You are on page 1of 1

2(b) 评论

请说明在翻译这篇报告时,你是如何符合报告的语篇类型焦点。试举三个例子加以说明。在解释
和说明你的论点时,你应依据哈帝姆的语篇分类理论并运用相关的术语。

根据梅森与哈帝母的语篇类型理论,原文的报告属于概念说明性的语篇类型。 因此,我的译文应
该和原文一样,拥有客观的描述,语域正式。这样一来,我才能和原文达到同样的目的,为一般新
加坡读者提供与原文相同的信息。

根据弗米尔的目的论,目的论是一个“以读者为中心”,”以目的语文化为导向“的理论。该理论认为
美国语篇都有特定的目标、功能或意图以及假设的读者群,而翻译就是根据客户的委托,结合翻
译的目的满足客户需求的一种目的性行为。因此,整体翻译行为的目的决定翻译手法,而翻译手
法必须达到整体翻译行为的目的。我依据此理论,达到翻译的目的。

首先,为了保持客观的描述,我用了直译法来翻译原文所有的名词。

You might also like