You are on page 1of 18

NATIONAL HELLENIC RESEARCH FOUNDATION

INSTITUTE OF HISTORICAL RESEARCH


SECTION OF BYZANTINE RESEARCH

AU R E U S

VOLUME DEDICATED
TO PROFESSOR
EVANGELOS K. CHRYSOS

EDITORS
Taxiarchis G. Kolias – †Konstantinos G. Pitsakis

associate editor
Catherine Synellis

ATHENS 2014
ΕΘΝΙΚΟ ΙΔΡΥΜΑ ΕΡΕΥΝΩΝ
ΙΝΣΤΙΤΟΥΤΟ ΙΣΤΟΡΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ
ΤΟΜΕΑΣ ΒΥΖΑΝΤΙΝΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ

AU R E U S

ΤΟΜΟΣ ΑΦΙΕΡΩΜΕΝΟΣ
ΣΤΟΝ ΚΑΘΗΓΗΤΗ
EΥΑΓΓΕΛΟ Κ. ΧΡΥΣΟ

επιστημονικοι επιμελητεσ
Ταξιάρχης Γ. Κόλιας – †Κωνσταντίνος Γ. Πιτσάκης

επιμελεια υλησ
Κατερίνα Συνέλλη

ΑΘΗΝΑ 2014
Η έκδοση πραγματοποιήθηκε
με την οικονομική ενίσχυση
του Κοινωφελούς Ιδρύματος
Αλέξανδρος Σ. Ωνάσης

The publication was funded


by the Alexander S. Onassis
Public Benefit Foundation

Επιστημονικοί επιμελητές: Ταξιάρχης Γ. Κόλιας – † Κωνσταντίνος Γ. Πιτσάκης


Editors: Taxiarchis G. Kolias – † Konstantinos G. Pitsakis

Επιμέλεια ύλης: Κατερίνα Συνέλλη


Associate editor: Catherine Synellis

Επιμέλεια κειμένων: Χρύσα Κοντογεωργοπούλου


Text editing: Chrysa Kontogeorgopoulou

Εκδοτική φροντίδα: Μαντώ Τζεφριού


Editorial care: Manto Tzefriou

© Ινστιτούτο Ιστορικών Ερευνών


Εθνικό Ίδρυμα Ερευνών
Βασιλέως Κωνσταντίνου 48, 116 35 Αθήνα
Τηλεομ.: 210 7273629
Ηλεκτρονική Διεύθυνση: bookstore@eie.gr

© Institute of Historical Research


The National Hellenic Research Foundation
48, Vassileos Konstantinou, 116 35 Athens - GR
Fax: (+30) 210 7273629
e-mail: bookstore@eie.gr

Διαμόρφωση - εκτύπωση - βιβλιοδεσία:


Γ. ΑΡΓΥΡΟΠΟΥΛΟΣ ΕΠΕ

ISBN 978-960-9538-26-8
Περιεχόμενα - Table of contents

Tabula Gratulatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XI
Πρόλογος - Preface. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . XIII
Ταξιαρχησ Γ. Κολιασ: Ευάγγελος Κ. Χρυσός. Ο ιστορικός, ο δάσκαλος, ο άνθρωπος XV

Παναγιωτησ Γ. Αντωνοπουλοσ: Το Βυζάντιο στον 7ο αιώνα μέσα από τις δυτι-


κές πηγές . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1
Θεοδώρα Αντωνοπούλου: Ανέκδοτοι στίχοι για την Κλίμακα του Ιωάννη του
Σιναΐτη . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Μιχαήλ Β. Βέλλας: Ο χρόνος κατά τις μεσαιωνικές πεποιθήσεις. . . . . . . . . . . 27
Michail Bibikov: Supreme State Power in Byzantium: Symbolism versus Reality. 47
Rumen Boiadzhiev: Χριστιανές γυναίκες της περιοχής των Απεννίνων με διαπι-
στωμένο κύκλο ζωής βάσει των επιγραφών (μέσα 4ου - μέσα 6ου αι.):
Δημογραφικά χαρακτηριστικά . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57
Antonio Carile: La funzione cerimoniale dei dittici eburnei a Bisanzio. . . . . 75
Jean-Claude Cheynet: La place de Smyrne dans le thème des Thracésiens. . 89
Stella A. Chrysochoou: Maximos Planoudes and the “Diagram” of Ptolemy 113
Costas N. Constantinides: Byzantine Scholars and the Union of the Churches 131
Salvatore Cosentino: Constans II, Ravenna’s Autocephaly and the Panel of
the Privileges in St. Apollinare in Classe: A Reappraisal. . . . . . . . . . . . . 153
Axinia Džurova: Un missel inédit d’Anthime de Jannina du monastère de
Kalenić. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Hans Eideneier: Hören und Lesen in Byzanz. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Φλωρεντία Ευαγγελάτου-Νοταρά: Δαχτυλίδια τοξοτών, καρδιόσχημα, δακρυό-
σχημα. Aπό τη μάχη στην κοσμηματοθήκη;. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 197
Nikoletta Giantsi: Female Lives and Spirituality after the Cluniac and Gre-
gorian Reform in Northern France: The Hidden Gender Agenda . . . . . . 213
Martin Hinterberger: Ο τελχίν στη βυζαντινή λογοτεχνία: Βάσκανος δαίμων
και φθονερός άνθρωπος. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 225
David Jacoby: Rural Exploitation in Western Asia Minor and the Mediterra-
nean: Aspects of Interaction in the Thirteenth Century . . . . . . . . . . . . . . 243
Δημητρα Π. Καραμπουλα: Πλατωνικές και αριστοτελικές ιδέες στη διαμόρ-
φωση πολιτικών αντιλήψεων κατά την ύστερη αρχαιότητα και τον νεοελ-
ληνικό διαφωτισμό. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 257
VIII ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - CONTENTS

Κατερίνα Καραπλή: «Περὶ τοῦ οἷον εἶναι δεῖ τὸν στρατηγὸν». Μια άλλη κατη-
γορία «ἡγεμονικῶν κατόπτρων» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 297
Πολύμνια Κατσώνη: Ο Ιωάννης Τζέτζης και ο κοκκιάριος: Πληροφορίες για
το φορολογικό σύστημα και τη λειτουργία του στην επιστολογραφία της
ύστερης βυζαντινής περιόδου. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 311
Tonia Kioussopoulou: Demeures aristocratiques à Constantinople au cours
de l’époque byzantine tardive. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 329
Johannes Koder: Der Defter-i Sancak-i Arvanid als Quelle für demographische
Informationen über Epirus an der Wende von der byzantinischen zur osma-
nischen Herrschaft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 341
Athina Kolia-Dermitzaki: Byzantium and the West – the West and Byzantium
(Ninth-Twelfth Centuries): Focusing on Zweikaiserproblem. An Οutline
of Ideas and Practices. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 357
Βούλα Κόντη: Τα θαύματα στο αγιολογικό έργο του Νικολάου Μαλαξού. . . . . 381
Χρύσα Κοντογεωργοπούλου: Το αναφερόμενο στο Πρακτικόν της Αθήνας το-
πωνύμιο Ασκληπιός: Nέα στοιχεία . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 391
Μιχαήλ Σ. Κορδώσης: Η «Ρώμη» του Ινδικού Καυκάσου στις ασιατικές πηγές
και η σχέση της με την Ανατολική Ρωμαϊκή αυτοκρατορία (Βυζάντιο). . . . 403
Ελεωνόρα Κούντουρα Γαλάκη: Ο Μέγας Κωνσταντίνος στο αγιολογικό έργο του
Κωνσταντίνου Ακροπολίτη: Ιδεολογικές επαναλήψεις και νέες προσεγγίσεις. 417
Ευάγγελος Κ. Κυριάκης: Η βυζαντινή Realpolitik απέναντι στους Νοτιοσλά-
βους και τους Βουλγάρους (αρχές 7ου - αρχές 11ου αι.). . . . . . . . . . . . . . 443
Στέργιος Λαΐτσος: “Perfectae fidei et amicitiae vinculo insolubili innodatis”.
Τελετουργικές μορφές φιλίας στην Historia Ierosolimitana του Albericus
Aquensis. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 487
Dimitrios Letsios: Byzantium and Ethiopia. The Origins of Byzantium’s Fo-
reign Policy in the Red Sea. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 513
Ιωάννα Λιάκουρα: Γυναίκες ιατροί στην ύστερη αρχαιότητα και το πρώιμο Βυζά-
ντιο. Ζητήματα ορολογίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 539
Ljubomir Maksimović: Constantine VII and the Past of the Serbs. On the
Genesis of De administrando imperio, chapter 32 . . . . . . . . . . . . . . . . . . 553
Athanasios Markopoulos: In Search of the Historical Novel in Byzantine
Literature. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 561
Ζήσης Μελισσάκης: Ἄγνωστα παλίμψηστα φύλλα μὲ τοὺς Διαλόγους τοῦ πάπα
Γρηγορίου Α´ σὲ κώδικα τῆς Δημοτικῆς Βιβλιοθήκης Τυρνάβου. . . . . . . . 577
Γιασμίνα Μωυσείδου: Η αυτοκρατορία της Τραπεζούντας. Ένα «παρασιωπη-
μένο» κεφάλαιο της Βυζαντινής Ιστορίας. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 591
Βασιλική Νεράντζη-Βαρμάζη: Οι Κύπριοι και οι άλλοι κατά το Μεσαίωνα.
Ταυτότητες και ετερότητες . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 603
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ - TABLE OF CONTENTS IX

Γιόρκα Νικολάου: Τo μολυβδόβουλλο του δεσπότη Μανουήλ Κομνηνού Δού-


κα, 1230-1237. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 611
Κατερίνα Νικολάου: Γυναικών ἐνύπνια σε αγιολογικά κείμενα. Μία πρώτη
προσέγγιση. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 617
Μαρία Ντούρου-Ηλιοπούλου: Η πνευματική ζωή των Λατίνων στις σταυροφο-
ρικές κτήσεις της Ρωμανίας (13ος-15ος αιώνας) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 631
Αγγελική Παναγοπούλου: Η translatio imperii ως πολιτικό επιχείρημα Βυζα-
ντίου και Δύσης στo πλαίσιo της έριδας περί της περιβολής. . . . . . . . . . . . 637
Αγγελική Παπαγεωργίου: Ο όρος δροῦγγος κατά την υστεροβυζαντινή περίοδο
(13ος-15ος αι.). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 663
†Κωνσταντίνος Πιτσάκης: Καὶ πάλι γιὰ τὴν κτητορικὴ ἐπιγραφὴ τοῦ Χριστοῦ
Βεροίας . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 673
Radivoj Radić: “Scythian desert” in the Works of the Late-Byzantine Authors.
Several Examples . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 683
Chryssoula Saatsoglou-Paliadeli: Ancient Macedonia in the Light of Re-
cent Archaeological Evidence: The Case of Vergina . . . . . . . . . . . . . . . . 689
Peter Soustal: Der Südwesten Makedoniens im Spiegel eines osmanischen
Registers des 15. Jahrhunderts: der mufassal Defter 237 des Başbakanlık
Arşivi zum Vilayet-i Kastoriye. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 699
Σάββας Π. Σπέντζας: Η εξωτερική πολιτική του Αλεξίου Α΄ Κομνηνού και οι
οικονομικές της επιπτώσεις. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 713
Alkmene Stavridou-Zafraka: Unity in Peril: The Ιssue of the Cyrillometho-
dian Μission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 727
Ioannis Telelis: Environmental Ηistory and Βyzantine Studies: A Survey of
Topics and Results. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 737
Δημήτριος Δ. Τριανταφυλλόπουλος: Παλεύοντας γιά τήν οὐσία. Περί βυζαντι-
νῆς καί μεταβυζαντινῆς τέχνης στή σύγχρονη Ἑλλάδα. . . . . . . . . . . . . . . . 761
Σπύρος Ν. Τρωιανός: Από τους ταβουλλαρίους του 6ου αιώνα στους μνήμονες
και τους συμβολαιογράφους του 19ου. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 777
Vasya Velinova: L’historiographie byzantine et sa vision dans la littérature
médiévale bulgare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 797
Speros Vryonis, Jr.: Earthquakes as a Historical Factor in Oriens, 6th Century. 809
Herwig Wolfram: Die Regionalisierung und Ethnisierung der Romania: Der
Ostalpenraum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 825
Ειρήνη Χρήστου: Εκφράσεις ευσέβειας του Βασιλείου Α΄ και του Λέοντος Στ΄:
Απόρροια της αυτοκρατορικής ιδεολογίας ή πράξη σκοπιμότητας;. . . . . . 837

Κατάλογος συγγραφέων - List of authors . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 847


Παράρτημα - Appendix. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 853
Vasya Velinova

L’historiographie byzantine et sa vision


dans la littérature médiévale bulgare

L’intérêt pour le passé et le nombre élevé d’ouvrages historiques qui s’ensuit est
un des traits spécifiques de la littérature byzantine et, dans un sens plus large, de
la culture des Byzantins instruits. L’existence de l’Empire byzantin a été accompa-
gnée presque sans interruption de la création d’œuvres historiques, de la rédaction
et du complément des ouvrages existants, de la compilation d’œuvres nouvelles,
ce qui a abouti au corpus impressionnant de la littérature historique byzantine, la-
quelle de nos jours encore constitue un sérieux défi pour la science historique et
philologique moderne. Ce qui nous préoccupe en l’occurrence, ce n’est pas tel-
lement l’analyse de textes au contenu historique, créés à Byzance, mais plutôt le
sort de ceux qui ont été traduits en Bulgarie médiévale et qui nous permettront
de reconstituer, partiellement au moins, la vision de la littérature byzantine, ayant
servie de modèle. C’est une vision aussi bien charismatique pour les hommes de
lettres bulgares (des traducteurs et des copistes surtout) que pragmatique, envisa-
gée comme le chemin menant à la vraie connaissance de la doctrine chrétienne,
qui s’est imposée durant toute la période d’existence de l’État médiéval bulgare,
pour demeurer présente dans la mémoire culturelle des Bulgares après la chute du
Deuxième Royaume bulgare en 1396 et longtemps après la disparition de l’Empire
byzantin de la carte politique du Sud-est européen.
L’adoption du modèle culturel byzantin en Bulgarie médiévale n’est pas le
résultat de l’évolution naturelle des écritures parmi les Slaves en général et dans
l’État bulgare en particulier. Malgré les renseignements que donne l’écrivain bul-
gare, le Moine Khrabar, à la fin du xe siècle, au sujet de la présence d’un alpha-
bet rudimentaire, apparenté à l’écriture runique, chez les Slaves, ils ne parviennent
pas par leurs propres moyens à créer un alphabet, dans le sens philologique du
terme1. Comme il est notoire, après l’adoption officielle du christianisme par l’in-
termédiaire de l’Église constantinopolitaine, réalisée par le prince Boris Michail en

1. Le texte du Traité du Moine Khrabar paraît dans : K. Kuev, Chernorisec Chrabur, Sofia
1967. Dans cette étude sont publiées 78 copies de l’ouvrage. Voir aussi : G. Ziffer, Chrabr Monaco
e le origini della civiltà scrittoria slava, Slavica Ambrosiana 1 (2010) 77-86, y compris la biblio-
graphie.
798 Vasya Velinova

863/64, des représentants du clergé grec s’introduisent dans le pays pour jeter les
bases de la pratique liturgique et des activités qui s’ensuivent : la mise en place de
centres littéraires, d’ateliers de peinture, de monastères, etc. Or, très vite, le sou-
verain bulgare ambitieux entreprend des mesures actives visant la « traduction »
de la culture chrétienne dans une langue parlée et compréhensible pour le peuple
bulgare, en accueillant dans la capitale Pliska, à la fin de 885, les disciples des mis-
sionnaires slaves Cyrille et Méthode, ayant survécu à la mission de Moravie. Ainsi,
à la différence de nombreux autres peuples, dotés d’écriture et de littérature dans
leur propre langue, les Slaves savent exactement quand et comment ont été posés
les débuts de leur tradition livresque. Qui plus est, son apparition est chargée pour
eux d’une signification spirituelle particulière, du fait qu’il ne s’agit pas seulement
de la présence d’un alphabet des Slaves, mais d’un acte sacral, qui les associe à
la Parole Divine. Nombre de textes, liés aussi bien à l’œuvre des frères Cyrille et
Méthode eux-mêmes, qu’à celle de leurs disciples révèlent cette signification cha-
rismatique des caractères de l’alphabet slave, respectivement, des premiers textes,
traduits par les frères de Thessalonique2.
Sur la toile de fond des événements que nous venons de décrire, l’assimilation
de la littérature byzantine doit être analysée comme un processus complexe, qui
inclut non seulement la littérature utilitaire, appelée à desservir strictement le rite
chrétien, mais un éventail plus large de textes, susceptibles d’inculquer à leurs usa-
gers les paradigmes fondamentaux de la pensée chrétienne, des idées théologiques
et des stéréotypes culturels. En pratique, l’élite culturelle bulgare de la fin du ixe
et du début du xe siècle a transféré entièrement le modèle de la tradition littéraire
byzantine en Bulgarie, en l’adaptant aux besoins de l’Église bulgare nouvellement
créée et de la liturgie en langue bulgare. Il importe de noter que quand il s’agit du
modèle littéraire adopté par Byzance, nous ne devons pas perdre de vue son carac-
tère strictement théologique et liturgique. En ce qui concerne le choix des textes
grecs à traduire, ils sont triés sur le volet : parmi les œuvres traduites tout au long
du Moyen Âge bulgare, il n’y a aucune qui dépasse les limites des textes au contenu
théologique et à la fonction liturgique. Ainsi, pour les hommes de lettres instruits
bulgares, la littérature byzantine devient l’équivalent de la littérature liturgique,
sans compter que l’élimination d’un bon nombre d’œuvres byzantines laïques ré-
trécit sensiblement l’idée qu’on se fait de la riche tradition littéraire grecque3.

2. F. Dvornik, Byzantine Missions among the Slavs. SS Constantine Cyril and Methodius, New
Brunswick 1970; R. Picchio, Questione della lingua e Slavia Cirillomethodiana, in: Studi sulla que-
stione della lingua presso gli slavi, Roma 1972, 7-112; R. Marti, Problemi na znacenieto na slav-
janskata leksika ot Kirilo-Methodievsko vreme, Palaeobulgarica 15, 4 (1994) 23-39; V. Velinova, Il
proemio al Santo Vangelo e la tradizione Cirillo-Methodiana, Slavica Ambrosiana 1 (2010) 117-127.
3. M. Spassova, Istoricheski I kvaziistoricheski podhod pri tylkuvaneto na svedenijata za pre-
L’historiographie byzantine et sa vision 799

Le modèle littéraire minimaliste qui en a résulté ne paraît imparfait au niveau


de la qualité par rapport à l’archétype byzantin qu’à première vue. Le fait que
les œuvres traduites, en particulier les ouvrages historiques, s’inscrivent dans le
contexte littéraire, voire culturel, formé en Bulgarie sous l’influence du christia-
nisme, nous permettent de révéler leur nouvelle fonction, différente de la trans-
formation machinale de textes et d’idées. Cela signifie pour la recherche histo-
rique que nous devons surmonter la méthode purement statistique pour nous livrer
à l’analyse contextuelle, nous permettant de déceler l’existence dynamique d’un
sujet ou d’une œuvre dans le processus de leur communication littéraire. Afin de
démontrer visuellement un pareil phénomène, il convient de répondre à deux ques-
tions fondamentales : quelles œuvres historiographiques étaient-elles traduites en
Bulgarie et comment étaient-elles interprétées dans le nouveau milieu littéraire ?
Quand il s’agit de l’interprétation théorique et de la systématisation des œuvres
historiographiques byzantines, il importe de délimiter les chroniques et les his-
toires4. Indépendamment des critères de leur délimitation, qui ont subi une évolution
évidente dans la science5, déterminée par l’application d’une méthode littéraire-his-
torique positiviste, ou par le recours à une approche scientifique plus moderne6, les
spécialistes sont unanimes sur le fait que la chronique (la Chronique mondiale) est
une construction littéraire bien à part, ayant sa propre composition, susceptible de
produire un genre défini et de constituer non seulement une source de référence,
mais aussi un fait littéraire. Les témoignages de la tradition livresque médiévale
bulgare montrent que l’intérêt des traducteurs bulgares était essentiellement axé sur
les chroniques mondiales. En dépit de l’extrême diversité d’ouvrages historiques
byzantins, en Bulgarie médiévale, on ne traduisait que des chroniques mondiales7 :

vodacheskata dejnost na slavjanskite pyrvouchiteli po vreme na Moravsko-Panonaskata im missia,


in: Festschrift Prof. Ivan Dobrev, Sofia 2005, 106-144; F. Thomson, The Nature of the Reception of
Christian Byzantine Culture in Russia in the Tenth to the Thirteenth Centuries and its Implications
for Russian Culture, Slavica gandensia 5 (1978) 1-138; I.K. Ivanova, Njakoi momenti na bulgaro-
vizantijskite literaturni vruzki prez XIV vek., Starobulgarska literatura 1 (1971) 209-242.
4. H.-G. Beck, Zur byzantinischen “Mönchschronik”, in: Speculum historiae. Geschichte im
Spiegel von Geschichtsschreibung und Geschichtsdeutung, éd. C. Bauer – L. Boehm – M. Mül-
ler, Freiburg-München 1965, 188-197; Н. Hunger, Die hochsprachliche profane Literatur der
Byzantiner, v. I. [= Handbuch der Altertumswissenschaft 12, 5.1], München 1978, 257-504; Е.
Jeffreys, The Attitudes of Byzantine Chroniclers towards Ancient History, Byz 49 (1979) 199-238.
5. Ja. Liubarskij, New Trends in the Study of Byzantine Historiography, DOP 47 (1993) 131-138.
6. J. Haldon, “Jargon” vs. the “Facts”? Byzantine History Writing and Contemporary Debates,
BMGS 9 (1984-1985) 95-132; History as Literature in Byzantium. Papers from the Fortieth
Spring Symposium of Byzantine Studies. University of Birmingham, April 2007, éd. R. Macrides,
Birmingham 2010.
7. M. Weingart, Byzantské kroniky v literature cirkevneslovanské. Přehled a rozbor filologický,
I, Bratislava 1922; voir aussi: I. Dujchev, Übersicht über die bulgarische Geschichtsschreibung, in:
800 Vasya Velinova

celles de Jean Malalas (traduite à la fin du ixe - début du xe siècles)8, la Chronique


de Georges le Moine Hamartolos, dans sa version étendue, comprenant aussi un ré-
cit basé sur la Chronique de Syméon Logothète, décrivant les événements survenus
jusqu’en 948, (traduite après le milieu du xe siècle ; deuxième traduction au milieu
du xive siècle)9, de Georges Synkellos (traduite fin ixe - début xe siècle)10, de Sy-
méon Logothète (traduite au xive s.)11, de Jean Zonaras12 et de Constantin Manassès
(xive s.)13. Cette sélectivité est par elle-même significative de l’autonomie relative
du genre de la chronique mondiale, ainsi que de la division justifiée des genres sur
le plan théorique. Elle pourrait répondre par ailleurs à la question de savoir à quels
besoins de la société bulgare ces textes correspondaient-ils.
Nous ne devons pas perdre de vue que la conscience du passé historique com-

Antike und Mittelalter in Bulgarien, Berlin 1960, 51-69; B. Croke, The origin of the Christian
World Chronicle, in: History and Historians in Late Antiquity, Oxford 1983, 132-146.
8. V. Istrin, Chronika Ioanna Malaly v slavjanskom perevode, Moscow 1994.
9. Voir la plus récente édition de la première traduction de la Chronique chez V. Matveenko
– L. Scegoleva, Knigi vremennye i obraznye Georgija Monacha, t. I, c. 1 I 2, Moscow 2006. La
deuxième traduction est attestée par onze copies serbes allant de 1386 au xviie siècle, ainsi que par
une copie incomplète bulgare du xve siècle. L’œuvre est connue sous les titres de Letovnik ou de
Tsarostavnik.
10. L’œuvre est conservée dans quatre copies. Vers la fin du xe siècle, on traduit en bulgare non
pas la Chronique de Georges Syncellos, mais une compilation attribuée à cet auteur. Les différences
relevées à plusieurs reprises entre la traduction slave et l’original grec trouvent leur explication
dans la circonstance qu’une grande partie de l’ouvrage renferme en réalité un extrait assez étendu
de la Chronique de Julius l’Africain. Elle était connue des traducteurs vieux bulgares grâce à un
extrait en grec, composé au xe siècle, et devenue la base de la compilation chronographique traduite.
La traduction est transcrite en caractères glagolitiques, probablement d’un lettré de l’entourage de
Jean l’Exarque.
11. V.I. Sreznevskij, Slavjanskij perevod Chroniki Symeona Logotheta s dopolnenijami, Saint-
Petersbourg 1905 (München 1971) [= Slavische Propyläen 99]. La traduction est connue d’après
une seule copie, conservée à la Bibliothèque nationale de Russie, F. IV. № 307 du xviie siècle, por-
tant les traces d’une rédaction linguistique médio bulgare. Un des premiers chercheurs qui a étudié
le texte slave, Vassiljevskij, est d’avis que la traduction reflète fidèlement la copie grecque, qui est
beaucoup plus proche de l’original que les copies grecques dont on se sert actuellement. V. Vassil-
jevskij, Chronika Logofeta na slavjanskom i grečeskom, VV 2 (1895) 77.
12. Cfr. A. Jacobs, Die byzantinische Geschichte bei Iohannes Zonaras in slavischer Über-
setzung [Slavische Propyläen 98], München 1970. La version abrégée serbe de la chronique est
connue sous le nom de Paralipomène de Zonaras.
13. La traduction slave de la Chronique de Constantin Manassès est conservée dans quatre co-
pies intégrales et plusieurs fragments, dont nous exceptons les nombreux extraits insérées dans les
Chronographies russes. Elle a subi plusieurs éditions: J. Bogdan, Cronica lui Constantin Manasses
traducere mediobulgarâ fâcuta per la 1350, Text şi glosar de J. Bogdan, cu prefată de prof. I. Bia-
nu, Bucureşti, 1922; I. Dujčev, Letopista na Konstantin Manasu, Fototipno izdanie na Vatikanskija
prepis, Sofia 1963; Srednebolgarskij perevod Hroniki Konstantina Manassii v slavjanskih literatu-
rah, introduction D.S.Lichceva, Sofia 1988; Hronika Constantina Manassija, t. I Fascimile edition,
t. II Studies, Athens 2007.
L’historiographie byzantine et sa vision 801

mun, en tant que facteur principal de l’ethnogenèse, était présent dans le Premier
Royaume bulgare avant la christianisation. Il trouvait son expression dans les
conceptions traditionnelles pour la culture préchrétienne du principe familial, en sa
qualité de consolidateur et de générateur de l’histoire. Un monument précieux, la
« Liste onomastique des khans bulgares », nous donne une idée du style lapidaire
et du procédé narratif dépouillé de fonctionnalité, typique pour ce genre de textes14.
Compte tenu du rôle dominant des clans protobulgares dans le gouvernement du
pays jusqu’à la christianisation et aussitôt après, cette vision des choses devait être
profondément ancrée dans son idéologie officielle. Le fait de les remplacer par la
chronique chrétienne mondiale n’est en réalité qu’un changement de conception,
dans laquelle la version plus ancienne de la Liste onomastique continue à être pré-
sente, mais dans un contexte modifié15. Elle devient partie de l’histoire chrétienne
et les origines des Protobulgares se rattachent symboliquement aux anciens rois de
Judée16. Dans la conscience des Bulgares convertis au christianisme, à l’époque des
clans vient s’opposer la vision chrétienne de la Création, l’histoire se trouve struc-

14. Pour la première fois, le texte a été publié par A.N. Popov d’après deux copies: A. Popov,
Obzor chronografov russkoj redakcii, Moscow 1866, 25-27. Le monument écrit fait l’objet de plu-
sieurs publications dont celle de G. Moravčik, Die bulgarische Fürstenliste, Byzantinoturcica II
(1958) 352-354; M. Moskov, Imennik na bulgarskite chanove. Novo tulkuvane, Sofia 1988. Une
présentation intégrale de la « Liste onomastique des khans bulgares », étant donné son importance
en tant que source de références historique propose M. Kajmakamova, Bulgarska srednovekovna
istoripis, Sofia 1990, 40-42 et 59-65. Parmi les études les plus récentes qui cherchent à situer la
Liste onomastique dans son contexte idéologique, on peut citer celle de I. Dobrev, Prozrenija v
bulgarskata starina, Linz 2007, 256-270 et de D. Peev, Archivskijat chronograph Еlinski i Rimski
letopisec i redakcija, Starobulgarska literatura 39-40 (2008) 104-131, en particulier 112-113. Une
version abrégée de cette étude est publiée dans l’édition électronique Lettera et lingua, 5 (2007):
http://slav.unisofia.bg/liliJournal/summer2007/PeevD_summer2007.html
15. Sans entrer dans les détails à propos du débat concernant la Ière rédaction des Letopisec
Elinski et Rimski (Chronique Hellénique et Romaine) (voir O.Tvorogov, Еlinski i Rimski letopisec,
t. 1 Tekst, Moscow 1999 et t. 2 Komentarii, Moscow 2001), je mentionnerai le fait qu’après le IVe
livre des Rois a été insérée la Liste onomastique des khans bulgares. B. von Arnim a formulé l’hy-
pothèse que la relation entre le premier souverain apparaissant dans la Liste Avitohol et le serviteur
du roi David Achitofel des Ier et IIe Livres des Rois avait déterminé le renvoi de l’histoire protobul-
gare à l’histoire judaïque, pour mieux souligner l’origine ancienne des Protobulgares. B.von Arnim,
Wer war Avitohol ? (Zur Fürstenliste), in: Sbornik v chest na L. Miletic, Sofia 1933, 573-575. Il im-
porte de noter que la Liste onomastique n’a été incluse que dans les compilations chronographiques
et non pas dans les Chroniques mondiales, ce qui est dû probablement à la conscience qu’avaient
les hommes de lettres du caractère monolithe de ces œuvres, à l’opposé de la structure en mosaïque
des chronographies.
16. A notre avis, cette « légitimation » symbolique peut s’appliquer également à la famille des
rois troyens qui, comme il est notoire, sont les patriarches de l’État romain, puisque Jean Malalas
rattache les événements de la Guerre de Troie au règne du roi David. Cette tradition est reprise dans
la Chronique de Constantin Manassès et dans un grand nombre de chroniques russes.
802 Vasya Velinova

turée autour du précepte fondamental du prophète Daniel sur les quatre royaumes
terrestres17, pour parachever son caractère providentiel. Les événements décrits
n’ayant pas de relation de cause à effet, sont représentés comme la réalisation d’un
modèle préalablement conçu, qui a sa propre existence transcendante. Par consé-
quent, les chrétiens se mettent à vivre dans une attente eschatologique, qui se mani-
feste à des degrés dans les moments historiques différents.
Le premier réside dans la possibilité de voir les événements de notre propre
passé « s’inscrire » dans l’histoire actuelle, considérée comme la seule légitime.
Des exemples de ce genre nous sont présentés dans presque toutes les chroniques
traduites. Nous retrouvons des textes ajoutés, liées à l’histoire bulgare, dans les tra-
ductions des Chroniques de Georges Hamartolos et de Jean Malalas18. Ce processus
de légitimation de l’histoire bulgare est particulièrement mis en évidence dans la
traduction de la Chronique de Constantin Manassès, où les textes supplémentaires
évoluent jusqu’à former un récit historique autonome qui vient s’ajouter à la tra-
duction du récit original. D’une manière analogue, la tradition antérieure à la Liste
onomastique est inscrite dans une compilation chronographique, où l’histoire des
Protobulgares avant leur arrivée dans la Péninsule balkanique se trouve incorporée à
l’histoire mondiale. Ainsi, la chronique mondiale devient un instrument, permettant
d’acquérir un statut déterminé parmi les royaumes et les souverains. Elle est réinter-
prétée de sorte à acquérir le statut d’une lecture « quasi » biblique, ce qui est attesté
par le titre slave donné aux chroniques mondiales Tsarostavnik (Statut des Rois), ce
qui implique sa relation avec la Bible, en particulier, avec le Livre des Rois.

17. Les prophéties du prophète Daniel et l’importance qu’elles ont pour la création de
la « matrice » de l’histoire mondiale sont bien connues. Cela devient évident de leur apparition
fréquente dans les compilations, par exemple dans Arhivski hronograf (Russian States Archives,
fonds 181 № 279), ff. 290, dans Elinskij i Rimskij letopisec, etc. La portée du personnage du prophète
Daniel qui est une sorte de clé vers l’histoire mondiale est particulièrement mise en évidence
dans la tradition apocryphe, où les compilations bulgares au contenu historique, sont présentées
d’habitude comme des visions ou comme des interprétations des prophéties de Daniel. Ainsi, elles
semblent inspirées par le personnage biblique, qui a donné une signification à l’époque historique,
et acquièrent de la sorte un statut divin. Cfr. V. Tapkova – A. Miltenova, Istorikoapokaliptičnata
knižnina v srednovekovna Bulgarija, Sofia 1996. Voir G. Podskalski, Byzantinische Reichsescha-
tologie. Die Periodisierung der Weltgeschichte in den vier Grossreichen (Daniel 2 und 7) und dem
tausendjärigen Friedensreiche (Apok.20), München 1972.
18. Kajmakamova, Bulgarska srednovekovna istoriоpis, 184-191. Les interventions com-
prennent non seulement des textes ajoutés, relatant des événements de l’histoire bulgare, mais aussi
la substitution de toponymes bulgares aux toponymes grecs, la modification de la titulature des
souverains, des commentaires visant à éclaircir des passages obscurs, des gloses, etc. A propos des
gloses dans la traduction de la Chronique de Constantin Manassès, voir : V. Velinova, Chronikata
na Konstantin Manassij v bulgarskata srednovekovna knižnina, Starobulgarska literatura 37-38
(2007) 159-176.
L’historiographie byzantine et sa vision 803

Le deuxième effet des possibilités didactiques que présente la chronique est son
élévation dans la hiérarchie des genres médiévaux en Bulgarie au point d’être considé-
rée comme l’analogue narratif de l’Ancien Testament, dépouillé des exigences cano-
niques rigoureuses à l’endroit de l’hypertexte fondamental de la culture chrétienne, ce
qui le rend plus mobile, mais en même temps suffisamment conservateur pour sauve-
garder la vérité sur l’histoire humaine. Si nous y ajoutons la circonstance que les évé-
nements relatés dans les chroniques étaient toujours construits autour de la personnali-
té du souverain, le messager de Dieu sur terre, nous aurons un tableau édifiant du puis-
sant instrument didactique, susceptible de visualiser les manifestations visibles de la
volonté invisible du Créateur, en la matérialisant dans les personnages des souverains
chrétiens19. C’est exactement ce type d’ouvrages qui correspondait aux nécessités de
la société bulgare. Ils étaient appelés à remplacer avec bonheur l’Ancien Testament,
en reproduisant l’histoire sacrée qu’il renfermait, sous une forme simple et accessible.
La création de l’alphabet slave par Cyrille et Méthode a été suivie des premières tra-
ductions, axées essentiellement sur les textes liturgiques. Probablement l’Évangile et
l’Apostolus ont été interprétés dans leurs rédactions liturgiques comme Évangéliaire
(aprakôs) et Praxapostolus20. La même méthode a été appliquée aux livres vétérotes-
tamentaires, la première version traduite étant l’ainsi nommé Parimejnik (Propheto-
logion)21. Les études contemporaines des textes relatifs à la tradition des traductions
bibliques intégrales démontrent que la traduction intégrale de l’Ancien Testament ne
devient accessible pour les Slaves qu’après la seconde moitié du xive siècle22. Il est fort
naturel alors que l’histoire sainte ait été étudiée et commentée à travers les chroniques
mondiales, d’autant plus que celles-ci ne se contentaient pas simplement de la rela-
ter, mais s’engageaient aussi à la commenter, à la compléter d’événements concrets,
d’exemples édifiants, de renseignements légendaires. Dès l’époque vieuxbulgare, on
assiste à la compilation en contexte slave d’un ouvrage intitulé Tâlkovna Paleja, un
recueil-commentaire de la Bible, qui suit les événements depuis la Création du monde
jusqu’au règne du roi Salomon. Ce recueil est également d’origine protobulgare, ainsi
que l’attestent les dernières études des textes23. Une partie des commentaires du texte
vétérotestamentaire de la Tâlkovna Paleja est accompagnée d’extraits de la plupart

19. K. Krüger, Die Universalchroniken [Typologie des sources du Moyen Age Occidental 16],
Turnhout 1976, 23-45.
20. I. Christova-Shomova, Sluzebnijat Apostol v slavjanskata rykopisna tradicija, Sofia 2004.
21. F. Thomson, The Slavonic Translation of the Old testament, in: Interpretation of the Bible,
Ljubljana-Sheffield 1998, 603-920.
22. S. Nikolova, Za naj-starija bulgarski srednovekoven rukopis na Starija Zavet, Starobul-
garska Literatura 28-29 (1994) 110-118. Un des manuscrits les plus anciens, contenant des textes
vétérotestamentaires, c’est la Bible, dite de Târnovo, un manuscrit du xive siècle. Elle est consérvé à
la Bibliothèque nationale de Russie à Saint Pétersbourg, sous la cote F.I.461.
23. Τ. Slavova, Tulkovnata paleja v contexta na starobulgarskata kniznina, Sofia 2002.
804 Vasya Velinova

des anciennes chroniques traduites (c’est-à-dire, jusqu’au xe siècle): les Chroniques de


Jean Malalas, de Georges Synkellos, de Georges Hamartolos24. Il importe de signaler
l’importance de la conclusion formulée sur la base de l’étude des textes, à savoir que
les extraits sont « tirés d’une traduction slave déjà faite »25, ce qui, de son côté, est si-
gnificatif de la réception des textes traduits et sert surtout à dater les traductions.
Le troisième effet de la réception des chroniques byzantines est lié à leur carac-
tère strictement narratif, ce qui en fait la lecture didactique préférée des souverains.
C’est aussi le facteur qui détermine le choix des textes à traduire : les traductions
des chroniques byzantines sont toutes, sans exceptions, des histoires divertissantes
portant sur différents événements et étapes de l’histoire des royaumes mondiaux,
commandées par les souverains bulgares. Ces traductions présentent une combi-
naison habile entre l’instrument idéologique susceptible d’imposer des stéréotypes
politiques déterminés, afin de légitimer la place du souverain, et la forme linguis-
tique appropriée, mettant en valeur non seulement le discours littéraire, mais aussi
le récit symbolique-mythologique, qui présente le souverain concret comme partie
intégrante du dessein de Dieu, voire, de l’histoire sacrale de l’humanité. Et, en-
fin, cette tendance exacerbée à la narrativité a donné naissance à la Chronique de
Constantin Manassès, qui représente plutôt un roman historique en vers, exploitant
à souhait l’élément didactique. Ce n’est pas par hasard si, en milieu bulgare, elle
faisait partie d’un type particulier de recueils au contenu canonique et dogmatique,
qui reflètent aussi bien les tendances politiques que culturelles et historiques de
l’époque : la première moitié du xive siècle26. Ainsi, la copie médio bulgare de la
chronique exécutée en 1344-45 est insérée dans un recueil27, créé sûrement dans
la capitale Târnovo. Au fol. 38, dans l’en-tête, marquant le début de la chronique,
est inscrit le nom du roi bulgare Ivan Alexandre, et au fol. 140 figure un colophon,
indiquant la date à laquelle le manuscrit a été terminé et le nom du commanditaire,
toujours Ivan Alexandre. Au début de l’ouvrage se trouve la préface à la Paleja
historique28, un récit concernant les sept conciles œcuméniques, personnifiant le
symbole de la foi. Il renferme aussi la Révélation de Méthode de Patras et la Vie

24. Slavova, Tulkovnata paleja, 222-243.


25. Slavova, Tulkovnata paleja, 338.
26. M. Kajmakamova, Turnovo – New Constantinople : « The third Rome » in the Fourteenth
Century Bulgarian Translation of Constantine Μanasses’ Synopsis Chronike, in: The Medieval
Chronicle, IV, éd. E. Kooper, Amsterdam-New York 2006, 91-104.
27. Le Recueil est conservé au Musée d’histoire de Moscou, sous la cote Sin. 38. Il est com-
posé de 140 feuillets en papier. La traduction de la Chronique occupe les ff. 38-131v. L’écriture du
texte est une variante cyrillique de l’onciale alexandrine, c’est-à-dire une onciale grécisante, dont
l’apparition est liée à l’essor de la traduction sous le règne du souverain bulgare Ivan Alexandre.
28. Anecdota graeco-bizantina, Pars prior, ed. A. Vassiliev, Mosquae 1893. Voir Cod. Vindob.
Theol 210 (Lamb. 247), Cod. Ottob. 205, Marc. Gr. 501, Marc. Gr. 21 et Cod. Vindob. 119.
L’historiographie byzantine et sa vision 805

d’André le Fou, des œuvres directement liées au sujet de l’histoire mondiale et


des visions providentielles des demeures célestes. Elles constituent une sorte de
clé vers l’interprétation de la chronique elle-même qui, comme on le sait, est plutôt
une œuvre de salon qu’un ouvrage théologique. Elle est suivie de textes didactiques
et moralisateurs, extraits des Paterika et des œuvres de Maxime le Confesseur. Ce
fait suffit en lui-même à démontrer que les critères des traducteurs slaves étaient
bien spécifiques et ne correspondaient guère aux critères du positivisme littéraire
concernant la valeur des Chroniques mondiales. Qui plus est, de par son contenu
et sa fonction, le recueil de 1344-45 penche vers un autre genre: celui du miroir
du souverain. Si à l’époque protobulgare, ce genre était connu par le message du
patriarche Photius adressé au prince Syméon, ou par la traduction des préceptes du
diacre Agapetos, ou encore, par la version élargie du recueil princier, au xive siècle,
son contenu change conformément aux goûts littéraires de l’époque. Il ne faut pas
perdre de vue qu’au xive siècle, certaines modifications sont intervenues au sein de
l’élite culturelle bulgare, déterminées surtout par l’apparition des œuvres en dehors
des sphères liturgiques et théologiques. Ainsi, on assiste à l’apparition de la version
romancée de l’Alexandre, des œuvres telles que le Récit de Stéphanite et d’Ichne-
lates, du Roman de Barlaam et Joasaph qui, bien qu’inférieurs au niveau constan-
tinopolitain en matière de goût littéraire, ne manquent pas d’enrichir la culture lit-
téraire de la société, en la sensibilisant à un type différent de narration historique.
C’est ainsi que nous pouvons expliquer l’apparition du Récit de la Guerre de Troie,
inclus dans l’une des copies de la traduction de la Chronique de Manassès : la copie
illustrée, conservée à la Bibliothèque Apostolique du Vatican, le Vat. Slav. 2. Le
récit en question est en réalité la traduction d’un ouvrage latin, qui n’a pas encore
été identifié avec précision29. Il évoque les traditions de la chanson de geste, qui
trouvent de toute évidence un accueil favorable dans la cour bulgare, d’autant plus
que le manuscrit contenant l’histoire de la Guerre de Troie a été destiné à la famille
du souverain. Ainsi l’histoire de salon de Constantin Manassès se trouve heureuse-
ment combinée au roman de geste courtois, malgré son adaptation aux exigences de
la culture orthodoxe. En dépit de ces innovations, la Chronique mondiale demeure
la lecture la plus édifiante révélant les secrets de la connaissance du monde, ce dont
témoignent les copies de la traduction médio bulgare de la Chronique de Manassès,
les copies serbe et moldave ayant été destinées à des souverains locaux30.
Par conséquent, pour choisir un texte à traduire, il importait de savoir jusqu’à

29. F. Miklošić, Trojanska prića, Starine 3 (1871) 147-188; A. Mazon, Les Dits de Troie et la
parabole des rois, RES 15, 1-2 (1935) 12-52; E. Jeffreys, The Judgment of Paris in Later Byzantine
Literature, Byz 48 (1987) 112-131.
30. V. Velinova, The Translation into Middle-Bulgarian of the Constantine Manasses Chro-
nicle, in: Hronika Constantina Manassija, t. I: Fascimile edition, t. II: Studies, Athens 2007.
806 Vasya Velinova

quel point il correspondait à l’attente du récepteur, en l’occurrence, le milieu slave,


indépendamment du fait que par son origine et son dessein initial, il visait un autre
but. Aussi, à un niveau déterminé de réception, nous avons la Chronique de Jean
Malalas avec toutes ses « imperfections », soulignées à plusieurs reprises (imper-
fections du point de vue contemporain), l’œuvre purement monacale de Georges
le Moine, l’ouvrage ancien de Julius l’Africain (pseudo-Syncellos) et, incontesta-
blement, la plus compliquée sur le plan du langage, de l’imagerie et de la forme
littéraire : la Chronique de Constantin Manassès. Et si pour l’oreille byzantine ces
textes avaient une sonorité et une valeur esthétique différente, c’était surtout leur
fonctionnalité qui comptait en milieu bulgare. C’est en réalité, durant le proces-
sus de la réception qu’apparaissent la « structure de genre » et « l’unité de genre »
d’œuvres tellement différentes au niveau du style et du langage, ce qui élimine par
conséquent leur structuration hiérarchique, consistant à rapprocher leur langage des
critères littéraires élevés de Byzance.
Nous ne pouvons perdre de vue un autre aspect de l’interprétation de la chro-
nique et de sa place dans le système des valeurs des genres littéraires au Moyen
Âge. Il s’agit notamment de l’illustration de ces textes. Il est notoire que malgré
l’abondance d’œuvres historiographiques à Byzance, nous ne disposons à présent
que d’un seul ouvrage grec illustré : la Chronique de Jean Skylitzès dans sa copie
conservée à Madrid31. L’origine italo-grecque de ce manuscrit détermine aussi la
facture des miniatures et la place des illustrations par rapport au texte. Il demeure
un exemple unique de chronique illustrée. D’ailleurs, les chroniques mondiales
illustrées n’étaient pas un phénomène fréquent chez les Slaves, mais il en existe
cependant plusieurs exemples : les copies illustrées de la Chronique de Georges
Hamartolos, de la Chronique de Constantin Manassès, de la Chronique bien connue
de Radzivil, ainsi que la Chronique illustrée d’Ivan le Terrible (xvie siècle). Nous
connaissons aussi une copie illustrée du roman d’Alexandre le Grand, qui gravite
aussi autour des chroniques (sa traduction bulgare fait partie des compilations chro-
nographiques russes), sans compter l’Histoire de la Guerre de Troie, qui ne présente
malheureusement que quelques miniatures partiellement exécutées et des indica-
tions destinée à faire illustrer les épisodes plus les importants. Sans vouloir exagé-
rer l’importance de ces faits, l’illustration des chroniques mondiales témoigne de
l’élévation de ce genre de textes dans la hiérarchie des genres littéraires au Moyen
Âge. En principe, le livre qui devait être somptueusement illustré à Byzance, res-
pectivement chez les Slaves, était le livre liturgique. Or, la Chronique mondiale, en

31. Ioannis Scylitzae Synopsis Historiarum. Codex Matritensis graecus Vitr. 26-2 (Facsimile
edition), scientific consultant A. Tselikas, Athènes 2000; V. Tsamakda, The illustrated chronicle of
Ioannes Skylitzes in Madrid, Leiden 2002
L’historiographie byzantine et sa vision 807

tant que livre non liturgique, ne devait pas obligatoirement être illustrée, mais en
sa qualité d’analogue fonctionnel de la Bible, elle était potentiellement considérée
comme un ouvrage inspiré de Dieu, du moins dans la tradition slave. Comme elle
ne disposait pas de système codifié du cycle illustratif, elle appliquait différents
modèles tirés des livres dont elle se servait : le Psautier en tant que livre du roi
David et lecture obligatoire du souverain, le Livre des Rois, les évangiles. L’ana-
lyse des miniatures dans la copie illustrée de la Chronique de Manassès démontre
parfaitement cet éclectisme au niveau des sources, témoignant de la recherche d’un
langage imagé spécifique32. Ce n’est pas par hasard si Constantin Manassès est dé-
fini comme le « sage des sages »33. Nous sommes de nouveau en présence d’une
piété à l’égard de l’histoire sainte et de son expression matérielle : le manuscrit,
contenant de tels textes.
Cette approche explique pourquoi un certain nombre d’ouvrages historiogra-
phiques byzantins restent en dehors des occupations des traducteurs médiévaux
bulgares. Les œuvres historiques palatines, les expériences littéraires du genre
de l’Alexiade d’Anne Comnène ont beau transporter d’enthousiasme les spécia-
listes contemporains en littérature byzantine, elles n’attiraient guère l’attention au
Moyen Âge du fait qu’elles n’étaient pas marquées du sceau de l’inspiration divine,
caractéristique des chroniques mondiales. C’est précisément le modèle de l’évolu-
tion historique qu’elles traitent qui est cohérent du point de vue dogmatique, qui
explique d’une manière satisfaisante les événements historiques, aussi dramatiques
soient-ils. A cet égard, les stéréotypes selon lesquels sont décrites les invasions ot-
tomanes dans les Balkans, semblent très significatifs. Dans les textes des hommes
de lettres d’expression slave –Bulgares et Serbes– il s’agit de stéréotypes bibliques.
Le modèle de l’histoire, proposé par les chroniques, interprété comme une manifes-
tation de la volonté divine et projeté sur les textes bibliques, formera longtemps la
véritable vision de la littérature byzantine en tant que modèle et norme. Et ce n’est
pas par hasard si des siècles après la chute du Deuxième Royaume bulgare et de
l’Empire byzantin, l’image de leur mentalité historique se trouve réanimée par le
moine Paisios, qui, en 1762, trouve enfin le courage d’écrire une chronique mon-

32. A propos des miniatures de la Chronique de Manassès, liées à la famille royale, voir: A.
Dzurova, The Illustrated Middle Bulgarian Translation of the Chronicle of Constantine Manasses
(Vat. Slav. 2): Description, Palaeographic and Codicological Parameters, and the Concept of the
Illustrative Cycle, in: Hronika Constantina Manassija, Vol. I Fascimile edition, Vol. II Studies,
Athens 2007. Au sujet de la relation entre la miniature et le texte, voir : V. Velinova, Obrazyt na
vladetelja v teksta i miniatjurata, Problemi na izkustvoto 2 (2009) 23-30.
33. Dans le vieux bulgare, il existe une délimitation stricte entre les notions de mâdrost (sa-
gesse), c’est-à-dire la perception des choses terrestre, voire, la connaissance païenne et de premâ-
drost (super sagesse), soit la connaissance de choses divines. Cfr. La Vie de Constantin Cyrille
d’après l’édition : Climent Ochridski. Sybrani sychinenija, III, Sofia 1971, 123.
808 Vasya Velinova

diale bulgare, en suivant à la lettre le canon des œuvres médiévales. Il situe la tribu
des Bulgares à l’époque des descendants de Noé, passant en revue l’histoire des
Rois et des Royaumes, afin de faire connaître par la même occasion la destinée du
Royaume bulgare. Ainsi, au croisement de deux époques : le Moyen Âge bulgare
prolongé et la Renaissance nationale retardée, c’est le langage culturel des histo-
riographes chrétiens, des auteurs des chroniques mondiales, qui jetteront le pont en
direction des temps modernes.
Au début de notre exposé, nous avons promis de cerner la vision qu’on se fai-
sait en Bulgarie de la littérature byzantine. Sur la base des ouvrages historiogra-
phiques, traduits en Bulgarie, au Moyen Âge, nous avons essayé de réhabiliter le
« caractère monacal » des récepteurs slaves des lettres byzantines. Il se peut que,
procédant à un choix minutieux des œuvres à traduire, les hommes de lettres slaves
aient cherché intuitivement l’image cohérente du patrimoine littéraire byzantin.
Car, la culture médiévale dans son ensemble est une culture de l’image. Quant à
l’archétype, l’écrivain vieux bulgare Jean l’Exarque estime qu’il ne peut être atteint
que par l’intelligence, et cela, à condition qu’elle soit pure. De toute évidence, les
traducteurs slaves nous ont légué leurs conceptions de l’archétype : la séduction de
la parole véridique.

You might also like