You are on page 1of 6

Aralin 1: Mga Pagsasanay sa Pagsasalin

para sa mga Nagsisimulang Tagasalin


The University Of Santo Tomas Is
Ang Unibersidad/ Pamantasan ng Santo Tomas ay
the oldest existing university in Asia

Ang Pagsasalin ay:


ang pinakamatanda Mayroon/ nagpapatuloy unibersidad sa Asya

 Ito ang paglilipat ng kahulugan ng Isulat lang ang lahat ng salitang


pinagmulang wika sa target na wika maaaring ipanumbas sa isang
(Larson, 1984).
salita sa ST.
 SL (Simulaang Lengguwahe)  TL
 Magdesisyon kung alin ang
(Target na Lengguwahe)
 Isang proseso ng paglilipat sa pananatilihin sa huling bersiyon
pinakamalapit na katumbas ng diwa o  Ayusin ang mga salita sa huling
mensaheng nakasaad sa wikang bersiyon. Ilagay rin ang mga
isasalin (Nida at Taber, 1969). salitang pang-ugnay na
kailangan (hal., pang-angkop).
 Orihinal: The University of Santo
Mga Katangiang dapat Taglayin ng Tagasalin Tomas is the oldest existing
university in Asia.
1. Sapat na kaalaman sa dalawang
Huling Salin: Ang Unibersidad ng
wikang sangkot sa pagsasalin.
Santo Tomas ay ang
English at Filipino?
pinakamatandang nagpapatuloy
French at English?
na unibersidad sa Asia.
Chinese at Filipino?
2. Literal na Pagsalin
2. Sapat na kaalaman sa paksang
 Ang pagsasalin na ito ay
(subject matter) isasalin.
nakabatay sa primary sense o
Cash cow?
unang ibig sabihin ng salita sa
Angina pectoris?
diksiyonariyo.
Allocentric tourist?
 Maaaring maging mababaw
3. Sapat na kaalaman sa kultura ng
ang salin at lihis ang kahulugan
dalawang bansang kaugnay sa
sa orihinal.
pagsasalin.
As white as snow?  Hal.
Simputi ng niyebe SL: No ID, no entry.
o simputi ng bulak? TL: Walang ID, walang pasok.
4. Sapat na kaalaman sa gramatika ng  May partikular itong intensiyon,
dalawang wikang sangkot sa hal.,ang magpatawa. Maaari
pagsasalin ding upang tuwirang ibigay ang
niños inocentes – mga kahulugan ng isang akademiko o
inosenteng bata propesyunal na teksto at iwasan
ang pagiging mabulaklak o
matalinghaga.
1. Salita-sa-Salitang Pagsasalin  Itinuturo ito upang magsilbing
 Isa-isa munang tinutumbasan paalala sa tagasalin na baka
ang bawat salita. nagiging literal na ang kaniyang
 Tinitiyak na walang salita sa ST pagtutumbas.
ang nakaligtaan.  Halimbawa:
 Kapag natumbasan na ang Orihinal: And she let her hair fall
lahat ng salita sa ST, saka inaayos Literal: At hinayaan niyang
ang huling bersiyon ng TT. bumagsak ang kaniyang buhok
1
Mas tama: At inilugay niya ang  Pinananatili o sinusundan ang
kaniyang buhok estrukturang gramatikal ng ST.
3. Idyomatikong Pagsalin Kung paano inihanay ang mga
 Priyoridad ng ganitong salin ang salita sa ST, gayon din ang
kahulugan ng orihinal ngunit ginagawang paghahanay ng
hangga’t maaari, tinatangkang mga salita sa TT.
matumbasan ang masining na  Dahil dito, nagkakaroon ng
kayarian ng SL. problema sa madulas na daloy
 Maaaring tumbasan ang ng salin.
matalinghagang pahayag ng (a)  Sa halip na, “Una, si Edward ay
katulad nito sa TL o (b) ibang isang bampira.”, puwede
idyoma na katulad ang namang “Una, bampira si
kahulugan. Kapag wala namang Edward.”
katumbas ang idyoma, maaari  Ang estruktura na simuno-
na lang simpleng ibigay ang panaguri ay sa Ingles. Ang
kahulugan nito (c). pagiging partikular sa pantukoy
 Halimbawa ng idyoma na ay katangian ng mga wikang
magkatulad sa dalawang wika Europeo na ispesipiko sa kasarian
(a): ng simuno (a, an, the sa Ingles /
SL: sand castle un, une, des sa French / el, la, los
TL: kastilyong buhangin sa Espanyol).
SL: old maid  Hindi sa Filipino. Dapat mauna
TL: matandang dalaga ang simuno sa panaguri at sapat
SL: iron fist nang sabihing bampira at wala
TL: kamay na bakal nang “isang”.
 Halimbawa ng idyoma na may  Ngunit sa matapat na salin,
ibang katumbas sa TL ngunit hangga’t maaari ay sinusunod
pareho lang ang kahulugan (b): ang ST.
SL: fishwives’ tales 5. Malayang Salin
TL: kuwentong kutsero / barbero  Ayon kina Almario, et. al., ito ay
SL: at a snail’s pace “malaya at walang kontrol. At
TL: usad-pagong parang hindi na isang salin.”
SL: still wet behind the ears  Binibigyan ang tagasalin ng
TL: may gatas pa sa labi kalayaang bawasan, dagdagan
 Halimbawa ng idyoma na o baguhin ang pagkakaayos ng
walang katumbas kaya maaari teksto basta’t mas
na lamang ibigay ang kahulugan mapapalutang nito ang diwa ng
(c): simulaang lengguwahe.
SL: red letter day  Hal.
TL: masuwerteng araw - No approved therapeutic
SL: green-eyed monster claims.
TL: selos - Ito ay hindi gamot at hindi
SL: apple of the eye maaaring ipanggamot sa
TL: paborito anumang uri ng sakit.
4. Matapat na Pagsasalin  Taliwas ang salin sa mga salita at
 Sinisikap nitong ibigay ang estruktura ng orihinal.
eksaktong kahulugan ng ST.

2
 Walang paksa sa orihinal ngunit  Ang isang tagasalin ay dapat
sa salin ay nagkaroon ng “ito”. makaramdam ng natural na
 Naging dalawang sugnay ang pagkagusto sa tekstong isasalin o
salin na pinagdurugtong ng “ay”. ang tinatawag na “natural
 Naging elaborate o madetalye affinity.”
ang pagpapakahulugan sa salin,  Kahit ang isang tagasalin ay
di gaya sa orihinal na matipid kinomisyon lamang na magsalin
ang mga salita. ng isang materyal, kapag
 Naging praktikal ang salin, iyong tinanggap niya ito, para na rin
madaling mauunawaan ng mga siyang nagpasiyang piliin ang
mambabasa sa halip na tunog- teksto dahil maaari naman niya
teknikal. itong tanggihan kung ayaw niya.
6. Adaptasyon  “One should never translate
 Ito ang itinuturing na anything one does not admire”-
pinakamalayang anyo ng salin Justin O’Brien (Nida,1964).
dahil may pagkakataon na  Hindi maiiwasan sa pagsasalin
malayo na ito sa orihinal. ang pagiging subhetibo o
 Kadalasang ginagamit ito sa salin personal.
ng awit, tula at dula na halos  Dapat gabayan ang isang
tono na lamang o tagasalin ng sariling panlasa.
pangkalahatang mensahe ang 2. Pagbasa sa Teksto
nailipat sa salin.  Dapat basahin muna ng
 Ilan pang halimbawa ang mga tagasalin ang tekstong isasalin.
nobelang ginawan ng Paulit-ulit hanggang lubos niya
adaptasyong pandulaan o itong maunawaan.
pampelikula. May mga  Pagkakataon ito upang makilala
bahaging isinasalin ng ang kalikasan ng tekstong
intersemyotiko o mula salita isasalin, kung teknikal ba ito o
tungong kilos, imahen, at iba pampanitikan. Dito rin matutukoy
pang simbolong di-berbal.
ang mga salitang bago sa
pandinig, lalo na iyong malalalim
Aralin 2: Paghahanda sa Pagsasalin
o teknikal, na ngayon pa lang ay
Proseso ang Pagsasalin kailangan nang saliksikin o
 Kung maraming paghahandang ipagtanong sa mga eksperto
ginagawa bago maglakbay, gayundin upang hindi na maging
sa pagsasalin. problema kapag aktuwal nang
 Ang pagsasalin ay isang proseso. Hindi nagsasalin.
lamang ito bastang pagsabak sa 3. Pagsusuri at Interpretasyon ng Tekstong
pagtutumbas ng mga salita mula Isasalin
simulaang lengguwahe papuntang  Sa bahaging ito, inuunawa ng
tunguhang lengguwahe. tagasalin ang nilalaman ng
 Kinapapalooban ito paghahanda, teksto sa kabuoan.
aktuwal na pagsasalin, at ebalwasyon  Higit na mainam kung
ng salin. nauunawaan nang buo ang
materyal na isinasalin kaysa
inuunawa lamang ito nang
1. Pagpili sa Tekstong Isasalin
3
baha-bahagi o kasabay ng salita 5. Pagtukoy sa Layon ng Teksto
o pangungusap na isinasalin.  Dapat unawain ng tagasalin ang
 Sa yugtong ito, kailangang intensiyon ng may-akda sa
tiyakin ng tagasalin ang uri ng pagsulat ng teksto.
teksto upang makaisip ng  Isinulat ba niya ito upang
angkop na estratehiyang ilalapat magbigay-impormasyon? upang
sa pagsasalin. umantig ng damdamin? upang
 Tukuyin ang uri ng teksto magpakilos?
(impormatibo, ekspresibo,  Dapat tiyakin ng tagasalin na
operatibo). maipararating ang intensiyong
 Ginagawa ito upang matiyak iyon sa mga mambabasa.
kung ano ang tungkuling 6. Pagtukoy sa Pinag-uukulan ng Salin
ginagampanan ng wika sa  Dapat makilala ang pinag-
teksto. uukulan ng salin upang
4. Pagsasaliksik Tungkol sa Awtor ng maisaalang-alang ang kanilang
Tekstong Isasalin kalikasán sa pagsasalin ng teksto.
 Lalong makikilala ng tagasalin  Iniaayon ang wika ng pagsasalin
ang tekstong isasalin kung sa wika ng pinag-uukulan ng salin
magsasaliksik din tungkol sa o sa gagamit nito.
bakgrawnd ng orihinal na  Hal., kung kabataan ang target
sumulat nito o organisasyong na mambabasa, paano kaya
nagpasalin nito. maisasalin ang teksto sa paraang
- Sino ang may-akda? makakaugnay sila?
- Ano ang estilo sa pagsulat na  Galatians 3:3
tatak niya? Are you so foolish? After
- Ano-ano ang mga beginning by means of the Spirit,
pangyayari sa personal na are you now trying to finish by
buhay ng may-akda o mga means of the flesh?
pangyayari sa lipunang "Mga bobo ba talaga kayo?
kasabay ng pagkakasulat ng Nasimulan n'yo ngang
teksto na maaaring maranasan ang kapangyarihan
nakaapekto rito? ng Holy Spirit sa buhay n'yo,
- Bakit isinulat ng may-akda tapos ngayon, aasa kayo sa sarili
ang teksto? Ano ang niyong lakas?!"
intensiyon niya?  Luke 22: 58-59
 Lalong nailalapit ng tagasalin ang A little later someone else saw
salin sa orihinal kapag malay sa him and said, “You also are one
mga sangkap na of them.” “Man, I am not!” Peter
nakaimpluwensiya sa replied. About an hour later
pagkakasulat nito. another asserted, “Certainly this
fellow was with him, for he is a
Galilean.”
After ilang minutes, may
nakapansin ulit kay Peter at
sinabi sa kanya, 'Isa ka sa mga
kasamahan nila.' Pero sumagot si
Peter, "Hindi po ako 'yun, sir!"

4
After one hour, may lalaking nag- May dapat na gampanan ang isang
insist, "Sure ako, kasama ni Jesus salin sa tao. Mayroon itong layunin.
ang taong ito, kasi taga-Galilea  Ang Skopos ay isang salitang Griyego
din sya." na ang ibig sabihin ay “purpose” o
 Sino ang target audience ng layunin ng pagsasalin.
bersiyong ito?  Pasulong ang pagtingin nito sa teksto;
Ano ang kanilang kalikasán? nakatuon sa mga tatanggap ng salin.
Ano ang uri ng wikang gamit  Pagtaliwas ito sa nakaugaliang
nila? pagtingin na pabalik o tumatanaw sa
Paano matitiyak na bagay sa simulaang teksto.
kanila ang salin?  Bago simulan ang pagsasalin, malinaw
7. Pagtukoy sa Teorya sa Pagsasalin dapat sa tagasalin ang kaniyang
 Magsaliksik ng teoryang layunin o skopos.
gagamiting batayan sa
pagsasalin. Ito ang magsisilbing
framework o paliwanag ng
tagasalin sa prosesong sinunod Aralin 3: Pagkilala sa mga Uri ng Tekstong
niya. Isasalin
 Higit ang kredibilidad ng isang
saling may batayang sinunod Bakit dapat isaalang-alang sa pagsasalin ang
kaysa sa ibinatay lamang sa sarili uri ng teksto?
niyang pananaw at diskarte  Ang uri ng teksto ang nagsasabi kung
(liban na lamang kung paano tutugon sa isang mensahe ang
iginagalang na siyang awtoridad isang mambabasa. Nakikilala ng
sa larang ng pagsasalin). mambabasa ang uri ng teksto ayon sa
situwasyon at sa kung ano ang
Teoryang Skopos mayroon sa pagkakabuo ng teksto.
 Isa itong dulog sa pagsasalin na nabuo Ang uri din ng teksto ang nagpapaalám
sa Germany noong mga huling taon ng sa mambabása kung sino ang awtor at
Dekada 70. Isa sa mga pangunahing kung ano ang kaniyang intensiyon.
tagapagsulong nito si Hans Vermeer - Karolina PUCHALA, Text Typology and
(1930 – 2010), isang Alemang Its Significance in Translation
lingguwista at iskolar sa pagsasalin.  Ayon kay Sager (1997:28), ang isang
teksto ay may dalawang mambabása:
 Pagbalikwas ito sa mga teorya sa
ang pangunahing mambabása at ang
pagsasalin na karamihan ay mga
pangalawang mambabása. Ang
teoryang lingguwistiko o nakatuon sa pangunahing mambabása ay ang
estruktura tungo sa mga teoryang taong iniisip ng may-akda habang
nakatuon sa gamit at halagang isinusulat ang kaniyang mensahe. Lahat
sosyokultural. naman ng pangalawang mambabása
 Isinasaalang-alang nito ang mga ay iyong nakakabása ng mensahe kahit
kontekstuwal na salik sa pagsasalin ng hindi sila ang pinag-uukulan ng may-
isang teksto gaya ng kultura ng mga akda.
target na mambabasa o ng kliyenteng - Karolina PUCHALA, Text Typology and
nagpasalin. Its Significance in Translation
 Ang tingin nito sa pagsasalin ay hindi
lamang pagtutumbas ng mga salita Mga Uri ng Teksto ayon kay Reiss
 Ang tipolohiya o pag-uuri ng tekstong
kundi isang anyo ng gawaing pantao.
pinakamalaganap na ginagamit sa
teorya ng pagsasalin ay ang
5
ipinanukala ni Reiss (1976:10) na
nakabatay sa konsepto ni Karl Bühler ng
mga gamit ng wika.
Katharina Reiß
(April 17, 1923 – April 16, 2018)
 Isang Alemang lingguwista at iskolar ng
pagsasalin
 Isa siya sa mga nagpanukala ng
teoryang Skopos sa pagsasalin
 Mahalaga ang kaniyang mga akda sa
larang ng araling pagsasalin

Tekstong Impormatibo
• Nakatuon sa nilalaman ng mensahe
• Mga tekstong nagbibigay-kaalaman
• Ang pangunahing layunin ng tagasalin
ay maipasa nang wasto ang lahat ng
kaalaman
Tekstong Ekspresibo
• Nakatuon sa tagatanggap ng mensahe
• Nakatuon sa malikhaing paglikha at
estetika, katulad sa estilo at himig ng
orihinal
• Ang tagasalin ay gumagawa ng
“muling paglikha” ng teksto
Tekstong Operatibo
• Nakatuon sa partikular na mga
pagpapahalaga at padron ng pag-
uugali
• Mga tekstong humihiling o nanghihimok
sa mambabasa na kumilos, mag-isip, o
dumama ayon sa layunin ng teksto
• Inaasahang maaapektuhan nito ang
opinyon ng mga tao, ang kanilang pag-
uugali o lilikha ng reaksiyon sa kanila
• Karaniwan, ibinabagay ng tagasalin
ang pagsasalin sa wika ng mga
tatanggap ng salin

You might also like