Professional Documents
Culture Documents
1. BEVEZETÉS
95
Seidl-Péch Olívia
96
A WordNet annyiban tezaurusz, hogy a benne foglalt szavak utalnak a fogalmilag hozzá
kapcsolódó más szavakra, kifejezésekre. Ez azt jelenti, hogy egy szó kikeresésénél lehe-
tőség van annak szinonimáit, valamint más, logikailag és szemantikailag összetartozó
szavakat kilistázni. A kapcsolatok pontosak és felcímkézettek […]. (Somogyi 2005: 216)
97
98
99
100
101
102
103
104
5. ÖSSZEGZÉS
IRODALOM
Baker, M. 1995. Corpora in Translation Studies. An Overview and Some Suggestions for
Future Research. Target Vol. 7. No. 2. 223−243.
Baker, M. 1999. The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Profes-
sional Translators. International Journal of Corpus Linguistics Vol. 4. No. 2. 281–298.
Balaskó M. 2007. A fordításnyelvről, avagy a flamand szőnyeg láthatatlan szálairól. In:
Heltai P. (szerk.) 2007. Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia. A XVI.
MANYE Kongresszus előadásai. Gödöllő. 2006. április 10−12. (A MANYE Kongresszu-
sok előadásai 3.) Pécs–Gödöllő: MANYE–Szent István Egyetem. 159–166.
Flowerdew, J., Mahlberg, M. (eds.) 2006. Lexical Cohesion and Corpus Lingistics. Benja-
mins Current Topics. Vol.17. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Gutwinski, W. 1976. Cohesion in Literary Texts : A Study of Some Grammatical and Lexical
Features of English Discourse. The Hague: Mouton.
105
106