You are on page 1of 3

Хащевич фп4.2.

1
4course
Module Test 3
1. Which features make synonyms different?

С. semantic and stylistic differences.


2. Which adjective denotes something that exceeds the norm or standard in size?

b. enormous;

3. Which adjective denotes something so big that it causes surprise and fright?

c. tremendous;
4. Which of the nouns can be combined with the adjective “immense”?

b. number, area, joy;

5. In which case are the adjectives used in a figurative meaning?

b. enormous weight, immense joyousness, vast depth;

6. Which English adjective is the most appropriate to translate the Ukrainian adjective
in the word-phrase “величезне стадо худоби”?

c. immense.
7. Which English adjective is the appropriate equivalent for conveying the Ukrainian
adjective in the word-phrase “величезні субсидії”?

c. enormous.
8. Which English particle is used to render the Ukrainian particle in the following
sentence: “Я ледь не спізнився на потяг”?
a. barely;

9. Which Ukrainian version is the most faithful way to translate the following sentence
“Коли ж це ви знайшли час писати?” into English?
a. When on earth did you find enough spare time to write?

10. What is the adequate way of rendering the Ukrainian exclamatory sentence “Я ж
вам говорив про це!” into English?

b. I told you this, didn’t I?

11. What are the ways of conveying the combination of the particlе “навіть” with the
conjunction “якщо” into English?
b. even if, though, even though;

12. Which way is the most faithful for rendering the Ukrainian particle in the
following sentence “Та все ж мені шкода, що вони все це зробили.” into English?
c. but, after all.

13. In which ways is the combination of “так” with the particle “i” translated into
English?
a. never, as it is, so;

14. Which of the Ukrainian sentences is possible to translate into English by means of
the word-group “nothing but”?
c. Співвласники компінії передбачили все, окрім різкого падіння курсу
національної валюти наприкінці грудня.
15. Which way is the appropriate one to render the Ukrainian word-group “а ще” in
reproaches?
c. how dare.

16. Which ways are the most common ones to render the particle “ще” into English?
c. still, yet, too.

17. Which of the sentences is translated into English by means of the English adjective
“mere”?
с. Цей виступ – просто нісенітниця.
This performance is mere a nonsense
Translate the Ukrainian sentences above into English.

18. Which Ukrainian particle is mostly translated in the following ways: ever,
wherever, whenever, whatever?
a. ж(же);

19. Which of the Ukrainian sentences is translated into English by means of the
particle “just”?
c. Він не просто перший зустрічний.
He isn’t just anybody
Translate this Ukrainian sentence into English.
20. Which word in the English sentences below is translated into Ukrainian by the
combination of the adverb’все’ and the particle ‘ж’?
c. She does not mean it, it is just an act.

You might also like