You are on page 1of 264
Iv Je suis personnellement heureux et fier de cette parution, pour nos racines, notre culture, pour la mémoire de nos anciens qui en ont révé, et le souvenir — ne T'oublions jamais — de ceux qui périrent dans des conditions dramatiques et inacceptables, en des temps ott une solution finale était le mot d'erdre pour annihiler un peuple, sa culture, sa croyance et sa langue. Charles AZNAVOUR SOMMAIRE Introduction Ix Alphabet arménien XVII Apprentissage des caractéres arméniens XVIII Bonjour .. 0.00. e eee eee 1 Aujourd’ hui 2.02... ee eee 5 Prés de la fontaine 6... cee eee 9 Mon camarade .. 0... ee eee iH Lremseignant .. 0... . cc nee 15 Erevan 20... eee ee eee eee 17 Révisions et noteS «2... ee eee 21 Faisons connaissance 20.0... 0.0.0 eee eee 23 Au téléphone 2.0.0.2... eens 27 L’anniversaire 0... eee 31 Au café 206. eee 35 Laréunion .. 00... 6. ee cee eee 39 Au magasin de vélements ... 0.0.0.0. 0000..0000005 43 Révisions et motes 0... eee 47 Thé ou cafe? 2... eee eee 49 Dans la boutique de souvenirs ..........-. 002008 53 “Autant tu connais de langues...” 2.0.0. 0..00-.000. 57 Dans larue oe eee 61 La famille de Hakop .. 0.0.0.0 000 0000s cee ee 65 Le harissa 1... ete 69 Révisions et notes .... 0.20... 2 ce eee 73 Au magasin d’alimentation .. 0. ..00.0. 0.0. .0000058. 77 La plie oo. eet eee ene 83 Le vo] Erevan-Athénes .. 2.200... ee eee ee 89 Des mois ct quatre saisons ©... occ eee 93 Dans lanature 6... 0. eee ee ee eee 101 Quelle saison de !’année est favorable? .......... 105 Révisions et notes... 0... ce eee 113 Essayons de monter! ...............0000 00008 117 Je ne peux pas aller al’école 2.1... 0.20... .0200. 121 VI La photo de famille ...........0.....0.0.0...- 127 Lopéra 0. eee eee 131 Le nouveau logement ........000 0000000 e eee 139 Dans le jardin zoologique ...................05 143 Révisions et notes 26... 02... eee eee 149 Je suis de Buenos Aires ...........0. 0.0 .00005 157 Je préparerai le repas . 6. ieee ee eee 163 Mes chaussures me font mal................... 171 Quel métier fais-tu? . eee 177 Je ne mangerairien! .............0. 0. 000000- 183 Le lac Sevan... eee 189 Révisions et notes 2.20.00... 00.00 eee ee 195 La lettre de Gohar . 2... 02... eee ee 201 Je te la présenterai ©... 6. eee 209 A lapharmacie 00.00.0000. c cece eee ee 215 Histoires drdles de “Wozni” .... 0... ee 223 Bienvenue 2.0... eee ee ee 229 Aujourd’hui c’est le 24 Avril oo... eee eee 235 Révisions ef notes 26... 62 eee ee 243 Nous allons manquer le train «1... 0. eee eee 247 Pétros aime-t-il les figues? ....0...0.-0...0.000. 253 Quelle date sommes-nous aujourd’hui? .......... 259 Chére Hasmik 0.6... 0020 eee 267 Soyez les bienvenus dans notre restaurant! ....... 275 On bat le fer quand ilest chaud ................ 283 Révisions et notes 20.6.0... eee ees 289 Sens dessus-dessous .....20 00.0000 cece eee 293 Saint Grégoire I’«Iuminateur» .........0..00.- 301 Histoires drGles 6.0... cet cee eee ee ee 309 Saviez-vous que? .... ee eee 317 A [a librairie ou au “vernissage” 2.0.2... 00.0005 323 Etchmiatzin 2.0.6... eee eee eee ees 329 Révisions et notes 2.0.0... cee eee 337 Le coiffeur indélicat ....... 0.0.0.0... eee eee 341 Mon examen est aprés-demain ...............05 349 Les régles de politesse et d’hygigne ............. 359 Quelques histoires amusantes ..........2....00.. 365 Mieux vaut tard que jamais ...............654. 371 Le télégramme ........ 0.0.0.0 02 eee eee 379 Révisions et notes 2.0... 0... eee ee cee eee ee 385 Sembat Bagratouni .... 6... 06-6660. 2... eee 389 A labanque .. 0... cece ee cee ees 397 Les petites annonces... 6.2... ee eee 403 Lekhatchkar ... 0. . esc e eee eeees 409 la poste 6. eee ce eee 415 Qu’avez-vous 4 déclarer? 2.0... 0c. cece 423 Révisions et notes 02.0... 0. eee eee 429 Superstitions et présages ............02 0.0005. 433 Les informations .........0..0000.00200020005 439 J'ai sorti le poulet du four... 20.2.0... eee 447 Des histoires drdles 0.0.02. 00.0 453 Komiitas 20... cee 459 Les jumeaux 6... eee 467 Révisions et notes 0.2.00... ee eee eee eee 475 La demiére legon 6... cee cece eens 481 Appendice grammatical .. 0... ccc cee eee 490 Lexique frangais-arménien ...........0....20.. 554 Bibliographic ......... 0.0.0... eee eee 616 VIII Remerciements Nos remerciements vont 4 Julia Alvarez et son équipe, qui nous ont éclairés de leurs précieux conseils, 4 Liana Hovsepian, chef de chaire de linguistique générale a |’ Université d’ Erevan, pour sa précieuse relecture et 4 Liana Dabaghian, Vartan Petrossian et Karen Agoulian pour leur superbe contribution aux enregistrements. Je dédic ce livre 4 mon pére, Herair Mouradian, écrivain, docteur en philologie, passionné de la langue arménienne, condamné au goulag sous Staline. Rousane Guréghian Ix Introduction La région de l’Arménie (qui ne doit pas étre confondue avec Lactuelle République d’Arménie) s’étend de l’Anatolie au plateau iranien. Formée par un vaste haut plateau, elle est traversée par de puissantes chaines de montagnes que domine le majestueux massif volcanique d’ Ararat. L’Arménie primitive, formée vers le XIIl° siécle avant notre ére, fut attaquée durant des siécles par les Assyriens (ancien empire d’ Asie occidentale), jusqu’a I’ invasion, au VIF siécle avant J.-C., d’un peuple indo-européen qui, en se fondant avec la population autochtone, constitua le peuple arménien. Faisons |’impasse sur de longs siécles d’une histoire agitée et arrétons-nous quelque mille ans plus tard... Une des caractéristiques les plus marquantes de la personnalité arménienne est son attachement au christianisme. L’Arménie devint chrétienne dés le II siécle et fut la premiére nation 4 proclamer le christianisme religion d’ Etat. Un siécle plus tard, invention de l’alphabet arménien par le moine Mesrop Machtots permit la traduction de la Bible et des livres sacrés, implantant ainsi encore plus profondément le christianisme cn Arménie et permettant le développement d'une littérature arménienne d’une richesse remarquable. Quelques mots sur la langue Bien que l’arménien ne puisse étre rattaché de maniére précise A aucune famille du groupe indo-européen, certaines de ses caractéristiques le rapprochent du persan (certains aspects de la syntaxe et de Ja conjugaison, un vocabulaire commun trés étendu...), et d'autres du grec (certains aspects phonétiques, la déclinaison...) gu encore de l’arabe (vocabulaire). De plus, l’appartenance de Varménien aux langues indo-européennes se traduit non x seulement par des aspects généraux de phonétique et de grammaire, mais aussi par la présence d’un vocabulaire que l’on retrouve dans pratiquement toutes Jes langues indo-européennes, Reste une partie du vocabulaire dont l’origine n’a pas pu &tre déterminée et qui témoigne, sans doute, de langues plus anciennes aujourd’ hui disparues. Nous vous laissons découvrir les nombreuses facettes de larménien au fil des legons que vous propose cet ouvrage. L’arménien moderne Larménicn d aujourd’hui est trés différent de l'arménien “classique” ou “grabar”, qui n'est plus utilisé que dans la liturgie ou 4 des fins linguistiques. Les aléas de I’histoire, dont la langue est indissociable, ont été a l’origine de “deux arméniens”. L’arménien moderne (ou achkharabar) se répartit en deux branches littéraires — l’occidentale et l’orientale. Toutes deux sont issues de I’arménien classique. Toute personne qui pratique une des deux variantes est parfaitement capable de comprendre I’ autre. L’arménien “occidental” est issu du dialecte d’ Istanbul, grand péle de culture ot vivait, jusqu’au début du XX* siécle, une importante communauté arménienne. Depuis le génocide de 1915 et la disparition de I’ Arménie occidentale, cette branche de la langue n'est plus parlée que par les Arméniens de la diaspora (hormis les Arméniens d’Iran). L’arménien “oriental”, dont nous traitons ici, est issu du dialecte de la plaine de 1’ Ararat. I] est parlé en République d’Arménie, mais aussi par les quelques millions d’Arméniens vivant dans les quatorze autres républiques de l’ancienne Union soviétique et par Jes Arméniens d'Iran. C’est également cet arménien que parle la nouvelle vague de la diaspora formée des nombreux émigrants d’ Arménie qui se sont récemment installés en Occident, et en particulier aux Etats-Unis. L’arménien oriental a l'avantage de pouvoir se développer dans un contexte “naturel”. Depuis la renaissance de Etat arménien en 1918, il a acquis le statut de langue officielle XI de la République d’ Arménie. Les choix de “L’ Arménien sans peine” L’arménien que nous vous proposons d’apprendre ici est donc l’arménien oriental tel qu'il est pratiqué 4 lheure actuelle en République d’ Arménie. A travers des dialogues simples et variés, vous découvrirez a la fois la langue et la culture arméniennes. Pour vous permettre un apprentissage progressif de Vécriture, nous accompagnons tous les dialogues d’ une transcription phonétique “A la francaise”. Pour vous aider 4 mieux comprendre comment se construisent les phrases arméniennes, nous vous proposons, sous chaque phrase des dialogues, une traduction littérale, mot 4 mot. La traduction “en bon frangais” vous est toujours donnée sur la page de droite, face au texte arménien. Pour ce qui est de la grammaire, soyez rassuré d’emblée : vous n’aurez pas de régles & apprendre par coeur. Les notions qu il faut connaitre pour comprendre e( s*exprimer en arménien sont introduites par petites touches, simples et concises, dans les notes et dans les lecons de révision. Les exercices vous permettront de vérifier vous-méme si vous avez bien compris. De plus, et c’est une chance, la grammaire de votre Arménien sans peine a été rédigée sous la direction d’un des plus grands spécialistes en la mati@re, Jean-Pierre Mahé, dont les talents de linguiste et de pédagogue ont permis de rendre claires des notions qui, expliquées autrement, pourraient sembler plutGt compliquées. Quelques mots sur l’orthographe. Une réforme de Porthographe a vu le jour en 1922. Bien que contestée par un certain nombre de traditionnalistes, elle sera appliquée dans cet ouvrage puisqu’elle reste — dans la foi comme dans les faits — toujours en vigueur en Arménie. La méthode Assimil repose sur |’ assimilation intuitive ; elle reproduit — en l’adaptant aux aptitudes et aux contraintes des adultes ~ la maniére dont chaque enfant apprend sa langue maternelle. Avant de parler, V enfant entend, écoute les sons, les “enregisire’’ et, petit 4 petit, XH leur donne un sens. S’exergant d’abord 4 reproduire des sons, il commence un jour a s’ exprimer a travers des mots, puis des groupes de mots, et enfin au moyen de phrases de plus en plus complexes, Avec L’Arménien sans peine, votre apprentissage se fera ts progressivement, en deux temps. Tout d’abord, vous apprendrez 4 comprendre et a reproduire les sons, les mots et les phrases tels que nous vous les présenterons — cette période de votre apprentissage correspond 4 la phase “passive” (ou “premiére vague”). Dans un deuxiéme temps, lorsque vous aurez “enregistré” suffisamment de matiére pour commencer 4 vous exprimer, vous passerez 4 la phase “active” (ou “deuxiéme vague”). Comment procéder ? Laissez-vous simplement guider. Mode d’emploi Lefficacité de votre apprentissage dépend principalement de votre régularité et de la qualité de votre temps d’ étude. Consacrez 30 minutes tous les jours 4 l’arménien. Choisissez de préférence un moment calme, oii vous n’étes pas trop fatigué, et essayez de conserver le méme créneau horaire tous les jours. S’il vous arrive d’étre 4 court de temps, mieux vaut réduire le dosage quotidien que de le supprimer. De méme, si une lecon vous parait plus ardue, étudiez-la en deux ou trois jours, sans faire de complexe ! Le plaisir est lui aussi un Clément clé de l’apprentissage. Faites de ce moment quotidien un plaisir — installez-vous confortablement, faites les exercices d’écriture sur un beau cahier réservé 4 l'arménien, avec un crayon bien taillé. Retrouvez le plaisir de reproduire de nouvelles lettres, d’expérimenter des sons nouveaux, sans oublier le plaisir de la découverte culturelle 4 travers les notes des legons qui vous parleront de I’ Arménie autant que de |’arménien. La “premitre vague” Elle correspond 4 la phase passive de votre étude. Commencez par lire, 4 la suite de V introduction, la partie consacrée 4 fa prononciation. Ensuite, étudiez chaque XI lecon comme suit : (Optionnel : Commencez par réécouter le dialogue de la veille, pour vérifier votre mémoire.) 1 Ecoutez attentivement Penregistrement du dialogue (si vous disposez des enregistrements) ct/ou lisez la prononciation donnée par la transcription en caractéres latins. (La transcription vous est donnée de maniére systématique, directement sous la phrase en caractéres arméniens, durant toute la premiére partie de Pouvrage. A partir de la legon 50, seule la transcription des mots nouveaux subsiste, en bas de page, sous le dialogue.) 2 Relisez lentement le texte en transcription phonétique en le comparant phrase par phrase avec la traduction littérale — mot 4 mot — (en caractéres italigues, sur la page de droite), et reportez-vous aux notes. 3 Comparez {a traduction littérale avec la traduction “élégante”. 4 Ecoutez une seconde fois I’ enregistrement. 5 Lisez 4 voix haute, en vous appliquant pour bien prononcer, jusqu’au moment oil vous serez capable de répéter la phrase sans regarder le texte. 6 Passez aux exercices. * Le premier exercice est un exercice de compréhension. Ecoutez l’enregistrement, phrase par phrase, et traduisez mentalement. Vous pouvez vous aider de la transcription phonétique qui vous est donnée dans le corrigé. Faites effort, dés la premiére legon, de déchiffrer Y'écriture arménienne. Exercez-vous 4 écrire. Et si vous étes vraiment trés courageux, constituez-vous un répertoire : commencez par écrire le mot en frangais, ajoutez sa transcription phonétique puis écrivez-le en caractéres arméniens. Cela vous demandera un peu d’endurance au départ, mais vous verrez vos efforts rapidement récompensés. ¢ Pour le second exercice, nous vous demandons de compléter des phrases simples. Cet exercice n’est pas enregistré. Commencez par lire la phrase en frangais en XIV cachant celle en arménien et sa transcription phonétique. Traduisez mentalement la phrase en arménien et vérifiez a Vaide de la transcription phonétique que vous avez la bonne réponse. Une fois que vous n’avez plus de doute sur la traduction, complétez la phrase en caractéres arméniens, de préférence sur votre cahier. Vérifiez ce que vous avez écrit A Paide du corrigé “Les mots qui manquent’. 7 Lisez la note de civilisation, s’il y en a une, et terminez votre legon en réécoutant le dialogue. 8 Reposez-vous, vous l’avez bien mérité... Les lecons de révision ne comprennent pas d’enregistrement. Lisez-les attentivement sans chercher a apprendre par ceeur. Si certains points yous semblent encore obscurs, revenez, sur la legon concernée et essayez de comprendre. Si rien n’y fait, ne vous inquiétez pas : jour aprés jour, des mécanismes se déclenchent, et les difficultés du départ disparaissent progressivement. Notez vos questions sur votre cahier et revenez-y quelque temps plus tard. Vous constaterez bien souvent que la réponse est venue d’elle- méme, tout naturellement. La “deuxiéme vague” Elle correspond 4 la phase active de votre étude, qui démarre 4 la legon 50. A compter de cette legon, nous ne vous donnons plus que la prononciation des mots nouveaux ou particuliérement difficiles, car yous aurez fait beaucoup de progrés et saurez lire l’arménien presque couramment. Pour rendre plus aisé le déchiffrement, la traduction littérale se trouve maintenant sous la phrase en arménien. De méme, les exercices ne vous donnent plus que |’écriture arménienne et la traduction “élégante”. Ne doutez pas de vos capacités — aprés cinquante jours d’apprentissage appliqué et régulier, tout ceci vous semblera facile ! Procédez comme suit : + Réécoutez, si vous le souhaitez, |’enregistrement du dernier dialogue étudié. XV * Ecoutez et/ou lisez attentivement le nouveau dialogue en vous aidant, si nécessaire, de la transcription phonétique pour les mots nouveaux. * Relisez lentement le dialogue, phrase par phrase, en vous servant, si vous en ressentez le besoin, de ja traduction littérale. Parallélement, reportez-vous aux notes en prenant votre temps. + Comparez ce que vous avez compris avec la traduction “élégante”. « Ecoutez 4 nouveau |’enregistrement du dialogue. + Lisez 4 voix haute jusqu’au moment oti vous étes A méme de répéter la phrase sans lire le texte. * Faites les exercices. * Réécoutez Je dialogue. Maintenant, avant de vous reposer et bien que vous Vayez déja bien mérité, retournez 4 la lecon que nous vous indiquons derriére la mention “deuxiéme vague” puis : + Lisez la traduction frangaise du dialogue et traduisez (a voix haute) en arménien. Aidez-vous du texte en arménien ou réécoutez lenregistrement pour vérifier que vous ne vous étes pas trompé. « Procédez de la méme fagon pour les exercices et relisez rapidement les notes. * Si vous le souhaitez (mais il n’y a aucune obligation !), vous pouvez traduire fe dialogue en arménien par écrit. ¢ Reposez-vous enfin... Petits conseils Outre le cahier qui vous servira a faire les exercices d'écriture (ou peut-étre tous les exercices, si vous le souhaitez), nous yous recommandons d’acheter un petit répertoire alphabétique. Dés la premiére legon, vous pourrez y inscrire les mots nouveaux ~ en frangais avec leur traduction en arménien. Ce petit répertoire vous aidera 4 mieux mémoriser les mots et & réviser le vocabulaire quand vous en ressentirez le besoin. XVI Vous pourrez aussi, si vous le souhaitez, adjoindre 4 ce vocabulaire les différentes déclinaisons d’un méme mot et vos éventuelles remarques ou questions. Ainsi, ce répertoire pourra-t-il devenir votre “pense-béte”, un précieux petit ouvrage de référence personnel. Quelques mots sur les enregistrements Les textes des dialogues et du premier exercice de chaque legon sont.lus et interprétés par des locuteurs arméniens expérimentés. Peut-étre remarquerez-vous, au fil des legons, de toutes petites nuances dans la maniére de prononcer certains sons, en fonction du locuteur. Ne vous en inqui¢tez pas — toutes ces nuances sont parfaitement correctes et correspondent 4 ce que vous entendrez si vous vous rendez en Arménie. Les six premiéres legons sont enregistrées deux fois pour vous permettre de mieux vous familiariser avec tout ce que les sons arméniens peuvent avoir de nouveau pour vous. Durant les vingt premiéres legons, nous vous signalerons au moyen d’un signe de liaison (_) les mots phonétiquement liés. La liaison, en arménien, suit le méme principe qu’en frangais : la consomne terminant un mot est liée au mot suivant si celui- ci commence par une voyelle. Toutefois, les liaisons sont encore plus évidentes en arménien, dans la mesure ot toutes les consonnes d’un mot se prononcent distinctement (il n’y a pas de lettres muettes comme en frangais). En écoutant les enregistrements, vous remarquerez que dans les toutes premiéres legons les liaisons n’ ont parfois pas été faites — cela est di au fait que les mots sont prononcés de maniére volontairement détachée pour plus de clarté. L’alphabet arménien XVII LETTRES | Valeur LETTRES = | Valeur imprim. | écrites Transcription || imprim. | écrites | Ww) A we a 3, |7 Jf yout Ro p|F Pr b vulaeé n aa |8% ¢ g 2/6 2 ch nis gz d Oo n {#7 axl vo-—au début G uls &| yé-au début du mot o du mot, é dans les dans les autres cas autres cas 2519 ¢ tch 2y |? y Zz 1 wl? 4 entre p et b pb ER 4 4 é QD elh g dj Crl|le € f! n |# a! rlong roulé ep ls - t (espagnol) om ¢d ld A j Uuls « s phir i waql¢ 7 v Liu lf, 1 S w/M w enretetd td w |e fe Kh eon AY U bref chuinté vale A tz (doux) r Uul|4 GF enteqetg k|/3 g |4 y ts garoun printemps - on ogmn dour porte. 2:4 éuyi .. dzain. son, Voix Bg grip djour ead oS aod dui. jam °° heure 2 4 yptnjnn = zinvor «soldat Vo oon n&luafuin ghékavar chef, oo dirigeant hoy Yup vart® rose 4 (dz) et » (dj) représentent, comme vous le constatez par rapport au frangais, des sons composés de deux lettres et ce ne sont pas les seuls. Il faudra bien entendu vous habituer A les considérer commes des signes indissociables constituant des lettres 4 part entiére. * Aprés r, les lettres b, d, g, dz, dj, se prononcent respectivement p, t, k, ts, tch. Consonnes intermédiaires Maj. min. exemple prononciation _ traduction DQ wy upwtpn pbanir = = fromage & oY ipuinne katdou chat Sm mug tdag ss chad Oo ¢ any tzov mer a «4 aug tjach Tepas xx Consonnes sourdes Maj. min. exemple prononciation traduction @.- pe ann pogh argent 2p pup gar pierre iF pe pup tarmo frais 8g grants tsorén blé 23 sudife tchap mesure G2 gnu chouka marché u u ult sév noir fw oa fully ~———Sskhemel boire b ff fnutiupugh fransiatsi Francais < h hug hats pain fu (kh) équivaut au “7” espagnol de Juan. On peut aussi dire que c’est un “r” francais assourdi comme dans le mot “craic”. Autres consonnes sonores Maj. min. exemple prononciation traduction L 1 pun lav bien (bon) Uioidg Uuunfun matditd crayon 3} np yot sept Lb t& tu nav navire hon nbhwis rréhan basilic Poop priygk ropbé minute 7(y ou 1) sera lu comme un “y” devant une voyelle, comme dans notre exemple. Devant une consonne, il se Jira “T”. XXI pr, le 1 doux, est 4 peine roulé, a la différence du 7 (rr). Il est typique 4 la langue arménienne. Pour le prononcer, vous devez placer la langue sous les alyéoles des dents, mais en roulant fe son faiblement. A [Toreille vous entendrez rj en un seul son. Il est trés rarement utilisé en début de’ mot ct nous avons ici un des seuls mots arméniens commengant par (71), prmuyl (ropbé} — minute. Vous pouvez aussi prendre quelques mots frangais utilisés en arménien comme : merci, carte, acrobate et en essayant de les prononcer avec cet accent que les anciens utilisent encore dans le Midi de la France, c’est-a-dire en roulant trés légérement le 1, vous vous rapprocherez ainsi considérablement de la prononciation du p (1) arménien. Cas spécial du & (yév) Maj. min. exemple prononciation traduction -- us yév et Le & (yév) est une ligature, c’est-a-dire un signe d’écriture qui regroupe le & (yé) et le Y (v). C’est une lettre de Palphabet seulement en minuscule, puisqu’en majuscule il s’écrit avec les deux lettres & (yé) et yf (v). I] ne s’utilise pas en début de mot sauf dans le cas de notre exemple od il signifie un mot 4 lui tout seul. Exemple en milieu de mot: Gpluste (yérévan) — Erevan. Vous voici prét pour la premiére legon. Relisez le “mode demploi” si nécessaire et lancez-vous. Nous vous souhaitons un agréable voyage ! 1 w&ly (mék) UNUDPL FUU arratchin das Fuwpl w Barév 1- Awpl dby: 2 Barév dzéz 2-— Pwpl: Barév 3— Puywb eu bp: ava Intchpbés éq 4— Lwy bu: Lav ém 5 nip Pusuyt?u lp: 6) Dougq intchpbés éq Durant les premiéres lecons, les notes seront exclusivement consacrées ala prononciation et au déchiffrement. Dans un premier temps, mettez de cété les questions de grammaire ~ nous y viendrons progressivement. NOTES (1) ~~ L’accent tonique, en arménien, porte sur la derniére syllabe du mot, tout comme en frangais. Cet aspect-la de la prononciation ne vous posera done aucun probléme. Pour dire “barév", par exemple, vous appuierez donc un peu plus sur “rév” — c*est aussi simple que ga ! Q) it (yév) se lit ici “év"’ parce que ce n'est pas le début du mot — Pupli (barév). (3) Nous verrons souvent ce cas de succession de plusieurs consonnes comme dans fils wus (intchpbés). Veillez 4 bien les prononcer toutes (sauf pb qui représente le uy et qui na qu’une scule valeur de son se situant entre p et b). Enynt (yérkou) 2 PREMIERE LECON Bonjour (Bonjour) Bonjour. (Bonjour a-vous.) Bonjour. (Bonjour) Comment allez-vous ? (Comment étes-vous ?) Je vais bien. (Bien je-suis.) Vous-méme, comment allez-vous ? (Vous comment étes-vous ?) NOTES (suite) (4) (3) (6) Dans &p (éq). le & (yé) se lit exceptionnellement “é”. Généralement il se tira “yé” en début de mot et “é” dans les aulres cas. Comme vous l'avez remarqué, les phrases en arménien se terminent par deux points (), y compris celles qui portent le signe interrogalif. En effet. en armeénien, le point final s’écrit ainsi. Le signe (°), que vous avez observé aux phrases 3 et 5, correspond an point d interrogation (?) et se place généralement comme ici, dans notre exemple (pf usugl“u). sur la veyelle de Ja derniére syflabe du mot interrogatil. Lecon I 3 inp (yéréq) Les deux exercices qui suivent ont pour objectif de vous permettre de vérifier les connaissances acquises. Pour vous faciliter la tdche, nous vous donnons la prononciation de chaque mot ; cela yous permet également de vérifier si le déchiffrement de l’écriture se met correctement en place. Exercices - Wwpdnipyniuwkp (Varjoutiounnér) Traduction - @upquwunipyncu (Tarqmanoutioun) Traduisez les phrases suivanies. [ Qupl: 2 Lu tp: 3 nip pu bp: Les mots qui manquent - Gwywuny punkpp (Pbakasogh barrére) Chaque point représente une lettre. 1 Bonjour. Puple...: Baréy dzéz 2 Comment allez-vous ? bees ° Gp: Intchpbés éq 3 Je vais bien. Lua ..: Lav ém gnnu (tchors) 4 Corrigé des exercices Traduction 1 Barév (Bonjour). 2 Lav éq (Vous allez bien). 3 Doug lav éq (Vous, ‘vous allez bien). Les mots qui manquent 1 aby 2 Pusuyjbeu 3 bu ak Voila votre premiére legon terminée — ce n’était pas bien difficile, n’est-ce pas ? St toutefois vous avez le sentiment de ne pas encore avoir tout assimilé, ne vous inquiétez pas ; faites une pause avant de la reprendre, ou reprenez-la demain. Avez-vous pensé & votre cahier d’écriture ? Legon 1 5 hptug (hing) GUNA FOU yérkrort das Pour vous permezttre de bien conprendre la structure des mots et des phrases en arménien, nous avons établi quelques régles pour la traduction mot @ mot. Ainsi, a chaque mot arménien correspondra un mot en francais. Et lorsque plusieurs mots francais seront nécessaires pour traduire un seul mot arménien, ces mots seront reliés entre eux par un trait d’union, Dans cette méme logique, vous trouverez toujours Uarticle défini (le, la) @ la suite du nom qu'il accompagne, et relié a lui par un trait d’union — car en arménien, Uarticle défini s’obtient en ajoutant la lettre € ala fin du mot. La traduction littérale reproduit mot pour mot la phrase arménienne. Uyjuon Aisor { Uop unt £: we Aisor tdon_é 2 Lun op E: Lav_or_é 3° Upup thwynid §: Aréve pailoum_é 4 Wowup ypnuubup: aa Genanq zbosnénq § Upwupu quuup: Miasin genang Ykg (véts) 6 DEUXIEME LECON Aujourd’hui (Aujourd hui} 1 Aujourd’ hui c’est féte. (Aujourd’ hui féte est.) 2 = C’est une bonne journée. (Bon jour est.) 3 Le soleil brille. {Soleil-le a-briller est.) 4 Allons nous promener. (Alions promenons.) 5 Allons-y ensemble. (Ensemble allons.) NOTES (1) (0) se prononce toujours “o” : ” (vo) se prononce Sgalement “o” mais seulement lorsqu’il n’est pas en début de mot, comme ici dans win (tdon) — “féte”. @) — Remarquez les signes de liaison, dans la transcription phonétique. Ces signes indiquent qu'il faut prononcer les deux mots en attachant la consonne finale du premicr 4 la voyelle initiale du second. Voir également 1’introduction, tubrique “Petits conseils”’. (3) Souvent lorsque plusieurs consonnes se suivent, pour rendre la prononciation plus aisée, on rajoute un “e” d’appui (prononcé mais non écrit) entre celles-ci ; g uueiep (genanq) ~ “allons’. (4) 9. (g) se prononce toujours g dur - gu. Qt iep (genanq) — “allons”, se lit guenang. Toutefois, nous ne rajouterons jamais de u aprés le g dans Ja transcription phonétique. Lecon 2 7 jnye (yo) Exercices — Uwpdnipyniuukp (Varjoutiounnér) Traduction - (wpquwiunipyn.u (Tarqmanoutioun) Traduisez les phrases suivantes. 1 Snu & wyuop: 2 Uyorn pw op &: 3 Ubwupu quwup ypnuubup: Les mots qui manquent - Quywuny punkpp (Pbakasogh barrére) Chaque point représente une lettre. 1 Aujourd’hui le soleil brille. Ujuon .... frugynid §: Aisor aréve pailoum é 2 Promenons-nous ensemble. Lees ypnuukip. Miasin zbosnénq 3 C'est féte. EE Tdon é lipleg Bung - dunt $ — efareoe —| J 9. ~ 7 \ 4 “de I _ lar | ly nie (out) 8 Corrigé des exercices Traduction 1 Tdon_é aisor (Aujourd’hui c’est féte). 2 Aisor lav_or_é (Aujourd’hui c'est une bonne journée). 3 Miasin genanq zbosnénq (Allons nous promener ensemble). Les mots qui manquent 1 wplp 2 Upuubu 3 Sn se RR A U'époque soviétique, les fétes étaient limitées aux seuls événements polttico-révolutionnaires, les plus marquantes étant le Ie Mai et le 7 Novembre (anniversaire de la révolution}. Depuis l’effondrement de ’ URSS, les fétes religieuses ont été réhabilitées officiellement, ainsi que les fétes nationales. Les fétes religieuses sont, pour la plupart, les mémes que chez les autres chrétiens. Certaines sont cependant typiquement arméniennes, comme la féte de la Transfiguration (4 uepruey un — Vartavarr) & la mi-juillet ou, selon un rite trés ancien, on s’asperge d’eau pour annoncer le renouveau de la fécondité de la nature. Parmi les rites de l’époque paienne, les sacrifices (uiuinuny -— matagh) d’animaux (agneaux, volailles) existent toujours. Consacrés par le prétre dans la cour de l’église, les animaux sont immolés sur place. Une partie est consommeée par la famille qui offre le sacrifice, une autre partie est donnée a des personnes extérieures. Lecon 2 9 hun Cine) EPPenes UU yérort das Unemiph inn Aghpiourt motd 1) Unerninh ontp: Aghpiour djour 2 Uwpnip pnip: Maqour djour 3) Uwnp snip: 2 Sarre djour 4 Fuwlp wypininh unui: (3) Genanq_aghpiouri motd 5 Uneininh grip fudbup: Aghpioun djour kheméng int Exercices - Wwpdnipyniuukp (Varjoutiounnér) Traduction — @wpquwiunipyncu (Tarqmanoutioun) Traduisez les phrases suivantes. 1Unpmph vwpnip enip: 2 Unpmiph dnun: 3 Qnip pultup: urusu (tdas) 10 TROISIEME LECON Prés de la fontaine (De-fontaine prés) 1 De l’eau de source. (De-source eau.) 2 De l'eau propre. (Propre eau.) 3. De l’eau fraiche. (Fraiche eau.) 4 Allons prés de la fontaine. {Allons de-fontaine prés.) 5 Buvons de l’eau de source. (De-source eau buvons.) NOTES (1) Aprés 7 (gh), 2 (b) se prononce p. (2) Veillez & bien rouler le r dans uiuenp (sarre) ~ “fraiche”. Les deux rr de la prononciation figurée vous rappellent le roulement du r. (3) Cette lecon va vous familiariser avec la voyelle mz (ou), que vous avez ici dans chacune des cing phrases. mz (ou) était, avant la réforme de l’alphabet, une voyelle composée de n (vo) et de « (hioun), provenant de Valphabet classique. Cette demiére lettre, 2 (hioun), a disparu de lalphabet réformé en 1922 et a cédé sa place a nz (ou) qui est désormais une lettre a part entiére. Héritage du passé : lorsque l'initiale est en majuscule, seule 7 (vo) le sera (2), Bien entendu si le mot tout entier s écrit en majuscule, nz (ou) le sera en totalité (7). seksi Corrigé des exercices Traduction 1 Aghpiouri magour djour (De Peau de source propre). 2 Aghpiouri motd (Prés de la fontaine). 3 Djour kheméng (Buvons de l’eau). Lecon 3: Ib unwutidh ly (tdasnemék) Les mots qui manquent - Gwywunny punkpp (Pbakasogh barrére) Chaque point représente une lettre. 1 De l'eau propre. upnin...: Magour djour Buvons de l'eau fraiche, .. gnin fulliup: Sarre djour kheménq Allons boire. RMuualp.....: Genangh kkheméng 9 oie fe 2% ahs 2k a fe Se he af 2s a ee ee oe eof oe Ae 2 OE a OR fe oft oe os oe i oR of ae ok QNrPNeY FU tchorort das Cuybpu Enkéres Cuybnu ulwphs 6: Enkéres nekaritch_é Dw nniu §: Na rrous_é Uspbpp Yuuyniyn bu: @ Atchgére kapbouitd_én Upup huyy 5: @ Kine hai_é NOTES (1) Ici nous pronongons un “ce” entre deux consonnes dans gulknu (enkéres) et tdjupfg (nekaritch), mais 7 (e) méme en fin de mot ne porte jamais l’accent tonique. muutkpyne (tdasnérkou) 12 Les mots qui manquent 1 prip 2 Uwnn 3 pultiup Le mot wypjnin (aghpiour) peut étre traduit par “fontaine” ou “source” selon le cas. Les sources d’eau sont extrément nombreuses en Arménie, et de trés bonne qualité. Pour ne parler que des eaux minérales, 250 sources ont été répertoriées sur le territoire, mais & ce jour, seules 11 ad entre elles sont exploitées. Les plus réputées ont pour nom QEnpunily “Djermouk” et Unytf “Arzni” et possédent, selon les experts, des qualités curatives certaines. AR ARAB AG AR eH 8 2 ae hs oO RE es op sO oe Oe oh os OR QUATRIEME LECON Mon camarade (Camarade-mon) 1. = Mon camarade est peintre. (Camarade-mon peintre est.) 2 Il est Russe. (Lui russe est.) 3 Tlales yeux bleus. (Yeux-les bleu sont.) 4 Son épouse est Arménienne. (Epouse-la arménienne est.) NOTES (suite) QQ) Une toute petite remarque grammaticale : en arménien, les adjectifs sont invariables, c'est la raison pour laquelle Yadjectif “bleu” est av singulier dans la traduction mot a mot. Nous cn reparlerons plus loin. (3)

You might also like