Professional Documents
Culture Documents
Daniel Thomas Moran’s book, published both in Acest volum de poeme de Daniel Thomas
English and in Romanian translation, is part of the series Moran publicat în limbile engleză şi română face
entitled Lidia Vianu Translates. The books included in parte din seria Lidia Vianu Translates. Volumele
it are published both online, at Contemporary Literature acestei serii apar atât online, la Contemporary
Press, and on paper, by Editura Integral. The series will Literature Press, cât şi pe hârtie, la Editura Integral.
include both English writers translated into Romanian, Seria va consta din scriitori englezi traduşi în limba
and Romanian writers translated into English. All books română şi scriitori români traduşi în limba engleză.
will be issued as Parallel Texts. Toate aceste volume vor fi publicate sub formă de
Daniel Thomas Moran, born in New York City, is texte paralele.
the author of nine collections of poetry. He has been Daniel Thomas Moran s-a născut la New
published in some twenty different countries. His most York. A publicat nouă volume de poezie, în 20 de
recent collection, A Shed for Wood was published in ţări. Cel mai recent volum este A Shed for Wood, şi a
Ireland by Salmon Poetry in 2014. His Looking for the apărut în Irlanda, la Salmon Poetry, în anul 2014. În
Uncertain Past, was published in Austria by Poetry Austria a publicat Looking for the Uncertain Past, la
Salzburg in 2006. He was poet laureate of Suffolk Poetry Salzburg, în anul 2006. A fost Poet Laureate în
County, NY from 2005-2007. Suffolk County, NY.
He was a practising Doctor of Dental Surgery for A practicat medicina dentară. În prezent este
26 years. He is an Arts Editor for The Humanist Arts Editor pentru The Humanist magazine, care
magazine in Washington, DC. He plays harmonica, apare la Washington, DC. Cântă la muzicuţă, tobă
drums and piano and is an occasional vocalist with the şi pian în Windham Swing Band.
Windham Swing Band. Volumele din această serie sunt publicate sub
The patrons of this undertaking are, besides the auspiciile Universităţii din Bucureşti, ale British
University of Bucharest, The British Council, The Council, Institutului Cultural Român şi Uniunii
Romanian Cultural Institute, and the Romanian Writers’ Scriitorilor din România.
Union. Câţiva dintre poeţii englezi din această serie
Some of the English poets included in the series so au lucrat cu masteranzii Lidiei Vianu la traducerea
far have worked with Lidia Vianu’s graduate students Antologiei de poezie contemporană românească,
on the translation of an anthology of contemporary http://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian-
Romanian poetry, poetry.html. Această colaborare a devenit în timp
http://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian- un mecanism de traducere eficient. Masteratul
poetry.html. This collaboration is a mechanism that has pentru Traducerea Textului Literar Contemporan a
perfected with time. The MA Programme for the devenit un brand în traducerea literaturii din şi în
Translation of the Contemporary Literary Text has limba engleză.
become a brand in literary translation from and into Anul trecut, MTTLC a împlinit zece ani de
English. activitate. În semn de recunoaştere, instituţiile care
Last year, this graduate programme was ten years îl sprijină au ajutat-o pe Lidia Vianu, directoarea
old. As a sign of recognition, its patrons have supported programului, să organizeze un prim Masterclass de
Lidia Vianu, director of the programme, to organize a traducere literară, la care au fost invitaţi şase poeţi
first Masterclass in literary translation, for which six englezi să lucreze cu masteranzii MTTLC la
British poets have been invited to work with Romanian traducerea poeziei româneşti în limba engleză. A
MTTLC graduates on translations from Romanian doua ediţie a acelei întâlniri se va desfăşura anul
poetry into English. The second issue of that remarkable acesta între 8-14 mai, şi se va ocupa de traducerea
encounter will take place this year, between 8-14 May, prozei.
and it will focus on fiction this time.
ISBN 978-606-760-096-4
Daniel Thomas Moran, born in New York City in 1957, Daniel Thomas Moran, născut la New York în 1957, a
is the author of nine collections of poetry. His A Shed for Wood, scris opt volume de poezie. A Shed for Wood a apărut în Irlanda,
was published in Ireland by Salmon Poetry in 2014. His prior la Salmon Poetry, în 2014. Volumul anterior, Looking for the
collection, Looking for the Uncertain Past, was published by Uncertain Past, a apărut la Poetry Salzburg, Universitatea din
Poetry Salzburg at the University of Salzburg in 2006. A Salzburg, în 2006. Un volum în limba spaniolă, Nieve de Agosto
Spanish collection, Nieve de Agosto y otros poemas translated by y otros poemas, tradus de poeta peruviană Mariela Dreyfus, a
Peruvian poet, Mariela Dreyfus was published in New York fost publicat la New York de Diaz Grey Editores. În limba
City by Diaz Grey Editores. A Romanian collection, De La Hilo română, De La Hilo La Willow Pond, tradus de Iulia Miron de la
La Willow Pond, translated by Iulia Miron at The University of Universitatea din Bucureşti, a apărut în 2009 în revista
Bucharest, was published in 2009 by Contemporary Literature Translation Café.
Press. A studiat biologia la Stony Brook University (B.S. în
He earned a B.S. in Biology from Stony Brook University 1979) şi şi-a luat doctoratul în chirurgie dentară la Howard
[1979] and a Doctorate in Dental Surgery from Howard University (1983). În anul 2005 a fost numit Poet Laureate
University [1983]. In 2005, he was appointed Poet Laureate by decătre The Legislature of Suffolk County, New York. Arhiva
The Legislature of Suffolk County, New York. His collected manuscriselor poetului se află la The Dept. of Special
papers are being archived by The Dept. of Special Collections Collections, Stony Brook University. Este Clinical Assistant
at Stony Brook University. He is a retired Clinical Assistant Professor, pensionar, la Boston University's School of Dental
Professor at Boston University's School of Dental Medicine, Medicine, unde a rostit the Commencement Address în 2011. I
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
9
where he delivered the Commencement Address in 2011. He s-a decernat de două ori the Outstanding Faculty Award. Este
twice received the Outstanding Faculty Award. He is an ordained Humanist Minister, şi este membru în Board of New
ordained Humanist Minister, and serves on the Board of New Hampshire Humanities. Locuieşte cu soţia, Karen, în Webster,
Hampshire Humanities. He and his wife Karen live in Webster, New Hampshire.
New Hampshire.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
10
Contents
We each keep those things to ourselves, Fiecare dintre noi ţine pentru el lucrurile acelea,
The long midnights which followed Miezul de noapte nesfârşit care urma
days behind a locked door. zilelor petrecute în spatele unei uşi încuiate.
We contain the pain of our engagements. Ţinem în noi obligaţii care dor.
The hollow aches, the tightened scars. Golul durerii, cicatricea întinsă dincolo de poate.
The memory left behind in a severed limb. Amintirea care nu părăseşte mădularul retezat.
We had always been nomads without tribe, Eram dintotdeauna nomazi fără trib,
Walking the dunes in our chest, Străbătând nisipurile din noi,
believing the promise of our mirages. Încrezători în promisiunea mirajelor.
Silently we marked the dates in our head, În tăcere am păstrat datele în minte,
Walking cautious around the ditches Am ocolit cu grijă şanţurile
so as to not to slip or be swallowed. ca să nu alunecăm şi să ne înghită.
We, each lived though many days, Şi tu, şi eu am trăit multe zile,
knowing the many and not the other, ştiind pe mulţi alţii, dar nu pe celălalt,
Believing one day we would meet us. Încrezători că într-o zi ne vom întâlni ca „noi”.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
12
Soon, my time had past, our dinners arrived, Curând a trecut vremea, au adus mâncarea,
and I was left to the contentment of flight şi am rămas cu plăcerea zborului
and a wandering, wondering mind. şi gândurile mele care se amestecau cu mirare.
Below us the ascending cloud mountains, Dedesubtul nostru creşteau ca munţii norii, iar dedesubtul
below them, the dappled cerulean sea. lor se întindea marea în multe tonuri de albastru.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
18
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
19
Rockets Rachete
I am in my seat, Şed,
looking through the şi privesc
reaching arms of giants, braţele întinse ale uriaşilor
that stand down along care străjuiesc
the river’s bank. malul râului.
The sky is even Cerul pare şi
more blue, when set mai albastru, aşa cum se vede
behind the green în acest iulie târziu
canopies of late July. ca un baldachin verde.
The news is insistent, Însoţite de ecoul îndepărtat
against a distant echo al unui huruit,
of rumbling sound. se aud ştirile, prea clar.
The breeze has animated. S-a stârnit vânt.
The rushing waters have Apele învolburate au adunat
gathered yesterday’s rain. ploaia zilei de ieri.
The clouds seem alive. Norii au prins viaţă.
But the news is insistent. Dar ştirile tot se aud prea clar.
The suffering echoes Ecouri ale suferinţei
off of these hillsides. de pe aceste dealuri.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
24
The images are of Imagini cu
screams and mourning, urlete şi jale,
rubble and lifeless bodies. moloz şi cadavre.
Why must we give in De ce ajungem
to killing? să ucidem?
Why must all the heroes De ce sunt oare toţi eroii noştri
be armed? înarmaţi?
Why must all our beliefs De ce trebuie
be carried on the să ne cărăm convingerile
backs of rockets? cu racheta?
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
25
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
26
Theology Teologie
And of course there are those Şi mai sunt, desigur, aceia care,
gifted bomb makers, and the ones cu talent, fac bombe, dar şi aceia
who must become the debris. care vor fi victimele bombei.
In the colliding of holy books, În conflictele dintre cărţile sfinte,
we have all become soldiers. fiecare dintre noi a devenit ostaş.
And where are the healers Dar unde sunt cei ce pot vindeca
to tend the endless wounded? pe nenumăraţii răniţi?
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
27
Some of us will die, some Unii dintre noi vor muri, iar alţii
will have to bury the dead. vor trebui să-i îngroape pe morţi.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
28
Here and again, the gray Iar şi iar, prin norii cenuşii
has tipped open a blue window. se deschide o fereastră albastră.
The place where my heart resides Femeia în care-mi sălăşluieşte în inimă
holds a book on her palms. are în mâini o carte.
They humble me, just as Nu sunt nimic pe lângă ele, tot aşa cum
the sea humbles me, within nu sunt nimic pe această mare, în
the sky’s endless deep. miezul adâncului nesfârşit al cerului.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
29
Creed Crez
Dancers Dansatori
It is something Cândva
they will confess to us ne vor mărturisi
someday. tot.
Just after După ce
asking us to dance. ne vor invita la dans.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
40
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
41
Psychotherapy Psihoterapie
Born as Ne naştem
we are, with cu burta goală,
empty bellies, plini de
filled with insatiable doruri
hankering. nesătule.
All of it Ciorbă
seasoned with a cu puţin
touch too much prea mult
pepper and brine. piper şi sare.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
42
Orphans Orfani
This morning, I left our bed early. Azi dimineaţă m-am sculat de lângă tine devreme.
You know how, with the early sun and silence, Ştii că, în zori, în tăcere, mintea mea începe să se învârtă ca
my mind begins to spin like that mysterious machine maşinăria misterioasă
at the carnival which makes cotton candy. care face de sărbători vată de zahăr.
I try to not disturb you, but I imagine you alone, Încerc să nu-ţi tulbur somnul, dar te simt cum baţi singură
wandering in some storied forest with only pădurea din poveste, şi numai lumina lunii pline îţi
the lights of a big moon to suggest your steps. îndrumă paşii.
Wherever you are, as our cats circle the room Eşti atunci undeva unde pisicile noastre, care dau roată
stepping across clouds, I cannot be. Still, odăii, păşesc cu tine peste nori,
you always tell me that you know when I am gone. undeva unde eu nu pot fi cu tine. Tu spui că întodeauna
simţi când plec de lângă tine.
That night which folded us together has Noaptea care ne-a ţinut îmbrăţişaţi îşi împarte mai degrabă
more secrets to share with you, And I am secretele cu tine,
awake, in the company of many bushels of thoughts; Iar eu, treaz, sunt împresurat de gânduri;
Conversations I will have, poems and letters Conversaţii pe care le voi avea, poeme şi scrisori pe care le
needing to be written, and many things I placed voi scrie, şi multe altele,
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
54
on my nightstand just before I shut out the light pe care le-am pus pe noptieră înainte să sting lumina şi să
and turned to cradle you in that rich velvet. mă întorc ca să te adun în catifea moale.
This morning, I am in your chair, playing out În dimineaţa aceasta stau pe scaunul tău, şi viaţa mea e ca
all the many cards of my life. The air, the piano un joc de cărţi. Aerul, pianul şi pisicile noastre stau
and our cats are all still and I am listening, as I do, nemişcate, iar eu aştept
for you to call out in your sleepy voice and let me know să mă chemi cu voce somnoroasă, ca să ştiu
That you have returned. că te-ai întors.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
55