You are on page 1of 55

Parallel Texts

English and Romanian


8 March 2017 Bucharest
Press release

Lidia Vianu Translates

Daniel Thomas Moran


Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.

Parallel Texts in English and Romanian


ISBN 978-606-760-096-4

Daniel Thomas Moran’s book, published both in Acest volum de poeme de Daniel Thomas
English and in Romanian translation, is part of the series Moran publicat în limbile engleză şi română face
entitled Lidia Vianu Translates. The books included in parte din seria Lidia Vianu Translates. Volumele
it are published both online, at Contemporary Literature acestei serii apar atât online, la Contemporary
Press, and on paper, by Editura Integral. The series will Literature Press, cât şi pe hârtie, la Editura Integral.
include both English writers translated into Romanian, Seria va consta din scriitori englezi traduşi în limba
and Romanian writers translated into English. All books română şi scriitori români traduşi în limba engleză.
will be issued as Parallel Texts. Toate aceste volume vor fi publicate sub formă de
Daniel Thomas Moran, born in New York City, is texte paralele.
the author of nine collections of poetry. He has been Daniel Thomas Moran s-a născut la New
published in some twenty different countries. His most York. A publicat nouă volume de poezie, în 20 de
recent collection, A Shed for Wood was published in ţări. Cel mai recent volum este A Shed for Wood, şi a
Ireland by Salmon Poetry in 2014. His Looking for the apărut în Irlanda, la Salmon Poetry, în anul 2014. În
Uncertain Past, was published in Austria by Poetry Austria a publicat Looking for the Uncertain Past, la
Salzburg in 2006. He was poet laureate of Suffolk Poetry Salzburg, în anul 2006. A fost Poet Laureate în
County, NY from 2005-2007. Suffolk County, NY.
He was a practising Doctor of Dental Surgery for A practicat medicina dentară. În prezent este
26 years. He is an Arts Editor for The Humanist Arts Editor pentru The Humanist magazine, care
magazine in Washington, DC. He plays harmonica, apare la Washington, DC. Cântă la muzicuţă, tobă
drums and piano and is an occasional vocalist with the şi pian în Windham Swing Band.
Windham Swing Band. Volumele din această serie sunt publicate sub
The patrons of this undertaking are, besides the auspiciile Universităţii din Bucureşti, ale British
University of Bucharest, The British Council, The Council, Institutului Cultural Român şi Uniunii
Romanian Cultural Institute, and the Romanian Writers’ Scriitorilor din România.
Union. Câţiva dintre poeţii englezi din această serie
Some of the English poets included in the series so au lucrat cu masteranzii Lidiei Vianu la traducerea
far have worked with Lidia Vianu’s graduate students Antologiei de poezie contemporană românească,
on the translation of an anthology of contemporary http://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian-
Romanian poetry, poetry.html. Această colaborare a devenit în timp
http://editura.mttlc.ro/contemporary-romanian- un mecanism de traducere eficient. Masteratul
poetry.html. This collaboration is a mechanism that has pentru Traducerea Textului Literar Contemporan a
perfected with time. The MA Programme for the devenit un brand în traducerea literaturii din şi în
Translation of the Contemporary Literary Text has limba engleză.
become a brand in literary translation from and into Anul trecut, MTTLC a împlinit zece ani de
English. activitate. În semn de recunoaştere, instituţiile care
Last year, this graduate programme was ten years îl sprijină au ajutat-o pe Lidia Vianu, directoarea
old. As a sign of recognition, its patrons have supported programului, să organizeze un prim Masterclass de
Lidia Vianu, director of the programme, to organize a traducere literară, la care au fost invitaţi şase poeţi
first Masterclass in literary translation, for which six englezi să lucreze cu masteranzii MTTLC la
British poets have been invited to work with Romanian traducerea poeziei româneşti în limba engleză. A
MTTLC graduates on translations from Romanian doua ediţie a acelei întâlniri se va desfăşura anul
poetry into English. The second issue of that remarkable acesta între 8-14 mai, şi se va ocupa de traducerea
encounter will take place this year, between 8-14 May, prozei.
and it will focus on fiction this time.
ISBN 978-606-760-096-4

© Daniel Thomas Moran


© Lidia Vianu, for the translation
© Contemporary Literature Press, 2017
© Editura Integral
© The University of Bucharest Editing, Cover Design
and overall Layout by
Lidia Vianu

Subediting: Alexandra Leonte


Proofreading: Lidia Vianu
IT Expertise: Cristian Vîjea, Simona Sămulescu, Cristina Petrescu
PR Manager: Violeta Baroană

Illustrations: Photographs by Daniel Thomas Moran


Here in the Afterlife
Aici, în viaţa de după
Parallel Texts
English and Romanian
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
8

Daniel Thomas Moran

Daniel Thomas Moran, born in New York City in 1957, Daniel Thomas Moran, născut la New York în 1957, a
is the author of nine collections of poetry. His A Shed for Wood, scris opt volume de poezie. A Shed for Wood a apărut în Irlanda,
was published in Ireland by Salmon Poetry in 2014. His prior la Salmon Poetry, în 2014. Volumul anterior, Looking for the
collection, Looking for the Uncertain Past, was published by Uncertain Past, a apărut la Poetry Salzburg, Universitatea din
Poetry Salzburg at the University of Salzburg in 2006. A Salzburg, în 2006. Un volum în limba spaniolă, Nieve de Agosto
Spanish collection, Nieve de Agosto y otros poemas translated by y otros poemas, tradus de poeta peruviană Mariela Dreyfus, a
Peruvian poet, Mariela Dreyfus was published in New York fost publicat la New York de Diaz Grey Editores. În limba
City by Diaz Grey Editores. A Romanian collection, De La Hilo română, De La Hilo La Willow Pond, tradus de Iulia Miron de la
La Willow Pond, translated by Iulia Miron at The University of Universitatea din Bucureşti, a apărut în 2009 în revista
Bucharest, was published in 2009 by Contemporary Literature Translation Café.
Press. A studiat biologia la Stony Brook University (B.S. în
He earned a B.S. in Biology from Stony Brook University 1979) şi şi-a luat doctoratul în chirurgie dentară la Howard
[1979] and a Doctorate in Dental Surgery from Howard University (1983). În anul 2005 a fost numit Poet Laureate
University [1983]. In 2005, he was appointed Poet Laureate by decătre The Legislature of Suffolk County, New York. Arhiva
The Legislature of Suffolk County, New York. His collected manuscriselor poetului se află la The Dept. of Special
papers are being archived by The Dept. of Special Collections Collections, Stony Brook University. Este Clinical Assistant
at Stony Brook University. He is a retired Clinical Assistant Professor, pensionar, la Boston University's School of Dental
Professor at Boston University's School of Dental Medicine, Medicine, unde a rostit the Commencement Address în 2011. I
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
9
where he delivered the Commencement Address in 2011. He s-a decernat de două ori the Outstanding Faculty Award. Este
twice received the Outstanding Faculty Award. He is an ordained Humanist Minister, şi este membru în Board of New
ordained Humanist Minister, and serves on the Board of New Hampshire Humanities. Locuieşte cu soţia, Karen, în Webster,
Hampshire Humanities. He and his wife Karen live in Webster, New Hampshire.
New Hampshire.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
10

Contents

Here in the Afterlife Aici, în viaţa de după p. 9


Leonardo Flies Home Leonardo zboară spre casă p. 12
Regarding Existence Relativ la existenţă p. 17
Rockets Rachete p. 21
Theology Teologie p. 24
On the Queen Elizabeth—May 2015 Pe vasul The Queen Elizabeth—mai 2015 p. 26
Accumulations Lucruri adunate p. 29
Creed Crez p. 33
Dancers Dansatori p. 36
Psychotherapy Psihoterapie p. 39
The Blue Heron Bâtlan albastru p. 42
Distracted Neatent p. 45
To My Young Son Tânărului meu fiu p. 47
Orphans Orfani p. 50
Saturday or Sunday Morning, Early Sâmbătă ori duminică dimineaţa, devreme p. 51
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
11

Here in the Afterlife Aici, în viața de după

We each keep those things to ourselves, Fiecare dintre noi ţine pentru el lucrurile acelea,
The long midnights which followed Miezul de noapte nesfârşit care urma
days behind a locked door. zilelor petrecute în spatele unei uşi încuiate.

We contain the pain of our engagements. Ţinem în noi obligaţii care dor.
The hollow aches, the tightened scars. Golul durerii, cicatricea întinsă dincolo de poate.
The memory left behind in a severed limb. Amintirea care nu părăseşte mădularul retezat.

We had always been nomads without tribe, Eram dintotdeauna nomazi fără trib,
Walking the dunes in our chest, Străbătând nisipurile din noi,
believing the promise of our mirages. Încrezători în promisiunea mirajelor.

Silently we marked the dates in our head, În tăcere am păstrat datele în minte,
Walking cautious around the ditches Am ocolit cu grijă şanţurile
so as to not to slip or be swallowed. ca să nu alunecăm şi să ne înghită.

We, each lived though many days, Şi tu, şi eu am trăit multe zile,
knowing the many and not the other, ştiind pe mulţi alţii, dar nu pe celălalt,
Believing one day we would meet us. Încrezători că într-o zi ne vom întâlni ca „noi”.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
12

We imagined a kingdom of tall trees, Ne închipuiam un regat cu pomi înalţi,


staying green through winters, verzi în toate iernile,
Set over hills where snow came to sleep. Aşezat pe dealuri unde se odihnea zăpada.

We imagined the syllables of water, Ne închipuiam silabele apei,


chanting its berceuse in the darkness, cântând o berceuse în întuneric,
Lighting upon a peculiar forever. Oprindu-se din întâmplare într-un totdeauna foarte special.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
13
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
14
Leonardo Flies Home Leonardo zboară spre casă

Leonardo Da Vinci, took Leonardo da Vinci s-a aşezat


his place across the tiny aisle în marginea cealaltă, pe rând
from me, and buckled cu mine, şi şi-a pus
the belt of his seat. centura de siguranţă.

I was certain it was him. Eram sigur că el era.


Too timid to speak, Prea timid ca să scot o vorbă,
I listened as he told am ascultat cum îi spune
the attendant in the stewardesei în
blue-black skirt-suit, fustă albastră şi sacou negru,
he was returning că se întoarce
from a long overdue visit dintr-o vizită mult prelungită
with his kid sister in Phoenix. la sora lui mai mică, în Phoenix.

The New Mexico sun Soarele din New Mexico


stayed red and settled upon îi îmbujora şi-i bronza
the bareness of his cheeks. pielea obrajilor.
The layover at Kennedy had Escala pe aeroportul Kennedy
granted him just enough time abia dacă îi ajunsese
to grab a Coke and a slice. ca să bea o cola şi să mănânce o felie de pizza.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
15

He studied the movements of Cu atenţie, îi studia femeii


her calves carefully as she mişcarea gambelor, pe când ea
trolled ahead in the cabin, intra în cabină în faţa lui,
gauging all of the tender şi cântărea arhitectura
architectures of her sway. delicată a mersului ei legănat.

Sketching upon his napkin, Schiţa pe şervet,


sipped his orange juice, and sorbind din sucul de portocale, şi
leaned back into a reverie. s-a lăsat pe spate în scaun, pradă visării.
Beneath his hair, wiry and limp, Dedesubtul părului unduit şi lins,
Against the raggedy blanket of his beard, Sub barba deasă şi neîngrijită,
I could almost hear the notes Mai că auzeam sunetele
of machines assembling in his head. maşinăriilor pe care le construia în minte.

The gears and wings, the Angrenaje, aripi,


rockets and parachutes, the rachete, paraşute,
motions that made the mişcările care făceau ca
birds lift skyward, and those păsările să se ridice la cer, dar şi acele
contraptions of battle născociri menite bătăliei,
that would live to eclipse care aveau să lase în urmă
horse and sword and shield. calul, sabia şi scutul.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
16

Traipsing the heights of Străbătând înălţimea


the atmospheric perspective, perspectivei atmosferice,
describe Earth’s lights reflected descria luminile pământului aşa
against the cold black of the Moon. cum se oglindeau ele în luna rece, întunecată.

Devoted as I have been to the Cum eu am iubit întodeauna


celebration of life’s soft edges. rotunjimile vieţii,
I thought to touch his shoulder, m-am gândit să-l bat pe umăr
hoping we might speak. în speranţa că putem discuta.

I longed to understand the Visam să înţeleg


miracles of chisel at stone, how the miracolul dălţii în piatră,
oily applications of ground pigments, uleiurile din pigmenţi măcinaţi,
became lambency and shadow, care deveneau lumini şi umbre,
The virgin he settled among the rocks. Fecioara pe care o aşezase pe stânci.
The tenderness in the eyes of his angels. Blândeţea din ochii îngerilor.
The satin cheeks of the Italianate ladies. Obrajii catifelaţi ai doamnelor cu aer italienesc.

The despair of Jerome in his wilderness. Disperarea lui Jerome în deşert.


Judas clutching his purse on the wall in Milan. Iuda cu punga de bani, pe zidul din Milano.
The mounts of his imagination in pitched battle. Înălţarea imaginaţiei lui în bătălii dinainte stabilite.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
17

Soon, my time had past, our dinners arrived, Curând a trecut vremea, au adus mâncarea,
and I was left to the contentment of flight şi am rămas cu plăcerea zborului
and a wandering, wondering mind. şi gândurile mele care se amestecau cu mirare.
Below us the ascending cloud mountains, Dedesubtul nostru creşteau ca munţii norii, iar dedesubtul
below them, the dappled cerulean sea. lor se întindea marea în multe tonuri de albastru.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
18
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
19

Regarding Existence Relativ la existenţă

In this life, don’t În viaţa aceasta, nu


let them convince you te lăsa convins
that anything is holy, că există ceva sfânt,
That there is Că dincolo de întuneric
something which lives există
behind the darkness. viaţă.

There are no Holy Men, Nu există Sfinţi,


none who can understand nimeni nu ştie mai multe
more than a curious man. decât un om curios.
Beware the vestments Feriţi-vă de veştmintele
of privilege, garments privilegiului, hainele
that conceal a frail logic. care ascund lipsa de gândire.

There are no miracles. Nu există minuni.


There is only a certainty, Există numai certitudinea
that things will happen, că lucrurile se vor întâmpla
either this way, or that. ori într-un fel, ori într-altul.
Put no faith in power. Nu vă încredeţi în putere.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
20
Power is only something, De putere se agaţă
clutched by the fearful. numai cei temători.

Don’t insist that, Nu vă gândiţi că


a question begun with why, o întrebare care începe cu De ce
Must have a reply. Are precis un răspuns.
There are things which Unele lucruri
can never be known. nu se pot şti.
They are just as they are. Ele sunt pentru că sunt.

There is neither destiny, Totul e trecător,


nor truth to be realized, nu există destin
beyond perishability itself. şi nici adevăr.
If there is a peace În trecere
to be granted us, este pacea care,
it is born in this. poate, ne va fi dată.

In the matter of A trăi înseamnă


this living of ours, All să ştim că Tot
that needs to be known, ce trebuie ştiut
Is that there is Este că există,
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
21
a radiance, and then ori nu există
there is none. lumina.

Turn your face to it. Întoarceţi-vă către ea.


Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
22
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
23

Rockets Rachete

I am in my seat, Şed,
looking through the şi privesc
reaching arms of giants, braţele întinse ale uriaşilor
that stand down along care străjuiesc
the river’s bank. malul râului.
The sky is even Cerul pare şi
more blue, when set mai albastru, aşa cum se vede
behind the green în acest iulie târziu
canopies of late July. ca un baldachin verde.
The news is insistent, Însoţite de ecoul îndepărtat
against a distant echo al unui huruit,
of rumbling sound. se aud ştirile, prea clar.
The breeze has animated. S-a stârnit vânt.
The rushing waters have Apele învolburate au adunat
gathered yesterday’s rain. ploaia zilei de ieri.
The clouds seem alive. Norii au prins viaţă.
But the news is insistent. Dar ştirile tot se aud prea clar.
The suffering echoes Ecouri ale suferinţei
off of these hillsides. de pe aceste dealuri.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
24
The images are of Imagini cu
screams and mourning, urlete şi jale,
rubble and lifeless bodies. moloz şi cadavre.
Why must we give in De ce ajungem
to killing? să ucidem?
Why must all the heroes De ce sunt oare toţi eroii noştri
be armed? înarmaţi?
Why must all our beliefs De ce trebuie
be carried on the să ne cărăm convingerile
backs of rockets? cu racheta?
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
25
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
26
Theology Teologie

We all have our jobs, Avem fiecare misiunea noastră,


Don’t we? nu-i aşa?

Some pick the apples, Unii culeg merele,


Some let them rot Alţii le lasă să se strice
where they lie. acolo unde au căzut.
There are those who Unii dintre noi
carry the water, and those cară apa, iar alţii
who cause it to spill. o irosesc.
Some plant trees, and some Unii sădesc pomi, iar alţii
use them to build crosses fac din ei cruci
that will burn the night. cu care ard toată noaptea.

And of course there are those Şi mai sunt, desigur, aceia care,
gifted bomb makers, and the ones cu talent, fac bombe, dar şi aceia
who must become the debris. care vor fi victimele bombei.
In the colliding of holy books, În conflictele dintre cărţile sfinte,
we have all become soldiers. fiecare dintre noi a devenit ostaş.
And where are the healers Dar unde sunt cei ce pot vindeca
to tend the endless wounded? pe nenumăraţii răniţi?
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
27

When it is done, and all În cele din urmă, când toate


the prayers have been uttered, rugăciunile au fost rostite,
the sacred candles expired, când s-au terminat sfintele lumânări,
we must rise from our knees. să ne ridicăm, nu mai staţi în genunchi.

Some of us will die, some Unii dintre noi vor muri, iar alţii
will have to bury the dead. vor trebui să-i îngroape pe morţi.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
28

On The Queen Elizabeth—May 2015 Pe vasul The Queen Elizabeth—mai 2015

From her stout prow Din vajnica proră


that bisects this headwind, care despică vântul potrivnic,
The sky is a cathedral. Cerul apare ca o catedrală.
The sea belies direction. Pe mare nu ştii încotro s-o iei.

Here and again, the gray Iar şi iar, prin norii cenuşii
has tipped open a blue window. se deschide o fereastră albastră.
The place where my heart resides Femeia în care-mi sălăşluieşte în inimă
holds a book on her palms. are în mâini o carte.

I am thoroughly vanished Mă pierd cu totul


in the words of a man în cuvintele unui om
named Gabriel Garcia-Marquez. pe nume Gabriel Garcia-Marquez.
His words are seabirds that Cuvinte care sunt păsări de mare:
soar and dance the wind. se înalţă şi dansează în vânt.

They humble me, just as Nu sunt nimic pe lângă ele, tot aşa cum
the sea humbles me, within nu sunt nimic pe această mare, în
the sky’s endless deep. miezul adâncului nesfârşit al cerului.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
29

And then is the lesson, Acolo găsesc învăţătura,


floating within the joys care pluteşte printre bucuriile
of an exquisite emptiness. pustiului desăvârşit.
How small is one man, Ce mic e omul,
even a man in love. chiar atunci când e îndrăgostit.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
30
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
31

Accumulations Lucruri adunate

I surround myself Mă înconjor


with familiar things. cu lucruri familiare.
Things collected for Lucruri păstrate fără
no good reason. un motiv anume.
Things which take up Lucruri care umplu
the empty spaces in a life. golul vieţii.
Things which reassure and Lucruri care-mi aduc linişte şi
remind me of where îmi aduc aminte unde
I have been, who I am. am fost, cine sunt.

One day in 1961, Într-o zi în 1961,


when I was about four, când aveam vreo patru ani,
my Mother saved two mama a păstrat doi pumni de fleacuri
hands full of bits she pe care le-a găsit la mine în buzunare.
found in my pockets. Lucruri găsite într-o zi
Things found during de un băieţel,
a boyhood day which lucruri care
seemed important, păreau importante,
even useful, too good utile chiar, era păcat
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
32
to leave languishing să rămână
among the overlooked. uitate.

A button, a toy soldier, Un nasture, un soldat de jucărie,


a small spring, and nine un arc foarte mic, şi nouă lucruri
things with no name. fără nume.

Nothing has been Nu s-a schimbat


changed by time. nimic de atunci.
Everything has a meaning, Toate au un rost
that I have assigned, and hotărât de mine, şi
a name I have given it. un nume dat de mine.
My pockets are still Încă îmi mai umplu
filled each day, emptied buzunarele zilnic, şi le golesc
into the pages of books. în paginile cărţilor.

Someday, soon after Într-o zi, după ce


my leaving, and nu voi mai fi,
just as I had done, aşa cum am făcut şi eu cândva,
my children will wander copiii mei vor intra
among these walls and între aceste ziduri şi
over these floorboards, vor umbla pe aceste podele,
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
33
and gaze at it all. şi vor privi.

They will wonder what Se vor întreba ce


it was I was thinking, and a fost în capul meu, şi
realize just how much, îşi vor da seama că
will remain as riddle. nu au de unde să ştie.
Then they will hire a man, Aşa că vor aduce pe cineva
who drives an old truck, cu un camion vechi
to come and take it all away. să le ia şi să le arunce pe toate.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
34
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
35

Creed Crez

The way Cum se zvântă


puddles dry băltoacele
after după
a night of rain. o ploaie de-o noapte.

The way Cum


I reach up mă întind
and balance şi ţin în echilibru
the moon luna
on the tip cu vârful
of my finger. degetului.

The way Cum


a clock înaintează
proceeds orele pe ceas
in pointless în cercuri
circles. fără finalitate.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
36
The way Cum
your ribs, se mişcă
without thought, la fel ca fluxul
mimic the tides coastele tale, instinctiv
while you sleep. atunci când dormi.

Perhaps, Cam asta


this is all ar fi tot

I know about ce ştiu eu despre


eternity. eternitate.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
37
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
38

Dancers Dansatori

Even as we live, it is Vii fiind, noi


the dead we romance. le facem curte celor morţi.
Leading them onto Dansăm cu ei
the ballroom floor. în sala de bal.

Placing a soft hand on Cu palma tandru


the swale of their backs. pe curba şirei spinării
We guide them in Îi ghidăm în
slow and careful circles. cercuri lente, cu grijă.
Over the lacquered wood. Pe lemnul lăcuit.
Our cheeks pressed to theirs. Cu obrazul lipit de al lor.

There is something Răceala


about that cold. aceea.
And the eyes. Ochii lor—
Like unlit rooms. odăi neluminate.

We mourn them. Ne lipsesc.


We sing them all the Le cântăm toate
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
39
sad and luscious songs. cântecele triste şi voluptuoase.
They mourn us as well. Le lipsim şi noi lor.
Watching from a balcony, Ne privesc de la balcon
in the hall of our believing. acolo jos, în sala credinţei noastre.

It is something Cândva
they will confess to us ne vor mărturisi
someday. tot.
Just after După ce
asking us to dance. ne vor invita la dans.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
40
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
41

Psychotherapy Psihoterapie

No one ever, Nimeni nu are


gets the parents părinţii
they deserve. pe care îi merită.

Born as Ne naştem
we are, with cu burta goală,
empty bellies, plini de
filled with insatiable doruri
hankering. nesătule.

Our childhoods, Copilăria ne este


become a bowl un castron
of broth de ciorbă
with no meat. fără carne în ea.

All of it Ciorbă
seasoned with a cu puţin
touch too much prea mult
pepper and brine. piper şi sare.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
42

Then, desperate, După copilărie, disperaţi,


we squander our ne risipim
lives in search viaţa căutând
of butter, unt,

For all the Pentru


bread we never pâinea pe care niciodată
had. n-am avut-o.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
43
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
44

The Blue Heron Bâtlan albastru

Within the depiction Descriind


which is this river, râul,

The Blue Heron is composed. Descriem bâtlanul albastru,

In the moving world, În lumea mişcătoare,


like the rock which la fel ca stânca pe care
is his perch, stă,

He must be the stillness. El trebuie să fie nemişcarea.

He knows that what El ştie că ceea ce


he needs, will come. îi trebuie va sosi.

He must be ready for it. Trebuie să fie pregătit.

This morning’s rain runs Ploaia acestei dimineţi alunecă


off the slate of his back. pe spatele lui de ardezie.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
45
He understands, somehow. El înţelege.

The rain is the river, and Ploaia este râul, iar


The river is the fish, and Râul este peştele, iar

The fish is himself. Peştele este el însuşi, bâtlanul.


Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
46
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
47
Distracted Neatent

I have become the sum Am ajuns


of my distractions. rodul neatenţiei mele.
Paper and ivory, reeds and metal, Hârtie şi fildeş, trestii şi metal,
taut skins and splinters of wood. piele întinsă şi ţăndări de lemn.
Books that sleep in wait of me. Cărţi care dorm în aşteptarea mea.

I whittle elegant places to sit. Cioplesc locuri elegante unde să mă aşez.


I speak a foreign tongue with Vorbesc o limbă străină
no one foreign to reply. dar nu există străini să-mi răspundă.
I make music no one will hear. Cânt o muzică pe care n-o va auzi nimeni.

My eyes do not focus Ochii mei nu mai percep


as they once had, so ca altă dată, aşa că
I choose what I see, aleg ce vreau să văd,
I rise early and sleep too soon. mă scol devreme şi mă culc prea curând.

My feet tell of my traveling, Picioarele îmi spun pe unde am mers.


My shoulders and knuckles talk to me, Umerii şi încheieturile mâinii povestesc
about their memory of work. amintiri de pe când munceau.
I try to not dwell on aches. Încerc să nu mă gândesc la dureri.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
48

I am done with many things. Am terminat-o cu multe lucruri.


Many things are done with me. Multe lucruri au terminat-o cu mine.

There will always be Rămân, desigur,


the twigs the storm dropped, crenguţele rupte de furtună,
and the battle with the şi bătălia cu
advancing woods. pădurea care se întinde.

I no longer contemplate sunsets. Nu mai admir apusul.


Mornings rouse me in darkness, Dimineţile mele încep pe întuneric,
That I may be witness to the Tocmai ca să pot vedea
rise of light from the earth. cum urcă lumina din pământ.

Always, the survivors will be Vor supravieţui doar


the doubt and misgivings, îndoiala şi teama,
Walking in and out of Care trec mereu
the doors to my house. pragul casei mele.

And after the lights are out După ce piere lumina,


and the doors locked, braiding după ce ușile s-au închis, acestea
themselves into my dreams. se împletesc în visele mele.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
49

To My Young Son Tânărului meu fiu

There was that day in October În acea zi de octombrie


In a room familiar to no one, Într-o încăpere străină,
Where your entirety rested Tu întreg încăpeai
On less than a forearm measure. În mai puţin de un antebraţ.
My palm a cradle, my fingers Palma mea ţi-era leagăn, degetele
Expressed like new petals Mele înfloreau ca petalele pe lângă
Around your bud of face. Chipul abia înmugurit.
Now you like to adorn yourself Acum îţi place să-mi porţi
In my shirts and shoes, that Cămăşile şi pantofii,
Old leather jacket you found Haina veche de piele pe care ai găsit-o
in the deep of my closet. în fundul dulapului meu.
You want to stand back to back. Vrei să ne măsuram spate în spate.
I feel you slide against me Te simt alunecând în sus
As you lift your heels and Înălţându-te pe călcâie
Reach to meet my shoulders. Ca să-mi ajungi la umeri.
You cast your palm on mine Îţi suprapui palma peste a mea
And say many hopeful things. Şi spui ce ai vrea.
But I tell you to sleep well, Când îţi spun noapte bună, îţi doresc
To reach up without fearing. Să vrei tot ce vrei fără teamă.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
50
The day will be upon us soon Se apropie ziua
When I will need to raise up Când eu voi fi cel care va trebui
my face to see into your eyes. să se înalţe ca să te privească în ochi.
When I will need to be Care va avea nevoie
Reassured by your shoulders. De sprijinul umerilor tăi.
Someday I will need to Într-o bună zi va trebui
Call out to you to come close Să te chem aproape,
And make of your hands Ca să faci din mâinile tale
A cradle for my head. Leagăn pentru capul meu.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
51
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
52

Orphans Orfani

In this world În lumea noastră


orphans beget orphans; orfanii zămislesc orfani;
misery throbs nefericirea pulsează
like a distant drum. ca o tobă îndepărtată.
If only agony Măcar ar putea să ne fie chinul
were bread and pâine şi
despair disperare,
a cool stream. un râu răcoros.
If only futility Măcar dacă ar fi
were wisdom and zădărnicia înţelepciune, iar
anguish suferinţa
a field of sunflowers un câmp de floarea soarelui
stretching to the care duce drept
copper plum horizon în zarea de culoarea prunei arămii.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
53

Saturday or Sunday Morning, Early Sâmbătă ori duminică dimineaţa, devreme

This morning, I left our bed early. Azi dimineaţă m-am sculat de lângă tine devreme.
You know how, with the early sun and silence, Ştii că, în zori, în tăcere, mintea mea începe să se învârtă ca
my mind begins to spin like that mysterious machine maşinăria misterioasă
at the carnival which makes cotton candy. care face de sărbători vată de zahăr.
I try to not disturb you, but I imagine you alone, Încerc să nu-ţi tulbur somnul, dar te simt cum baţi singură
wandering in some storied forest with only pădurea din poveste, şi numai lumina lunii pline îţi
the lights of a big moon to suggest your steps. îndrumă paşii.
Wherever you are, as our cats circle the room Eşti atunci undeva unde pisicile noastre, care dau roată
stepping across clouds, I cannot be. Still, odăii, păşesc cu tine peste nori,
you always tell me that you know when I am gone. undeva unde eu nu pot fi cu tine. Tu spui că întodeauna
simţi când plec de lângă tine.

But I am never gone. Dar eu nu plec niciodată.

That night which folded us together has Noaptea care ne-a ţinut îmbrăţişaţi îşi împarte mai degrabă
more secrets to share with you, And I am secretele cu tine,
awake, in the company of many bushels of thoughts; Iar eu, treaz, sunt împresurat de gânduri;
Conversations I will have, poems and letters Conversaţii pe care le voi avea, poeme şi scrisori pe care le
needing to be written, and many things I placed voi scrie, şi multe altele,
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
54
on my nightstand just before I shut out the light pe care le-am pus pe noptieră înainte să sting lumina şi să
and turned to cradle you in that rich velvet. mă întorc ca să te adun în catifea moale.
This morning, I am in your chair, playing out În dimineaţa aceasta stau pe scaunul tău, şi viaţa mea e ca
all the many cards of my life. The air, the piano un joc de cărţi. Aerul, pianul şi pisicile noastre stau
and our cats are all still and I am listening, as I do, nemişcate, iar eu aştept
for you to call out in your sleepy voice and let me know să mă chemi cu voce somnoroasă, ca să ştiu
That you have returned. că te-ai întors.
Lidia Vianu Translates
Daniel Thomas Moran: Here in the Afterlife. Aici, în viaţa de după.
Parallel Texts. English and Romanian
55

You might also like