Professional Documents
Culture Documents
– ARIE E CONCERTI
PONIEDZIAŁEK WIELKANOCNY
5 kwietnia 2021 | godz. 18.00
Centrum Kongresowe ICE Kraków
Premiera nagrania na PLAY KRAKÓW
EASTER MONDAY
5 April 2021 | 6:00 p.m.
ICE Kraków Congress Centre
Premiere of the recording on PLAY KRAKÓW
PROGRAM | PROGRAMME ARTYŚCI | ARTISTS
George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759)
Dietro l’orme… Ah! crudele Za ulotnymi śladami… Ach, okrutny Following the footprints… Ah! Cruel man
(Armida abbandonata HWV 105) (Armida abbandonata HWV 105) (Armida abbandonata HWV 105)
Come, ingrato, e come puoi O niewdzięczny, jak możesz O ingrate, how can you steal
involare a questo sen piersi mojej odbierać the peace from my breast –
il seren de’ lumi tuoi, spokój – blask twoich oczu, the glare of your eyes,
se per te son tutta ardor? gdy przez cię w sercu mym żar? when the embers you left hurt my heart?
Ombre vane, ingiusti orrori, Puste cienie, nikczemne potworności, Empty shadows, and vile horrors form,
ch’agitate l’alma mia, wy, które duszą moją potrząsacie, you’ve come to pester, to unsettle my soul;
le mie pene, i miei timori cierpienia moje i te straszliwości another suffering, another horror comes;
dileguate per pietà. rozproszcie, błagam, mój strach. dispel that fear, dispel that fear of mine!
Sento, o Dio, che più non posso Czuję, o Boże, że więcej nie zniosę, God of mine, I can’t,
sopportar cotanti affanni. wytrzymać nie zdołam już tej udręki. I can’t take this pain anymore!
Deh, cangiate, astri tiranni, O gwiazdy okrutne, dosyć tej męki, Cruel stars, abandon your savage plan
l’empia vostra crudeltà. porzućcie dziki wasz plan. put an end to my pain.
Antonio Vivaldi (1678–1741) Antonio Vivaldi (1678–1741) Antonio Vivaldi (1678–1741)
Armatae face O, zbrojne w pochodnie Ye, armed with the torches
(Juditha triumphans RV 644) (Juditha triumphans RV 644) (Juditha triumphans RV 644)
Armatae face et anguibus O zbrojne w pochodnie i węże, Ye, armed with the torches and serpents,
a caeco regno squallido z mrocznego, strasznego królestwa arrive from the ghastly and dark realm!
furoris sociae barbari, ślepego druhny szaleństwa, Ye, companions of blind rage,
furiae, venite ad nos. Furie, przybądźcie ku nam. Furies arrive, for we wait!
Morte, flagello, stragibus Śmiercią, nahajem i rzezią With death, and scourge, and vengeful
vindictam tanti funeris pomsty za straszną zagładę slaughter for the horror of doom,
irata, nostra pectora, nas uczcie, mistrzynie nasze, teach us, o noble mistresses,
duces docete vos. wsączcie ją w gniew naszych serc. ooze it into the rage of our hearts.
George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759) George Frideric Handel (1685–1759)
Volate amori Lećcie, Kupida Fly, you Cupids
(Ariodante HWV 33) (Ariodante HWV 33) (Ariodante HWV 33)
Il gaudio è tanto, Radość tak wielką, The joy’s so great around the heart
che come e quanto, że nie wiem, jak, kiedy, that I can’t put it to phrase
dir non saprei debba esultar. jakim sposobem miałabym wyrazić. I don’t know when, and I don’t know how…