You are on page 1of 7

VIVALDI E HANDEL

– ARIE E CONCERTI

5 kwietnia 2021 | godz. 18.00


5 April 2021 | 6:00 p.m.
VIVALDI E HANDEL
– ARIE E CONCERTI

PONIEDZIAŁEK WIELKANOCNY
5 kwietnia 2021 | godz. 18.00
Centrum Kongresowe ICE Kraków
Premiera nagrania na PLAY KRAKÓW

EASTER MONDAY
5 April 2021 | 6:00 p.m.
ICE Kraków Congress Centre
Premiere of the recording on PLAY KRAKÓW
PROGRAM | PROGRAMME ARTYŚCI | ARTISTS

Antonio Vivaldi (1678–1741) Natalia Kawałek – mezzosopran | mezzo-soprano


Koncert C-dur na 2 trąbki | Concerto in C major for 2 trumpets Paweł Gajewski, Marian Magiera – trąbka | trumpet
RV 537 Capella Cracoviensis na historycznych instrumentach |
on period instruments

George Frideric Handel (1685–1759) Robert Bachara – prowadzenie | leader


Furie terribili
(Rinaldo HWV 7)

George Frideric Handel (1685–1759)


Dietro l’orme fugaci… Ah! crudele
(Armida abbandonata HWV 105)

Antonio Vivaldi (1678–1741)


Koncert D-dur na 2 trąbki | Concerto in D major for 2 trumpets
RV 781

Antonio Vivaldi (1678–1741)


Ombre vane
(Griselda RV 718)

Antonio Vivaldi (1678–1741)


Armatae face
(Juditha triumphans RV 644)

George Frideric Handel (1685–1759)


Volate amori
(Ariodante HWV 33)
George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759)
Furie terribili Furie przeraźliwe Awe-inspiring Furies
(Rinaldo HWV 7) (Rinaldo HWV 7) (Rinaldo HWV 7)

Furie terribili! Furie przeraźliwe! Ye, awe-inspiring Furies!


Circondatemi, wokół mnie krążcie, Circle me,
sequidatemi za mną podążcie, follow me,
con faci orribili! płomienie straszliwe! with your horrible faces!

George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759)
Dietro l’orme… Ah! crudele Za ulotnymi śladami… Ach, okrutny Following the footprints… Ah! Cruel man
(Armida abbandonata HWV 105) (Armida abbandonata HWV 105) (Armida abbandonata HWV 105)

Dietro l’orme fugaci Za ulotnymi śladami Following the disappearing footprints


del guerrier che gran tempo wojownika, którego czas długi of the warrior she long hosted,
in lascivo soggiorno ascoso avea, w namiętnej niewoli w ukryciu gościła, her secret lascivious thrall,
Armida abbandonata il pie movea; porzucona Armida biegiem podążyła; Armida, abandoned, came running;
e poi che vide al fine a gdy ujrzała w końcu, until she finally saw
che l’oro del suo crine, że jej pukle jak słońce, that the gold of her hair
i vezzi, i sguardi, i preghi jej pieszczoty, spojrzenia, błagania, her caresses, her looks, her prayers
non han forza che leghi nie mają w sobie siły zatrzymania have no power to bind
il fuggitivo amante, zbiegłego kochanka, the fugitive lover.
fermò le stanche piante, bieg wstrzymała zmęczona Tired, she stopped her plaint
e assisa sopra un scoglio, i przysiadłszy na skale, and sat on a rock
colma di rio cordoglio, w goryczy nawale grieving, to the slender fir,
a quel leggiadro abete do tej wiotkiej jodły, she, whose eyes worshipped
che il suo ben le rapia le luci affisse; że oczy skradł jej, weń wpatrzone, miły, him who stole them, among tears
piangendo e sospirando così disse: tak rzekła, a z płaczu opadły jej siły: and sighs, thus spake:
Ah! crudele, e pur ten’ vai, Ach, okrutny, odchodzisz, Ah! Cruel man, you go on,
e mi lasci in preda al duolo, na pastwę rzucasz cierpienia, leaving me to the throes of pain,
eppur sai che sei tu solo choć źródłem pocieszenia knowing it is you and you alone
il diletto del mio cor. dla serca mego tyś sam. who are the delight of my heart.

Come, ingrato, e come puoi O niewdzięczny, jak możesz O ingrate, how can you steal
involare a questo sen piersi mojej odbierać the peace from my breast –
il seren de’ lumi tuoi, spokój – blask twoich oczu, the glare of your eyes,
se per te son tutta ardor? gdy przez cię w sercu mym żar? when the embers you left hurt my heart?

Antonio Vivaldi (1678–1741) Antonio Vivaldi (1678–1741) Antonio Vivaldi (1678–1741)


Ombre vane Puste cienie Empty shadows
(Griselda RV 718) (Griselda RV 718) (Griselda RV 718)

Ombre vane, ingiusti orrori, Puste cienie, nikczemne potworności, Empty shadows, and vile horrors form,
ch’agitate l’alma mia, wy, które duszą moją potrząsacie, you’ve come to pester, to unsettle my soul;
le mie pene, i miei timori cierpienia moje i te straszliwości another suffering, another horror comes;
dileguate per pietà. rozproszcie, błagam, mój strach. dispel that fear, dispel that fear of mine!

Sento, o Dio, che più non posso Czuję, o Boże, że więcej nie zniosę, God of mine, I can’t,
sopportar cotanti affanni. wytrzymać nie zdołam już tej udręki. I can’t take this pain anymore!
Deh, cangiate, astri tiranni, O gwiazdy okrutne, dosyć tej męki, Cruel stars, abandon your savage plan
l’empia vostra crudeltà. porzućcie dziki wasz plan. put an end to my pain.
Antonio Vivaldi (1678–1741) Antonio Vivaldi (1678–1741) Antonio Vivaldi (1678–1741)
Armatae face O, zbrojne w pochodnie Ye, armed with the torches
(Juditha triumphans RV 644) (Juditha triumphans RV 644) (Juditha triumphans RV 644)

Armatae face et anguibus O zbrojne w pochodnie i węże, Ye, armed with the torches and serpents,
a caeco regno squallido z mrocznego, strasznego królestwa arrive from the ghastly and dark realm!
furoris sociae barbari, ślepego druhny szaleństwa, Ye, companions of blind rage,
furiae, venite ad nos. Furie, przybądźcie ku nam. Furies arrive, for we wait!
   
Morte, flagello, stragibus Śmiercią, nahajem i rzezią With death, and scourge, and vengeful
vindictam tanti funeris pomsty za straszną zagładę slaughter for the horror of doom,
irata, nostra pectora, nas uczcie, mistrzynie nasze, teach us, o noble mistresses,
duces docete vos. wsączcie ją w gniew naszych serc. ooze it into the rage of our hearts.

George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759)
Volate amori Lećcie, Kupida Fly, you Cupids
(Ariodante HWV 33) (Ariodante HWV 33) (Ariodante HWV 33)

Volate, amori, Lećcie, Kupida, Fly, you Cupids,


di due bei cori dwojga serc pięknych praise the immense joy
la gioia immensa a celebrar! radość ogromną wysławić! of two beautiful hearts!

Il gaudio è tanto, Radość tak wielką, The joy’s so great around the heart
che come e quanto, że nie wiem, jak, kiedy, that I can’t put it to phrase
dir non saprei debba esultar. jakim sposobem miałabym wyrazić. I don’t know when, and I don’t know how…

przekład Magdalena Wrana transl. Piotr Krasnowolski


misteriapaschalia.com

You might also like