You are on page 1of 173
oe. J BS-80V-al MANUAL PROP IETARIO HANDBOEK thee atlellieinans Sil f WK FED tk ton ie Bd TECTONIC IOI IOI III IOIOII IOROICIDI ROR aOK ab iO kate = comply with the emission, noise and safety regulations as countries. Before attempting to register this vehicle in any other country, E applicable regulations and make any necessary modifications = = Us eat au ce hic nese soso psa éementatins ds ats pays sar = {es gaz d’échappement, les bruits et la sécurité, Avant de demander Vimmatriculation dit = véhicule dans un autre pays, vérifier les réglements applicables et effectuer toutes les modifications nécessares. = = Este vehiculo puede no cumplir con las aciones de emision, ruido y seguridad de. sg tor pias. Ane de itertar cepa este eho ensulgui’ ovo gab teaadne = las reguleciones aplicables haga lat modificaciones necefaias. = Het is mogelik dat dit vocrtuig niet voldoet aan de -~> "+ * am veiligheids = voorschriften van andere landen. Voordat U probeert om di 1. eo i ander land, controler alle voorschriften van toepassing en maak al de nodige wiy_._ ORI ORRIOR CRO RORORCRO ALICIA AOR HORI HONG HORS A HORI AOR n FOREWORD. . AVANT-PROPOS Your SUZUKI 1480, LJOV or L581 is an aftroDnd ity viele of superb capability. HET cesioned to accomodate ail types of road conditions — smooth paved road rough ground, sandy ground, etc. — and built so rugged to withstand the severity of duty beyond any ordinary car. Therefore, it should be remembered that your vehicle is completely different fram other ardinary pas- _senger cars in terms of handling as well as ity the structure, it i's very important to famifialize yourself with the controles of this ve- ‘hte much o oso befor you cr ring This MANUAL contains detailed information or handling procedures and inspections, both daily and periodic. Careful reading of this ral wl alt yon handle th while the propa manne ahd eoysaifaton 10" «00g tina ‘SUZUKI MOTOR CO.,LTD. Ja SUEUKI 1.180, LI80V ou LJ81 est un véhicule utiitaie complet de capacité exeeptionnelie. Il est coneu pour Touler quel que soit Uetat du terrain-routes asphaltées lisse, sol accidenté, sable etc. La robustesse de sa construction lui permet de supporter, plus que tout autre véhicule ontinaire, un service sévére. Par conséquent, il est utile de rappeler que ce véhicule est entigrement different de cutres voitures de tourisme fant dans son utilisation que dans sa structure, Avant de commencer & conduire ce véhicule, il est essentiel de bien se familtariser avec son equipement utilisation. Ge MANUEL renferme des informations déailtées sur le mode d'utilisation et des controles de routine et périodiques. Une lecture ‘attentive du manuel pennettra d utiliser comectement le véhicule et d’en zetirer toute satisftealom pour fongtemps. ‘SUZUKI MOTOR CO.,LTD. PREFACIO VOORWOORD ‘Su SUZUKI LJ80, LIBOV o LJ81 88 un vehiculo de uso generl y magnified capecided. Esté disenado para desemperiarse en ‘caminos de todo tipo de condiciones — suave carretera pavimentada, terreno escabroso, arenoso, etc., — y construido tan vesistente para soportar la severided de trabajo més que cualquier vehiculo comin. Por fo tanto, debe recordar que su vehiculo 3 completamente diferente de otros autos de pasajeros camuines en términas de manejo asi como en estructura. Es muy importante ‘que antes de empezar fa conduccién se familiarice Ud, tanto como see posible con el mangjo de este vehicula. Este MANUAL contin. 1a informecién detalaca de los pracedliientos de mansio e inspeciones dieres asi como peritlies 4a lecture euidadoss de este manual Je permitré manejar el vebiculo en fa forma opropiade y encontrar stsfacion por un tiempo largo. ‘SUZUKI MOTOR CO.,LTD. Uw SUZUKF L180, LISOV of LJ81 is een universeel gebruiksvoertulg met geweldige mogelykheden. Het is ontworpen om ander alle wegomstandigheden te voidoen, op de vlakke weg terrein en zandgrond, enzovoort-en is stevig genoeg gebownd! om werkam standigheden te weerstaan die cen mormaal voertuig niet verdregen kar. Daavoor moet onthowden worden dat uw voer- tuig is uitermate verschillend is van andere normale passagiersauto’s vergeleken met de wegligging en de opboww, Het is erg belangeryk om zich op de hoogte te stellen van het gebruik van dit voertuig voordat U met ryden begint. Dit HANDBOEK bevat witgebreide informatie over de gebruikswyze en inspects, beide dagelyks en tydelyk. Zorgruldig lezen van dit handboek zorgt ervoor dat U het voertuig op de juiste wy'ze gebruik, en er lang plezier van hebt. ‘SUZUKI MOTOR CO.,LTD. ae IMPORTANT NOTICE Please read this manual and follow its instructions carefully. To emphasize special information the words WARNING, CAUTION and NOTE carry special mesnings and should be carefully understood. WARNING .. ._ The personal safety of the driver or occupants may be involved, Disregard this information could rosult in their injury. . CAUTION. ........ These instructions point out special service procedures or precautions that must be followed to avoid damaging the vehi! NOTE ....- Special information to make ‘maintenance easier or to elarily important instructions more clear Copying, quoting or reproducing any part of this manual is not permitted without explicit approval by SUZUKI MOTOR GO... LTO. Your vehicle might differ in minor respects from the contents in this manual. This is because some minor modifications had to be ‘made in the vehicle to comply with statutory requirements of your country. All information, ilustrations and specifications contained in this manual are based on the fatest product information available at the time of publication. Due to improvements or other changes, there may be some discrepancies in this manual. Suzuki reserves the right to make changes at any time. AVIS IMPORTANT Lisee attentivement ce manuel et en suiver les instructions 3 la letere. tr eye Pour soutigner certaines informations spéciales, les termes AVERTISSEMENT, ATTENTION et NOTE portent une signification spéciale et doivent etre examinés avec attention, AVERTISSEMENT. ... . La sécurité personnelle du conducteur et des passagers est en eu. Vinobservation de ees informa- tions les met en danger. ATTENTION... ...... Cés instructions soulignent ceriaines marches 4 suivre ou précautions & prendre afin d'éviter dendommager le vehicule. - Ces informations spéciales sont destinges i facilter lentretien et a rendre plus claires des instruc- ms importantes. NOTE 3 Toute transcription, citation ou reproduction, méme partielle, de ce manuel est interdite sauf eutorsation exprese de le SUZUKI ‘MOTOR CO.,LTD. 1 est possible que le véhicule ne corresponde pas exactement au manuel, cect en raison de modifications mineures qui ont pu avoir dix é¢re apportées pour le rendre conforme a la réglementation dle votre pays. Toutes les informations, illustrations et caractérstiques de ce manuel sont bastes sur les demitresdonnées disponibles au moment de lx mise sous presse. Suite d des améliorations ou autres modifications, i! est possible que le vehicule ne correspond pas exacte- ‘ment au manuel Suzuki se résewve le droit d ‘spporter ies modifications tout moment. AVISO IMPORTANTE Por favor, lea este manii.!, + % 1s instrucciones cuidedosanvent Pera enfatizar la informacion especial se usan fas palabras ADVERTENCIA, PRECAUCION y NOTA que tienen signifcados especiates y deben ser revisadas con cuidado. La sopuridad personel del conductor u ocupantes puede estar envuelta. Desdefiar esta informacién ADVERTENCIA .. ‘puede resultar en su herida, PREGAUGION. .... . Estas instrucciones enfatizan los procedimientos de servicio especial o precauciones que deben se- ‘uirse para evitar daar el vehiculo. NOTA . Informacién especial para hscer més fécil ol mantanimiento o elarificar algunas instrucciones im- portante. No se permite capiar, citar 0 reproducit cuniguier parte dle este manual sin la aprobacién explicita de SUZUKI MOTOR CO., LTD. ‘Su vehicule puede diferit an pequefios detalles con respecto al contenido de este manual. Esto se debe a algunes pequetias modi caciones que han tenido que hecerse al vehiculo para cumplir con los requerimientos estipuledos por las leyes de su pars. Tode la informacién, ilustraciones y especificaciones contenidas en este manual estin basades en fa informacién det iltimo pro- ducto disponible al momento de pubficacion. Debida a mejoras u otros cambios pudiera haber algunes discrepancias en este maenusl, SUZUKI se reserva el derecho de hacer cambios en cualquier momento. BELANGRYKE WAARSCHUWING. Lees dit handboek en vole de instructies alseublieft zorvuldig (Om nadruk ce leggen op de speciale gegevens hebben de worden WAARSCHUWING, ATTENTIE, en N.B. een speciale betekenis cen moeten voorzichtig gelezen worden. WAARSCHUWING . .. De persoonlyke veiligheld van de bestuurder of de inzittenden kan in het geding zyn. Niet opvolgen ‘van deze informatie kan resulteren in hun yerwonding. ATTENTIE ,,.....« Deze instrusties geven speviale onderhioudsmethodes aan of voorzorgsmaatregelen die opgevolgd ‘moeten worden om beschadigingen aan het voertuig te voorkomen. NB. ‘Speciale informatie om het onderhoud te vereenvoudigen of om belangryke sanwyzigingen duidelyker te maken, Copitren, opnemen of herdrukken van enig gedeclte van dit handboek is niet toegestaan zonder duidelyke toestemming van SUZUKI MOTOR CO. LTD. Uw voertuig kan op enige plaatsen lichtelyk verschilten met de inhoud van dit handboek, Dit is omdat er enige kleine modificattes ‘aangebracht moesten worden aan het voertuig.om aan de wetten van uw land te voldoen, Alle informatie, itlustraties en spectficaties die dit handboek zyn gebaseerd op de laatste produetie informatie die beschikbaar was op de publicatie datum. SUZUKI behoud het recht om veranderingen aan te brengen indien gewenst. TABLE OF CONTENTS TABLE DES MATIERES CONTENIDO INHOUD LYST INFORMATION BEFORE DRIVING 28 TIPSON DRIVING : 582 DAILY INSPECTION : n PERIODIC MAINTENANCE . sueenestndeey’ INSPECTION AND MAINTENANCE . + 83 DAILY CARE . 2181 BREAKDOWNS AND EMERGENCY REMEDIES... 143 IDENTIFICATION PLATE . . +150 SPECIFIGATIONS .. faves 2162: AVANT DE PRENDRE LA ROUTE .-... - 8 CONSEILS POUR LA CONDUITE on CONTROLES AVANT CHAQUE UTILISATION ...... 71 CONTROLES PERIODIQUES «22.2... .2000s00 73 INSPECTION ET ENTRETIEN ave SOINS QUOTIDIENS .... . B rccease rata PANNES ET REMEDES D'URGENCE er PLAQUE D'IDENTIFICATION .. - ++ +150 FICHE TECHNIQUE . ian +156 INFORMACION ANTES DE CONDUGIR CONSEJOS PARA LA CONDUCCION INSPECCION DIARIA . MANTENIMIENTO PERIODICO . INSPECGION Y MANTENIMIENTO CUIDADO DIARIO ...... FALLAS V REPARACIONES DE EMERGENCIA PLACA DE IDENTIFICACION ESPECIFICACIONS . 131 103, 150 =160 INFORMATIE VOOR HET RYDEN « AANWYZIGINGEN TYDENS HET RYDEN DAGELYKSE INSPECTIES aoe PERIODIEK ONDERHOUD . . INSPECTIE EN ONDERHOUD . DAGELYKS ONDERHOUD .. . wae 131 AANWYZIGINGEN VOOR PECH EN NOOD GEVALLEN . " 218 NUMMER BORD . .. . 2150 SPECIFICATIES ....---- 164 INFORMATION BEFORE DRIVING AVANT DE PRENDRE LA ROUTE INFORMACION ANTES DE CONDUCIR “a INFORMATIE VOOR HET RYDEN key For L180 CLE Ignition switch key LLAVE Glove compartment lid lock key SLEUTEL Fuel tank cap lock key For LJBOV. Ignition switch key Door lock key Back door lock key Fuel tank cap lack key * For LJB1 Ignition switch key Doar lock key Fuel tank cap lock key * Pour fa L180 Cle de contact C18 de la boite a gants C16 du bouchon du réservoir d'essence * Pour la LIS0V Cié de contact Cé de portitre C16 de porte arriére Clé du bouchon du réservoir dessence * Pour la 81 C1 de contact Cié de portitre Cle du bouchon du réservoi Para e! L180 LLlave dellencendido LLlave de la guantera LLlave de la tapa def tanque de com bustible Para el LIGOV Lave del encendido Lave de ls puerta lave de la puerta trasera lave de la tapa del tanque de com bbustible Para el Li@i LLlave del encendido LLlave de la pur Lave del tanque de com- Voor de L380 De kontakesleutel De sleutel van het dashboard kastje De benzinetankdop sleutel Voor de LI8OV 2 De kontaktsleutel De deursleutel De achterdeursleutet De benzinetankdop sleutel Voor de LI81 De kontaktsleutel De deursleutel De benzinetankdop sleutel + For LJ80 only (Except for Europe) Parking lever lock key. NOTE: The Key is identical on both sides and mney therefore be inserted sitter wey Op inte the keyhole * Pour la L580 seulement (Sauf pour Europe) Cig d'antivol du levier de stationnement NOTE: Les clés sont symétriques et peavent, it consequent fey itrodute danse verron Women dens un sem ou dane Pasre + Sélo para et L180 (Excepto Europa) de seguro de ta palanca de NUTA: La lave es idéntica en ambos lads y or lo tanto puede ser intraducida en (2 cerraure con teuelguier lode. hacia * Alleen voor de L180 (Met uitzondering van Europa) Sleutel voor de handrem is De satel eft dente orm san ie ‘en kan daurdoor op beide manieren in et seutlg pestoken wordene DOOR LAK AND WINDOW SERRURES DE PORTES ET GLACES. COMO CERRAR LA PUERTA Y VENTANA HET DEURSLOT EN RAAM ji toe || (Bates Yertouilae “Gin segu Son seguro Sor ee Sit fetoen From outside (LI80V and LJ81) To lock the door, insert the key and turn it toward the front of the vehicle, To un: lock, turn the key toward the rear, after ‘which, the door can be opened by pi ‘the door handle. To lock the door with- ‘out a key, push in the lock knob, then hhold the handle up as you close the door. Be careful not to leave the key in the ve- hel Depuis Pextérieur (LVSOV et LISI) Pour verrouiller la porte, introduire Ia clé et Ia toumer vers Havant du véhicule Pour Ia déverrouiller, tourner la clé rouillage, on porte en tirant sa poignée. Pour verrouller une porte sans utliser la cl, enfoncer le bouton de verrouilage et fermer la porte en maintenant la poignée Ne pas oublier la clé danse wéhicue. Desde afuera (LJBOV y L181) Para asegurar una puerta introduzes su Have y girela hacia el frente del veh iculo. Para quitar el sequro, parte posterior. Después de ai ‘seguro, fa puerta pueda abrirse jalando de la manija. Para asegurar la puerta sin Have, impuje ef botén de seguro. Luego ‘sujete la manija hacia Ud. al cerrar la puerta, Tenge cuidado de no dejar su Have dentro del vehiculo. ‘Aan de buitenkant (LI80V en LJ81) ‘Om af te sluiten, en draai hem in de richt- ing van de voorzyde van het voertuig. Om te ontsluiten draai de sleutel in de richt- ing van de achterzyde. De deur kan geopend worden door aan het deurhendel te tekken madat hy van slot gehaald is, Om de deur op slot te doen zonder een sleutel moet de slotknop ingedrukt worden. Dan hou het hendel vast als U de deur slut. Wees voorzich dat U de sleutel niet in het voertuig achterlaat. 0 Deverrouillage Sin seguro “Ontstutten \ From inside (LJ80V and L181) To lock a door, push in the lock knob, Pull it up-to unlock Depuis Vintérieur (LISOV et L381) Pour verrouiller la porte, enfoncer le bouton de verrouillage, Pour la déver rouiller, tier le bouton, A wee érieur pendant la conduite. les _portes de oor windows (LIB0V and LJB1) ‘With the regulatar handle turned counter clockwise, the glass lowers to open the window, ‘With the handle turned clock: wise, the glas rises to close the window. Gilaces de porte (LISOV et L381) Lorsque Ton tourne la manivelle de levewglace dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, la glace descend. Lorsqu’on la tourne dans le sens des aiguilles d'une montre, Ia glace remonte, Desde adantro (LJBOV y L381) Para asegurar una puerta, empuje el botén de seguro. Para quitar el seguro jitelo. ‘Yan de binnenkant (LISOV en L381) Druk de slotknop in om de dear op slot te doen, Trek hem omhoog om hem van slot te halen. WAARSCHUWING: Ventanas de 12 puerta {LUBOV y L181) Gon ia manivela girada de derecha a izquierda, el vidrio baja para abrir ta ventana. Girando la manivela de izquierda a derecha, el vidrio sube para cerrar la ventana Deurramen (LI80V en L181) Als het draai hendel linksom gedraaid wordt gaat het plas omlaag. Als het hendel rechtsom gedraait wordt gaat hem am dieht, Unlock Deverruillge Sin seguro Stovtehs jalen — Con seguro, Slot te doen Rear side window (LJ80) The window will open by pushing it ‘outwards after pulling forward the lock handle. To close the window, push the lock handle back until it elicks into po- sition. ‘Viteeslatérales arigres (LI80V) our ouvrr les vitres, les pousser vers Vex: ‘térieur apris avoir tité en avant la poigneé de verrouillage. Pour refermer les vitres, repousser la poignée de verrouillage ju- squ' ce qu'un déclic se fasse entendre. Back door (LI80V) ‘The back door of the LJBOV is locked with the door and ignition key. To lock the door, tun the key clockwise 1/4 rotation. To open the locked dex the key counterclockwise 1/4 rota Porte arrtre (LI80V) La porte arritre de fa LIB0V se verrouille avee la clé de contact et de porte, Pour verrouiller la porte, tourner la clé d'un art de tour dans le sens des aiguilles une montre. Pour la. déverrouiller; tourer la clé d'un quart de tour dans Te sens inverse des aiguille d'une montre Ventana lateral trasera (LJBOV) La ventana se abrird al empujarla haci afuera después de jalar hacia adelante ol seguro para secarlo. Para cerrar la ven- tana, empuje de nuevo el seguro hasta ‘que se coloque en su posicién de cierre. ‘Achterraam (LI80V) Nadat het, aamendel naar voren_loe getrokken is gaat het raam open door het our bechee We duvie. Duy bat aie hhendel terug totdat het in positie Klikt ‘om het ram te sluiten, Puerta trasera (LJBOV) La puerta trasera del LIBOV se cierra con lave con ta misma llave de la puerta y del encendido. Para asegurar la pu gire la llave a la derecha 1/4 de vuel Para quitar el seguro, gire Ia ilave 1/4 de vuelta ata izquierds, Achterdeur (LI80V) De achterdeur van de LI80V_ wordt gesloten met de kontaktsleutel, Om de deur op slot te doen moet de sleutel een Jewart slag gedraaid worden. Om de geslo- ten deur te openen moet de sleutel een Jewart slag linksom gedraaid worden. n 12 val Deverroullage Verroullage Con sagure Slot te doen Canvas door (L180) ‘The canvas door can be opened by turning the handle downward. Porte bichée (L180) Pour owvrir la porte bichée, tourer la poignée vers le bas. Front gate bor ‘'.°0) Each time you get i or out of the pull the knob backward to lower the bar WARNING: ‘Make sure that the front gate bars are locked securely before starting off. Barre de garde avant (L180) Pour entrer dans le véhicule ou en. sortie, tre Ie Douton en amie pour aise: ia bare, Window (L480) To open the windows, release the fat- teners, Glace (L380) Pour ouvir les glaces,libérer les fixations, Puerta de fona (LJ80) La puerta de lona se puede abrir girando |a manija hacia absjo. Canvas deur (L480) De canvas deur kan geopend worden door het handel naar beneden te draaien. Barra de la puerta delantera (LV80) Cada ver que Ud. sube obaja del vehicula, jale et bon hacia atrés para bajar I barra ADVERTENGIA: Antes de partir asegirese que las bbarras de las puertas delanteras estén ‘asaguradas firmamente, Beugel in de voordeuropening (LJ80) ledere keer dat U in en uit het voertuig stapt_ moet de knop naar achteren setrokken worden om de beugel te laten akken, We 3 g Metpes aeng op hur plas tet ‘voordat U vertrekt. Ventana (LJ80) Para abrir ias ventanas, suete el cierre de eromallers. Raam (L380) Maak de ritsluitingen los om het raam te openen. FUEL TANK CAP LOCK SERRURE DU BOUCHON DU RESERVOIR DE CARBURANT. SEGURO DE LA TAPA DEL TANQUE DE COMBUSTIBLE BENZINETANKDOP SLEUTEL Unlock Derecollagt eae Sinsoure 7 Lock Ontstuten Cc Verroullage Eon mon ‘ten The fuel tank inlet is located at the rear right side of the vehicle. To prevent theft the cap is lockable. Uniock the fuel tank ccap with the ignition key, in order to fill the tank. 408 TE Use gasoline With 'an octane number of 85 or higher (Reveareh Method), pre- erably unleaded ar low-load Lorifice du réservoir de carburant se trowe a droite a Tarriére du vhicule, Pour plus de sécurité, le réservoir est verroulll, Pour. remplir le réservoir, déverrouiller le bouchon de carburant avec la clé de contact. CAPACITE DU raed 402 (10, 6/8, 8 US/Imp. pil) | Utiliser_ une essence ayant un_ indice octane recherche dau moins 85 et de préférence ne contenant pas de plomb ‘ou en contenant le moins possible. D'ESSENCE La toma del tanque de combustible até ubjeada en ol lado derecho post dol vehiculo. Para su proteccion, el tanque se cierra. Para quitar la tapa y enar el tanque, quite el seguro de Ia tapa con la llave del encendido. 40 (10,6/8.8 gal americanos! inyperiales) Exes ames ig ona Tas Use gasolina con octanaje de 85 0 mayor (Research Method), con .preferencia sin plorno-0 con muy poco. De benzinetank opening is geplaatst aan de rechterachterzyde van het voertuig. Voor uw veiligheid is de tank op slot. Haal de benzinetankdop van slot met de startsleutel, om de tank te verwyderen en te vullen Parana 408 all CM (9.5/8.8 US/Imp gal) | Gebruik benzine met een octaangetal 85 of hoger (Research Methode), by voor- eur loodvry of met een lag ood gehalte 13 1“ SEAT ADJUSTMENT REGLACE DES SIEGES REGULACION DEL ASIENTO AFSTELLING VAN DE ZITTING Loosen the four nuts to adjust your seat to the desired position and then, retigh ten the nuts secur Pour séle le siége srl postion dsr, dere a ete eros puns reset fermerent. Afloje tas cuatro tuereas para colocar su ‘siento a la posicién deseada y luego, ‘juste fuertemente as tuercat. Draai de vier mocren los om uw zittng in de gewenste positic te stellen en dra de moeren dan weer stevig vast REAR CURTAIN (LJ80) RIDEAU ARRIERE (LJ80) CORTINA TRASERA (LJ80) ACHTER GORDYN (LJ80) fasteners. Roll up the rear curtain and fix it with the straps. Pour ouvrir le rideau arrire, libérer les fixations, Rouler le rideau arvitre et le fixer avec les attaches, cortina wasera, libere ‘de cremalleras, Enrolle’la corti hacia arriba y sujétela con sus com % Maak de houders los om het achtergordyn ‘open te doen. rol het acchtergordyn op en maak het vast met de straps. CANVAS COVER REMOVAL (LJ80) RETRAIT DE LA BACHE (LJ80) PARA RETIRAR LA DE LONA (LJ80) VERWYDERING VAN DE CANVAS BESCHERMING (L580) Front root rat Comte pipe o @ a @ a a a @ Rail de toit avant Tube central Corr det teehe delantaro Tube central Voor dakrails Middenbute 1, Pull_up the clamp to remove, and release the band, 1. Soulever attache pour la retirer, et Atacher la bande, 1. dale hacia arriba la abrazadera por retirar, ylibere la faa, 1, Verwyder de deurvano door hem om. hhoog te trekken, en maak de band los, Open the door and then, slowly to remove. ft it up Ouvrir la porte, puis la soulever Kégéres ‘ment pour la retrer. . Abra fa puerta y luego, levéntela lentamente para retirarla, ‘Open de deur en verwyder deze door them langzaam omhoog te trekken. & 4 Release the hooks, and straps. Remove the canvas cover. rubber bands 3. Libérer les crochets, les bandes en Pee we Caoutehouc et les sangles. Ret LLibere los ganchos, fajas de goma y correas |. Retire la cubierta de lona. Maak de rubber steunen en straps los. ‘Verwyder de canvas hui. 16 ” dal techo delantero y el tubo central Release the clips and remove the front roof rail and center pipe. Libérer les attaches et retirer le rail de toit avant et le tube central | Maak de aken los en verwyder de ddakrails en middenbuis. 6, Loosen the wing bolt, push the top bow toward the front end and then lay it backward. 6. Desserrer Je boulon papillon, pousser arceau supérieur vers l'avant, puis le ccoucher en arriére. 6. Afloje el pemo de ala, empuje la pros superior hacia ef extremo delantero y tiéndata hacia atrés 6. Draai de bout aan de zijkant tos, duw de bovenzijde naar voren en leg het opti FRONT WINDOW (LJ80) GLACE AVANT (LJ80) VENTANA DELANTERA (LJ80) VOORRUIT (L380) 2 ¢ (0) Bracket (2). Sting bot (1) Support 2) Boulen de fixation (1) Abrazadera (2) Pera de tscs6n (1), Steun @)_Kruisschroeven (2). Fixing bolt G) Court de Axation (8) Corceas de scion @) Rien ‘The windshield of the L480 can be lower: ed by removing the brackets, but be sure 10 use the fixing belts Nest possible diineliner le pare-brise de la LISO en. retirant_ les supports. Toujours utiliser les courroies de fixation, El parabrisas del LJ80 puede inclinarse retirando las abrazaderas. Asegire:e de Usar las correas fijador=r De voorruit van de L180 kan omlaag gebracht worden door de steunen te verwyderen, Gebruik de riemen, TAIL-GATE (LJ80) PORTE A RABATTEMENT ARRIERE (LJ80) COMPUERTA TRASERA (1180) ACHTERKLEP (LJS0) ‘The tailgate of the LJB0 can be opened for shut with the lock handle after swing- ing the spare tire holder to one side. Il est possible ’ouvrir ou de fermer la Porte a rabattement arrigre de la LI80 avec la poignée de verouillage aprés avoir manceuvré le support de pneu de re= ‘change sur un c6té La_compuerta trasera del L180 puede abrirse 0 cerrarse con la manija de la cerradura después de virar el porta: neumético a un lado, De achterklep van de LJ80 kan geopend Of esloten worden met de siting nadat de reservewiel steun naar een kant gedra- W TAILGATE (LJ81) PORTE A RABATTEMENT ARRIERE (LJ81) COMPUERTA TRASERA (LJ81) ACHTERKLEP (L381) Il est possible d'ouvrir ou de fermer la porte & rabattement arrigre de la LI8L avee la poignée de verrouillage SIDE GATE (LJ81) PORTE A RABATTEMENT LATERALE (L381) COMPUERTA LATERAL (LJ61) ZYKLEP (LJ81) “The tail-gate of the LUT can be opened ‘or shut with the lock handle. De achterklep van de LJ81 kan geopend of gesloten worden met de sluting. (1) Lock handle (2) Sie gat lever (5) Site gute stay (1). Poignée de versoullage () Lever de porte 4 abattement latérale G) Tieant de porte rabattement latérale (1) Picaporte {2}. Patanca cle la compuerta lateral ()_ Fijador de la compuerta laters) 8) Sutin. 3) Ply tion 63) Pyne sean Like the tailgate, the side gates can be ‘opened for loading and unloading boa fgage. First open the tailgate and then the side gate. To open a side gate, lift uP the side gate lever to push down the side gate stay and pull up the lock handle on ‘the front deck. De_méme que la porte & rabattement arritre, les portes 2 rabattement latérales peuvent étre ouvertes pour le chargement St le déchargement. Ouvrir d'abord Ia porte a rabattement arriére, puis la porte P Tabattement latérale. Pour ouvric la porte a rabattement latérale, tourner Te levier de porte pour abaisser Ie support, ensuite ouvir la poignée de verroullage se trouvant sur [a plage le parations lors des controles généraux et ‘pour les pannes eventuelles. Las herramientas de trabajo ilustradas con su L180, LIBOW 0 LJB1 estas herramientas para sus repara- clones de revision general y problemas mis sorios. Het geilustreerde gereedschap behdoort ‘ij uw LI80, LI8OV en LJ81. Gebruik dit ‘gereedschap ‘voor uw algemene controles fen reparaties. (1) Too! case (2) 10x 12 mmopen end wrench {3} 14 x17 mm open end wrench {4} Combination screvidriver {5}, Screvedriver handle (6) Pliers, (7) Spark plug socket wrench (8) Socket wrench handle 49). 19 x 22 mm offset ring wrench (10) Jack (11) Jack handle 1! © @ 7 (1) Trousse a outils (2) Cléa fourche de 10x 12mm (3) Cléa fourche de 14x17 mm (4) Tournevis multiple (5) Manche de tournevis, (6) Pinces (7) C6 bougies (8) Manche de clé a douille (9) Cle polygonale décentiee de 19 x (10) (11)Manivelle de eric D @ (1) Caja de Herramientas (2) Liave de tuereas de boca 10 x 12 mm (@) Llave de tuercas de boca 14 x 17 mm (4) Destornllador combinado (6) Mango de destornillador (6) Alicates (7). Llave de cubo para bujfas (8) Mango de Ia lave de cubo (9) Lave de corena acodada 19 x 22 mm (10)Gat0 (11)Manivela del gato (1) Gereedschap—houder (2) 10 en 12 mm steeksleutel 3) 14 en 17 mm steeksleutel } cen, 8 ‘Schroevendraaier hendel 6 as aoe 8 a ei (10) Rrick (11)Krick hendel Housing of the jack and the jack handle A jack and jack handle are provided lunder the seat. To remove them, pull up the jack handle and take off the rubber ‘band which fixes the jack. Emplacement du cric et de sa manivelle Le eric et sa manivelle se trouvent sous Je sige. Pour les retirer, soulever la manivelle et enlever la bande en caout- choue qui retient le eric. ‘Alojamiento del su manivela El gato y su manivela estén colocados ‘debajo del asiento. Para retirarlos, jale la manivela y saque la faja de goma que fija el gato. Plaats van de Krick en het krick hendel De krick en krick hendel zyn geplaatst onder de zitting. Trek het krick hendel ‘omhoog om deze te verwyderen en maak ‘de rubberband los die de krick op zyn plaatshoudt. 23 INSTRUMENT PANEL (Left-handle Drive model) TABLEAU DE BORD (Modéle de conduite & gauche) TABLERO DE INSTRUMENTOS (Modelo con volante ata izquierda) INSTRUMENTEN PANEEL (Model voor het ryden aan de linkerzyde) 3) fe (a) ‘s 6 o 24 D® @ ® @ 8 \ 18 SS XN choke button Lighting site Term signal nd immer swith ‘Speedometer Sinbinan meter Faring race ndstor light (For Masala snd Europe) Brake system arog ht {For ausvana oe Coronel (2) Rao tt tives) (9) Grove box (10) Blower switen (11) Ventiater knob 12) FRIESH™--CIFIG changeover Knob (13) Ignition switch (04) Emegoncy flasher switch 15) Windshiaid wiper and washer siten (1) Tirettedu starter (2) Inerraptear d Scairage (3) laverser de cignotants et de phares (8) Comptear de vitesse (3) Combing 'ingicateurs () Lampetémoin de ftcin i main (pour Peurope) (7) Témoin, du systime de freinage (pour Purope) (8) Radio (ct instal) (9) Boiled gants (10) Inerapiy de souere (11) Bouton dagrateur (12) Bouton FRESH CIRC (sir f gireulation) (13) Contact d'emarreur (14) Interuptear de feux de d6tresse (13) Interruptour d'essuleglace et de lave-glace (1) Botdn del extrangulador (2) Mande de laces (3) Conmutador de greduscion delux « (4) Vetocimetre (6) Meador eombinado (6) Liz Incase "ae iene. de etctone (7) Uae avo. det sistema de reno (nara Evrops) (8) Racio (sto tena) (9) Guantera (10) Inerruptor del ventilador del clentador (15) Bord dt vento (12) Botén ee conmuticiéa FRESH cine (13) Toterruptor oe encanto (14) Conmutador para anuncio luminoso oe (15) Intereupeor del limpepsrabriss y lvidor () Grok knop (2) Licht schakelaae (G) Richtingaanwyzeren dim schakelaar () Snotneidsmeter (3) Combinatiemeter n waarschuwingslampe {Voor 3) (7 Ret systeem waarschawinglampje (Voor (@) Rad ni 7 (9) Handschoenen kate (10) Asnjager ichakelsar (UD Ventiatie knop (12) FRESH CIRC wiselar knop (05) Koniakioe (1) Waarschawingsichtsenakelaar 115) Ruttensister en sprocir schakelaar SPEEDOMETER COMPTEUR DE VITESSE ‘VELOCIMETRO SNELHEIDSMETER Wa SPUD kms fo0cc on ‘The speedometer indicates running speed in km/h or miles/h. The odometer records the total distance the vehicle has covered [ CAUTION: Watch your mileage and check your maintenance schedule re: ularly against roquired services. Le compteur de vitesse indique la vitesse du véhicule en km/h. Le totalisateur kilométrique enregistre la distance totale parcourue par le vehicule ATTENTION: Controler régulidrement | le kilométrage parcours pour véri si Tune des opérations décrites dans le programme d'entretien ne doit pas étee effectuée. El volocimetro indica la velocidad a que se estd corriendo en km/h o millas/h El odémetro registra ta. distancia total ‘que ha recorride el vehicuto, PRECAUCION: Observe Ia distancia recorrida y revise regularmente el horario de mantenimiento.con respecto al servicio requeride. De snetheidsmeter geeft de snelh in km/h, id aan De km-teller geoft de totale afstand aan die het voertuig afgelogd heeft, ATTENTIE: Controleer uw kilometer- stand en controller uw onderhoud- schema regelmatig. 5 26 FUEL GAUGE INDICATEUR DE NIVEAU D'ESSENCE INDICADOR DE GASOLINA BRANDSTOF METER When the ignition switch is on, this gauge indicates the amount of gasoline in the tank, "F" stands for full and “E" means empty. It is desirable to always keep the tank over 1/4 full Lorsque le contact d’allumage est mis, cet indicateuraffiche la quantité essence dans le réservoir. “F” indique que le réservoir est plein et “E" quill cext vide. Il est conseillé de toujours garder Te réservoir dessence rempli au. moins au quart de sa capacité Cuando el interrupter de encendido std conectado este indicador muestra la cantidad de gatolina en el tanque "F°" significa leno y “E" quiere decir vacio. Es deseable mantener siempre el ‘tanque lleno a més de 1/4 de su capacicad, Deze meter geeft de hoeveetheid benzine de tank aan, als het contact aanstaat. ” betekent vol en “E” betekent leeg. Het is gewenst om de tank over een kwart vol te houden. TEMPERATURE GAUGE THERMOMETRE INDICADOR DE TEMPERATURA TEMPERATUUR METER (A) Norma range (8) Overeating (A). Limice nownat (8) Récalentaminto (A) Normale range () Overveittng (A) Zone normal () Surchautte Engine coolant temperature will be indicated immediately after the ignition is tumed on. While you are driving, it should remain within the normal, accept- able temperature range, If the indicator exceeds this range, shifting toward “H”, overheating is indicated. In such case, stop your vehicle and allow the engine to cool. Investigate by refering to “Breakdowns and Emergency Repairs” section (page 143) before restarting the engine. indication de la température du liquide de refroidissement du. moteur seffectue és que le contanc d’allumage est er clench, Pendant fa conduite, la tempéra- ture doit rester dans la zone admissible normale, Si indication dépasse cette zone et se dirige vers “H”, c'est le signe ‘une surchauffe, Dans un tel cas, ater immédiatement le véhicule et lasser le ‘moteur se refroidir. Avant de reprendre la route, en. re- chercher la cause en st reportant a la section “Pannes et réparations d'urgence” Ala page 143. La temperatura de! refrigeramte det ‘motor s mostraré inmediatamente Iuego de activar el encendido. Cuando Ud. ve ‘conduciendo, debe mantenerse dentro de un Ifmite de temperatura aceptable, normal. Si el indicador excede este limite, nto, En ese cao, detenga el vehicu- oy deje que el motor se enfrie ‘a_encender gu éndose 3 ESCOMPOSTURAS GIONES DE EMERGENCIA™ en la ply. 143, De_motor_koelvlocistof temperatuur wordt aangegeven onmiddelyk nadat de Kontactsleutsl rechtsom is gedraaid, Term U rydt, Moet de temperatuur nor: mal blyven, Ais de meter aangeeft in de richting van de “H” geeft dit overve tng at, nat geval stop uy vortig gnlaat de motor afkoelen, Zoek dit uit doar de pech en nood geval len reparatie secties door ie lezen voordat dg motor open genart word (i a INDICATOR LIGHTS LAMPES-TEMOINS LUGES INDICADORAS RICHTINGAANWYZERS Turn signal indicator ligh (Let) urn egnal indicator hgh (Righe) Choro Hight ign an gh G) Caosna selatgecens Gin? S emcee ) ate et ee ent Eenpoumnon ao yemos uke Lux indieadore de saa do direcsion tae.) {iz insieadora de soe! de direcciGn (Det) (Ute de cargo Lue de ha ato [Luz de preston de aceite Richtingaamvyze amp inks Rcttingaanwyace ame ech) Lindsreom controle lms Grooticht tampie ‘Ohedruk lye 28 ‘Turn signal indicator light (yellow) This light flashes together with the turn signal lights when a turn signal is switched n. When the lights on the left side flash, ght (1) (in the drawing) also flashes, and ‘when the lights on the right side flash, light (2) (in the drawing) also flashes. Charging light (rod) This light usually comes on when the ignition switch is activated, and goes out when the engine started. If not, there is something wrong with the’ battery charging system. If this occurs, the charg ing. system. should be inspected immedi- ately by a SUZUKI dealer unless the fan bolt is broken or too loose. High beam indicator tight (blue) ‘This light eomes on when the high beam ‘of the headlights is turned on. It does operate when the hesdlights are on low beam, Gil pressure light (red) ‘This light usually comes on when the tivated, and goes ou the engine is started. However, it stay on if something goes wrong with the engine lubrication system. If this occur, stop the engine immediatly, and check’ the oil level. {Instructions on how to check and add oil are on page 91.) If addition of oil does not bring the condi tion back to normal, consult your ‘SUZUKI dealer. WARNING: Do not drive the vehicle until the ‘trouble is Fixed, Lampe-témoin des clignotants (jaune) Ce témoin clignote avec les clignotants forsque ceuxci sont actionnés. Lorsque les clignotants gauches fonctionnent, le ‘témoin (1) (dans le plan) clignote; lorsque Jes clignotants droits fonctionnent, le témoin (2) (dans le plan) clignotent, Lampe-témoin de charge (rouge) Ce, témoin sallume normalement lors qu'on enclenche le contact d'allumage et Séteint lors du démarrage du. moteur. A défaut, cest le signe d'une anomalie dans le circuit de charge de la batterie. Dans ce cas, faire immédiatement con- ‘roler le circuit de charge par un con- cessionnaire SUZUKI 4 moins que la courroie du ventilateur me soit cassée ou trop lache. des feux de route (bleu) Ce témoin sallume lorsque les projecteurs sont commutés sur feux de route. Il ne s‘allume pas lorsque les codes sont utilisé. Lampe-témoin de pression dhuile (rouge) Ger témoin Fallumne normalement. lore quion enclenche Te contact dallumage Gt teint fors du démarage du moteur Il reste, toutefois,allumé en cas ano. malic dans le circuit de_graisage du moteur. Dans ce cas, arréter immédiate- ment le moteur et vérifier le niveau Ahuile. (Le contréle et Pappe Ala page 91.) Si "état normal n'est titabll aprés Vappoint Vale, eonsuler le concessionnaire SUZUKI. Luz indieadora de sefal de direction {arnarlta) Esta luz contellea simulténeamente con la luz de direccién cuando la sefial de igura) lo hace, y cuando las luces en el Fado derecho centellean, lo hace la luz (2) fen la figura). ‘Luz de carga (oja) Esta luz se enciende generalmente cuando se activa el interruptor de encendido. Si 7, algo va mal en el sistema de carga de la bateria. Si esto ocurre, el sistema de be ser revisado inmediatamente for SUZUKI, @ menos que del ventilador esté muy rota 0 demasiado floja. Luz indicadora de haz alto (azul) Esta luz se enciende cuando el haz alto de los faros es activado, No se enciende ‘cuando los faros estin en haz bajo. Luz de presion del acsite (roja) Esta luz generalmente se enciende cuendo el interruptor de encendido es activado, ¥ se apaga cuando el motor es arrancad Sin embargo, permaneceré encendida hay algo malo con el sistema de lubric cin del motor. Si esto ocurre, deten el motor inmediatamente, y revise el nivel del aceite, (las instrusciones sobre como revisar y agregar aceite estén en la Pag, 92). Si al agregar aceite no se normaliza esta sitwacién consulte con su distribuidor SUZUKI. teen a hasta que el parece mba: Richtingsanwyzers waarschuwingslampje Geely Dit lichtje flikkert tegelykertyd met de richtingaanwyzer lampjes als de rich: tinguanwyzer wordt aangezet. Als de ampjes aan de. linkerzyde Mikkeren, lichije (1), en als de lichijes aan de re: cchterayde flikkeren lice (2), ‘Laadstroomcontrolelampje (rood) Dit lampje gaat gewoonlyk branden als het contact wordt aangezet, en gaat wit als de motor gestart wordt. Als dit niet pebeurt is ex its aan de hand met het ‘accu oplaadsysteem. Als dit voorvalt moet het luadsysteem onmiddellyk conttoleerd worden door een SUZUKI dealer, met de uitzondering van een ge- broken of te losse ventilatorriem Groot licht waarschuwingstampje Gblauw) Het licht gaat aan als het groot licht aangezet wordt Oliedruk lampje (rood) Dit lampje gaat gewoonlyk branden als hhet contact aangezet wordt, en gaat uit als de motor gestart wordt maar, het blyft branden als er iets verkeert ig met het smeersysteem van de motor. Als dit voorvalt, moet de motor onmiddellyk gestopt "worden, en het oliepyl gecon- troleerd worden, (Instructies voor het controleren en toevoegen van olie 2yn op blz 92.) Als het toevoegen van olie de conditie niet terug naar normaal brengt, raadpleeg uw SUZUKI dealer. Rome et wei aa ht 30 us BRAKE Brake systom warning light (rod) (For Europe and Australia) ‘This light usually comes on when the ignition switch is activated, and goes off ‘when the engine is started. However, will remain on if the brake fluid level ‘too low. If the light Keeps flashing, the brake system should be immediately ‘checked by a SUZUKI dealer. ANING: riving your vehicle, be sure fochack tate igrisate Parking brake indicator light (For Europe and Australia) With the parking brake lever upright (Wile the parking brake is applied), and when the ignition switch is turned on, the light comes on, After starting the engine, when the parking brake lever is ‘again fully depressed (the moment the parking brake is released), it goes out. If the light stays on, even after the parking brake lever is fully depressed, the parking brake lever switch is malfunctioning, ‘Therefore, ask your SUZUKI dealer to inspect the switeh. Lampe-témoin du systéme de freinage rouge) {four europe et Pause Ce_témoin s‘allume normalement lors- qu'on enclenche le contact. Il séteint lorsque le moteur est mis en marche. Toutefois, il restera allumé si le niveau du liquide de frein est insaffisant. Si le témoin continue 4 clignoter, le systeme de freinage devra immédiatement, etre controlé par un concessionaire SUZUKI aes Lampe-témoin de frein a main (Pour ! Europe et I'Australie) Lorsque le frein a main est serré (le frein ‘est appliqué) et que Von enclenche le commutateur d’allumage, le témoin sallume. Aprés avoir mis le moteur en marche, lorsqu’on abaisse entidrement le levi de frein main (le frein est le témoin s'éteint, Si le témoin jumé alors que le ievier du frein A main est abaissé d fond, clest le signe que Ie contacteur du levier de frein main fonctionne mal. Dans ce cas, faire réparer le contacteur par le eoncession- naire SUZUKI. Luz de aviso del sistema de freno trois) (para Europa y Australia) Esta luz generalmente se enciende cuando: se activa el interruptor de encendido y se apaga cuando el motor atranca. Sin ‘embargo, permanecers encendida si nivel del liquide de freno ests muy bajo. Si la luz se mantione centelleando, distribuidor SUZUKI debe revisar’in- mediatamente el sistema de freno. Luz indicadora del freno de estacio- namiento (para Europa y Australia) iende cuando el interruptor de encendido ests conectado y la palanca del freno de estacionamiento esté le vantada (mientras se aplica el freno) Después de arrancar el motor cuando la freno esté completamente momento en que se libera eno}, la fur se apage. Si la luz sigue ‘encendids, aun despus de haber plega completamente la palanca del freno, interruptor de la palanca del freno’ de ‘estacionamiento esté funcionando. mal. Por lo tanto, pida de inmediato que ei istribuidor SUZUKI inspecciane el inte- rruptor, Remsysteem waarschuwingslampje (rood) (Voor Europa en Australie) Dit Hichtje gaat gewoonlyk branden als het contact’ wordt aangezet, en gaat uit als de motor gestart is. Maar, het zal-aan- blyven als het remvioeistofpeil te laag staat, Het remsysteem moet onmiddelyk door een SUZUKI dealer gecontroleert worden als het licht blyft Handrem waarschuwings lampje (Voor Europa en Australie) Als de ontstekingsschakelaar aanstsat, met aangetrokkenhandrem, gaat het lichtje branden, Na het starten van de motor, als de handrem volledig naar bene- den staat (het moment dat de hand hhendel losgelaten wordt) gaat het uit De handrem schakelaar is defect, as het lampje biyft branden, zelfs nadat de hhandrem naar be IGNITION SWITCH COMMUTATEUR D’ALLUMAGE INTERRUPTOR DE ENGENDIDO CONTACTSLOT Except for Europe Sauf pour "Europe Excepto para Europa Met witzondering van Europa oN ‘This is the position at which the engine is ready to turn while all electrical supply systems are set START ‘This is the position for starting the engine bby the starter motor, The key should be removed at this position as soon as the ‘engine starts. ON (enclenché) En cette position le moteur est prét i dire lancé et Ie circuit <'alimentation lec teique est sous tension, START (4émarrage) mn, He moteur est lance Relicher Ja clé ds ON (Conectado) Esta es la posicion en que el motor esté listo para ponerse en marcha mientras que todos los sistemas de suministro eléctrico estén activos. ret ‘mo se pone en marcha el motor. 32 ON (Aan) Dit is de posite waarby de motor klaar ism te startenen de ontsteking aanstat. “deutel niet in het slot op ‘tenzy de motor loopt. Anders loopt de accu leeg en kan schade aan de ontsteking START Dit is de positie voor het starten van de motor door de stattmotor. De sleutel ‘most vanuit deze positie teruggedraaid worden zodra de motor eanslat. = i For Europe Pout Europe Para Europe ‘Voor Europa LOCK (For Europe) ‘This is the position for insertion or with drawal of the key. The steering wheel will bbe locked, when after the key is pulled ‘out, the wheel is moved slightly. The lock is released by. inserting the key and ‘turning it to the ACC position while ‘gently moving the steering wheel to left oo right. ACC (For Europe) ‘This is the position for radio to be ‘employed with the engine off LOCK (antivol; Pour Europe) En cette position, la clé peut étre intro- duite et retirge. Pour bloquer le volant, retirer la clé et toumer légérement le volant. Pour le debloquer, introduire la clé et la tourner dans le sens inverse des aiguiles d'une montre tout en tourn: ant légérement le volant & gauche ou a droite ACC (Pour VEurope) Lorsque la clé se trouve sur cette pos. tion, la radio peut étre utilsée avec le moteura are, LOCK (Seguro; Para Europe) Esta es la posicion pare meter o sacar la Ilave, El volante de la direccion se traboré si se mueve el volante aunque sea ligeramente, cuando se ha sacedo la lave. Se quite el seguro metiendo la lave y girindola a la pasicion ACC al mismo. tiempo que se mueve el volante la izquierda ola derecha, ADVERTENCIA: Cuando: sale del vehiculo, asegirese dde_quitar la Mave del encendido del interruptor y trabar la direccién. Mantenga la lave en la mano, no la deje nunca en el veh iculo, ‘ACG (Para Europa) Esta es la posicién para hacer funcionar el radio cuando el motor no esté en cendido, LOCK (Voor Europa) Dit is de positie voor het insteken en het verwyderen van de sleutel. Het stuurwiel Js op slot, nadat de sleutel eruit getrok- ken is en het stuur cen beetje beworen wordt, Het stuurwiel gaat van slot af door de sleutel in het slot te steken en hem naar de ACC posite te draaien terwyl het stuurwiel voorzichtig van links naar rechts eedraaid wordt. WAARSCHUWING: Verzeker dat U de sleutel wit het slot trekt en het stuurwiel op slot doet als Uuw voertuig verlaat. ‘Neem de sleutel in de hand, laat hem ‘ooit in het voertuig. ACC (Voor Europa) Dit is de posite voor gebruik van de radio met de motor af, LIGHTING SWITCH INTERRUPTEUR D'ECLAIRAGE, MANDO DE LUCES LICHT SCHAKELAAR ‘The lighting switeh is pulled out in two stages. At the first stogo, all small lights, taillights, licence plate lights and dash: bosrd meter light are switched on. When, ‘you pull it out completely from the Criginal position, headlights, licence plate fights, small lights and dashboard meter I po: sition and then turn it to clockwise, the front and rear combination light only will ‘come on (for vehicle parking) Linterrupteur d’éclairage se tire en deux stades. Au premier stade, les feux de pc tion avants et aries, les lampes de la plaque 'immatriculation et les lampes du fableau de bord s‘allument. Au deuxiéme stade (entigrement tiré), les projecteurs, ennent s'jouter sux lampes dj all meées, 33 Seules les lantemes avant et arcire (pour ie stationnement) sallumeront en. re- mettant le commutateur sur la postion et en le tournant dans le sens des aiguilles une montre. [EI mando de luces se jala en dos etapas En I primera etapa, se encienden las ucer pequerias, Juces traseras, luces de Ialicencia y de los medidores del tablero de instrumentos. Cuando se jala com ppletamente de la posicién original, se en- ienden los Feros, las luces de la matricula luces pequetas y la de los mediciores de! tablero, (Para. estacionamiento del vehieulo) Si Ud, welve el mando 2 la posicién ‘original y luego fo gira a ta derecha, se fencenderin las luces de combinacién elantora y trasera, ‘De lichtschakelaar wordt uit getrokken in twee gedeeltes, Het eerste gedeelte laat de stadslichten, achterlichten, nummerpla- atlicht en dasboard licht en branden. Als U het volledig. uit. de oorspronkelyke ppositie trekt gaan de koplampen, num- ‘merplaatlicht, stadslicht en dasboard licht branden. Als U de schakelaar naar de originele positie terugschakelt en het dan rechtsomdraait zullen de voor en achter combinatie lichten aangaan. TURN SIGNAL AND DIMMER SwiTCH INVERSEUR DE CLIGNOTANTS ET DE CODES SENAL DE DIRECCION Y CON- MUTADOR DE GRADUACION DE RICHTINGAANWYZER EN DIM SCHAKELAAR Turn signal With the ignition switch at “ON”, move the lever up or down, 2s illustrated, for directional signals. The right lights’ will flash with the lever moved upwards, and In the case of right-hand drive vehicles, the right lights will flash with the lever moved downwards, and vice versa Dimmer Pulling the lever backward switches the headlights from high to low beam or from ow to high beam. Clignotants Lev contact d'allumage étant sur “ON”, lever ou abaiser le lever comme Villusre la figure pour actionner les clignotants. Le lever pour signaler un virage & gauche et Pabaisser pour un virage droite, Dans le cas d'une conduite & droite, es clignotants droits clignoteront lorsque Tron déplace le lvier vers le bas, et vice versa Codes Lorsqu'on tre le levier en artitie, les projecteurs sont’ commutés des. feux deroute en codes et vice versa Seftal de direccién Para efectuar las sefales con et "ON", mueva la palanca hacia arriba 0 abajo, como se ilustra. Las luce: de Ia derecha centellearin si mueve Ia palanea hacia arriba y las de la izquierda si hacia abajo. En el caso de vehiculo con volante a derecha la luz de la derechs encende ‘cuando se mueve ia palanes hacia absio, y viceversa Graduacién de tuz Jalando la palanca hacia atrds eambiaré ‘el haz de fos faros alto a bajo (etenuada) 0 de haz bajo a alto, Richtingaanwyzer Met de’ onttekingschakelaar op “ON" Caan), bewesg het hendel op en nee (als op de tekening.eiurtreed), voor rat ing aangegeren, De rechterichten zen flickeren als het hendel omhoog bewogen wordt, en vicevera Dim schakelaar ‘Als het hendel achterwaarts getrokken wordt schakelen de koplampen van groot licht naar dimlicht, of van diemlicht naar ‘root licht, EMERGENCY FLASHER SWITCH INTERRUPTEUR DES FEUX DE DETRESSE CONMUTADOR PARA ANUNCIO LUMINOSO DE EMERGENCIA WAARSCHUWINGSLICHT- SCHAKELAAR Use: this emergency flasher switch os a ‘warning light to avoid a reer-end collision when emergency parking is necessary. | CAUTION: Bo not use this switch ] En cas de stationnement dangereux, utiliser cet interrupteur pour allumer les feux de détresse. Ceci permettra @'éviter une collision par Parriere ATTENTION: Ne pas usr eet inter- rupteur autrement qu'encasde danger. Use este conmutador para anuncio luminow de emergencia, como luz de aviso para evitar choques por detrds cuando 5 necesario estacionar de emer- genci PRECAUGION: No use este conmu ‘dor an ‘ningin oto caso que no | =| Gebruik deze waarschuwingslicht schak elaar om aanrydingen van achteren te voorkomen als een noodstop gemaakt moet worden, [ ATTENTIE: Gebruik deze schakelaar [estos seen 35 36 WINDSHIELD WIPER AND WASHER ‘SWITCH INTERRUPTEUR D'ESSUIE- GLACE ET LAVE-GLACE INTERRUPTOR PARA LINPIAPARA. BRISAS Y LAVADOR RUITENWISSER EN SPROEIER SCHAKELAAR Torn iow ‘Tourer ©! Essue-lace Sie ‘impiaparabrsa Pash Washer Enfoncer: |: Lavegtace Presione | |: ‘Lavador Ingedrukt* Sprocten 1. The wipers will come into operation by turning the switch. They operate at two speeds, low speed at the first Position, and high speed at the second position, 2. Window washer liquid will spray out while the switch button is being pressed motor will be damaged if the washer switch is continually rested when there is no window washer liq 2 shield wiper blades will be damaged if one tries to brush dirt off a dry windshield with Be sure to always ‘windshield with the operating the 1. Les essuie-glace se mettent en marche lorsque fon enclenche interrupteur, His comportent deux vitesses de bala- age. Pour obtenir la petite vitesse, toumer le V'intertupteur sur ta pre- igre position, Pour obtenir la grande vitesse, tourner le Vinterrupteur su la seconde position, 2. Lorsqu’on appuie sur le bouton de laveslace, le liquide gicle sur le pare- bis. (ATTENTION: |(pRelicher le bouton torque te liquide cesse de sortr. En effet, Yon risque d'endommager le mo: teur du laye-glace en continuant Cappuyer sur le bouton alors qu'il n'y a plus de liquide, | (2)Ne pas faire fonctionner les essuie- ‘ace sur un pare-brise see car ‘on risque d’endommager balais. de faire fonctionner les ‘esuieglace, toujours mouiller le pare-brise aves Ie liquide du lave- Bace. 1. Los limpiaparabrisas entrardn en ope racién si gita el interruptor. Estos trabajan en dos velocidades, la baja ‘se produce al girar el interruptor a la primera etapa, y 1a alta girando el interruptor a la segunda etapa. 2 El liquido para lavar 1a ventana salpi- card hacia ésta cuando se presione el bot6n interrupter. | PRECAUCION: 1. Retire la mano det bot6n inte rruptor cuando el liquide para Isvar | la ventana deje de salir. El motor se dafiaré si el interruptor es pro: | sionado cuando no hay liquid, 2. El parabrisas y los limp se dafiarin si trata de éstos la suciedad del par seco. Asegirese de humedecer siempre el parabrisas con el liquide lavador antes de operar lot lim- piaparabrisas. 1, De ruitenwissers komen in_gebrui door de schakelaar te draaien. 2ij copereren op twee snelheden, op lage snelheid in de eerste positie, en op hhoge snelheid in de tweede ‘posit 2. De ruitensprocier werkt als de knop in de draaischakelaar ingedrukt. wordt ‘ATTENT (1) Gebruik de sprocier geen vloeistof meer uit de spro- tiers komt. De motor zal bescha- digd worden als de schakelaar in- fedrukt ft Lewy er gen voc stof meer aanwe Q) bbeschadigd als men probeert om met de wissers het vuil van een tops voorrult te. halen Mark Ali de vourait cert at met Mlodstof voordat de ratenwisers |_gebrutwonden HORN BUTTON BOUTON D‘AVERTISSEUR SONORE PULSADOR DEL CLAXON CLAXON ‘The horn will sound, the moment the hor button is pressed with the ignition switch set at the ON position. Lravertisseur est actionné lorsque le con- tact @allumage se trouve sur la position ON et que l'on appuie sur le bouton a avertisseur. Et claxon sonaré en el momento que es presionado el pulsador con el interruptor ‘de encendido puesto en la posicién ON. De claxon werkt als het contact aanstaat, en de claxon knop ingedrukt wordt 7 38 INTERIOR LIGHT SWITCH RADIO (when fited) The radio ts turned on by pushing the INTERRUPTEUR DE RADIO (si installee) right knob. Volume can be controled by ee PAR eee st turing whe knch, Once any of selector INTERRUPTOR DE LA LUZ RADIO (indien aanwerig) eel sack tite, ae always enjoyed sk a push of the BINNENVERLICHTING So Yuet or hse ans eo ‘The light comes on, when the switch is ‘turned to the left and goes out when the switch is turned to the right. Le plafonnier sallume lorsqu’on tourne Vinterrupteur a gauche; il S'éteint lors: quion le tourne & droite La iz enciende, cuando el interruptor es 10 a la izquierde y se apage cuando el Intertuptor es girado a la derecha, Het licht gaat aan, als de schakelaar naar links gedrasid wordt you to select any station independently ‘of the station ‘selector buttons. The station selector button ean be set by pulling it out about 1 om, selecting the station with the left knob and. then putting the button back. La radio. s'allume lorsqu’on enfonce le bouton de droite. En tournant ce méme bouton, il est possible de régler Ie volume. Une fois que les touches de sélection au ‘centre ont été pré-réglées sur certaines Stations, il sera. possible d’obtenir ces stations en enfongant simplement la touche correspondante. Le bouton de gauche permet de rechercher les stations indépendamment des touches de sélec- tion, Pour pré-régler une touche de sélection, la tier d’environ un centimetre, accorder'la station avec le bouton de gauche, et réenfoncer la touche. Et radio se enciende empujando la perilla de la derecha. El volumen se controle girando esta perilla. Una vez que cual- Quiera de los botones solectores centrales es fijado a una estacién deseada, se puede sintonizar ésa con simplemente empujar el botn respective. Girando la perilla de la izquierda le permi seleccionar cualquier estacién indepen dientemente de los botones selectores. El bot6n selector puede Néndoto Tem més 0 menos, sel estacion con Ia perilla izqui volviendo el botén a su posicién original De radio wordt aangezet door het in- drukken van de rechterknop. Zodra een van de selectic drakknoppen tussen de raatknoppen is afgesteld, op een bepa- alde zender kan er geluisterd worden door eenvoudig een van de knoppen in te drukken. Door aan de linkerknop te Araaien is het mogelyk om elke cender ‘onafhankelyk van de drukknopselectors te kiezen, De zender drukknopselector kan afgesteld worden door het ongeveer fen om uit te trekken, en dan de zender te kiezen met de linkerknop. Dan moet de drukknop ingedrukt worden. CHOKE BUTTON TIRETTE DU STARTER BOTON DEL ESTRANGULADOR CHOKE KNOP ‘This is used for starting the engine when itis cold, Please refer to page 52 for how to use it, La tirette du starter permet de lancer le moteur 4 froid. Pour le mode d'utilse tion, se reporter a la page 52. [Este es usado para poner en marcha el motor cuando esté trio. Por favor, ‘efiérase a la pig. 53 con relacion ‘c6mo usarlo Deze wordt gebruikt als de motor koud is. Zie bladzyde 54 voor het gebruik. ASHTRAY. CENDRIER F CENICERO } ASBAK | \ 4 In order to remove the ashtray for leaning it, lft its rear. Pour retire le cendrier afin dele nettoyer, le soulever par 'arrire. Para sacar el cenicero y limpiarla,levante SU parte posterior (Om de asbak te veswyderen voor reiniging ‘moet de achterkant opgelicht worden, 39 40 GLOVE Box BOITE A GANTS GUANTERA HANDSCHOENENKASTIE, =] ‘The springoaded glove compartment lid stays either in the closed oF fully open position, Le couvercle a ressort de la boite a gants simmobilise en position CIRC (ait frais — circulation) Ce bouton permet de commander Vad- mission d’air venant de Textérieur et Ia circulation air a intérieur du véhicule. FRESH... Admission air venant de Vextérieur (air passe de Vextérieur dans le véhicule.) CIRC .... Circulation d’air (air cir cule 4 Mintériour du véhi cule.) a 42 Botén conmutador FRESH —> CIRC Este es el botén conmtador para con: trolar la toma de aire del exterior y la irculacién del aire dentro del vehiculo, FRESH... Toma aire del exterior (Se introduce aire de fuera del vehiculo). CIRC . ... Circulacién del aire (EI aire es circulado dentro del vehicuto) FRESH —- CIRC regel kno} Dit is een knop om wel of niet buiten: luchttoe te laten, FRESH... Lucht van buiten. CIRC Luchteirculatie " (Buiten- lucht treedt niet binnen) DEF — ROOM changeor This is 2 changeover lever for sending warm air or air from outside into the vehicle, either at windshield level or at foot level DEF (Upward position): Directs air to ‘windshield level ROOM (Downward): Directs air to foot level Levier DEF > ROOM (Dégivrage > hhabitacle) Ce levier commande I'envoi dir chaud ou air exterieur a'intérieur du véhicule soit au niveau du paresbrise soit au niveau des pieds. DEF (dégivrage; position supérieure): Envoi dar au niveau du pare-brise ROOM (habitacle; position inferieure): Envoi d’air au niveau des pieds Palanca conmutadora DEF <-~ ROOM Esta es la palanca para enviar aire caliente fresco del exterior al vehiculo, ya sea al nivel del parabrisas o de los pies. DEF (Posicién hacia arriba): Envie. el sire al nivel del parabrisas ROOM (Posicién haci sire al nivel de los pies, abajo): Envia ol DEF +> ROOM regethendel Dit is een regethendel voor warme lucht Of lucht van. buiten in het. voertuig, aanwezig op de hoogte van de voorn of by de vosten, DEF (Naarboven gerichte posite); Geeft lucht “op de hoogte van de voorruit ROOM (Naar beneden gerichte posite) Gell lucht op voetenhioogte Heater blower switch ‘The heater blower will operate by pulling the knob. At the first stage alight wind is produced, and at the second stage 9 Interrupteur dela soufMerie du chauffage La soulflerie du chauffage fonctionne Jorsgu’on tire le bouton. Sur la premitre position, le vent est léger; sur la seconde Position, i est fort. Lorsqu’on toume Fe bouton de commande du chauffage, sur la position SHUT, la soufflerie ne fonctionne pas, Interruptor del ventilador del calentador El ventilador del calen tador giraré cuando 4 jala el bot6n, En Ia primera etapa se de control del calentador es girado a la Posicién SHUT (cerrado), se introduce viento frio. Kachelaanjager schakelaar De kachelaanjager begint te draaien door aan de knop te tekken, In de eerste trap wordt een milde luchtstroom veroor- zaakt, en in de tweede trap een sterke luchtstroom, Als de verwarmingsregelaar knop naar de SHUT posite gedraaid wordt, zal ex Koude licht uitkomen. Heater contral knob Turn the knob toward “OPEN” and hot water Is fed to the heater to effect heat: ing. During hot weather, you may prefer to shut off the heater control knab. Bouton de commande du chautfage Lorsqu’on toume ce bouton sur la position “OPEN” (ouvert), eau chaude passe dans le radiateur et le chauffage Seffectue, Par temps chaud, fermer le bouton de commande du chauffage, si on le désite. Botén de control del calentador Gire el botén hacia “OPEN” (abierto) y se alimenta agua caliente al calentador ara efectuar la calefaccién, Durante lima calido, Ud. puede preferir corrar completamente la perila de control del calentador. Kachel regelknop Draai deze knop naar “OPEN” zodat warm water in de kachel gevoerd wordt com hitte te verkrygen. Tydens warm weer kan |U de kachileontoleknep eh raaien, Control of heating inside the vehic After turning the heater control knob to "OPEN", the DEF —> ROOM lever is put _in the “ROOM” position, and the FRESH +> CIRG knob in the “FRESH Position. The heater blower switch should be set to a proper positian in relation to the wind force desired. The FRESH CIRC knob should be put in the “CIRC” Position if heating inside the vehicle is to be effected for anly a short time, or if the outside air is dirty. Operation for clearing the windshield (During winter or cold periods) ‘After turning the heater control knob to "OPEN", the DEF —> ROOM lever is put_in the “DEF” position, and the FRESH <> CIRC knob in the "FRESH" position. Misting rapidly disappears when ‘the heater blower switch is pulled 43 Commande du chauf a Vintérieur du vehicule ag Aptis. avoir tourné le bouton de com: mande du chauffage sur la position ‘OPEN” (ouvert), placer le levier DEF <* ROOM dégivrage > habitacle) sur 1a position ROOM (habitacle), et le bou- ton FRESH =—* CIRC (ai Fats = circu: lation) sur la position “FRESH” ( air frais). Reger Tinterrupteur de ls sour. Mere du chauffage sur une postion cor. respondante i force du vent reche chee. Sila durée de chauffage doit étre courte ou si Tair extérieur est pollué placer le lever FRESH => CIRC (at frais circulation) sur Ia position CIRC (circulation). Diésembuage ou dégivage di parebrise (enrol ‘Aprés avoir placé le Bouton de commande Au chattage sur “OPEN” (oovert), met tte le levier DEF => ROOM (degivrage = habitat) sur la position "DEE" (de. gig, outen FRESH = CIRC als“ crcolation) sar ls. position FRESH (a a) La tae dope rapidement lorsgu’on tire Timerupteur Gea soufferie de chaffages Control de ta calefacsién del vehiculo Después de girar el borin de control del calentador a “OPEN”, 1a palanca DEF =» ROOM se pone en la posicién “ROOM”, y el boton FRESH — CIRC en la posicion “FRESH”. El interuptor del ventilador del calentador debe colo- ‘carse en la posici6n adecuada @ la fuerza del viento deseada. El botén FRESH == CIRC debe ponerse en la posicion “CIRC cfectuar la alefaccion dentro del por s6lo un tiempo corto, exterior esté sucio Operacién para limpiar el parabrisaz (Durante. ol invierno 0 periodes trios) Después de girar el botdn de comtrol del calentador. a "OPEN, la polanca DEF +> ROOM a8 pone enfaposicion “DEF”, ye el botén FRESH <— CIRC en le posi: cion “FRESH”. La emparadura dew Pareceré répidamente cuando se jale ef interrupter del ventilador del calentador. Regelen van de verwarming binnen het voertuig Na het drasien van de warmteregel op “OPEN”, wordt het DEF —> ROOM hendel op de "ROOM" posite gezet, en de FRESH <—CIRC op de “FRESH” De kachelaanjager-_schakelaar Imot op jute posite ze worden in Telatie tot de gewenste blaaskracht. De FRESH ~~ CIRC knop most op de “CIRC” positie gezet worden als het Yoertuig_ alleen maar voor een. Korte periode verwarmt moet worden, af als de buitenfucht onaangenaam is, Gebruik voor het helder maken van de voornuit (tydens de winterof koude periodes) Nadat de warmteregetknop naar “OPEN” gedraaid is wordt het DEF > ROOM hendel op de DEF positie gezet, en de FRESH = CIRC in de “FRESH” po- site. Aanslag verdwynt snel_ als de. kachelaanjager schakelaar wordt uitge: trokken, Operation for clearing the windshield (During summer or hot periods) ‘After turning the heater control knob to "SHUT", the DEF — ROOM put_in the “DEF” po: fret s-cine bras ‘“PRESH” jppears when the hewter blower eaitch is pulled. The FRESH — CIRC knob should be put in the “CIRC” position and the heater blower switch pulled if the outside air is diny. Control of ventilation inside the vehicle ing the huaer contol knob to io. the. "ROOM" poston, and the FRESH +> CIRC knob is put in the “FRESH” position, The heater blower switch should be set to a proper position in relation to the wind force desired. The FRESH = CIRC knob should be put in the “CIRC” position if the outside air is dirty. Désembuage du pare-brise (en été ov par temps chaud) Apis avoir placé le bouton de commande de chauffage sur “SHUT” (fermé). placer Ie levier DEF ~~ ROOM (dégivage — habitacle) sur la position DEF (déyiv- rage), et le bouton FRESH <> CIRC (air frais <> circulation) sur la position “FRESH” (air frais). La buée disparait rapidement lorsqu'on tite Tinterrupteur de la soufflerie du chauffage. Si térieur est. pollué, placer le b FRESH <> CIRC (air frais <> circula- tion) sur fa position “CIRC” (circulation) et tier Pinterrupteur de la soutflerie du chauffage -Aération de Vintércur du véhicule “Apts avoir placé le bouton de commande de chauffage sur la position “SHUT” (fermé), mettre le levier DEF —> ROOM, (Gégivrage > habitacle) sur la postion “ROOM” (habitacle) et le bouton FRESH —, CIRC (ait frais — cireuls- tion) sur i position “FRESH” (air frais). Réger linterrupteur de la soufMere sur a tion correspondant a la force du vent Ussing. Siairextereur est pollu placer Je bouton FRESH => CIRC (air frais —> circulation) sur la position “CIRC” (cit culation). Operacién para limpiar el parabrisas (Durante el verano © periodos calientes) LLuego de gitar el botén de control de calofaceién a "SHUT", se pone la DEF <— ROOM en la posicién y el botén FRESH < CIRC en la posicién "FRESH". El empaftamiento desaparece répidamente cuando se jala et dor del calentador. Si el aire exterior estd sucio se debe poner el botén FRESH <> CIRC en la posicion “CIRC” y jalarse el interruptor del venti- Iador de! calentador. Control de la ventilacién dentro del wehiculo ccalefaccién a "SHUT", se DEF «ROOM en la posici6n “ROOM” yy se pone el boton FRESH <— CIRC en |b posieién "FRESH". EI interruptor dal jor del calentador debe pone fen la posicién apropiada de acuerdo 3 la fuerea de viento deseada. EI botén FRESH < CIRC debe ponerse en la posicién "CIRC" si el aire exterior ests 45 Gebruiksaanwyzing voor het elder ‘maken van de voorrut (tydens de zomer tt ware periodes) wamiereeairkngp op “SHUT” gedraait js, wordt het DEF — ROOM hendel in de “DEF” positie gezet, en de FRESH > CIRC, knop in de “FRESH” positie. Aanslag verdwynt snel als de kachelsanjger schakelaar wordt uitgetrokken. De FRESH —> CIRC knop moet in de “CIRC” positie gezet worden als de buitenlucht onsangenaam is en de kachelaanjager schakelaar wordt dan uit- setrokken. wgvan de ventilatic in het voertuig de warmteregelknop op “SHUT” gedraait_ is, wordt het DEF — ROOM hendel in de “ROOM” positie gezet, en wordt de FRESH CIRC knop in de 'RESH” positie gezet. De kachelaan- Jager schakelaar moet op de juiste positie gezet worden in relatie tot de gewenste Dlaaskracht. De FRESH CIRC. knop moet op de CIRC positie gezet worden als de buitenlucht onaangenaam is PARKING BRAKE LEVER LEVIER DE FREIN A MAI PALANCA DEL FRENO DE ESTACIONAMIENTO PARKEERREMHENDEL When the lever is raised, the parking brake comes into action. To release the Parking brake, raise the lever slightly ‘and push the knob at the end of the fever with the thumb, and return the lever to its original position, Lorqu’on tire a fond le levier, le frein 4 main est actionné, Pour relacher le frein 4 main, tirer Iégérement le levier et en- Foncer ie bouton se trouvant a Vextrémité du levier avec le pouce. Remettte le levier ‘ur sa position initiale, Cuando la palanea esti completamente levantada, ol freno de estacionamiente entra en accién. Para liberarlo, levante ligeramente la palanea y empuje con ot ulgar el botén al extremo de la palanca, ¥ wutla la palanea 2 su poscion or Als het hendel stevig omhoog getrokken wordt komt de patkeerrem in atie, Voor het van de parkeerrem halen, trek het hendel cen klein beetje omhoog en deuk de knop aan het einde van het hendel met de-duim in, breng dan het hendel terug naar de corspronkelyke pos L880 (Except for Eurape) For LJ80, a parking brake lever lock is provided on the base of the lever to pre: vent theft. To lock, insert the lock, key ‘and tum it clockwise. LJ80 (auf pour Europe) Sur la LJ80, un antivol est préyu sur la base du Ievier. Pour bloquer le levier, introduire la elé de Vantivol et Is tourner dans le sens des aiguilles dune monte. LJ80 (Excepto pare Europa) En ef LI80, se proves un segura de ta palanca del freno de estacionamiento para evitar el robo del vehiculo. Para ac clonar el seguro, meta la llave y girela 3 la derecho LJ 80 (Met uitzondering van Europa) Voor de LJ80, is er een parkeerremsiot aanwezig op de basis van het hendel om diefsial te voorkomen. Voor het op slot zatien steek de sleutel erin en draai hem rechitsom. PEDALS PEDALES PEDALES PEDALEN ¢ é (1) Cluteh paca (2), Brake pedal (2) Accelerator pedat (1). Pédae demabeavage (2) Pédale de fein GQ) Pédale daceflérateur (2), Pedal de embrague (2) Pedale ce! froma (3) Pedale ce! sceleradoe 1). Koppetinespedual (B Rempedal™ ) Gapee Clutch pedal This pedal temporarily disconnect engine power from the driving wheels, while the engine is in operation. The engine is dis onnected when the pedal is depressed with the foot and reconnected when the Brake pedat Braking is effected when the pedal is depressed with the foot. If itis depressed too strongly skidding may be caused especially on foose surfaces Accelerator pedal This is the pedal which controls the ‘evolutions of the engine. When the pedal is depressed with the foat, the revolutions increase, and the power output and speed can be raised, 47 48. Peédale dembray age Cette pédale interrompt provisoirement {a transmission du moteur aux roues. La appuie sur la pédal Jorsqu’on relache Ia peédale. [ ATTENTION: Ne pas laisser le pied sur l pdale plus qui west a brayage patinera et susera _prématurément, Pédale de frein Le freinage seffectue lorsqu'on appule sur la pédale. Si on Pappuie trop fort, le wéhicule risque de déraper, notamment sur les surfaces peu consistantes. Pédale d'accélérateur Cetie pédale permet de commander le régime du moteur. Lorsque l'on appuie sur cette pédale, le égime augmente, et la puissance déployée par le moteur et la Vitesse du vehicule s'accroissent Pedal de embrague Este pedal desconecta temparalemente Ia transmision de la potencia del motor a las ‘uedas motrices, mientras el motor esti en operacion. El motor es desconectado cuando el pedal es pisado y reconectado ‘cuando se suelta el pedal, PRECAUCION: No pise el pedal sino pie an el pedal, al embrague patinaré ¥y se desgastard. Pedal del freno frenada se realiza cuando el pedal es se pia muy fuerte pul 208, especialmente en super- ficies incohesivas. Pedal del acelerador Este es el pedal que controla las revo- luciones del motor. Cuando el pedal es resionsdo con el pie, aumentan. las tevoluciones, y la potencia de salida y velocidad pueden aumentarse. Koppetingspedaal Dit pedaal verbreekt de verbinding ty- delyk tussen de draaiende motor en de aangedreven wielen. De verbinding met de motor is verbroken zodra het pedaal met de voet ingedrukt wordt, en weer ver. Donden als fet pedaal losgelaten wordt ‘ATTENTIE: ‘op het pedaal indien nodi woet op het Ba ao ‘omelet Plaats uw voet alleen | Als de Rempedaal De remmen treden in. werking wanneer het pedaal wordt ingedrukt met de voet. Als het te krachtig wordt ingedrakt kan slippen veroorzeakt worden, specizal op losse wegoppervaktes. Gaspedaal Dit'is het pedaal wat het toerental van de motor ‘conirolesrt, Als het pedaal rmet_de voet ingedruit wordt zal het toerental hoger worden, zodat het ver mogen en de snelheid verhoogd kunnen worden,

You might also like