo nadmetanje za premoć neprekidno traja- jekta “Nikola Kuzanski i njegov utjecaj na hr-
lo. Najžešći rivali bili su upravo Francuska, vatske renesansne filozofe”, domaćim struč-
Engleska i Nizozemska. njacima nudi priliku da proniknu u zapletena
Zahvaljujući takvim okolnostima, Livorno pitanja odnosa između teologije, prirodnih zna-
je bio jedina talijanska luka koja je u 17. stoljeću nosti i filozofije. Ako danas još uvijek cijenimo
bilježila rast prometa, dok su ostale stagnirale energičnog Stojkovića prvenstveno zbog osob-
zbog velikih promjena koje su donijeli novi nog angažmana i velikih praktičnih zasluga da
trgovački putevi. se premoste ponori među tadašnjim najvišim
crkvenim prelatima, duhovna snaga i misaona
Renato Ghezzi precizno je i jasno prikazao
širina priskrbile su Nikoli Kuzanskom, rimskom
jedinstvenu sudbinu luke Livorno, razloge nje-
kardinalu njemačkog porijekla, zapaženo mjesto
na uspona, važnost veza s lukama Levanta i
u antologijama teološke i filozofske misli.
Sjeverne Afrike. Štoviše, svoje je tvrdnje i na-
vode potkrijepio s 51 grafikonom, 34 tablice i Svestrano i temeljito obrazovan, pravnik,
37 dodataka, u kojima prikazuje promet brodo- filozof, teolog, matematičar i astronom koji je
va iz luka Levanta i Sjeverne Afrike, te količine zarana ušao u visoke akademske krugove
pojedinih vrsta roba koje su brodovi iz tih luka zahvaljujući studiju u Padovi i prijateljstvu s
dopremali u Livorno u vremenu od 1612. do kardinalom Julijanom Cesarinijem, čelnikom
1666. godine. kasnijeg Baselskog koncila, Kuzanski je na-
stojao dosljedno iskoristiti tu bogatu stečevinu
mladosti kao zalog za budućnost. Međutim,
Vesna Miović posijano sjeme urodilo je kod ovog mislioca
Anali Dubrovnik 46 (2008) 383
racionalnom pokušaju uma. Dakako, izlaganje i interpretacija’’ (str. 62). Uredničino “Pojašnje-
srodnih gledišta zahtijeva veliki napor, sadržajni nje najznačajnijih pojmova Kuzančeve filozo-
kao i formalni, oblikovni, pa pred prevoditeljem fije’’ (str. 49-57), uz korisnu bilješku prevodite-
stoji dodatni izazov razumijevanja i pravilnog lja o nizu iskušenja koja su vrebala u prevođenju
prenošenja teksta. Antički tvorac latinskog fi- zahtjevnog teksta, nesumnjivo olakšavaju pri-
lozofskog nazivlja i vrstan znalac grčkog jezika, stup zainteresiranom čitatelju. Ukažemo li na
Marko Tulije Ciceron, smatrao je uputnim u evidentno postojeću vezu između ovog mislioca,
borbi s teškim zadatkom prevođenja upozoriti: najavljivača renesansne “pobožne filozofije’’, i
“Pa ipak pogledaj nije li – ako ja ne razumijem našeg Ivana Stojkovića, nesumnjivo će nam nje-
što Epikur kaže, premda, kako se čini, izvrsno govo djelo postati još zanimljivije i korisnije. I
poznajem grčki jezik – neka krivica do onoga interpretativno bliže.
koji govori tako da ga ne razumijemo’’ (De fini-
bus bonorum et malorum, II, 5). Nikola Kuzan- Relja Seferović
ski, bez sumnje, želi govoriti tako da ga razu-
mijemo; njegovo djelo namijenjeno je javnosti,
iako ga možda formalno nije doradio, pa je tako
izostavio naslove triju knjiga na koje se rasprava
Keith Jenkins, Promišljanje historije. Zagreb:
O učenom neznanju dijeli. Tim više raste od-
Srednja Europa, 2008., 107 str.
govornost priređivača i prevoditelja, koji su se
u radu pomagali izdanjima uglavnom s engles-
kog i njemačkog govornog područja. Smatrali U izdanju nakladničke kuće Srednja Europa
su potrebnim što dosljednije pratiti latinski iz- iz Zagreba krajem 2008. godine objavljena je
vornik, ali to katkad zna stvoriti teškoće čitate- knjiga britanskoga povjesničara Keitha Jen-
ljima koji ne pripadaju filozofskim krugovima. kinsa Promišljanje historije, čiji su recenzenti
Čini se stoga da bi bilo opravdano rabiti slo- Zrinka Blažević i Zvjezdana Sikirić Assouline,
bodniji prijevod, bliži govoru kojim se svako- dok je prijevod uradila Snježana Koren. Knjiga
dnevno služimo, pri čemu su moguće i mor- je napisana esejističkim načinom pripovijeda-
fološke promjene, odnosno upotreba pridjeva nja, a sam autor u uvodu (9-15) naglašava da je
umjesto imenica. prvenstveno namijenjena studentima koji po-
činju proučavati povijest kao znanost. Također,
Primjerice, umjesto izraza “prijašnjost’’ i cilj knjige je pomoći u razvoju vlastitog shva-
“potonjost’’ (prioritas… posterioritas, str. 105) ćanja o povijesti kako bi se dobila kontrola nad
prirodnije djeluje: “prijašnje’’ i “potonje’’, po- vlastitim diskursom, odnosno razmišljanjem o
tom umjesto “apsolutna najvećost’’ (maximitas povijesnim događajima. Knjiga je podijeljena na
absoluta, str. 183) preferirali bismo “apsolutno tri poglavlja.
najveće’’, te “najveće savršenstvo’’ umjesto “naj-
U prvom dijelu knjige, “Što je historija?”
većost savršenosti’’ (maximitas... perfectionis)
(16-47), autor nastoji odgovoriti na pitanje što je
(str. 203). S druge strane, u prijevodu su zadržani
historija u teoriji a što u praksi, te daje definiciju
izrazi hyle (str. 155), kontigentno (potpogl. 139 i
povijesti kao znanosti. Naime, prema autoru,
prije), supstancija (str. 165), emanacija (str. 197),
historija je jedan od različitih diskursa o fi-
akcidentalno (str. 203). U “Rječniku značajnih
zičkom svijetu u kojem živimo, a ti diskursi ne
pojmova’’ na kraju knjige pak, latinska entitas stvaraju svijet, ali ga određuju. Onaj dio svijeta
prevodi se samo kao “bićevnost’’, dok u tekstu koji je predmet historijskog istraživanja jest
susrećemo i prijevod “bićevitost’’ (tako na str. prošlost. Razliku između prošlosti i historije
195 i str. 229; prevoditelji su iskreno priznali u važno je razumjeti zbog nekoliko razloga.
bilješci na str. 243 da je “entitas tvrd orah za Naime, prošlost čine događaji koji su se jednom
prevođenje i razumijevanje’’). dogodili i više se neće ponoviti, dok je historija
Ova zapažanja opravdava i pravilno mi- ono što nastaje dok povjesničari istražuju do-
šljenje urednice da je “svaki prijevod nužno već gađaje iz prošlosti. Također, u razumijevanju