You are on page 1of 40

БЪЛГАРСКИ

НАРОДНИ ШЕВИЦИ
ПЪРВА ЧЯСТЬ

ЗАПАДНА И СЕВЕРОЗАПАДНА БЪЛГАРИЯ

НАРЕДИЛЪ

ст. л. костовъ
ДИРЕКТОРЪ Hrt НАРОДНИЯ ЕТНОГРАФСКИ МУЗЕЙ

ВТОРО ИЗДАНИЕ

СОФИЯ — ДЪРЖАВНА ПЕЧАТНИЦА - 1929


BRODERIES
NATIONALES BULGARES
PREMIERE PARTIE

BULGARIE DE L'OUEST ET DE NORD-OUEST

PUBLIEES PAR

ST. L. KOSTOW
DIRECTEUR DU MUSEE NATIONAL D'ETNOGRAPHIE

DEUXIEME EDITION

SOFIA — IMPRIMERIE D'ETAT - 1929


Български народни шевици. — La broderie nationale buigare.
З а всестранното познание на българския народъ, L'étude de l'ornementation populaire bulgare est,
край другите етнографски и фолклорни изучвания, parmi les études d'ethnographie et de folklore, de la
отъ гол4мо значение е и това на българския наро- plus grande importance pour la connaissance approfon-
денъ орнаментъ. Него требва да изследваме, за да die du peuple bulgare. Elle permet de mieux pénétrer le
вникнемъ въ художественото творчество на нашия génie artistique de ce peuple, de connaître ce qu'il a pu
народъ, за да разберемъ, какво е той самъ създалъ, créer lui-même, ce qu'il a emprunté aux autres peuples
какво е заелъ отъ други народи и какво имъ е далъ et aussi ce qu'il leur a appris dans le domaine des arts
въ областьта на народното изкуство. З а жалость, до populaires. Jusqu'à présent, malheureusement, il n'a été
сега съвсемъ малко е направено за изучването на тази fait que très peu de chose pour l'étude de cette manifes-
сложна и интересна проява на българския народенъ tation si curieuse du goût national; et les matériaux
духъ; дори събраниятъ материалъ не е достатъчень réunis ne permettent pas encore, ce qui serait si inté-
за голямата задача на сравнителното проучване на ressant, de comparer le développement de l'ornementa-
нашия орнаментъ въ свръзка съ орнамента на славя- tion chez les Bulgares, d'une part, et chez les Slaves, les
ните, византийците, източните и западните народи, Byzantins et les différents peuples d'Orient, d'autre part.
между които се развива. Si l'on a fait quelque chose pour l'étude de la pèin-
Яко нЪщо е направено за изучването на черко- ture religieuse et de la sculpture sur bois, ainsi que pour
вната ни живопись и р е з б а , книжната ни орнаментика l'étude de l'ornementation des livres et des vieux manu-
и живопись по стари ржкописи — н я к о г а ш н о бъл- scrits— vestiges d'un art qui, sous des influences étran-
гарско изкуство, което се е развивало въ тесните рамки gères, s'était développé dans les cadres restreints de la
на черковната традиция и чуждото влияние, нищо не tradition ecclésiastique — rien encore n'a été entrepris
е направено досежно онзи почти неизчерпаемъ мате- concernant les matériaux de toutes sortes, dispersés par
риалъ, пръснатъ по цЪлата площь на българското tout le territoire: costumes, ornements, ustensiles en
племе, отъ най-разнообразни предмети — костюми, métal, en bois et en terre cuite, etc. Tous ces objets,
текстилни и металически накити и потреби, дървени cependant, au m ê m e titre que les miniatures et les pan-
и глинени потреби и орждия — плодъ на българската neaux sculptés, sont des fruits de la civilisation bulgare;
веществена култура, паметници, които носятъ малко ce sont des monuments qui, c o m m e ces oeuvres d'art et,
или много отпечатъка на българското народно изку- peut être, plus qu'elles, portent l'empreinte du génie na-
ство. Я това изкуство се е развивало с в о б о д н о въ tional. L'art dont ils témoignent a évolué librement pen-
продължение на цЪли векове, предавало се е отъ dant des siècles, se transmettant de génération en géné-
поколение на поколение, като плодъ на целокупната ration c o m m e l'expression vivante de l'âme bulgare tout
българска душа и нейното художествено творчество. entière et de ses aspirations artistiques. Or, une grande
Много нЪщо е изчезнало и продължава да се губи partie de ces matériaux ont disparu ou sont en voie de
подъ влиянието на новата култура у насъ. Останалото, disparaître sous l'influence de la civilisation nouvelle et
обаче, требва да се събере, систематизира, споредъ c'est pourquoi ceux qui subsistent doivent être réunis et
произхода си, между разните етнографски области, да classés suivant les régions d'où ils proviennent et sui-
се изучи сравнително, да се изследватъ изворите, раз- vant les époques auxquelles ils se rapportent. C'est pour-
ните влияния по съседство и сношение съ други quoi, également, il importe de rechercher par une étude
народи, да се установятъ старите и новите, чуждите comparée quelles influences étrangères l'art national a
и оригиналните елементи, та по такъвъ ничинъ да се pu subir, à l'effet de pouvoir, en dernier lieu, caracté-
характеризира българския народенъ орнаментъ като riser l'ornementation populaire bulgare en tant que mo-
паметникъ на българс. ата националность. nument de la nationalité bulgare.
Това издание на Министерството на търговията,
промишленостьта и труда е първо по рода си у насъ Cette publication du ministère du Commerce, de
и изнася материали отъ една само область на бъл- l'Industrie et du Travail est la première de ce genre en
гарския орнаментъ — изъ областьта на българската Bulgarie. Elle réunit les matériaux d'une seule partie de
народна шевица. 1 ) l'ornementation bulgare, à savoir de la broderie 1 ).
Кому отъ насъ не сж известни нашите народни Les broderies nationales sont, pour nous, pleines de
шевици, любимо занаятие на българката презъ цели charme 2 ). Pendant de siècles elles ont fourni à la femme
векове 2 ). Въ тия си произведния тя е цЪлъ художникъ, bulgare son occupation favorite; en celle-ci s'est révélée
въ тЪхъ тя е въплотила цЪлото си душевно богатство. une véritable artiste qui y a exprimé toute la richesse de
Н и щ о по-изящно въ областьта на народното ни изку- son âme. L'art national bulgare ne possède rien de plus
ство отъ тия чудни по техника, композиция и коло- artistique que ces broderis surprenantes par la compo-
ритъ шевици. T-fe сж все сжщитЪ ония омайни песни sition, le coloris et le fini de l'exécution. O n croit y
и приказки, въ които българката, като прилежна percevoir les délicieuses chansons et les charmants con-
работница въ клщи и на полето, като възпитателка tes où la femme bulgare, travailleuse zélée à la maison
на децата си и пазителка на домашното огнище съ c o m m e aux champs, éducatrice de ses enfants et gardienne
всичките му народни обичаи и езиковни богатства, du foyer, a versé, selon les divers moments de sa vie,
по разни случаи въ живота излива рацости и скърби. ses joies et ses tristesses. Si elle a vécu des moments
Я тежки времена еж преживени и тжжни спомени ни graves, c o m m e en témoignent les phrases tristes de cer-
носи меланхоличната народна песень, затова пъкъ taines chansons populaires, elle n'en a laissé que plus
подтисната радость блика отъ всеки бодъ и буйно се librement sa joie opprimée jaillir de dessous chaque

') Това второ издание е препечатано отъ първото 1913 г. съ *) Cette seconde édition est une reimpression de la première
малки изменения въ предговора. édition, 1913, avec de légères modifications dans la prépace.
2 2
) Всички материали въ този албумъ с к притежание на Нар. ) Tous les matériaux publiés dans le présent a l b u m sont la
етнографски музей. propriété du Musée Ethnographique National.
1*
- б -

разлива въ разкошния, блЪскавъ колоритъ на наро- point et s'épancher gaiement dans l'éclatant coloris de
дната ни шевица. ses riches broderies.
Българката обича да се кичи, а с ж щ о така тя La femme bulgare aime à se parer et elle aime à
кичи мжжа си и децата си. З ъ кжщи тя се грижи за parer aussi son mari et ses enfants. C'est elle qui, à la
облеклото на всички членове на семейството — тя maison, s'occupe de l'habillement de tous; elle file, tisse,
сама преде, тъче, крои, шие и украсява и ней се taille, coud et orne; et c'est à elle surtout que l'on doit
длъжи най-вече тази красота и голЪмо р а з н о о б р а з и е la beauté et la grande variété du costume national bul-
въ к р о е ж ъ и колоритъ на народната ни носия. Тя е дате. Pendant longtemps elle a été l'artisan principal de
главниятъ факторъ на кжщната ни индустрия, която l'industrie domestique, cette industrie qui, aussitôt après
подъ влиянието на новата у насъ култура следъ осво- la délivrance de la Bulgarie, a commencé à disparaître.
бождението б ъ р з о се губи. Новата епоха, която по-дру- La nouvelle génération qui appécie autrement le temps
гояче цени работното време и ржчния трудъ, налага et la main-d'œuvre, remplace, d'abord dans les villes et
най-напредъ въ градовете, а после въ селата замя- ensuite dans les villages, les produits domestiques (étof-
ната на домашните произведения — платове и накити — fes, parures, etc.) par les produits des fabriques euro-
съ европейски, фабрични. Ако нЪкога българката цЪла péennes. Si la femme bulgare a dû autrefois broder tout
зима е везала, за да украси ризата или сукмана си, un hiver pour orner sa chemise ou sa robe, elle peut
днесъ тя ги украсява съ купешка дантела или лента, aujourd'hui pour un prix minime, les orner avec de la
което не й струва много време, нито много пари. Така dentelle ou des rubans de fabrique. C'est ainsi que com-
изчезва не само шевицата, но и народната носия, mence à disparaître non seulement la broderie, mais
която отъ день на день въ нЪкои области става все aussi le costume national, car, dans certaines régions,
повече космополитическа или градска, както казватъ le costume européen,— le costume citadin, c o m m e disent
селяните. Именно въ полските по-големи и по-заможни les paysans, — se répand de plus en plus. C'est notam-
села този процесъ б ъ р з о се развива. Неговото влия- ment dans les bourgades de la campagne que cette
ние се забелязва и въ затънтените планински селца, innovation fait de rapides progrès. O n la constate m ê m e
ако и не о щ е въ съвършеното изчезване на народния jusque dans les villages les plus éloignés des gros cen-
костюмъ и шевица, поне въ тЪхната по-груба и не- tres, où, s'ils n'ont pas encore complètement disparu, le
с р ъ ч н а изработка. Не ще и дума, заедно съ това costume et la broderie populaire accusent du moins
върви и упадък ьтъ на естетическия вкусъ и въобще une exécution négligée, malhabile et grossière. Il va sans
на народното изкуство. Така че, каквото е констати- dire que, parallèlement à cette innovation, se manifeste
р а н о преди нЪколко само години въ нЪкое селище, la décadence du goût esthétique et, en général, de l'art
днесъ е или съвършено изчезнало, или пъкъ е изгу- populaire, de sorte que ce qu'on pouvait trouver de
било много отъ предишната си художествена цена. caractéristique dans une bourgade, il y a quelques
Работените преди години въ голЪмо изобилие ажурни années, est actuellemment en voie de disparaître ou
шевици изъ Г а б р о в с к о днесъ съвсемъ сж изчезнали; bien a perdu déjà beaucoup de sa valeur artistique.
на местото на някогашните тънки копринени шевици Aujourd'hui, par exemple, on ne trouve aucune trace de la
въ околностьта на София днесъ с р е щ а м е съвсемъ broderie ajourée qu'on produisait il y a quelques années
безвкусни памучни везма; сжщото се с р е щ а въ Родо- dans la région de Gabrovo; à la place de l'ancienne
пите и много други места изъ България. А и колко broderie de soie fine des environs de Sofia nous voyons
о щ е паметници на българската старина сж съвър- aujourd'hui de la broderie de coton tout à fait ordinaire;
шено изчезнали, безъ да сме успели да ги забеле- on peut en dire autant pour les Rhodopes et plusieurs
жимъ и скжтаме отъ тЪхъ нЪкой остатъкъ. Много autres régions de la Bulgarie. Et combien d'autres monu-
естествено — народната маса, свикнала съ тЪхъ, не ments de l'art populaire bulgare ont disparu sans que
ги е ценила и сметала като н е щ о вънъ отъ модата nous ayons pu les signaler et en conserver quelques
и употребата, интелигенцията, с ь изключение на нЪкои restes 1 D'ailleurs en pouvait-il être autrement, quand les
само любители на народното изкуство, с ж щ о недо- masses, habituées à les voir, ne les considéraient que
статъчно ги е ценила, за да може да ги запази. c o m m e objets très ordinaires, désormais condamnés par
la mode, et quand les classes cultivées — à l'exception
de très rares amateurs — ne les jugeaient pas dignes
d'être achetées et conservées.
Шевицата е изключително украшение на ко-
стюма и то на женския. Най-много се везе ризата.
Понеже женскиятъ сукманъ обикновено е кжсъ, безъ La broderie, en Bulgarie, est l'ornement exclusif du
ржкави и отворенъ на гърдите, то и съответните vêtement féminin. C'est surtout la chemise qui est bro-
части на ризата — полите, ржкавите, яката и пазвите, dée. La robe étant, d'ordinaire, courte, sans manches et
кжде по-малко, кжде повече, се покриватъ съ шевица. découverte sur la poitrine, les parties respectives de la
Некжце и мжжките ризи се красятъ съ везма по chemise, — les pans, les manches, le col et la partie
яката, пазвите и ржкавите. Освенъ ризата, често се couvrant la poitrine, sont plus ou moins ornées de bro-
бродира и забрадката, а престилката и сукманътъ — deries. Dans certaines régions les chemises d ' h o m m e
по-редко sont également ornées de broderies sur les mêmes par-
Обикновено ризите се правятъ отъ доста дебело ties. Outre la chemise, on brode souyent aussi la coif-
конопено или памучно платно. Везатъ, като обтег- fure et, plus rarement, le tablier et la jupe.
натъ платното на четвъртитъ гергевъ, а некжде бро- Les chemises sont confectionnées généralement de
диратъ и безъ гергевъ. Най-напредъ отбелязватъ с ь drap de chanvre ou de coton, de confection assez gros-
тънъкъ черенъ шевъ контурите на мотивите, които sière. Les femmes brodent sur ce drap, en l'étendant
после изпълнятъ съ бодове винаги презъ една нишка sur un petit métier carré; mais ce métier n'est par tou-
или на кръстъ, или успоредно. Тъй че имаме главно jours usité dans certaines régions. Sur le drap on indi-
два вида бодъ — кръстатъ и разминатъ. И двата с е que d'abord, avec du fil noir très fin, les contours des
употребяватъ смесено, но първиятъ повече преобла- motifs qui sont ensuite remplis de points. Ces points
дава въ северо-западна България (Вратчанско и Ви- sont tantôt croisés, tantôt parallèles, mais toujours à
динско), отчасть въ източна България (Плевенско и travers un fil; de sorte qu'il y a deux genres de points:
Търновско), вториятъ — въ останала България, Тра- les uns en forme de croix, les autres — parallèles. Ces
кия и Македония. Край тия два бода, с р е щ а т ъ се о щ е deux genres de points sont employés au m ê m e titre,
вериженъ, плетенъ, плосъкъ, овитъ, ажуренъ, вжз- mais le premier domine dans les régions du nord — ouest
ловъ, но сравнително по-малко. Везатъ съ коприненъ, de la Bulgarie (Vratza et Vidine) et, en partie, dans les
вълненъ или памученъ конецъ, а често и съ сърма, régions de l'est (Plevna et Tirnovo), tandis que le second
о с о б е н о въ западна Македония. Колкото платното и domine dans le reste de la Bulgarie (La Thrace et la
- 7 -

конецътъ СЖ по-тънки, толкозъ бодътъ и везмото сж Macédoine). Я coté de ces deux points on trouve encore
по-дребни. Старите шевици се отличаватъ имено съ mais comparativement moins souvent le point de chaî-
своя извънредно дребенъ бодъ, о с о б е н о кръстатиятъ, nette, le point de feston, le point plat, le point de cordon
и тънко очертание на орнамента, плодъ на продължи- le point à jour, la point noué. — O n brode avec du fil
телна работа, а новите по своята груба работа далечъ d'argent, notamment dans la Macédoine de l'ouest. Plus
оставатъ назадъ и представятъ пъленъ упадъкъ от- le drap et le fil sont fins, plus le point et la broderie
къмъ вкусъ и техника. sont délicats. Les vieilles broderies se distinguent juste-
ment par leurs points excessivement fins, surtout les
Много интересна и р а з н о о б р а з н а е орнаментиката
points croisés, ainsi que par le fin tracé de l'ornement —
на народните ни шевици. Неизчерпаемъ* източникъ на
fruit d'un travail assidu. Les broderies neuves par contre,
мотиви за българката е самата природа. Тя като
qui frappent par la grossièreté de leur exécution, sont
сжщински художникъ вЪрно наблюдава, схваща при-
bien inférieures et marquent une décadence complète du
родните форми и ги предава на платното вещо сти-
goût et de la technique.
лизирани. У насъ растителниятъ мотивъ преобладава,
ако и често пжти наредъ съ него да се с р е щ а и гео- L'ornementation de nos broderies populaires est très
метрическиятъ, като въ Софийско, Вратчанско, Ви- intéressante et très variée. La nature m ê m e est une
динско и др., а въ Македония преобладава после- source de motifs inépuisable pour la femme bulgare.
дниятъ. Силио стилизирани, почти до неузнаваемость, Celle-ci observe fidèlement, c o m m e une véritable artiste,
сж растителните мотиви въ Софийско и Вратчанско, et comprend les formes de la nature qu'elle transmet au
а по-слабо стилизирани сж въ Самоковско и Видин- drap, habilemeni stylisées. C'est le motif végétal qui
ско, кждето те повече се доближаватъ до първооб- domine, quoiqu'il soit souvent accompagné du motif
раза. Геометрическите мотиви, като звезди, много- géométrique, c o m m e on en trouve sur les costumes de
странници, ромбове и др., сж или отъ съвсемъ дре Sofia, Vratza, Vidine, etc. et surtout en Macédoine. Dans
венъ произходъ, каквито сж по ржкавите на с о ф . les régions de Sofia et de Vratza les motifs végétaux
женски ризи таб. I, 1 и 2, или пъкъ отъ по-ново sont si fortement stylisés qu'ils sont méconnaissables,
време, заети отъ черковната орнаментика, — таб. III, tandis qu'ils sont moins stylisés dans les régions de
5; IV, 6, 7; XVI, 35; по ржкавите на македонските Samokov et de Vidine où ils se rapprochent beaucoup
женски ризи отъ Битолско, Крушевско и др. и ажур- plus de leur prototype. Les motifs géométriques, tels que
ните шевици отъ Габровско. По орнаментъ и компо- les étoiles, les octogones, les rombes, etc., sont tantôt
зиция съвсемъ отделно место заематъ шевиците по d'une origine très ancienne, c o m m e les manches des
ржкавите на женските ризи изъ Дупнишко — таб. XII, chemises de femme dans la région de Sofia (T. I, I et
25; XIII, 27 и XIV, 28. По произходъ те сж източни и 2), tantôt plus récents et empruntés à l'ornementation
край обикновените имъ растителни мотиви, стилизи- ecclésiastique (T. III, 5; IV, 6, 7 ; XVI, 35), c o m m e on en
рани по източенъ маниеръ, се забелязватъ такива, voit sur les manches des chemises de femme en Macé-
чийто произходъ се констатира въ най-дълбока древ- doine (régions de Monastir, Kilkisch, etc.) et sur les
ность, какъвто е напр. зжбестиятъ — таб. XII, 25 и broderies ajourées dans la région de Gabrovo. Gne
кръстътъ съ извити краища — таб. XIV, 28 — всеиз- place tout à fait à part est réservée aux broderies
вестната свастика, чието символическо значение у des chemises de femme et de leur composition (T. XII, 25;
насъ, както и другаде, е въ свръзка съ вечностьта и XIII, 27 ot XIV, 28). Ces broderies sont d'origine orientale
щастието. Колкото и малко да се срещатъ мотивите et, à côté des motifs végétaux stylisés à la manière
изъ областьта на животното царство, те представятъ orientale, on en remarque d'autres dont l'origine remonte
извънредна интересна стилизация, като напр. насе- aux temps les plus reculés, tels le motif dentelé du
коми — таб. XI, 22; XX, 65, 67; XXIV, 101, 102; птици T. XII, 25 et la croix aux coins tordus du T. XIV, 28,
таб. V, 8 (гжски); таб. VII, 11 и VIII, 13 (пауни и гжски); figurant le svasiika universellement connu et dont la
таб. XII, 26 (гжски); таб. XV, 33 (двуглавъ орелъ — signification symbolique, en Bulgarie c o m m e ailleurs,
емблема на православната черква — орнаментъ, който est celle dé l'éternité et du bonheur. Si peu nombreux
много често се с р е щ а о с о б е н о по металическите на- que soient les motifs empruntés au règne animal, ils
кити); таб. V, 8 (конски глави — горните два реда и présentent une stylisation extrêmement intéressante,
най-долния); таб. XIV, 29 (човешка фигура). c o m m e par exemple les insectes (T. XI, 22; XX, 65, 67;
Сждбата на орнаментните мотиви е, каквато е и XXIV, 101, 102), les oiseaux (T. V, 8. — oies; T. VII, 11
тази на мотивите на нар. поезия. Една жена създала et VIII, 13 — paons et oies; T. XII, 26 — oies; T. XX,
некой мотивъ, започватъ да го копиратъ други и по 33 — tête bicephale, emblème de l'église orthodoxe,
такъвъ начинъ той влиза въ модата. Н о колкото ornement qu'on rencontre surtout sur les parures mé-
повече го копиратъ, толкозъ повече той се изменява, talliques; T. V, 8—tête de cheval, les deux premières
понеже всека везачка, като го възпроизвежда, влага rangées et la dernière; T. XIV, 29 — figure d'homme).
по н е щ о свое, по такъвъ начинъ се явяватъ варианти
Le sort des motifs ornementaux est analogue à celui
отъ п ъ р в о о б р а з а , който заедно съ техъ заглъхва,
des motifs de la poésie populaire. Gne femme crée-t-elle
щомъ се яви некой по-новъ мотивъ, Некои мотиви,
un motif, les autres se mettent à le copier, le mettant ainsi
обаче, въ това си разпространение излизатъ вънъ
à la mode. Mais plus on copie ce motif, plus il subit de
отъ границите на племето и народа, който ги е съз-
changements, car toute brodeuse, en le reproduisant, y met
далъ, и проникватъ всредъ други народи. Така пър-
quelque chose de sien, de sorte qu'on voit bientôt appa-
в о о б р а з и т е на много наши мотиви и орнаменти требва
raître des variantes de chaque prototype. Chaque prototype
да търсимъ у древните източни народи, средновеко-
aussi est délaissé, avec les variantes qu'il a inspirées,
вата Византия, близките намъ по произходъ народи
dès qu'un autre motif, plus nouveau, est lancé. Plusieurs
и др. Много народни мотиви иматъ свое значение,
motifs cependant, franchissent, en se propageant, les
което произтича направо отъ символичното значение
frontières du peuple qui les a créés, et pénètrent chez
на предмета, който представятъ. Заедно съ измене-
d'autres peuples. C'est pourquoi, il faut rechercher les
нието въ стилизацията на мотива и това значение или
prototypes de beaucoup de nos motifs d'ornementation
се изменя, или пъкъ постоянно се забравя и моти-
chez les anciens peuples d'Orient, dans la Byzance mé-
вътъ остава само като нищо не значещъ елементъ за
diévale, chez les peuples slaves voisins, etc. De nom-
украшение. Я така с ж щ о се мени и губи и названието
breux motifs ont une importance qui découle directe-
на мотива, което най-често е въ свръзка съ предмета
ment de la signification symbolique de l'objet qu'ils
и името на авторката
représentent. En m ê m e temps que la stylisation du mo-
Отличителниятъ белегъ на българската народна tif, la signification s'en modifie également et le motif
шевица е нейната полихромичность (многоцветность). ne reste plus que c o m m e un simple élément de parure.
Основниятъ тонъ е червеиъ, който варира отъ ясно- De même, l'appellation du motif change ou se perd,
— 8 -

червено до тъмно-червено. В ъ о б щ е червениятъ цвЪтъ appellation qui est en rapport le plus souvent evec l'objet
е най-обикнатъ въ украсяването на българския жен- lui-même ou bien avec le nom de l'auteur.
ски костюмъ, о с о б е н о въ шевицата. Въ цели области Le signe distinctif da la broderie populaire bulgare
той значително преобладава надъ другите цветове, est la polychromie. La couleur fondamentale est le rouge
както въ Софийско, Вратчанско, а въ некои села изъ qui varie du rouge clair au rouge foncé. D'ailleurs le
Пловдивско, Старозагорско, Бургазко и Македония rouge est, en général, la teinte la plus courante dans la
parure du costume de la femme bulgare et, notamment,
цели костюми сж червени. Некжде изъ Плевенско,
dans la broderie. Dans des régions entières cette couleur
Търновско и Македония (Стружко, Скопско, Куманов- l'emporte sur les autres teinies, par exemple, dans les
ско, Тетовско) преобладава тъмнокафениятъ, тъмно- régions de Sofia et de Vratza; m ê m e dans certains vil-
синиятъ цвЪтъ съ ефектъ дори на черенъ. Този осно- lages des environs de Plovdiv, de Stara-Zagora et de
венъ тъменъ цвЪтъ е старо подражение на срЪдно- Bourgas ainsi qu'en Macédoine les costumes sont tout
вековия византийски тъмнолиловъ (сжщо почти че- en rouge. Dans certaines localités des régions de Plevna,
ренъ) пурпуръ. З а забелязване е, че останалите цве- Tirnovo et de la Macédoine (à Strouga, Gskub, Kouma-
тове, колкото и да сж ограничени, вредомъ сж novo et Tétovo) on voit dominer les broderies de teinte
brun foncé ou bleu foncé à reflets noirs. Cette teinte
застжпени само съ нежни, меки тонове, отъ това и foncée fondamentale est adoptée par imitation du vieux
о б щ о т о хармонично съчетание на цветовете. R това pourpre byzantin à reflets violets. Il convient de remar-
именно е най-ценното въ нашата шевица, толкозъ quer que les autres teintes, si peu qu'elles soient em-
повече че нЪкога жените сами сж си правили боите ployées, sont toujours des teintes douces qui s'harmo-
отъ разни бурени и коренчета и сами сж си боядис- nisent progressivemeut avec les premières. C'est ce qu'il
вали материала. Новото време и въ туй отношение y a de plus précieux dans la broderie bulgare, d'autant
носи упадъкъ — фабричните конци, боядисани съ plus qu'autrefois les femmes bulgares préparaient elles-
mêmes les couleurs, se servant à cet effet de diverses
анилинови бои, които с к о р о избЪляватъ.
herbes et racines et teignaient elles-mêmes les matériaux.
По орнаментъ, колоритъ и изработка нашите Le temps moderne marque ici aussi la décadence, pro-
стари шевици иматъ голЪмо художествено предимство curant aux femmes des fils tout faits de fabrication
предъ по-новите ни шевици, които не сж плодъ mécanique, teints de couleurs à l'aniline qui passent
на творческа потрЪбность, а просто на едно желание bientôt.
да се продължи традицията, изпълнено при нова Les vieilles broderies doivent à leurs motifs d'orne-
оценка на ржчния трудъ и времето. Тия последните mentation, à leur coloris et au fini de leur exécution une
сж двата главни фактори, които при условията на haute valeur artistique en comparaison avec celles de nos
първобитенъ животъ създаватъ чудни паметници на broderies plus récentes qui ne sont plus l'œuvre d'une
народното изкуство, като изразъ на народната колек- nécessité créatrice, mais tout simplement du désir de
continuer les traditions — travail exécuté à une époque
тивна душа, и тЪ сжщитЪ при условия на по-напред-
où l'on prise autrement la main-d'œuvre et le temps.
налъ културенъ животъ, при по-сложни икономически Ces deux derniers éléments sont deux facteurs, car, dans
отношения унищожаватъ сжщитЪ паметници. При les conditions d'une vie primitive, ils donnent naissance
първит^ условия творчеството на народната душа à de merveilleux monuments d'art rrational, c o m m e
твори въ тесните рамки на родовата, племенната expression de l'âme collective, tandis que, dans les con-
самобитность, то има време и средства да насочи ditions d'une civilisation plus avancés et soumise a des
всичката си енергия и внимание върху дребните rapports économiques plus compliqués, ils anéantissent
паметници на родната веществена култура, а при вто- ces mêmes monuments. Dans le premier cas, l'esprit de
création de l'âme populaire se fait jour dans les cadres
рите — неговите хоризонти се разширяватъ, негови
restreints de la vie proprement nationale; cet esprit de
силни изразители сж не вече народната маса, а отделни création a le temps et les moyens de porter toute son
личности, които създаватъ паметниците на всесвет- énergie et toute son attention sur les anciens monu-
ската култура. Само така можемъ да си обяснимъ, ments de la culture nationale; dans le second cas, les
з а щ о нашата селянка въ затънтенъ планински кжтъ horizons s'élargissent et les puissants interprêtes de l'art
при съвсемъ лоша домашна обстановка везе чудни populaire ne sont plus les masses mêmes du peuple,
по красота шевици, отъ които тъй много се възхи- mais des individus isolés, créateurs des m o n u m e n t s de
щаватъ гостите европейци и които те никога не сж la civilisation universelle. C'est ainsi seulement que nous
pouvons expliquer que la paysanne bulgare, habitant un
виждали въ по-културното си отечество.
coin perdu de la montagne, sache broder, dans des con-
Кжде повече, кжде по-малко, старата шевица се ditions domestiques tout à tait mauvaises, des broderies
е запазила въ западна България (Видинско, Вратчан- surprenantes par leur beauté et que nos hôtes euro-
ско, Софийско, Кюстендилско), отчасти въ източна péens admirent au plus haut point, n'en ayant jamais vu
България (Плевенско, Търновско, Шуменско) и Маке- de pareilles dans leurs pays, plus civilisés pourtant que
довия, а въ останала България и Тракия тя е или le nôtre.
почти изчезнала, или пъкъ следъ освобождението La vieille broderie bulgare s'est plus ou moins con-
servée dans la Bulgarie occidentale (Vidine, Vratza, Sofia,
подъ влиянието на новите условия е модернизирана
Kustendil) et un peu aussi dans la Bulgarie orientale
и изгубила всичката си самобитна прелесть. (Plevna, Tirnovo et Choumen) et en Mecédoine; mais
Въ албума сж поместени образци отъ североза- elle a complètement disparu, ou presque complètement,
падна България — Софийско, отчасть Кюстендилско, dans le reste de la Bulgarie et en Thrace. II est arrivé
Вратчанско и Видинско отъ различни епохи до и que depuis l'affranchissement de la Bulgarie (1878),
следъ освобождението. Най-стари сж образците отъ sous l'influence des conditions nouvelles de vie, la bro-
Видинско, които датиратъ отпреди 100—150 години, derie s'est modernisée et a perdu son charme particulier.
а образецътъ 92, таб. XXIV, е ржкавъ на женска вен- Cet album contient des modèles de la Bulgarie de
чална риза отпреди повече години. Днесъ такава ше- nord-ouest (Sofia, Vratza et Vidine), de différentes épo-
ques jusqu'à celle de l'affranchissement. Les modèles les
вица вече не се употребява и редко се намиратъ тия
plus anciens sont ceux de la région de Vidine, qui da-
ризи само у стари жени, запазени като скжпъ споменъ tent de 100 ou 150 ans. Le modèle № 92, du tableau
отъ майка или баба. Некои отъ представените софийски XXIV, représente une manche de chemise de jeune ma-
и врагчански образци, ако и по-нови отъ видинските, riée d'il y a deux cents ans. Aujourd'hui cette broderie
сж съвършено изчезнали, а некои о щ е се бродиратъ. est hors d'usage et on ne la rencontre que chez les
- 9 —

vieilles femmes qui l'ont conservée c o m m e un souvenir


précieux de leurs mères ou grand'mères. Certains mo-
Ржкавите на ж. ризи въ Софийско сж широки и
dèles empruntés aux régions de Sofia et de Vratza, bien
най-много украсени съ везмо — обикновено отъ que plus modernes, ont complètement disparu; quant
рамото]до долната часть на ржкава, която се запретва aux autres, on les brode encore.
нагоре. По-старото везмо представя геометрични и рас-
тителни мотиви, цЪли изпълнени съ разминатъ бодъ
Les manches de chemise de femme dans la région
а по-новото — нашити съ с ж щ о такъвъ бодъ конту-
de Sofia, sont larges et très ornées de broderies, ordi-
тире на геометрични мотиви. Въ единъ ржкавъ моти- nairement depuis l'épaule jusqu'à la partie inférieure,
вите се повтарятъ, затова тукъ сж дадени не цели laquelle est retroussée en arrière. La broderie ancienne
ржкави, а части. Отъ двата бода преобладава разми- représente des motifs géométriques et végétaux, remplis
tout entiers de points parallèles, tandis que la broderie
натиятъ. Първите две таблици сж черни, з а щ о т о ре-
nouvelle représente des motifs géométriques dont les
продуцираните на техъ шивици сж везани само съ contours seuls sont brodés de la m ê m e manière. C o m m e
червена коприна. le m ê m e motif est reproduit prusieurs fois sur une
m ê m e manche, nous ne reproduisons pas ici des man-
ches entières, mais dçs parties donnant un motif en
I. — 1, 2. Ржкави отъ с. Беримирци, Софийско, entier. Des deux sortes de broderie c'est la broderie à
отпреди 15 — 201) г., везани съ червена коприна, есте- points parallèles qui prédomine.
ствена големина на репродуцираната часть 1—27X15 Les deux premiers tableaux sont noirs, les broderies
см., 2—29X19 см. qui y sont reproduites n'étant faites qu'avec de la
soie rouge.
II. — 3, 4. Ржкави отъ с. Обрадовци, Софийско, I. — 1, 2. Manches de chemise provenant du village
отпреди 15 г., везани съ червена коприна, ест. гол. de Bérimirtzi (région de Sofia, datant de 15 ou 20 ans ').
3 - 2 4 X 1 5 см., 4 - 2 3 X 1 5 см. brodée avec da la soie rouge. Grandeur naturelle de la
partie reproduite: 1—Om 2 7 X O m 15, 2 — O m 2 9 X O m 19.
III. — 5. Ржкавъ отъ с. М р а м о р ъ , Софийско, II. — 3, 4. Manches de chemise provenant du village
отпреди 50 г., везанъ съ червена коприна и разно- d'Obradovtzi, (région de Sofia), datant d'une quinzaine
d'années; brodées avec de la soie rouge. Grandeur
цветна вълна, доста разнищени отъ дълга употреба, naturelle: 3 — O m 2 4 X O m 15, 4 — O m 23 X O m 15.
ест. гол. 23X18 см. III. — 5. Manche provenant du village de Mramor
(région de Sofia),datant d'une cinquantaine d'années,
IV. — 6. Ржкавъ отъ с. Костинбродъ, Софийско, brodée avec de la soie rouge et de la laine de diverses
отпреди 40 г., везанъ съ червена коприна и разно- teintes, dont les fils sont un peu détordus à cause du
цветна вълна, доста разнищени, ест. гол. 21.5X13.5 см. long usage. Grandeur naturelle: O m 2 3 X O m 18.
IV. — 6. Manche provenant du village de Kostinbrod
(région de Sofia), datant d'une quarantaine d'années, bro-
7. Ржкавъ отъ с. Петричъ, Софийско, отпреди 25 г.,
dée avec de la soie rouge et de la laine de plusieurs
везанъ съ разноцветна вълна и червена коприна, teintes, dont les fils sont quelque peu détordus. Gran-
ест. гол. 2 0 Х И . 5 см. deur naturelle: O m 2 1 5 X O m 135.
7. Manche provenant du village de Petritch (région
V. — 8. Ржкавъ отъ с. Връбница, Софийско, отпреди de Sofia), datant de 15 ans, brodée avec de la laine de
30 г., везанъ съ червена коприна и разноцветна вълна, plusieurs teintes et de la soie rouge. Grandeur natu-
доста разнищени, ест. гол. 27X21 см. Принадлежи на relle: O m 2 0 X O m 115.
V. — 8. Manche provenant du village de Vrabnitza
г-жа К. Коева. (région de Sofia), datant d'une trentaine d'années, bro-
dée avec de la soie rouge et de la laine de prusieurs
Шевиците на таб. VI, VII и VIII се различаватъ
teintes, dont les fils sont assez détordus. Grandeur na-
отъ тия на таб. I—V по орнаментъ, цветъ и техника. turelle: O m 2 7 X O m 21. Appartient à M-me K. Koev.
Те с ж отъ села въ полите на Мургашъ и представятъ Les broderies des tableaux VI, VII, et VIII diffèrent de
преходъ къмъ вратчанската шевица. Отъ двата бода celles des tableaux I—V par l'ornementation et par les
teintes, ainsi que par la manière de l'exécution. Elles
преобладава кръстатиятъ. Представените образци сж
proviennent des villages sis au pied du mont de Mour-
доста стари и съвсемъ редки. gache, au-delà de la rivière d'Iskar et marquent la tran-
sition de la broderie de Sofia à celle de Vratza. Le trait
VI. — 9. Ржкавъ отъ с. Бухово, Софийско, отпреди caractéristique de cette broderie, c'est que les points
30 год., везанъ съ разноцветна вълна, ест. гол. croisés sont employés de préférence aux points paral-
21.5X14.5 см. lèles. Les modèles reproduits sont assez rares et d'une
date un peu ancienne, la broderie dans ces régions
Ю. Ржкавъ отъ с. Сеславци, Софийско, отпреди ayant presque complètement disparu.
VI. — 9. Manche provenaat du village de Boukhovo
30 г., везанъ съ разноцветна коприна, ест. гол.
(région de Sofia), datant d'une trentaine d'années, bro-
21.5X12 см. dée avec de la laine de plusieurs teintes. Grandeur na-
turelle; O m 2 1 5 X O m 145.
VII. — 11. Половинъ ржкавъ (другата половина не 10. Manche provenant du village de Seslavtzi (région
е дадена, понеже мотивите се повтарятъ) отъ с. Ло- de Sofia) datant d'une trentaine d'années, brodée avec
к о р с к о , Софийско, отпреди 20 г, везанъ съ разно- de la soie de plusieurs teintes. Grandeur naturelle:
O m 2 1 5 X O m 12.
цветна коприна, ест. гол. 22.5X8.5 см.
VII. — 11. Moitié d'une manche (l'autre moitié, étant
ornée des mêmes motifs, n'est pas reproduite) prove-
12. Половинъ ржкавъ отъ с. Войнеговци, Софий-
nant du village de Lokorsko (région de Sofia), datant
ско, отпреди 20 г., везанъ cw разноцветна коприна, d'une vingtaine d'années, brodée avec de la soie de
есг. гол. 205 8.5 см. plusieurs teintes. Grandeur naturelle : O m 2 2 5 X O m 085.

*) С ъ о б р а з н о съ годината на първото издание — 1913 г. *) D'après l'année de la première édition, 1913.

2
- 10 -

VIII. — 13, 14. Половинъ ржкави отъ с. Гниляне, 12. Moitié d'une manche provenant du village de
Софийско, отпреди 20 г., везани съ разноцветна ко- Voïnégovtzi (région de Sofia), datant d'une vingtaine
d'années, brodée avec de la soie de différentes teintes.
прина, ест. гол. 13 и 14-— 20X7.5 см. Grandeur naturelle: O m 2 0 5 X O m 085.
VIII. — 13, 14. Moitiés de manches provenant du
Шевицата въ Самоковско се характеризира съ village de Gnilyané (région de Sofia), datant d'une ving-
растителните си мотиви и съ илоския си бодъ, кръста- taine d'anèes, brodées avec de la soie de plusieurs
тиятъ съвсем ь редко се с р е щ а . Целиятъ ржкавъ не teintes. Grandeur naturelle 13, 14—Om 2 0 X O m 075.
е везанъ, както софийските, а е украсенъ въ долната La broderie de la région da Samokov est caracté-
risée par les motifs végétaux, stylisés à la manière orien-
си часть съ единъ растителенъ мотивъ, краятъ — съ tale, et par le point parallèle, le poins croisé étant très
дребно или а ж у р н о везмо. rarement employé dans cette région. Toute la manche
n'est pas brodée, c o m m e on le constate sur les manches
IX. — 15. Ржкавъ отъ с. Доспей, Самоковско, de la région de Sofia, mais elle est ornée, dans la par-
отпреди 40 г., везанъ съ разноцветна коприна, ест. tie inférieure, par un motif végétal, et, au bout, par une
гол. 22X18 см. broderie fine ou ajourée.
IX. — 15. Manche provenant de village de Dospey
16. Часть отъ пола на ж. риза отъ сжщото село (région de Samokov), datant d'une quarantaine d'années
brodée avec de la soie de plusieurs teintes. Grandeur na-
и отъ сжщото време, везана съ разноцветна коприна turelle: O m 2 2 X O m 18.
и златна сърма — джгата надъ цвета и ивицата презъ 16. Partie du pan d'une chemise de femme prove-
него, ест. гол. 19X6 см. nant du m ê m e village et datant de la m ê m e époque,
brodée avec de la soie de pluseurs teintes ainsi qu'avec
X. — 17, 19. Ржкави отъ с. Продановци, Самоков- du fil d'or (l'arc au-dessus de la fleur et la bande pas-
ско, отпреди 35—40 г., везани съ разноцветна вълна, sant à travers elle). Grandeur naturelle: O m 1 9 X O m 06.
X. — 17, 19. Manches provenant du village de Pro-
ест. гол. 17—14X12 см., 19—15X12 см.
danovtzi (région de Samokov), datant de 35 ou 40 ans,
brodées avec de la laine de plusieurs teintes. Grandeur
18, 20. Краища на ржкави като горните отъ
naturelle; 1 7 - O m 1 4 X O m 12; 19—Om 1 5 X O m 12.
сжщото село, отпреди 15 г., везани съ разноцветна 18, 20. Bordures de manches pareilles aux précé-
вълна, ест. гол. 18—10X3.5 см., 20—15X5.5 см. dentes, provenant du même village, datant d'une quin-
zaine d'années, brodées avec de la laine de plusieurs
XI. — 21—24. Части отъ ржкави отъ с. Белъ Искъръ, teintes. Grandeur naturelle; l a — O m l O X O m 035; 20—Om
Самоковско, първите три отпреди 10—15 г., после- 1 5 X O m 055.
XI. — 21—24. Parties de manches provenant du
дниятъ отпреди 30 г., везани съ разноцветна коприна;
village de Bjel Iskar (région de Samokov); les trois pre-
22 и 24 свършватъ съ ажуренъ шевъ; ест. гол. 21 и mières datent dé dix ou quinze ans et la dernièie d'une
22—12X8 см., 23 и 2 4 - 8 X 8 см. trentaine d'années; brodées avec de la soie de plusieurs
teintes; les modèles 22 et 24 se terminent par une bro-
И въ Дупнишко само долната половина на ржкава derie ajourée. Grandeur naturelle: 21 et 22—Om 1 2 X O m
е украсена съ везмо, което съвършено се различава 08; 23 et 24—Om 0 8 x 0 m 08.
Dans la région de Doupnitza la partie inférieure de
отъ везмото въобще въ България. Ржкавътъ завършва
la manche est également, seule, ornée d'une sorte de
съ везмо въ сжщия стилъ и ажуренъ шевъ, какъвто broderie qui diffère essentiellement de la broderie bul-
се с р е щ а въ Самоковско, Софийско и др. Другъ отли- gare, en général. La manche se termine par une bro-
чителенъ белегъ е златната сърма. Тази шевица и derie du même style ainsi que par une broderie ajourée,
telle qu'on en voit dans les régions de Samokov, de
днесъ се работи въ Дупнишко и некжде изъ Само-
Sofia, etc. Le fil d'or est un autre signe distinctif de
ковско. cette broderie. Celle-ci est en usage aujourd'hui encore
XII. — 25. Ржкавъ отъ гр. Дупница, отпреди dans la région de Doupnitza et dans certains endroits
de la région de Samokov.
45—50 г., везанъ съ разноцветна коприна и златна XII. — 25. Manche provenant de la ville de Doup-
сърма, долу ажуренъ шевъ, ест. гол. 35X27 см. nitza, datant de 45 ou 50 ans, brodée avec de la soie
de plusieurs teintes ainsi qu'avec du fil d'or, ayant, dans
26. Часть отъ пола на риза отъ сжщия градъ, sa partie inférieure, de la broderie ajourée. Grandeur
отпреди 20 г., везана съ разноцветна вълна, ест. гол. naturelle: O m 3 5 X O m 27.
2 2 X 6 см. Везмото на полите не е старинно и не е 26. Partie du pan d'une chemise de femme prove-
nant de la même ville, datant d'une vingtaine d'année,
като ржкавното, а е подобно на самоковското. brodée avec de la soie de plusieurs teintes. Grandeur
naturelle: O m 2 2 X O m 06. La broderie du pan de la che-
XIII. — 27. Ржкавъ отъ с. Мламолово, Дупнишко, mise n'est pas ancienne, ni pareille à celle des manches;
отпреди 20 г., везанъ съ разноцветна коприна и златна elle rappelle plutôt la broderie de la région de Samokov.
сърма, долу ажуренъ шевъ, ест. гол. 30X23 см. XIII. — 27. Manche provenant du village de Mlamo-
lovo (région de Doupnitza), datant d'une vingtaine d'an-
XIV. — 28. Ржкавъ отъ с. С а м о р а н о в о , Дупнишко, nées, brodée avec de la soie de plusieurs teintes et du
отпреди 20 г., везанъ съ разноцветна коприна и til d'or; dans les parties basses, broderie ajourée. Gran-
златна сърма, ест. гол. 17X16 см. deur naturelle: O m 3 0 X O m 23.
XIV. — 28. Manche provenant du village de Samo-
29. Часть отъ полата на сжщата риза, везана съ ranovo (région de Doupnitza), datant d'une vingtaine
разноцветна вълна, ест. гол. 18.5X8 см. d'années, brodée avec de la soie de plusieurs teintes.
Grandeur naturelle: O m 1 7 X O m 16.
Ризата въ Вратчанско и Видинско се отличава отъ 29. Partie du pan de la même chemise, brodée
avec de la soie de plusieurs teintes. Grandeur naturelle:
софийската. Яката е много низка, до 1.5—2 см., и
O m 1 8 5 X O m 08.
везана. Пазвите сж набрани, набирките започватъ Les chemises des régions de Vratza et de Vidine
отъ яката и се спущатъ надолу до 15—20 см. въ врат- diffèrent par certains côtés des chemises de la région
— 11 -

чанско, до 10—15 см. въ Видинско. НабиркитЪ сж de Sofia. Le col, toujours brodé, est très étroit, de O m 015
стегнати една до друга съ разноцветни шевове, à O m 02. La partie couvrant la poitrine est plissée; les
Отворътъ на ризата, дълъгъ до 15 см., е надясно отъ plissés commencent à partir du col et descendent jusqu'à
une distance de 15 à 20 centimètres, dans la région de
набиркигЬ и край него се спуска до 30-35 см. надолу Vratza, et de 10 à 15 centimètres, dans la région de
широка до 5 см. шевица. Често такава шевица има Vidine. Les plissés sont serrés les uns contre les autres
и налЪво отъ набиркитЪ. Набраните пазви завършватъ par des broderies multicolores. L'ouverture de la chemise,
съ хоризонтална шевица, широка до 5 см., между d'une longueur allant jusqu'à 15 centimètres, se trouve
à droite des plissés, et une broderie, large de 5 centi-
двете странични отвесни шевици. Често пжти и гър- mètres, longe cette ouverture, descendant jusqu'à 30 ou
бътъ подъ яката е набранъ. Срещатъ се ризи и безъ 35 centimètres. O n trouve une pareille broderie aussi
наборъ, но пазвите имъ сж все така везани. Ржка- à gauche des plissés. Les parties .plissées se terminent
вътъ започва почти отъ яката, така че той покрива par une broderie horizontale, large de cinq centimètres,
reliant les deux broderies latérales perpendiculaires.
рамото. Долу ржкавътъ е стесненъ съ н а б о р ъ и се Quelquefois le dos, sous le col, est également plissé.
закопчава надъ китката на ржката. Раменната часть Mais on trouve des chemises dont le devant est brodé
на ржкава е покрита съ везмо въ ф о р м а на четири- de la m ê m e manière. La manche est alors cousue au
жглена фигура, изпълнена съ геометрични и расти- dos de telle manière qu'elle couvre l'épaule. Le bas de
la manche est rétréci par un plissé. Quelquefois la
телни мотиви. Отъ двете страни на тази фигура се partie de la manche couvrant l'épaule est ornée d'une
спускатъ тесни шевични ивици до края на ржкава. broderie ayant la forme d'un quadrilatère rempli de
Полата на ризата е извезана околовръстъ съ тесна motifs d'ornementation végétaux et géométriques. Deux
bandes étroites de broderie descendent des deux côtés
ивица шевица. Кръстатиятъ бодъ преобладава. Тази
de ce quadrilatère jusqu'au bout de la manche. Le pan
бродерия е разпространена по цело Вратчанско, от- de la chemise est orné tout autour d'une étroite bande
часть въ Софийско (Искрецко). de broderie. Le point croisé est employé de préférence
au point parallèle. Cette broderie est répandue dans
XV. — 33, 30. Часть отъ рамо и шевица отъ пола toute la région de Vratza et, en partie, dans la région
на риза отъ с. Лютъ-Бротъ, Вратчанско, отпреди 10—15 de Sofia (à Iskretz),
г., везани съ червена вълна, ест. гол. 33—13X10 см., XV. — 33, 30. Partie d'une épaule et broderie du pan
3 0 - 6 X 3 см. d'une chemise, provenant du village de Lut-Brod (région
de Vratza), datant de 10 ou 15 ans, brodées avec de la
34, 31, 32. Рамо и гръдни шевици на риза отъ с. laine rouge, Grandeur naturelle: 3 3 - O m 1 3 X O m 10,
30—Om 0 6 X O m 03.
Оселна, Вратчанско, отпреди 15—20 г., везани съ чер-
34, 31, 32. Epaule et broderies de devant d'une che-
вена и разноцветна вълна, ест. гол. 34—13X9.5 см., mise provenant du village d'Osselna (région de Vratza),
31—7X3.5 см., 32—7X3 см. datant de 15 ou 20 ans, brodées avec de la laine rouge
et multicolore. Grandeur naturelle: 34—Om 1 3 X O m 095,
XVI. — 35, 36, 37, 38. Рамо и шевици на риза отъ 31—Om 7 X O m 035, 32—Om 0 7 X O m 03.
с. Челопекъ, Вратчанско, отпреди 10—15 г., везани съ XVI. — 35, 36, 37, 38. Epaule et broderies de chemise
червена и разноцветна вълна, ест. гол. 35—16X15 см.. provenant du village de Tchélopek (région de Vratza),
datant de 10 ou 15 ans, brodées avec de la laine rouge
36-16.5X2.5 см., 3 7 - 1 6 X 3 см., 3 8 - 7.5X1 см. et multicolore. Grandeur naturelle: 35—Om 1 6 X O m 15,
По-тъмните петна и ивици по шевиците на тия 3 6 — O m 1 6 5 X O m 025, 37—Om 1 6 X O m 03, 38—Om
0 7 5 X O m 01.
две таблици сж везани съ жълта, синя и зелена вълна Les parties plus foncées sur les broderies de ces
както сж шевиците на таб. XVII. deux tableaux sont brodées avec de la laine jaune, bleue
et verte, c o m m e il en est des broderies du tableau XVII.
XVII. — 39, 40, 41. Часть отъ рамене на ризи отъ XVII. — 39, 40, 41. Parties d'épaules de chemise pro-
с. Осиково, Вратчанско, отпреди 20 г., везани съ ра- venant du village d'Ossikovo (région de Vratza), datant
зноцветна вълна, есг. гол. 39—15X8 см., 40—14X7.5 см., d'une vingtaine d'années, brodées avec de la laine de
41—14.5X7 см. plusieurs teintes. Grandeur naturelle: 39—Om 1 5 X O m 08,
40—Om 1 4 X O m 075, 4 1 - O m 1 4 5 X O m 07.
XVIII. —"45,42, 48. Часть отъ рамо и други шевици XVIII. — 45, 42. 48. Partie d'une épaule et autres
broderies de chemise provenant du village de Tchiren
на риза отъ с. Чиренъ, Вратчанско, отпреди 40 г.,
(région de Vratza), datant d'une quarantaine d'années,
везани съ разноцветна вълна,' есг. гол. 45—12X6.5 см., brodées avec de la laine de plusieurs teintes. Grandeur
42 и 48—7X2.5 см. naturelle: 45—Om 1 2 X O m 0 6 5 , 42 et 48—Om 0 7 X O m .025.
46, 43. Partie d'une épaule de chemise et du col
46, 43. Часть отъ рамо и яка на риза отъ сжщото provenant du m ê m e village et datant de la m ê m e époque,
село^и~време, везана съ^разноцветна вълна, ест. гол. brodée avec de la laine de plusieurs teintes. Grandeur
46—12X7 см., 43—7X2.5 см. naturelle: 46—Om 12><Om 07, 4 3 - O m 0 7 X O m 025.
47, 44, 49, 50. Partie d'une épaule et autres brode-
47, 44, 49, 50.г^Часть отъ рамо и други шевици на ries d'une chemise provenant du village de Gorna-Kré-
риза отъ с. Горна-Кремена, Вратчанско, отпреди 40 г., ména (région de Vratza), datant d'une quarantaine d'an-
nées, brodée avec de la laine de plusieurs teintes. Gran-
везани съ разноцветна вълна, ест. гол. 47—13X7.5 см.. deur naturelle: 47—Om 1 3 X O m 075, 44 et 49—Om
44 и 4 9 — 7 X 2 см., 50—5.5X2 см. 0 7 X O m 02, 50 —Om 0 5 5 X O m 02.
XIX."— 51, 56, 61, 62. Гръдни шевици на риза 39, XIX. — 51, 56, 61, 62. Broderies de devant de la
chemise 39 (XVII). Grandeur naturelle: 51 et 56—Om
XVII, ест. гол. 51 и 56—8X3 см., 61—6 5 X 2 см., 62— 0 8 X O m 03, 61—Om 0 6 5 X O m 02, 62—Om 0 8 X O m 035.
8X3.5 см. 52, 54,55,57. Broderies de devant de la chemise 33 (XV).
Grandeur naturelle: 52—Om l O X O m 03, 54—Om 1 3 X O m
52,^54, 55, 57. Гръдни ^шевици" на риза 33, XV, ест.
035, 55—Om l O X O m 04, 57—Om 1 2 X O m 04.
гол. 5 2 - 1 0 X 3 см., 54-13X3.5 см.", 5 5 - 1 0 X 4 см. 57— 53, 58, 59, 64. Broderies de devant de la chemise 40
12 ><4 см. (XVII). Grandeur naturelle: 5 3 - O m 0 8 5 X O m 02, 58—Om
— 12 -

53, 58, 59, 64. Гръдни шевици на риза 40, XVII, l l X O m 04, 59—Om 0 8 5 X O m 03, 64—Om l l X O m 04.
ест. гол. 53—8.5X2 см., 58—11X4 см., 59—8.5X3 см., 60, 63. Broderies de devant de la chemise 41
(XVII). Grandeur naturelle: 60—Om l O X O m 02, 63—Om
64—11X4 см.
1 1 5 X O m 04.
60, 63. Гръдни шевици на риза 41, XVII, ест. гол. Toutes ces broderies sont faites avec de la laine de
plusieurs teintes.
6 0 - 1 0 X 2 см., 63—11.5X4 см.
XX. - 66, 65, 67, 68, 69, 70. 71. Partie d'épaule et
Всичкит-Ь везани съ разноцветна вълна. autres broderies d'une chemise provenant du village de
Mramoren (région de Vratza), datant d'une trentaine
XX. — 66, 65, 67, 68, 69, 70, 71. Часть отъ рамо и
d'années, brodées avec de la laine de diverses teintes.
други шевици на риза отъ с. Мраморенъ, Вратчанско, Grandeur naturelle: 66—Om l l X O m 10,65—Om l O X O m
отпреди 30 г., везани съ разноцветна вълна, ест. гол. 025, 67—Om 1 1 5 X O m 025, 68—Om 0 8 5 X O m 025,69—Om
6 6 - 1 1 Х Ю см., 6 5 - 1 0 X 2 . 5 см., 67—11.5X2.5 см., 6 8 - 0 9 X O m 025, 70—Om 0 9 X O m 03, 71 — O m 1 3 X O m 01.
Les broderies des tableaux XVIII et XX, dont l'usage
8.5X2.5 см., 69—9X2.5 см., 7 0 - 9 X 3 см„ 71—13X1 см.
a disparu, se distinguent des nouvelles broderies de
Шевиците на таб. XVIII и XX, които сж вече изче- Vratza par leur coloris plus varié qui les rapproche des
broderies de la région de Vidine.
знали, се отличаватъ оть новите вратчански съ своята
Dans la région de Vidine la chemise ressemble
по-голема многоцветность, което ги доближава до beaucoup à celle de Vratza et elle est ornée presque de
видинските. la m ê m e manière. Cependant, la broderie de la région
de Vidine, dont l'usage a disparu depuis longtemps, se
Ризата въ Видинско е като вратчачската и с ж щ о fait remarquer par la richesse du coloris et de l'orne-
така се украсява. Обаче, видинското везмо, което mentation. La soie et la laine y sont souvent remplaceés
отдавна съвсемъ е изчезнало, се отличава съ своята par un fil fin de coton, teint de couleur domestique. Le
travail de cette broderie est extrêmement fin et le point
богата многоцветность и орнаментъ. Често коприната
croisé l'emporte sur le point parallèle.
и вълната сж заменени с ь тънъкъ памученъ конецъ, XXI. — 72—75. Epaules de chemise (les deux pre-
боядисанъ съ домашна боя. Везмото е извънредно mières proviennent du village d'Alexandrovo, les autres
дребно и преобладава кръстатъ бодъ. du village de Kalouguer, région de Bélogradtchik), datant
de 80 ou 100 ans, brodées avec de la laine et du coton
XXI. — 72—75. Рамене на ризи, горните две отъ de plusieurs teintes. Grandeur naturelle: 72—Om 1 0 5 X O m
с. Ялександрово, долните отъ с. Калугеръ, Белоград- 095, 74—Om 1 5 X O m 12, 7 3 - O m l l X O m 105, 75—Om
1 0 5 X O m 085.
чишко, отпреди 80—100 г., везани съ разноцветна
XXII. — 76, 82. Broderies du pan des chemises 73 et
вълна и памукъ, ест. гол. 72—10.5X9.5 см., 74 — 15X12 см., 75 (XXI), brodées avec de la laine de plusieurs teintes.
73—11X10.5 см., 75—10.5X8.5 см. Grandeur naturelle; 76 — O m 0 9 5 X O m 025, 82 — O m
l l X O m 025.
XXII. — 76, 82. Шевици отъ полите на ризите 73 77—87. Broderies de devant, dont le modèle 78
и 75, XXI, везани съ разноцветна вълна, ест. гол. appartient à la chemise 75 (XXI), le modèle 79, à la
76-9.5X2.5 см., 82—11X2.5 см. chemise 93 (XXIV), le modèle 85, à la chemise 103 (XXIV)
le modèle 86, à la chemise 92 (XXIV), le modèle 81 à
77—87. — Гръдни шевици, отъ които 78 на риза la chemise 73 (XXI) et le modèle 87, à la chemise 74
75, XXI.; 79 на риза 93, XXIV; 85 на риза 103, XXIV; (XXI). Les modèles 77, 80, 83 et 84 représentent des
broderies de devant d'autres chemises. Grandeur natu-
86 на риза 92, XXIV; 81 на риза 73, XXI; 87 на риза
relle: 78, 79 et 85—Om l l X O m 035, 86—Om l l X O m
74, XXI; а 77, 80, 83, 84 сж гръдни шевици отъ други 03, 81—Om l l X O m 04, 8 7 - O m 1 2 X O m 045, 77—Om
ризи. Ест. гол. 78, 79 и 8 5 - 1 1 X 3 . 5 см., 86—11X3 см., 0 7 5 X O m 025, 80—Om 0 9 X O m 03, 8 3 - O m 1 0 5 X O m
81 —11Х4см.,87- 12Х4.5см.. 77—7.5X2.5см.,80-9X3см., 03, 84—Om l O X O m 035.
XXIM. — 88—91. Broderies de chemise d'homme,
8 3 - 1 0 . 5 X 3 см., 84—10X3.5 см. provenant de la ville de Koula (région de Vidine), datant
XXIII. — 88—91. Шевици на м. риза отъ гр. Кула, d'une soixantaine d'années, faites avec de la laine et
du coton de plusieurs teintes. Grandeur naturelle:
Видинско, отпреди 60 г., везани съ разноцветна вълна
88—Om 1 9 5 X O m 04, 8 9 - O m 2 1 X O m 095, 9 0 - O m
и памукъ, ест. гол. 88—19.5X4 см., 89—21X9.5 см., 0 8 5 X O m 035, 9 1 - O m 0 7 X O m 03.
90-8.5X3.5 см., 91—7X3 см. XXIV. — 92, 93. Epaules de chemise, provenant du
village de Valtchéderma (région de Lom), et du village
XXIV. — 92, 93. Рамене на риза отъ с. Вълчедърма, d'Izvor (région de Vidine), datant de 150 ou 200 ans,
Ломско, и с. Изворъ, Видинско, отпреди 150—200 г., brodées avec de la soie, de la laine et du coton de
plusieurs teintes. Grandeur naturelle: 92—Om 1 1 5 X O m
везани съ разноцветна коприна, вълна и памукъ, ест.
07, 93—Om l l X O m 08.
гол. 92—11.5X7 см., 93—11X8 см. 94—102. Broderies perpendiculaires de devant des
chemises 72—93 et 102—105 (XXI et XXIV), travaillées
94—102. Отвесни гръдни шевици на ризите 72—93 c o m m e celles des épaules. Grandeur naturelle: 94 et
и 103—105, XXI и XXIV, везани като раменете, ест. 95—Om 0 6 X O m 015, 96—Om 0 5 5 X O m 01, 9 7 - O m
гол. 94 и 9 5 - 6 X 1 . 5 см., 9 6 - 5 . 5 X 1 см., 97—5X2.5 см., 0 5 X O m 025, 98, 99 et 100—Om 0 5 2 X O m 02, 1Ô1—Om
98, 99 и 100-5.2X2 см., 1 0 1 - 6 X 2 см., 102-5.5X1 см. 0 6 X O m 02, 102- O m 0 5 5 X O m 01.
103—105. Epaules de chemise provenant des mêmes
103—105. Рамене на ризи отъ сжщите села, отпреди villages, datant de 150 ou 200 ans, brodées à la manière
des épaules précédentes. Grandeur naturelle: 103—Om
150-200 г., везани като горните, есг. гол. 103—7X6.5 см.,
0 7 X O m 065, 104—Om 0 8 X O m 065, 105—Om 0 6 5 X O m
104 - 8 X 6 . 5 см., 105-6.5X7.5 см. 075.

295-1929
I.

1.—2. Ржкави на женска риза — Manches de chemise de femme.


Софийско — Région de Sofia.
11.—12. Ржкави на женски ризи — Manches de chemises de femme.
Софийско — Région de Sofia.
III.

Щ§к

6.-7.Ржкавина женски ризи — Manches de chemises de femme.


Софийско — Région de Sofia.
IV.

6 . - 7 . Ржкави на женски ризи — Manches de chemises de femme.


Софийско — Région de Sofia.
V.

1.—2.Ржкавина женска риза — Manches de chemise de femme.


Софийско — Région de Sofia.
11.—12. Ржкави на женски ризи — Manches de chemises de femme.
Софийско — Région de Sofia.
11.—12. Ржкави на женски ризи — Manches de chemises de femme.
Софийско — Région de Sofia.
11.—12. Ржкави на женски ризи — Manches de chemises de femme.
Софийско — Région de Sofia.
Q Q Q U

15. Ржкавъ на женска риза — Manche de chemise de femme.


16. Пола на женска риза — Bas de chemise de femme.
Самоковско — Région de Samocov.
x

17. Ржкавъ на женска риза — Manche de chemise de femme.


18. Край на ржкавъ — Bordure de manche.
19. Ржкавъ на женска риза — Manche de chemise de femme.
20. Край на ржкавъ — Bordure de manche.
Самоковско — Région de Samocov.
XI.

' в

vwmtsmiw ш .nj№№ a j:1

% WLt. jt v ч «ii

23. 24.
ИГ-

21.—24. Части отъ ржкави — Parties de manches


Самоковско — Région de Samocov.
XII.

25. Ржкавъ на жснска риза — Manche de chemise de femme.


26. Пола на женска риза — Bas de chemise de femme.
Дупнишко — Région de Doupnitza.
XIII.

«SB

27. Ржкавъ на женска риза — Manche de chemise de femme.


Дупнишко — Région de Doupnitza.
XIV.

««ай!

28. Ржкавъ на женска риза — Manche de chemise de femme.


29. Пола на женска риза — Bas de chemise de femme.
Дупнишко — Région de Doupnitza.
XV.

30. 33.

30. Шевица отъ пола на женска риза — Broderie de bas de chemise de femme.
31.—32. Шевици отъ пазва на женска риза — Broderies de devant de corsage de chemise de femme.
33. —34. Рамене на женски ризи — Epaules de chemises de femme.
Вратчанско — Région de Vratza.
XVI.

35. Рамо на жснска риза — , Epaule de chemise de femme.


36., 38. Шевици отъ ржкава на сжщата риза — Broderies de la manche de la même chemise.
37. Шевица отъ полата на сжщата риза — Broderie du bas de la même chemise.
Вратчанско — Région de Vratza.
XVII.

Шиж

39.—41. Рамене на женски ризи — Epaules de chemises de femme.


Вратчанско — Région de Vratza.
XVIII.

42. 45. 48.

42., 49. Шевици отъ пазва на женски ризи — Broderies de devant de corsage de chemises de femme.
48. Яка на женска риза — Col de chemise de femme.
44., 48. Шевици отъ ржкава на женска риза — Broderies de manche de chemises de femme.
45., 46., 47. Рамене ма женски ризи — Epaules de chemises de femme.
50. Шевица отъ пола на женска риза — Broderie de bas de chemise de femme.
Вратчанско —• Région de Vratza.
XIX.

51.—64. Шевици отъ пазва на женски ризи — Broderies de devant de corsage de chemises de femme.
Вратчанско — Région de Vratza.
XX.

65. 66. 67.

65., 67. Шевици отъ пола на женска риза — Broderies de bas de chemise de femme.
66. Рамо на женска риза — Epaule de chemise de femme.
68., 69. Шевици отъ пазаа на женска риза — Broderies de devant de corsage de chemise de femme.
70. Шевица отъ пола на женска риза — Broderie de bas de chemise de femme.
71. Яка на женска риза — Col de chemise de femme.
Вратчанско — Région de Vratza.
XXI.

РЙЖ^Ш^ХЛ 1 :1
В Ь В г " Щ ^ л
Т V f i

if

72.-75. Рамене на женски ризи — Epaules de chemises de femme.


Видинско — Région de V i d i n .
XXII.

76., 82. Поли на женски ризи — Bas de chemises de femme..


77,- 87. Шевици отъ пазви на женски ризи - Broderies de devant de corsage de chemises de femme.
Видинско — Région de V i d i n .
XXIII.

90.

51

w
I

88., 91. Шевици отъ ржкавъ на м.риза — Broderies de manche de chemise d'homme.
89. Пазва на сжщата риза — Le plastron de la même chemise.
90. Яка на сжщата риза — Le col de la même chemise.
Видинско — Région de V i d i n .
XXIV.

92., 93. Рамене на женски ризи — Epaules de chemises de femme.


94.—102. Шевици отъ пазви на женски ризи — Broderies de devant de corsage de chemises de femme.
103,—105. Рлмене на женски ризи — Epaules de chemises de femme.
Видинско — Région de V i d i n .
Дена 50 u л е в а

You might also like