You are on page 1of 5

RISH ASS

Gilles Mathieu

Le texte utilisé pour la pièce est la traduction en gaélique irlandais du texte latin de la messe
classique. Ce n’est pas un texte canonique, mais la traduction se veut la plus fidèle possible à la
version originale. Un équivalent gaélique/latin est présenté ici, en addition d’une transcription en
"phonétique francophone" pour aide à l’interprétation.

TEXTE COMPLET

A Thiarna
A Thiarna déan trócaire.
A Chríost déan trócaire.

Glóir
Glóir do Dhia sna harda.
Agus ar talamh síocháin do lucht a pháirte.

Molaimid thú. Móraimid thú. Adhraimid thú. Tugaimid glóir duit

Gabhaimid buíochas leat as ucht do mhórghlóire.


A Thiarna Dia, a Rí na bhflaitheas, A Dhia, a Athair uilechumhachtaigh,

A Thiarna, a Aon-Mhic, a Íosa Críost.


A Thiarna Dia, a Uain Dé, Mac an Athar.

Tusa, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainn.


Tusa a thógann peacaí an domhain, glac lenár nguí.
Tusa atá i do shuí ar dheis an Athar, déan trócaire orainn.

Oir is tú amháin is naofa.


Is tú amháin is Tiarna.
Is tú amháin is ró-ard,
a Íosa Críost, mar aon leis an Spiorad Naomh
i nglóir Dé an tAthair.

Ámén.
Creidim
Creidim in aon Dia amháin, an tAithair uilechumh-achtach
a rinne neamh agus talamh
agus an uile ní sofheicthe agus dofheicthe,

agus in aon Tiarna amháin, Íosa Críost, Aon-Mhac Dé,


an té a rugadh ón Athair sula raibh aon saol ann,

Dia ó Dhia, solas ó sholas, fíorDhia ó fhíorDhia;


an té a gineadh agus nach ndearnadh, agus atá d’aon substaint leis an Athair;
is tríd a rinneadh an uile ní.

Ar ár son-na an cine daonna, agus ar son ár slánaithe,


thuirling sé ó neamh.

Ionchllaíodh le cumhacht an Spioraid Naoimh


é i mbroinn na Maighdine Muire agus ghlac sé nádúr daonna.

Céasadh ar an gcrois é freisin ar ár son;


d’fhulaing sé páis faoi Phontius Píoláit agus adhlacadh é

D’aiséirigh an treas lá de réir na scrioptúr;


chuaigh suas ar neamh; tá ina shuí ar dheis an Athar.

Tiocfaidh sé an athuair faoi ghlóir le breithiúnas


a thabhairt ar bheo agus ar mhairbh,
agus ni bheidh deireadh lena ríocht.

Creidim sa Spioraid Naomh, Tiarna agus bronntóir na beatha,


an té a ghluaiseann ón Athair agus ón Mac.

Tugtar dó adhradh agus glóir mar aon leis


an Athair agus leis an Mac: is é a labhair trí na fáithe.

Creidim san aon Eaglais naofa, chaitliceach, aspalda.


Admhaím an t-aon bhaisteadh amháin chun maithiúnas na bpeacaí.

Agus táim ag súil le haiséirí na marbh agus le beatha an tsaoil atá le teacht.

Áméin

Is Naofa
Is naofa, naofa, naofa thú,
a Thiarna Dia na slua.
Tá neamh agus talamh lán de do ghlóir.
Hosanna sna harda.

Is beannaithe
Is beannaithe an té atá ag teacht in ainm an Tiarna.
Hosanna sna harda.

A Uain Dé
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, déan trócaire orainn;
A Uain Dé, a thógann peacaí an domhain, tabhair dúinn síocháin.
CORRESPONDANCE DU TEXTE GAELIQUE ET DU TEXTE LATIN,
AVEC PHONETIQUE "FRANCAISE" APPROXIMATIVE

A THIARNA (Kyrie)

A Thiarna déan trócaire. A H’iarna dén trocaire Kyrie, eleison


A Chríost déan trócaire. A Christ dén trocaire Christe, eleison

GLÓIR (Gloria)

Glóir do Dhia sna harda. Glor do ria sna ’arda Gloria in excelsis Deo.
Agus ar talamh síocháin Agus ar talav chic’han Et in terra pax hominibus
do lucht a pháirte. Do luc’t a fart bonae voluntatis.

Molaimid thú. Móraimid thú. Molamid H’u. Moramid H’u. Laudamus te. Benedicimus te.
Adhraimid thú. Tugaimid glóir duit Ay’ramid H’u. Tugamid glor duit. Adoramus te. Glorificamus te.

Gabhaimid buíochas leat as ucht Gavamid buic’has lat as uc’ht Gratiam agimus tibi propter
do mhórghlóire. Do vor’lore magnam gloriam tuam.
A Thiarna Dia, a Rí na A H’iarna dia, a ri na Domine Deus, Rex Coelestis,
bhflaitheas, A Dhia, a Athair VlaiH’és, a chia, a aH’air Deus Pater omnipotens.
uilechumhachtaigh, Ulec’huv ac’htaich

A Thiarna, a Aon-Mhic, A H’iarna, a in-vic Domine Fili unigenite,


a Íosa Críost. A isa Crist Jesu Christe.

A Thiarna Dia, a Uain Dé, A H’iarna dia, a uan dé Domine Deus, Agnus Dei,
Mac an Athar. Mac an aH’ar Filius Patris.

Tusa, a thógann peacaí an Tusa a H’ogan pécai an Qui tollis peccata mundi,
domhain, déan trócaire orainn. Dovain, dén trocaire orainn miserere nobis.

Tusa a thógann peacaí an Tusa a H’ogan pécai an Qui tollis peccata mundi,
domhain, glac lenár nguí. Dovain, glac lenar n’gu-i suscipe deprecationem nostram.

Tusa atá i do shuí ar dheis an Tusa ata i do H’ui ar chés an Qui sedes ad dexteram Patris,
Athar, déan trócaire orainn. aH’ar, dén trocaire orainn miserere nobis.

Oir is tú amháin is naofa. Or ich tu avain ich nifa Quoniam tu solus Sanctus.
Is tú amháin is Tiarna. Ich tu avain ich tiarna Tu solus Dominus.
Is tú amháin is ró-ard, Ich tu avain ich ro-ard To solus Altissimus,
a Íosa Críost, A Isa Crist Jesu Christe.

mar aon leis an Spiorad Naomh Mar in lés an spirad niv Cum Sancto Spiritu
i nglóir Dé an tAthair. In lor dé an taH’air. in gloria Dei Patris.

Ámén. Amén Amen.


CREIDIM (Credo)

Creidim in aon Dia amháin, an Crédim in in Dia avan, an Credo in unum Deum, Patrem
tAithair uilechumh-achtach taiH’air ulec’huv ac’htac’h omnipotentem, factorem coeli et
a rinne neamh agus talamh a rinne niv agus talav terrae,
agus an uile ní sofheicthe agus an ile ni soéc’Hé visibilium omnium,
agus dofheicthe, agus doéc’Hé et invisibilium.

agus in aon Tiarna amháin, agus in in tiarna avan Et in unum Dominum


Íosa Críost, Aon-Mhac Dé, an té Isa Crist, In Vac dé, an té Jesum Christum, Filium Dei
a rugadh ón Athair sula raibh aon a rugach on aH’air sula raiv in unigenitum. Et ex Patre natum
saol ann, sil an ante omnia saecula.

Dia ó Dhia, solas ó sholas, Dia o chia, solas o H’olas Deum de Deo, lumen de lumine,
fíorDhia ó fhíorDhia; Fir chia o ir chia Deum verum de Deo vero.
an té a gineadh agus nach An té a giniv agus nac’h Genitum, not factum,
ndearnadh, agus atá d’aon n'dérnav, agus ata d’in consubstantialem Patri:
substaint leis an Athair; substaint lis an aH’air per quem omnia facta sunt.
is tríd a rinneadh an uile ní. ich trid a riniv an ule ni

Ar ár son-na an cine daonna, Ar ar sonna an kine dinna Qui propter nos homines, et
agus ar son ár slánaithe, Agus ar son ar slanaiH’e propter nostram salutem
thuirling sé ó neamh. H’urling sé o niv descendit de coelis.

Ionchllaíodh le cumhacht Inc’hlich le cuvac’ht Et incarnatus est


an Spioraid Naoimh An spirid niv de spiritu sancto
é i mbroinn na Maighdine Muire é i mroin na maydine Mure ex Maria Virgine:
agus ghlac sé nádúr daonna. agus chlac sé nadur dinna et homo factus est.

Céasadh ar an gcrois é freisin ar Késsach ar an grois é fréssin ar Crucifixus etiam pro nobis,
ár son; Ar son
d’fhulaing sé páis faoi Phontius D’ulaing sé pass fi fontius sub Pontio Pilato passus,
Píoláit agus adhlacadh é pilat agus a’lacach é et sepultus est.

D’aiséirigh an treas lá de D’asérich an tras la dé Et resurrexit tertia die,


réir na scrioptúr; Rér na scriptur secundum Scripturas.
chuaigh suas ar neamh; C’huich suas ar niv Et ascendit in coelum:
tá ina shuí ar dheis an Athar. Ta ina H’ui ar yés an aH’ar sedet ad dexteram Patris.

Tiocfaidh sé an athuair f Ticfaich sé an aH’uar Et iterum venturus est


aoi ghlóir le breithiúnas Fi lor le bréH’iunas cum gloria, judicare
a thabhairt ar bheo agus ar A H’avairt ar vo agus ar vivos et mortuos:
mhairbh, Vairv
agus ni bheidh deireadh lena Agus ni véch dérich lena cujus regni non erit finis.
ríocht. Ric’ht

Creidim sa Spioraid Naomh, Crédim sa Spirid Niv Et in Spiritum Sanctum,


Tiarna agus bronntóir na beatha, Tiarna agus brontor na baH’a Dominum et vivificantem:
an té a ghluaiseann ón Athair An té a luasann on aH’air qui ex Patre Filioque procedit.
agus ón Mac. Agus on mac

Tugtar dó adhradh agus glóir mar Tugtar do arach agus glor mar Qui cum Patre et Filio
aon leis an Athair agus leis an In lés an aH’air agus lés an simul adoratur et conglorificatur:
Mac: is é a labhair trí na fáithe. Mac: is é lavair tri na faH’é qui locutus est per prophetas.
Creidim san aon Eaglais naofa, Crédim sa in iglais nifa Et unam, sanctam, catholicam et
chaitliceach, aspalda. C’hatlikéc’h, aspalda apostolicam Ecclesiam.
Admhaím an t-aon bhaisteadh Advahim an tin vastéch Confiteor unum baptisma in
amháin chun maithiúnas na Avain ch’un maic’hiunas na remissionem peccatorum.
bpeacaí. Bicahi

Agus táim ag súil le haiséirí na Agus tam ag sul le aséri na Et expecto resurrectionem
marbh agus le beatha an tsaoil Marv agus le baH’a an tsil mortuorum. Et vitam ventura
atá le teacht. Ata le téc’ht saeculi.

Áméin amen Amen.

IS NAOFA (Sanctus)

Is naofa, naofa, naofa thú, Ich nifa, nifa, nifa H’u Sanctus, Sanctus, Sanctus,
a Thiarna Dia na slua. A H’iarna dia na slua Dominus Deus Sabaoth.

Tá neamh agus talamh lán de Ta niv agus talav lan de Pleni sunt coeli et terra
do ghlóir. Do lor gloria tua.

Hosanna sna harda. ossanna sna arda Hosanna in excelsis.

IS BEANNAITHE (Benedictus)

Is beannaithe an té atá ag teacht Ich bénaiH’é an té ata ag téc’ht Benedictus qui venit
in ainm an Tiarna. In anim an tiarna in nomine Domini.

Hosanna sna harda. Ossana sna arda Hosanna in excelsis.

A UAIN DE (Agnus Dei)

A Uain Dé, A Uan dé Agnus Dei,


a thógann peacaí an domhain, A H’ogan pécahi an dovain qui tollis peccata mundi:
déan trócaire orainn; Dén trocaire orain miserere nobis.

A Uain Dé, A Uan dé Agnus Dei,


a thógann peacaí an domhain, A H’ogan pécahi an dovain qui tollis peccata mundi:
tabhair dúinn síocháin. Tavair duin chic’han dona nobis pacem.

You might also like