You are on page 1of 4

ambigua to john ambiguum 21

µηδὲν µέντοι τρανοῦσα [see John 12:28–30], οἷοσπέρ ἐστιν without explaining anything clearly, and this is precisely an
ὁ στοιχειώδης λόγος. Πᾶς γὰρ λόγος θεόθεν τοῖς ἀνθρώ- elementary discourse.11 For every word given by God to man
ποις κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦτον γραφεὶς πρόδροµός ἐστι τοῦ and written down in this present age [1252D] is a forerunner
of the more perfect Word, which—through that word—is
δι᾿ αὐτοῦ ἀγράφως ἐν πνεύµατι κατὰ νοῦν µηνυοµένου καὶ
announced to the intellect, spiritually and without writing,
ἐς ὕστερον φανησοµένου τελεωτέρου Λόγου, ὡς ἀλήθειαν
and which will be manifested in the age to come, for whereas
µὲν ἔχων ἐν ἑαυτῷ µηνυοµένην, οὐ µὴν δὲ αὐτὴν ἀπερικα- the written word possesses an indication of the truth in it-
λύπτως10 γυµνὴν δεικνὺς τὴν ἀλήθειαν. self, it does not reveal the truth itself, naked and unveiled.
14 Οὕτω µὲν οὖν, ὡς οἶµαι, τῆς θείας ὅλης Γραφῆς ὁ νοῦς I believe, therefore, that if the meaning12 of the whole of 14
εὐσεβῶς ὁµαλιζόµενος οὐδὲν δυσχερὲς ἢ ἀνώµαλον διὰ divine Scripture is properly and piously smoothed out, the
τῶν καθ᾿ ἱστορίαν δοκουσῶν ἐναντιώσεων ἔχων δειχθήσε- disagreements perceived on the literal level of the text will
ται. Πᾶς γὰρ τῶν ἀνέκαθεν ἁγίων κατὰ τὸν ἀληθῆ λόγον be seen to contain nothing contradictory or inconsistent.
τοῦ δι᾿ αὐτοῦ µηνυοµένου τε καὶ προτυπουµένου µυστη- For in accord with true teaching, all the saints from the be-
ginning [1253A] were “forerunners” of the mystery, which
ρίου “πρόδροµος” ἦν, δι᾿ ὧν ἔπασχέ τε καὶ ἔδρα καὶ ἔλεγε
they proclaimed in advance and prefigured through their
τὰ τούτων προκηρύττων ἀρχέτυπα. Διὸ καὶ ἀντ᾿ ἀλλήλων
sufferings, deeds, and words. Therefore, the saints can justi-
ἀµέµπτως παραλαµβάνονται, καὶ πάντων ἅπαντες, καὶ
fiably stand in the place of each other: all can stand in place
ἕκαστος ἑκάστου, καὶ ἀντὶ τῶν ὑπ᾿ αὐτῶν συγγραφεισῶν of all, and each in place of each. Moreover, the saints can be
βίβλων, καὶ ἀντ᾿ αὐτῶν αἱ βίβλοι παρὰ τῇ συνηθείᾳ τῆς named in place of the books written by them, just as the
Γραφῆς προσαγορεύονται. Καὶ δηλοῖ τοῦτο σαφῶς τὸν books can be named in place of the saints, which is why the
Βαπτιστὴν Ἰωάννην “Ἠλίαν” καὶ ποιῶν καὶ λέγων ὁ books are called by their names, as is the habit of Scripture.
Κύριος [Mt 11:14], εἴτε διὰ τὴν ἴσην τῆς ἀρετῆς ἕξιν, ὥς And the Lord Himself clearly demonstrates this when he
φασιν οἱ διδάσκαλοι, καὶ τὴν κατὰ νοῦν διὰ πάντων καθ- calls John the Baptist by the name of “Elijah,” either because
αρότητα καὶ τὸ τῆς πολιτείας σύντονον, εἴτε διὰ τὴν ἐν the two were equal in the habit of virtue (as the teachers
say), in the purity of their intellect in all things, and in the
ἀµφοτέροις ταυτότητα τῆς ἐν τῇ χάριτι δυνάµεως, εἴτε
austerity of their way of life; or because of their identical
καθ᾿ ἕτερον λόγον ἀπόκρυφον, αὐτὸς ἂν εἰδείη ὁ λέγων
power of grace; or because of some other, hidden reason,
ὡς Θεός, καὶ οἱ παρ᾿ αὐτοῦ τὰ τοιαῦτα µυστήρια σοφιζόµε- which is known to God (who identified the two figures) and
νοι. Καὶ πάλιν “Μωϋσέα” τὸν νόµον, καὶ προφήτας τὰς [1253B] to those whom He enlightens about these myster-
αὐτῶν προφητικὰς βίβλους, καλέσας, ἐν οἷς πρὸς τὸν ἐν S! S ies. And, again, when He told the story in which Abraham
R! R spoke to the man who was rich on earth, but tormented
L! L!

440 441

MS1 MS1
ambigua to john ambiguum 21

τῇ γεένῃ βασανιζόµενον πλούσιον φήσαντα τὸν πα- in Gehenna, He called the law “Moses,” and the prophetic
τριάρχην εἰσήγαγεν Ἀβραάµ· ἔχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προ- books “prophets,” saying: They have Moses and the prophets, let
φήτας, ἀκουσάτωσαν αὐτῶν [Lk 16:29], ἀντὶ τῶν ὑπ᾿ αὐτῶν them listen to them, using the names of Moses and the proph-
ets in place of the divine books written by them. And this
συγγραφεισῶν θείων βίβλων αὐτοὺς ἐκείνους παρα-
is  nothing to be marveled at. For if He who is proclaimed
θέµενος, Μωϋσέα, φηµί, καὶ τοὺς προφήτας. Καὶ θαυ-
through them is one, then all those who proclaim Him may
µαστὸν οὐδέν. Εἰ γὰρ εἷς ἐστιν ὁ δι᾿ αὐτῶν καταγγελλόµε- also be understood as one, and one can serve in the place of
νος, οἱ πάντες ὡς εἷς ὃν καταγγέλλουσι νοεῖσθαι δύνανται, all, and all may reverently serve in the place of all the others,
καὶ ἀντὶ πάντων ἕκαστος11 καὶ πάντες πάντων εὐσεβῶς both those who ministered to the mystery of the Old Testa-
ἀντιπαραλαµβάνεσθαι, τῶν τε διακονησαµένων τῷ κατὰ ment, and all those who were entrusted with the [1253C]
τὴν Παλαιὰν Διαθήκην µυστηρίῳ καὶ τῶν πιστευθέντων preaching of the grace of the Gospel.
τὸ κήρυγµα τῆς κατὰ τὸ Εὐαγγέλιον χάριτος. Thus, just as the great John the Baptist can be reverently 15

15 Οὐκοῦν ὥσπερ εἰς ὅλην τὴν Παλαιὰν Διαθήκην καὶ identified with the whole Old Testament and its worship,
which is a forerunner of the New Testament and its worship,
τὴν κατ᾽ αὐτὴν λατρείαν πρόδροµον12 οὖσαν τῆς Καινῆς
so too can John, the truly great Evangelist, be rightly associ-
Διαθήκης καὶ τῆς κατ᾿ αὐτὴν λατρείας ὁ µέγας Βαπτιστὴς
ated with the whole of the New Testament and its worship,
Ἰωάννης εὐσεβῶς παραλαµβάνεσθαι δύναται, οὕτω δι-
which is a forerunner of the secret hiddenness of the inef-
καίως εἰς ὅλην τὴν Καινὴν Διαθήκην καὶ τὴν κατ᾿ αὐτὴν fable good things of the age to come, for he is the precursory
λατρείαν, πρόδροµον οὖσαν τῆς ἐν µέλλοντι αἰῶνι µυ- voice of a more divine Word, which will be clearly uttered in
στικῆς τῶν ἀῤῥήτων ἀγαθῶν κρυφιότητος [Hbr 10:1], καὶ the age to come, and an image of the truth that will be made
Ἰωάννης ὁ µέγας ἀληθῶς εὐαγγελιστὴς ληφθῆναι δύνα- manifest. For the entire mystery of our salvation has been
ται, ὡς πρόδροµος φωνὴ τοῦ µέλλοντος τρανῶς λαλεῖσθαι wisely arranged to unfold in a shadow, an image, and truth.13
θειοτέρου Λόγου καὶ εἰκὼν τῆς δειχθησοµένης ἀληθείας. The law has but a shadow, as the divine apostle says, of the good
Σκιᾷ γὰρ καὶ εἰκόνι καὶ ἀληθείᾳ τὸ καθ᾿ ἡµᾶς ὅλον τῆς things to come; it was not the image of the [1253D] realities them-
selves, through which God the Word prepared those under
σωτηρίας σοφῶς ᾠκονοµήθη µυστήριον. Σκιὰν γὰρ εἶχεν
the law to receive the Gospel, in the manner that was appro-
ὁ νόµος, ὥς φησιν ὁ θεῖος ἀπόστολος, τῶν µελλόντων ἀγα-
priate to them, that is, through a dim manifestation of the
θῶν, οὐκ αὐτὴν τὴν εἰκόνα τῶν πραγµάτων [Hbr 10:1], δι᾿ ἧς truth. The Gospel, on the other hand, possesses the image
τοὺς κατὰ νόµον οἰκείως ἑαυτοῖς κατ᾿ ἀµυδράν τινα τῶν
ἀληθῶν ἔµφασιν πρὸς τὴν τοῦ Εὐαγγελίου παραδοχὴν ὁ S! S
Λόγος ἐπαιδαγώγει. Τὸ δὲ Εὐαγγέλιον εἰκόνα κέκτηται R! R
L! L!

442 443

MS1 MS1
ambigua to john ambiguum 21

τῶν ἀληθῶν, ὅλους ἔχον τρανῶς ἀπεντεῦθεν ἤδη τοὺς τῶν of true things, and already clearly bears all the characteris-
µελλόντων ἀγαθῶν χαρακτῆρας, δι᾽ ἧς τοὺς τὴν εὐαγγε- tics of the good things to come, and it is through this image that
λικὴν ἑλοµένους ζωὴν ἀκραιφνῆ καὶ ἀκίβδηλον διὰ τῆς those who choose the pure and undefiled life of the Gospel,
through their strict exercise of the commandments, take
τῶν ἐντολῶν ἀκριβοῦς ἐργασίας, τὴν τῶν µελλόντων
possession of the likeness of the good things of the age to
ἀγαθῶν13 ὁµοιότητα κτησαµένους, ἑτοίµους ὁ Λόγος δι᾿
come, and are made ready by the Word through the hope
ἐλπίδος καθίστησι τῇ παραδοχῇ τῆς τῶν ἀληθῶν ἀρχε- that they will be spiritually vivified by their union with the
τυπίας ψυχωθῆναι καὶ γενέσθαι ζώσας εἰκόνας Χριστοῦ, archetype of these true things, and so become living images
καὶ ταὐτὸν αὐτῷ µᾶλλον κατὰ τὴν χάριν ἢ ἀφοµοίωµα, of Christ, or rather become one with Him through grace
τυχὸν δὲ καὶ αὐτὸς ὁ Κύριος, εἰ µὴ φορτικὸς ὁ λόγος τισὶν (rather than being a mere simulacrum), or even, perhaps, be-
εἶναι δοκεῖ, ὡς πρόδροµος ἑαυτοῦ πρὸς τοῦ θεοφόρου δι- come the Lord Himself, if such an idea is not too onerous
δασκάλου προσηγόρευται νῦν, ὡς ἑαυτὸν ἀναλόγως τοῖς for some to bear,14 for now, consistent with the wisdom of
ὑποδεχοµένοις κατά τε τὴν Παλαιὰν κατά τε τὴν Νέαν our God-bearing teacher, the Word is called the forerun-
ner of Himself, since He manifests Himself according to the
Διαθήκην ἐκφαίνων, δι᾿ αἰνιγµάτων τε καὶ φωνῶν καὶ
measure of those who receive Him, in [1256A] both the Old
τύπων προτρέχων αὐτὸς ἑαυτοῦ, καὶ διὰ τούτων πρὸς τὴν
Testament and the New Testament, in which the Word runs
χωρὶς τούτων ἄγων ἀλήθειαν, τοῖς αὐτοῦ τοῦ14 Κυρίου
ahead of Himself through riddles, words, and figures, by
λόγοις τοῦτο τεκµαιροµένου, δι᾿ ὧν ἔλεγεν, ἔτι πολλὰ ἔχω which he leads us to a truth that exists without these things.
λέγειν ὑµῖν, ἀλλ᾿ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι [John 16:12], And the Lord Himself bears witness to this when He says: I
σηµαίνων τὴν ὑψηλοτέραν µὲν τῆς προλαβούσης, χθα- have yet many things to say to you, but you cannot bear them now,
µαλοτέραν δὲ καὶ αὐτὴν τῆς µετ᾿ αὐτὴν διὰ τοῦ θείου indicating to them a teaching that is more sublime than the
Πνεύµατος περὶ αὐτοῦ µέλλουσαν ἔσεσθαι πρὸς αὐτοὺς one that preceded it, but which is itself lower than that
διδασκαλίαν. which would follow through the divine Spirit.
16 Ὅθεν εἰκότως ἐπήγαγεν· ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ And thus He rightly added that, when the Spirit of truth 16
comes, He will lead you into all truth, along with what He says
Πνεῦµα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑµᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ
elsewhere: Behold, I will be with you always, unto the consum-
[John 16:13]· ἢ καὶ δι᾿ ὧν ἑτέρωθί φησιν· ἰδού, ἐγὼ µεθ᾿
mation of the age. This does not mean that He would not be
ὑµῶν εἰµι πάσας τὰς ἡµέρας ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος absolutely with them after this, [1256B] but that they would
[Mt 28:20]· οὐχ ὡς µετὰ τοῦτο παντελῶς οὐκ ἐσόµενος15 come to know Him as something more sublime, in compari-
µετ᾿ αὐτῶν, ἀλλ᾽ ὡς ὑψηλοτέρου δηλονότι παρ᾿ ὃν τέως S! S son to the lower form by which, on the basis of their own
ἠπίσταντο χθαµαλώτερον, ὡς πρὸς τὴν ἑαυτῶν δύναµιν R! R abilities, they had hitherto been able to know Him. For even
L! L!

444 445

MS1 MS1
ambigua to john ambiguum 21

γινώσκεσθαι µέλλοντος. Ὡσαύτως γὰρ ὑπάρχων ἀεὶ δι᾿ though He Himself is always the same, and is beyond all
ἑαυτόν, καὶ µηδεµίαν παραδεχόµενος ἐξ ἀλλοιώσεως µετα- change or alteration, becoming neither greater nor lesser,
βολήν, οὔτε τὸ µᾶλλον καὶ ἧττον, πᾶσι πάντα γίνεται [see He nonetheless becomes all things to everyone out of His ex-
ceeding goodness: lowly for the lowly, lofty for the lofty, and,
1 Cor 9:22, 12:6, 15:28; Eph 1:23] δι᾿ ὑπερβολὴν ἀγαθότητος,
for those who are deified through His grace, He is God by
ταπεινὸς τοῖς ταπεινοῖς, ὑψηλὸς τοῖς ὑψηλοῖς, καὶ τοῖς δι᾿
nature, and Deity beyond all knowledge as God beyond
αὐτὸν θεουµένοις ὁ φύσει Θεὸς καὶ πᾶσαν θεότητος ἐκβε- God. It follows from this that all the forms and mysteries of
βηκὼς ἔννοιαν ὡς ὑπέρθεος,16 ὡς εἶναι τὰ τοῦ παρόντος divine providence on behalf of man in this present age, even
αἰῶνος πάντα τῆς περὶ τὸν ἄνθρωπον προνοίας εἴδη τε καὶ though these be of great importance, constitute but a pre-
µυστήρια, κἂν µεγάλα ᾖ, προοδοποίησίν τινα καὶ προ- cursor and prefiguration of future things. Thus, when we
διατύπωσιν τῶν µελλόντων. Συγκρινόµενος οὖν καὶ αὐτὸς compare the apprehensible word of the Lord to the more
ὁ τέως τοῦ Κυρίου χωρητὸς λόγος πρὸς τὸν µέλλοντα τοῖς hidden and mystical word that will be granted to the disci-
µαθηταῖς µυστικώτερον ἐπιχορηγεῖσθαι, ἥ τε προτέρα ples in the coming age (or when we compare His first com-
ing [1256C] to His second), we see that it is the forerunner
πάλιν αὐτοῦ παρουσία τῇ δευτέρᾳ, πρόδροµός ἐστιν ἑαυ-
of itself. And this is something the Lord indicated indis-
τοῦ, παραδείξας µὲν ἀµυδρῶς ἐν ἑαυτῷ πρὸς τὴν τῶν ὑπο-
tinctly in Himself, in proportion to the capacity of those
δεχοµένων δύναµιν, οὐ φανερώσας δὲ νῦν ἅπερ ἔχει σεσι-
who receive Him. But He has not yet revealed the mysteries
γηµένως παρ᾿ ἑαυτῷ ἐν ἀποκρύφῳ µυστήρια, διὰ τὸ τῇ that are hidden silently within Him, because for the time
κτίσει τέως εἶναι παντελῶς ἀχώρητα [see John 21:25]. Πᾶν being the whole world could not contain them. For, as was men-
γάρ, ὃ γράµµασιν ὑποπίπτει, καθὼς εἴρηται, καὶ φωναῖς tioned above, whatever is subject to written expressions and
πάντως, ὅτι καὶ τὸ17 νοούµενον ἐξ αὐτοῦ, κἂν πνευµατικὸν spoken words, as well as the meaning emerging from it—
ᾖ, ὅσον πρὸς τὸ µηδόλως γράµµασι καὶ ἐκφωνήσει προσ- even if it is something spiritual—compared to whatever
πίπτον, φωνῆς λόγον ὡς πρὸς τρανὸν λόγον ἐπέχει, καὶ cannot be grasped at all by written expressions and utter-
διὰ τοῦτο πάντα τὰ διὰ Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ τοῖς µαθηταῖς ances, holds the place of plain sound compared to a mas-
terly articulated speech. For this reason, perhaps, the godly
λαληθέντα πρὸς τὸν ἀλάλητον νοῦν, ἤτοι νόησιν, Ἰωάννην,
teacher set all the words that were uttered to the disciples
ἴσως ὁ θεσπέσιος οὗτος διδάσκαλος προσηγόρευσε τὴν
through Christ our God in juxtaposition with that ineffable
πρόδροµον χάριν ἐκ τοῦ δεκτικοῦ καλῶς τε καὶ σοφῶς mind or intellect that is John, well and wisely naming the
ὀνοµάσας. forerunning grace from the ability to receive it.
S! S
R! R
L! L!

446 447

MS1 MS1

You might also like