Professional Documents
Culture Documents
IrishMass Texte
IrishMass Texte
Gilles Mathieu
Le texte utilisé pour la pièce est la traduction en gaélique irlandais du texte latin de la messe
classique. Ce n’est pas un texte canonique, mais la traduction se veut la plus fidèle possible à la
version originale. Un équivalent gaélique/latin est présenté ici, en addition d’une transcription en
"phonétique francophone" pour aide à l’interprétation.
TEXTE COMPLET
A Thiarna
A Thiarna déan trócaire.
A Chríost déan trócaire.
Glóir
Glóir do Dhia sna harda.
Agus ar talamh síocháin do lucht a pháirte.
Ámén.
Creidim
Creidim in aon Dia amháin, an tAithair uilechumh-achtach
a rinne neamh agus talamh
agus an uile ní sofheicthe agus dofheicthe,
Agus táim ag súil le haiséirí na marbh agus le beatha an tsaoil atá le teacht.
Áméin
Is Naofa
Is naofa, naofa, naofa thú,
a Thiarna Dia na slua.
Tá neamh agus talamh lán de do ghlóir.
Hosanna sna harda.
Is beannaithe
Is beannaithe an té atá ag teacht in ainm an Tiarna.
Hosanna sna harda.
A Uain Dé
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainn;
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, tabhair dúinn síocháin.
CORRESPONDANCE DU TEXTE GAELIQUE ET DU TEXTE LATIN,
AVEC PHONETIQUE "FRANCAISE" APPROXIMATIVE
A THIARNA (Kyrie)
GLÓIR (Gloria)
Glóir do Dhia sna harda. Glor do ria sna ’arda Gloria in excelsis Deo.
Agus ar talamh síocháin Agus ar talav chic’han Et in terra pax hominibus
do lucht a pháirte. Do luc’t a fart bonae voluntatis.
Molaimid thú. Móraimid thú. Molamid H’u. Moramid H’u. Laudamus te. Benedicimus te.
Adhraimid thú. Tugaimid glóir duit Ay’ramid H’u. Tugamid glor duit. Adoramus te. Glorificamus te.
Gabhaimid buíochas leat as ucht Gavamid buic’has lat as uc’ht Gratiam agimus tibi propter
do mhórghlóire. Do vor’lore magnam gloriam tuam.
A Thiarna Dia, a Rí na A H’iarna dia, a ri na Domine Deus, Rex Coelestis,
bhflaitheas, A Dhia, a Athair VlaiH’és, a chia, a aH’air Deus Pater omnipotens.
uilechumhachtaigh, Ulec’huv ac’htaich
A Thiarna Dia, a Uain Dé, A H’iarna dia, a uan dé Domine Deus, Agnus Dei,
Mac an Athar. Mac an aH’ar Filius Patris.
Tusa, a thógann peacaí an Tusa a H’ogan pécai an Qui tollis peccata mundi,
domhain, déan trócaire orainn. Dovain, dén trocaire orainn miserere nobis.
Tusa a thógann peacaí an Tusa a H’ogan pécai an Qui tollis peccata mundi,
domhain, glac lenár nguí. Dovain, glac lenar n’gu-i suscipe deprecationem nostram.
Tusa atá i do shuí ar dheis an Tusa ata i do H’ui ar chés an Qui sedes ad dexteram Patris,
Athar, déan trócaire orainn. aH’ar, dén trocaire orainn miserere nobis.
Oir is tú amháin is naofa. Or ich tu avain ich nifa Quoniam tu solus Sanctus.
Is tú amháin is Tiarna. Ich tu avain ich tiarna Tu solus Dominus.
Is tú amháin is ró-ard, Ich tu avain ich ro-ard To solus Altissimus,
a Íosa Críost, A Isa Crist Jesu Christe.
mar aon leis an Spiorad Naomh Mar in lés an spirad niv Cum Sancto Spiritu
i nglóir Dé an tAthair. In lor dé an taH’air. in gloria Dei Patris.
Creidim in aon Dia amháin, an Crédim in in Dia avan, an Credo in unum Deum, Patrem
tAithair uilechumh-achtach taiH’air ulec’huv ac’htac’h omnipotentem, factorem coeli et
a rinne neamh agus talamh a rinne niv agus talav terrae,
agus an uile ní sofheicthe agus an ile ni soéc’Hé visibilium omnium,
agus dofheicthe, agus doéc’Hé et invisibilium.
Dia ó Dhia, solas ó sholas, Dia o chia, solas o H’olas Deum de Deo, lumen de lumine,
fíorDhia ó fhíorDhia; Fir chia o ir chia Deum verum de Deo vero.
an té a gineadh agus nach An té a giniv agus nac’h Genitum, not factum,
ndearnadh, agus atá d’aon n'dérnav, agus ata d’in consubstantialem Patri:
substaint leis an Athair; substaint lis an aH’air per quem omnia facta sunt.
is tríd a rinneadh an uile ní. ich trid a riniv an ule ni
Ar ár son-na an cine daonna, Ar ar sonna an kine dinna Qui propter nos homines, et
agus ar son ár slánaithe, Agus ar son ar slanaiH’e propter nostram salutem
thuirling sé ó neamh. H’urling sé o niv descendit de coelis.
Céasadh ar an gcrois é freisin ar Késsach ar an grois é fréssin ar Crucifixus etiam pro nobis,
ár son; Ar son
d’fhulaing sé páis faoi Phontius D’ulaing sé pass fi fontius sub Pontio Pilato passus,
Píoláit agus adhlacadh é pilat agus a’lacach é et sepultus est.
Tugtar dó adhradh agus glóir mar Tugtar do arach agus glor mar Qui cum Patre et Filio
aon leis an Athair agus leis an In lés an aH’air agus lés an simul adoratur et conglorificatur:
Mac: is é a labhair trí na fáithe. Mac: is é lavair tri na faH’é qui locutus est per prophetas.
Creidim san aon Eaglais naofa, Crédim sa in iglais nifa Et unam, sanctam, catholicam et
chaitliceach, aspalda. C’hatlikéc’h, aspalda apostolicam Ecclesiam.
Admhaím an t-aon bhaisteadh Advahim an tin vastéch Confiteor unum baptisma in
amháin chun maithiúnas na Avain ch’un maic’hiunas na remissionem peccatorum.
bpeacaí. Bicahi
Agus táim ag súil le haiséirí na Agus tam ag sul le aséri na Et expecto resurrectionem
marbh agus le beatha an tsaoil Marv agus le baH’a an tsil mortuorum. Et vitam ventura
atá le teacht. Ata le téc’ht saeculi.
IS NAOFA (Sanctus)
Is naofa, naofa, naofa thú, Ich nifa, nifa, nifa H’u Sanctus, Sanctus, Sanctus,
a Thiarna Dia na slua. A H’iarna dia na slua Dominus Deus Sabaoth.
Tá neamh agus talamh lán de Ta niv agus talav lan de Pleni sunt coeli et terra
do ghlóir. Do lor gloria tua.
IS BEANNAITHE (Benedictus)
Is beannaithe an té atá ag teacht Ich bénaiH’é an té ata ag téc’ht Benedictus qui venit
in ainm an Tiarna. In anim an tiarna in nomine Domini.