You are on page 1of 3

FudgeNouget:

Hey guys!

That’s it. The Second Coming of Gluttony is officially over after about a year on WuxiaWorld. This marks
the third fully translated novel and the first officially licensed novel that I have translated.

As SCOG is one of my favorite novels of all time, my goal has always been to do it justice. I hope you
guys enjoyed the story as much as I have, and I can’t thank you all enough for supporting the translation
along the way.

Thank Yous

First and foremost, I want to give a huge, huge shoutout to my editor, dMomo, who has helped me
greatly with both her superb editing and also keen moderation of the comment section. Without her,
the novel would definitely not be at the level it is today.

I also want to say thank you to the translators who helped along the way: A Passing Wanderer, Jarvis,
and Salmon. As some of you might know, APW has translated the first 90 chapters before the official
licensing, Jarvis has done about a dozen chapters, and Salmon has been helping me out most recently.

I also want to thank the author, Ro Yu-Jin, for providing us with this amazing story. And I’m sure we all
are looking forward to his future works and a translation of his first work MEMORIZE.

CEO Moon of Breathe and Ren from WuxiaWorld deserve great credit for not only bringing SCOG to us
but also many more Korean novels for everyone to enjoy.

Finally, I want to thank me, the incredible chief translator… I mean, I want to thank you all, the readers.
Your support is what makes the translation possible in an official route that is legal and ensures all
involved parties get paid. And I hope you continue to support licensed novels here on WuxiaWorld,
whether Korean or Chinese.

What’s Next

The Second Coming of Gluttony will be coming out as an ebook soon (more info to come).

I will be going into close door training taking some time off. It’s not so easy spending 20+ hours a week
on translation. I do not know what novel I will be doing next or when that will be, but as always, my
policy is to work on novels that I am interested in and to give it a full read (or as much of it as possible)
before diving in.

Until next time,

Fudge

dMomo:

Hi guys!

Wow! I can’t believe I am writing the for SCOG. It has been 18 months since I started working with
Fudge on SCOG, and I have thoroughly enjoyed each and every day, looking forward to when Fudge
finished translating the next chapter. The rollercoaster of emotions that SCOG is, had become a part of
my daily life. So today, when I woke up, I felt empty realizing I would not be editing any more SCOG
chapters, but at the same time, I also feel happy and proud to be part of this amazing team that brought
this superb novel to non-Korean-speaking readers.

First and foremost, I would like to give a big shoutout to FudgeNouget for giving me this incredible
opportunity to edit SCOG. The amount of freedom he gave me with the editing process was simply
astounding, and it definitely helped me deliver my best. So Fudge, thank you for this amazing
opportunity, your trust in my edits, and your consistently high-quality, excellent translation.

You might also like