Professional Documents
Culture Documents
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted
digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about
JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
http://about.jstor.org/terms
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 2%
by
Martin C. Battestin
the two hundred years from its publication in 1755 to the appear
Carmine Rocco Linsalata's monograph Smollett's Hoax in 1956, th
sion of Cervantes' Don Quixote that bears Smollett's name was the ta
more damaging, not to say malignant, criticism than he could have b
for - more, certainly, than the work deserves.1 And nothing has been do
the past forty years to rescue Smollett's reputation, in this instance,
formidable battery of charges ranging from plain ignorance to dec
plagiarism. As a consequence of this criticism, for example, no less an
ity than the British Library Catalogue (1975) prefaces the section on Smo
translations with a caveat casting doubt on his authorship of the wo
Smollett scholars have continued to deal with the problem not (
therapists would advise) by talking about it, but by ignoring it: wi
cautionary word, the work remains in all the standard sources simply
lett's translation."3
Three days after the work was published on 25 February 1755, the at-
tacks began in earnest with an anonymous pamphlet entitled, Remarks on
the Proposals lately published for a new translation of Don Quixote - the
author, Colonel William Windham, basing his criticism on the specimen
(consisting of the first Chapter) that Smollett had published a year earlier
as a lure to subscribers. To Windham, the specimen plainly revealed Smol-
lett's ignorance of the Spanish language and Spanish customs, as well as his
"unpardonable" (p. 10) negligence in ignoring the two principal "helps"
available to him: namely, the Royal "Madrid" Dictionary4 and Charles Jar-
vis's more exact translation (1742). After heaping scorn on Smollett's render-
ing of the phrase "duelos y quebrantos" (the meal Don Quixote eats on Sat-
urdays) as "gripes and grumblings" and the long, arch footnote in which
1. For a useful survey, see Francesco Cordasco, "Smollett and the Translation of the
'Don Quixote' - A Critical Bibliography," Notes & Queries, 193 (4 September 1948), 383-384.
2. The headnote to the section advises readers that the translation of Don Quixote
purporting to be the work of Smollett [is] sometimes thought to be a paraphrase of the
versions of Charles Jarvis and others made by writers in Smollett's employ" (BLC to 1975,
306: 248).
3. See, for example, Lewis M. Knapp's authoritative edition, The Letters of Tobias
Smollett (Oxford, 1970), pp. 8 n. 2, 32 n. 7, 41 n. 3, as well as Professor Knapp's entry on
Smollett in the New Cambridge Bibliography of English Literature, ed. George Watson
(Cambridge, 1971), 2: 964.
4. Diccionario de la Lengua Caste liana . . . Por la Real Academia Espanola, 6 vols.
(Madrid, 1726-39).
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
296 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 2Q7
same period just four times each.10 Not long after the turn of the cen
however, the balance began shifting against him, the reputation of Sm
translation declining to the point where, after 1858, it ceased to be rep
for almost 130 years, until, in 1986, Farrar, Straus and Giroux publi
new (but very imperfect)11 edition, with an Introduction by Carlos Fu
The turning point in the fortunes of Smollett's work would seem t
the publication in 1791 of Lord Woodhouselee's Essay on the Principl
Translation. In an influential chapter on the "Difficulty of translating
Quixote," Woodhouselee discusses and compares what he considers
"the best Translations" of the novel, reaching the eccentric conclusion
Motteux's version is "by far the best we have yet seen." 12 Though Woodho
lee makes what I take to be the essential point when, with Smollett in
he doubts that it is "possible to conceive a writer more completely qua
to give a perfect translation" of Cervantes' masterpiece (p. 178), he de
his disappointment with Smollett's performance, expressing for the first t
the criticism that would prove to be most damaging: Smollett, he state
merely Jarvis's "copiest and improver" (p. 184); he gave us "little else
an improved edition" (pp. 181-182) of Jarvis's dull, but faithful, trans
By the 1880s this criticism, together with the conviction that Smo
was incompetent to translate Cervantes' Spanish, became authoritative
it was reiterated by two eminent Cervantists who, in promoting their
translations, found it necessary to depreciate those that came before. I
Alexander James Duffield accused Smollett of ignoring the original
following Jarvis "servilely"; his translation "is only redeemed from the we
10. The Eighteenth-Century Short Title Catalogue (CD-ROM, 1992) cites the fol
editions and reprints of these three translations from 1755 to 1799. Smollett: 175
(Dublin: Henshall), 1761 (2nd edn.), 1765 (3rd edn.), 1766 (Dublin: Ewing), 1770 (4th
1782 (5th edn.), 1782 (Harrison), 1783 (Dublin: Price et al), 1784 (Harrison), 1786
man et al), 1792 (6th edn.), 1792 (Harrison), 1793 (York?: Law et ah), 1794? (Hogg)
1795? (Dublin: Henshall), 1796 (Dublin: Chambers), 1799?. Jarvis: 1756 (3rd edn.), 17
edn.), 1788 (5th edn.). Motteux: 1757 (Glasgow: Foulis), 1766 (Edinburgh: Donaldson)
1771 (Glasgow: Foulis). The National Union Catalogue Pre- 19 56 Imprints, 101 (1970),
(col. 3) lists an additional imprint for Jarvis - 1776.
11. One cause of the numerous printer's errors in this edition - errors includin
elevation of an entire footnote into the text (page 83, lines 18-30) - was the comp
inability to distinguish the long "s" (f) of the copy-text from an "f": e.g. "seat"
(21. 9); "slapped" > "flapped" (23. 8); "honey-seeds" > "honey-feeds" (74. 6); "sig
"fight" (107. 26); "slipp'd" > "flipp'd" (143. 39); "Mr. Tonsor" > "Mr. Tonfor" (15
"sabaean" > "fabaean" (246. 28); "savoured" > "favoured" (250. 32, 564. 20); "savo
"favours" (261. 35, 483. 10); "same" > "fame" (309. 3); "sire" > "fire" (375. 36, 6
"sailing" > "failing" (383. 14); "unsound" > "unfound" (406. 35); "sort" > "fort" (4
"Nisus" > "Nifus" (486. 1); "sound" > "found" (522. 27); "the . . . savour" > "th
favour" (534. 31); "savourest" > "favourest" (587. 21); "wise" > "wife" (631. 11); "soun
"founded" (669. 26); "Asuera" > "Afuera" (686. 40); "similar" > "familiar" (835. 11).
ences are to the Noonday Press edition of Cervantes' The Adventures of Don Quix
la Mancha, trans. Tobias Smollett, intro. Carlos Fuentes (New York: Farrar, Straus,
iq88).
12. Alexander Fraser Tytler, Lord Woodhouselee, Essays on the Principles of Tr
tion (1791), p. 223.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
298 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 299
Having thus effectually removed the translation from the Smollett canon o
for all, Cordasco remained puzzled by one remaining problem: "Who w
Isaiah Pettigrew of Bone Street? Enquiry and research," he regrets, "
proved futile thus far."
As well they might, for Isaiah Pettigrew never existed, nor was there ev
a Bone Street in London before the nineteenth century.20 The authent
19. Francesco Cordasco, "Smollett and the Translation of the 'Don Quixote': Impo
Unpublished Letters," N&Q, 193 (21 August 1948), 363-364.
20. Cordasco later announced that a correspondent, Charles Rockfort, had replied t
query, suggesting that the mysterious author of Smollett's translation "may have
Isaiah Pettigrew (1724-1793), who in 1758 aided in the revision of the translation of A
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
300 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
of the three letters - and of two other "finds" of the same kind - was chal-
lenged by Lewis Knapp and Lillian de la Torre in their review of Cordasco's
edition of Smollett's correspondence (1950). At their instance a committee
of experts was formed to examine the evidence, the members being Allen T.
Hazen, Frederick B. Adams, Jr., and Louis A. Landa. Professor Cordasco could
furnish them with just one of the "original" letters, which was judged a
forgery. Cordasco publicly accepted this verdict, declaring that he was now
convinced all five letters were forgeries, but denying that he had forged
them. He had been himself an innocent dupe in this - a "Smollett Hoax" of
quite another stripe.21
By the middle decades of our century, Smollett's ghost might be pardoned
for developing a persecution complex in the matter of the translation of Don
Quixote. Though, thanks to the alertness of his guardians in the academy,
the mischief of the forged letters has been nullified, Professor Linsalata's
charges are less easily refuted.22 These are as follows: (1) that the translation
published under his name was in all probability the production not of Smol-
lett himself, but of a "school" of hackney scribblers; (2) that Smollett knew
no Spanish; and (3) that, in any case, the work is nothing more than a plag-
iarism or close paraphrase of Jarvis's version. What credence do these accusa-
tions deserve?
Solis's Historia de la conquista de Mexico (London, 1758)." (See Cordasco, "Smollett and the
Translation of the Don Quixote*' Modern Language Quarterly, 13 [1952], 31 n. 51.) I have
found no trace of such a person or of an edition of Solis's Historia dated 1758.
21. For Knapp and de la Torre's review of Cordasco's edition, Letters of Tobias George
Smollett: A Supplement to the Noyes Collection (Madrid, 1950), see Philological Quarterly,
30 (1951), 289-291. For the report of the Hazen Committee and Cordasco's acceptance of its
verdict, see PQ, 31 (1952), 299-300. See also "Correspondence," Modern Language Notes, 67
(1952), 69-71, 360; and Knapp and de la Torre, "Forged 'Smollett' Letter," Modern Lan-
guage Quarterly, 14 (1953), 228.
22. For two relevant, but insufficient, replies to Linsalata see Lewis M. Knapp's review
of Smollett's Hoax, in Journal of English and Germanic Philology, 57 (1958), 553-555; and
John Orr, "Did Smollett Know Spanish?" Modern Language Review, 45 (1950), 218.
23. See Smollett's Hoax, chapter 3.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
in the various, often volumin
such as his Complete Histo
Continuation in 5 volumes
who first mentions his "hack school" in a mock-advertisement dated from
Smollett's house in Chelsea, 26 November 1757:
Besides himself he has under him several journeymen-authors, so that all those who
chuse to have a subject fitted up from the most sublime down to a common advertise-
ment, may be commodiously furnished at his house, where specimens of his works
may be seen every day. . . ,24
More reliable testimony of the scribbling satellites that circled round Smollett
at this time comes from his friend Alexander Carlyle, who, in his autobiog-
raphy, recalls meeting Smollett for dinner at Forrest's Coffeehouse, Chelsea,
in 1758:
He was now become a great man, and being much of a humorist, was not to be put
out of his way. Home and Robertson and Smith and I met him there, when he had
several of his minions about him, to whom he prescribed tasks of translation, com-
pilation, or abridgment, which, after he had seen, he recommended to the book-
sellers.^
This may well be the same circle of literary "myrmidons," as Carlyle calls
them - they were five in number, all "curious characters" - whom Smollett
himself would later immortalize in Humphry Clinker.26
There is, however, no evidence connecting Smollett with this club of
hireling authors until well after publication of his Don Quixote early in
1755. On the contrary, there is every reason to believe that he produced that
work on his own. Since Smollett did not gather his authors around him until
some time after he moved to Chelsea from the Strand in June of 1750, Lin-
salata (who mistakenly placed the move in 1752) assumed that "no serious
work was done on Don Quixote" until after that date.27 Smollett himself,
however, points to a different period of composition. In advertisements for
the translation that ran in the Public Advertiser during March 1754, he
assured potential subscribers that "the Work was begun and the greatest
Part actually finished four Years ago."28 By this reckoning the bulk of the
translation must have been written during the period from the latter months
of 1748 to March 1750, before Smollett established himself in Chelsea. It
was in June 1748 that he contracted to produce the work, and before the year
was out he had made substantial progress on it. This seems a reasonable
inference from the publisher's announcement in November 1748 that the
translation was "Preparing for the PRESS'9 - an announcement repeated
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
gO2 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
or six amanuenses continually
by which means, he was enable
ambitious of no other charact
32. The Adventures of Peregrine Pickle, ed. James L. Clifford (London, 1964), p. 637.
33. A few days after John Osborn announced that Smollett's translation was preparing
for the press, J. and R. Tonson announced the publication of the second edition of Jarvis's
version: "The Whole carefully Revis'd and Corrected, with a new Translation of the
Poetical Parts by another Hand" (General Advertiser, 23, 25 November 1748). On 6 Sep-
tember 1749, the day before Osborn repeated his announcement that Smollett's translation
was in preparation, another group of booksellers began announcing publication of the
eighth edition of Motteux's version, revised by Ozell (General Advertiser, 6-9, 11-16, 18-23,
25-28 September 1749).
34. The narrative of Smollett's translation reads so smoothly and so well - is so much
of a piece from beginning to end - that it is hard to understand how it could be taken
for the production of a "school" of hireling scribblers: the camel, it is well said, is the
creation of a committee that tried to design the horse. Professor Aubrun of the Sorbonne
could accept Linsalata's hypothesis only by supposing that "Smollett leur donna le 'la' et
fixa, pour les plumitifs, la tonality du style." In the last three chapters of Part I, which
struck even Linsalata as original work, Aubrun detected Smollett's controlling hand. After
comparing the rival translations of a specimen passage, Aubrun found the "Smollett" ver-
sion so superior in vitality, and so much more faithful to the spirit of the original, that, he
remarked, the differences "prouvent que l'equipe, se defiant de Jarvis, travaille aussi sur
quelque autre texte, peut-etre m£me l'original espagnol." (See C. Aubrun, "Smollett et
Cervantes," Etudes Anglaise, 15 [1962], 122-129.)
35. Smollett to Richard Smith (8 May 1763); Letters, ed. Knapp, p. 113.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
304
2. Smollett's
The charge that
confidence. The
studied Don Quix
Simply consider
guages, there is
petence in Spanis
by John Love, h
respected as a cla
lectures but the d
if a boy slipped i
learned his lesson
friend William H
of writing, entir
the eminent phy
answer him only
only from his tr
the notes to his
Mor£ri's Grand d
sively) of M. de
erie,"39 in which
From his corresp
and Dante, we als
to be able to read Francesco Berni's Orlando innamorato as well as Ariosto's
Orlando furioso in the original: "Since I parted from you in the Country/'
Smollett wrote Huggins in November 1759, "I have read Berni and the or-
lando furioso in the Italian from one end to the other, and was indeed become
a sort of a Knight errant in Imagination. . . ."40 Later, anticipating his jour-
ney to Italy, he wrote William Hunter that he was "giving my whole attention
to the Italian Language which I think I shall be able to speak tolerably in
six months."41
Linguistic facility such as this, at least in the romance languages, did not
seem particularly extraordinary to the educated class of Great Britain in the
eighteenth century, most of whom attended schools where, as Fielding put it,
a boy had Latin "inoculated into his Tail."42 Fielding, for one, considered
36. Lewis Mansfield Knapp, Tobias Smollett: Doctor of Men and Manners (Princeton,
1949), pp. 8-9.
37. Smollett to William Huggins (20 June 1757): Letters, ed. Knapp, p. 61.
38. Smollett, Letter 11, Travels through France and Italy, ed. Frank Felsenstein (Ox-
ford, 1979), pp. 90-92, 99-100.
39. Memoires de litterature, tires des registres de I'Academie Royale des Inscriptions
et Belles-Lettres, depuis Vannee MJ>CCXLIV, jusques & compris Vannee M.DCCXLVI,
vol. 20 (Paris. i7K*V dd. KQ'7-8ii'7.
40. Letters, ed. Knapp, p. 84.
41. Smollett to William Hunter (6 February 1764); Letters, ed. Knapp, p. 123.
42. Henry Fielding, Preface to Sarah Fielding's Adventures of David Simple, ed. Mal-
colm Kelsall (London, 1969), p. 6.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 305
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
306
To the testimony o
language of Cervant
of the translation i
perhaps with some d
books seized by the
travels in 1763 are t
of Don Quixote in f
version [1761]); the
carried with him fiv
Spanish.47 Incidenta
suggest that he wa
understood, for ins
he could recall at will some of Cervantes' more colorful locutions in Don
Quixote. In Italy on his travels Smollett commented on "the pronunciation
of the Tuscans," which he found "disagreeably guttural: the letters C and G
they pronounce with an aspiration, which hurts the ear of an Englishman;
and is, I think, rather rougher than that of the X, in Spanish. It sounds as
if the speaker had lost his palate."48 In Adventures of an Atom the mob,
"like the cow-heel in Don Quixote [II.iv.7; 2: 374-375] 49 . . ♦ seemed to cry,
Comenme, comenme; Come eat me, come eat me."50 And, chiding his friend
Huggins for complaining that he was oppressed with business, Smollett re-
called one of Cervantes' favorite expressions ("tortas y pan pintado") that
recurs in Don Quixote (e.g. I.iii.3; 1: 94): "You talk of the Pistrinum or
Cart's Tail; that is, according to the Spanish Proverb, no more than pan-
pintado, Cakes and Gingerbread to what I undergo"51 - it is worth noting
moreover, that Smollett's translation of pan pintado is a closer English
equivalent than any previous attempt (e.g. Jarvis: "tarts and cheese-cakes"),
and was adopted by Putnam.
Later, we will consider what the translation itself reveals about Smollett's
command of the language of Cervantes. For now it should be clear that, as h
claimed, he had studied Spanish and was entirely capable of reading it.
3. Jarvis and the Question of Plagiarism
The third charge against Smollett's Don Quixote - namely, that the
work is a plagiarism of Jarvis's version - brings its place in the canon into
question no less surely than if it had been written by committee, as Linsalat
supposed. The charge originated in 1791 with Lord Woodhouselee, who called
47. See A. C. Hunter, "Les Livres de Smollett detenus par la douane a Boulogne en
1763," Revue de Litterature Comparee, 11 (1931) 763-767; also Eugene Joliat, Smollett et l
France (Paris: Librairie andenne Honore Champion, 1935), pp. 249-253.
48. Travels, Letter 27; ed. Felsenstein, p. 231.
49. Throughout this essay references to Don Quixote will be to the Smollett transla-
tion (1755) and will take the following form: II.iv.7, indicating Part II, Book iv, Chapter 7
followed by 2: 374-375, indicating the volume and page number(s).
50. Smollett, Adventures of an Atom, ed. Robert Adams Day and O M Brack, Jr.
(Athens and London: University of Georgia Press, 1989), pp. 57-58, 186 n. 638. Smollett, o
the printer, however, mistakes the form of the original: "Comeme, comeme."
51. Smollett to William Huggins (20 June 1757); Letters, ed. Knapp, p. 61.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 307
the work "little else than an improved edition" of Jarvis, whose own v
though faithful to the literal sense of the original, he found "heavy
aukward."52 Confirmed, as we earlier remarked, by Duffield and Orm
the next century, and more recently by Samuel Putnam,53 this rema
orthodox verdict on both authors.
No one before Linsalata, however, was willing to undertake the drudgery
of attempting to prove by collation the extent of Smollett's dependence on
Jarvis5*--or, indeed, of his dependence on other possible models in English
and in French. By comparing a dozen selected passages from Smollett with
the corresponding passages in the translations by Thomas Shelton (1612-20),
John Philips (1687), Peter Motteux (1700), and John Stevens (1700) - and by
similarly comparing twenty-eight short excerpts from Smollett and the French
of Oudin-Rosset - Linsalata was satisfied he had sufficiently demonstrated
the improbability that Smollett had followed any of these versions in pro-
ducing his own.55 What these collations actually reveal, however, is the de-
pendence of Stevens on Shelton (whose work he revised) and the closeness of
Smollett's phraseology to that of Stevens - the reason for this being that
Jarvis, who served as Smollett's guide through the difficulties of Cervantes'
Castillian, wrote with his own eye on Shelton. In this period, threading
labyrinths to the source of a translation is, generally speaking, no simple task.
The version called Motteux's, for example, was not written, but published,
by him - the work itself being, as the title-page declares, a pastiche executed
"by several Hands." There is reason, moreover, to doubt that the version
published under the name of Charles "Jarvis" was in fact wholly written by
Pope's friend, the portrait painter Charles Jervas (the name itself being
garbled on the title-page): Jervas died in 1739, three years before the work
was published in 1742; he was not, except for this one ambitious work, an
author at all; and Pope, who knew him well, declared to Warburton that he
had no Spanish.56
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
308 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 309
Paraphrasing
Cervantes: Hecho esto, dieron orden en que los tres companeros nuestros se r
catasen, por facilitar la salida del bafio, y porque vie*ndome a mi rescatado, y a
no, pues habia dinero, no se alborotasen y les persuadiese el diablo que hic
alguna cosa en perjuicio de Zoraida. . . . (IV, 53)
Jarvis: When this was done, means were concerted for redeeming our three
panions, and getting them out of the bath, lest, seeing me ransomed and thems
not, knowing there was money sufficient, they should be uneasy, and the devil sh
tempt them to do something to the prejudice of Zoraida. (I, 274)
Smollett: This affair being transacted, means were concerted for ransoming my th
companions; lest, seeing me at liberty and themselves confined, since I had mo
enough to procure their freedom, they should be chagrined, and tempted by
devil, to do something to the prejudice of Zorayda. ... (I, 313)
Cervantes: . . . es un lazo que si una vez le echais al cuello, se vuelve en el
gordiano, que si no le corta la guadana de la muerte, no hay desatarle. Muchas
cosas pudiera decir en esta materia, si no lo estorbara el deseo que tengo de saber
queda mas que decir al senor licenciado acerca de la historia de Basilio. (VI, 16)
Jarvis: . . . she is a noose which, when once thrown about the neck, turns to a
Gordian knot, and cannot be loosed till cut asunder by the scythe of death. I could
say much more upon this subject, were I not prevented by the desire I have to know
whether Signor the licentiate has any thing more to say concerning the history of
Basilius. (II, 97)
Smollett: Marriage is a noose, into which, if the neck should happen to [s]lip, it be-
comes inexplicable as the gordian knot, and cannot be undone till cut asunder by
the scythe of death. Much more could I add upon the subject, if I were not pre-
vented by the desire I have to know, whether Mr. licentiate has any thing further
to entertain us with relative to the history of Basilius. (II, 112-113)
Rewriting
Cervantes: - Eso fuera- respondid Sancho- cuando faltaran por estos prados las yer
bas que vuestra merced dice que conoce, con que suelen suplir semejantes faltas l
tan malaventurados andantes caballeros como vuestra merced es. (II, 96)
Jarvis: "It would be so," answered Sancho, "if these fields did not produce those
herbs you say you know with which such unlucky knights-errant as your worship are
wont to supply the like necessities." (I, 92)
Smollett: "That would certainly be the case, answered the squire, if the meadow
did not furnish those herbs you say, you know, with which, unfortunate knights lik
your worship, are wont to make up such losses." (I, 107)
Cervantes: jHeroica resolution del gran Filipo Tercero, y inaudita prudencia
haberla encargado el tal don Bernardino de Velasco! (VIII, 203)
Jarvis: Heroic resolution of the great Philip the Third, and unheard of wisdom
committing this charge to Don Bernardino de Valasco. (II, 350)
Smollett: . . . heroic resolution of the great Philip III, who has, at the same time
displayed the most consummate wisdom, in committing the execution of the schem
to the courage and ability of Don Bernardino de Velasco. (II, 42 1)
Inversion
Cervantes: - Bien estd eso- dijo don Quijote- ; pero yo se" lo que ahora conviene que
sahaga. (II, 223)
Jarvis: "It is well/' said Don Quixote; "but I know what is now expedient to be
done." (1, 122)
Smollett: "That may be a very good expedient, said the knight; but I know what is
proper for me to do at present/' (I, 141)
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
310
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 31 1
Sixty years would pass before the Noonday Press took this hint, pub
ing in 1986 a reprint of the first edition with an Introduction by Ca
Fuentes. In his Foreword, Fuentes declared his preference for Smollett
Quixote over all other English versions. In this, he was not alone a
readers whose native language is the language of Cervantes. Francisco
riguez Marin, perhaps the preeminent Cervantist of our century (whose
tion of Don Quixote Linsalata himself regards as authoritative), was o
same opinion. When told by Cordasco of David Hannay's opinion that Sm
lett was sufficiently in sympathy with his author to have produced a tr
tion having "an original literary value of its own," Rodriguez Marin re
that "he heartily approved" that judgment: "of all English translation
entertained a particular fondness for that of Smollett."65
gether comprise 56,250 words of the novel's 401,000 words - or 14 per cent of the
excluding Smollett's footnotes.
63. Windham, Remarks, p. 17; Griffiths, Monthly Review, 13 (1755), 197.
64. Quoted in Lewis Melville, The Life and Letters of Tobias Smollett (iyii-iyji)
don, 1026), p. 121.
65. For Hannay's opinion, see his Life of Tobias George Smollett (London, 1887), p. 1
For Rodriguez Marin's, see Cordasco, Modern Language Quarterly, 13 (1952), 36 n. 6
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
312 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
66. Both volumes of the 1673 edition (1: sig. ft2V» 2: S*S-
5 September 1669 the heirs of Juan Mommarte transferred th
to Geronymo and Juanbautista Verdussen. Of this text only
include the spelling "Cetina" followed by Smollett. All thre
phrase "dixo el Cura" found in Pineda ed. (I.iv.37; 2: 146) an
priest" (I.iv.10; 1: 250), but omitted by Smollett. In the pre
original are from the 1697 Antwerp edition.
67. Ormsby, trans., 1 : 53.
68. There is little evidence that Smollett used Pineda's
1740), also in Spanish and English. The great majority of P
batim from Stevens. It is possible, however, that Smollett's n
beef sliced" was suggested by Pineda's definition "cold b
"pieces"); and that his explanation of "Mosqueo" as signify
tail" was also suggested by Pineda, who alone offers a similar
the specific passage in question: "a Whipping by the Minist
cap. 35." For these references in Smollett, see I.i.i; 1: 1 n. an
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 313
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3H STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
Smollett turned four times
once, for a colorful anecdo
Augsburg (II.ii.6; 2: 144 n.),
sur les ouvrages des plus exc
(5) Finally, no fewer than fi
tion were doubtless inspired
gins, translator of Ariosto:
lando romances - Boiardo's and Berni's Orlando innamorato and Ariosto's
Orlando furioso.
Among the triumphs of Smollett's translation is his skillful rendering of
Cervantes' poetry. Through the long narrative of his hero's adventures Cer-
vantes scattered some forty poems. These are written on a variety of subjects
evoking a range of mood from the pathetic to the ludicrous, and they differ
widely in length and form. Indeed, with regard to its formal features the verse
is often metrically irregular and dependent for its musical effects on assonant
rhymes- features difficult to duplicate in English at any time, and in the age
of Pope unthinkable. In this respect, as in the translation as a whole, Smollett
succeeded remarkably well in suggesting the qualities of the original without
attempting to reproduce them literally: for example, he renders the goatherd
Antonio's doric "ditty" to Olalla in seventeen numbered quatrains in an
irregular meter alternating between eight and nine syllables (Lii.g; 1: 56-58);
for Chrysostom's "Song of Despair" he chose ten twelve-line stanzas, each
rhyming ababcdcdefef (I.ii.[6]; 1: 72-74); for Cardenio's lament, three num-
bered stanzas of five couplets, metrically very complex - in each, lines 1, 3, 5,
7-10 are tetrameter, lines 2 and 4 dimeter, and line 6 trimeter (I.iii.ig; 1:
183); the bogus ghost of Merlin addresses the horrified hero and his squire in
forty-nine lugubrious lines of blank verse (II.iii.3; 2: 221-222). And Don
Quixote's two comic attempts to sing his imaginary mistress's virtues are, in
the first instance, confined to three stanzas of nine lines, in which her name
in the refrain "Dulcinea / del Toboso" is made to rhyme with "be a", "de-
fray a" and "to play a" (I.iii.12; 1: 175-176); his later song on the same subject
consists of sixteen couplets in lame feet of seven syllables (II.iii.14; 2: 282-
283).
These examples suggest the care Smollett took to convey the spirit of his
great original in the idioms and literary conventions of his own language. In
a footnote to the first of these poems, he made clear that he took this respon-
sibility seriously. It is important, I believe, to the question of Smollett's
authorship of the translation that he should focus his remarks (though with-
out naming him) on Jarvis; for Smollett well knew that Jarvis's translation,
even by Ozell's admission, had already established itself as the most literally
exact of previous versions of Don Quixote. Smollett's criticism, supported by
his own literal translation of the verses in question, suggests the confidence
with which he was prepared to challenge his rival's claims to a superior un-
74. See the following notes: I.iii.13; 1: 181 n. [on "Batnba or Wamba"]; I.iv.14; 1: 322 n.
[on "Cava or Caba"]; II.iv.10; 2: 396 n. [on "Michael Scot"]; and, added in the 2nd edition,
II.i.3 [on "Alphonsus Tostatus"].
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
316 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
• (I.iv.14; 1: 315) The Captive relates that as he talked with her father, "salio
de la casa del jardin la bella Zorayda, la qual ya avia mucho que me avia visto" ("the
lovely Zoraida came out of the garden house. She had caught sight of me some while
before" [Putnam]). Smollett alone found this passage confusing: "the fair Zorayda
came out into the garden. She had already perceived me from a window of the
house. . . ." Jarvis has: "the fair Zoraida, who had espied me some time before, came
out of the house."
• (Il.i.i; 2: 9) The page whom Smollett describes as "yellow-haired" is in fact
"beardless" (barbiluzio), as all Smollett's predecessors have it. In this he may have
been misled by Stevens: "Barbiluzio, one that has a red beard"; "Luzio [from lucio]
. . . bright, shining or transparent."
• (II.ii.10; 2: 170) When Don Quixote uses the proverbial expression, "quando la
colera sale de madre, no tiene la lengua padre," Smollett alone renders it, "When
choler once is born, the tongue all curb doth scorn," providing in a footnote what he
takes to be the literal sense: "When choler quits the mother, the tongue has then no
father." In this, however, though he gained a rhyme ("born/scorn"), he missed the
meaning. The idiom, "salir de madre," denotes a river's overflowing its banks
(Stevens: Salir). Jarvis has, "when choler overflows its dam," which ingeniously pre-
serves the double meaning of madre.
• (II.ii.11; 2: 174) Sancho speaks sarcastically of the hardships of his lot as Don
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 317
Quixote's squire, using the expression, "en vuestra mano esta escudillar" (li
"the ladling [of the stew] is in your own hand"). Both Jarvis and Shelton
stood the metaphor, Jarvis translating the phrase lamely, but accurately
"it is in your own power to dish up the mess"; Smollett makes nonsense of
saddle is in your own hand."
• (II.iii.15; 2: 292) In bringing a scene of Sancho's indignation to a quiet
the narrator says, "andese la paz en el corro." Smollett, apparently confusing
(career) with corro (company), renders the phrase, "peace attend him in his
Jarvis has "peace be with him and company."
• (II.iv.7; 2: 372) When Don Quixote and his squire sit down to a me
narrator ironically remarks that Sancho holds back, "su Senor hiziesse la s
reference to the custom of the nobility's employing "tasters" who sample th
to be sure it is safe to eat. Stevens (s.v. Sdlva) glossed the expression hazir l
and Jarvis, following Shelton, got it right: "his master should first be his
Smollett, however, disregarding these helps, missed the irony: Sancho "wait
until his master should begin."
Smollett's translation is not free from errors such as these - errors, it
worth noting, which would not have occurred if he had been tracking
as closely as we have assumed. Much more remarkable, however, are th
ber of passages in which he caught the sense of the original more convinc
than Jarvis and other translators. Besides his telling criticism of Jarvis's
dering of the goatherd's song, already cited, consider the following ex
• (I.i.2; 1: 10) When Don Quixote calls him "Senor Castellano," the la
thinks he means one of "los sanos de Castilla." Smollett alone understood the allu-
sion: "Mine host imagining that he called him Castellano*, because he looked like
a hypocritical rogue," commenting in his note: "Sano de Castella, signifies a crafty
knave." He was presumably indebted to Stevens: "Sdno . . . Sdno de Castilla, in
cant, a dissembling thief." Jarvis echoes all previous translators in rendering the
passage: "The host thought he called him Castellano because he took him for an
honest Castilian** commenting: "Castellano in Spanish signifies both a governour
of a castle, and a native of Castile."
• (I.i.8; 1: 42) The Biscainer, blustering threats at Don Quixote, inverts a pro-
verbial phrase: "el agua quan presto veras que al gato llevas." Smollett paraphrased
this in a Somerset dialect simulating the Biscainer's rude speech: " 'die will soon zee
which be the better man*' ", and, in a footnote probably indebted to Stevens (Gdto),
became the first translator to gloss the passage: "The literal meaning of the Spanish
is, Thou shalt soon see who is to carry the cat to the water; or rather, in the corrupted
Biscayan phrase, 'The water how soon thou wilt see, that thou earnest to the cat/ "
Jarvis, following Motteux and Ozell, has simply, "I will make no more of thee than
a cat does a mouse."
• (I.ii.4; 1: 61) Referring to Ghrysostom, a young man of unimpeachable char-
acter and sole heir of his father who has died, Pedro the goatherd calls him "Senor
desoluto" of all his father's wealth. Smollett translates this "desolate lord and master";
all previous translators, as well as Ormsby and Watts, have "dissolute"- an adjective
entirely inappropriate in context and unlikely in the old spelling of the Spanish,
dissoluto rather than the modern disoluto (see Stevens and the Royal Dictionary
[1732]). Putnam silently translates it "absolute," desoluto being a barbarism for
absoluto (see C. Fernandez Gomes, Vocabulario de Cervantes [Madrid, 1962]). But
Smollett's "desolate"- desoluto suggesting desolar (Stevens: "Desoldr ... to make
desolate")- also preserves the malapropism as well as being appropriate to Chry-
sostom's grief.
• (I.iii.7; 1: 126) Soon after Don Quixote mistakes the beat of the fulling-mill
hammers for the terrible sound of giants, he prepares to assault a stranger whom he
believes to be wearing Mambrino's helmet. Afraid of another painful misadventure,
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
3l8 STUDIES IN BIBLIOGRAPHY
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 319
Dulcinea, the country wench uses a proverbial expression that peasants say to
wives when they beat them: "Mas yo que te estr[i]ego burra de mi suegro"- w
Stevens (Burra) renders, "Stand still while I curry you, my father-in-law's ass."
lett was first to render this in the text (" 'Would I had the currying that ass'
of thine' "); and he was first to understand that the woman speaks it not to
ass she rides on (as in Jarvis's note), but to Sancho.
• (II.i.13; 2: 71) Sancho compliments Don Quixote with a proverbial express
referring to him as "moliente, y corriente." Smollett's vivid rendering of th
"well dammed and gristed," comes nearest to the full sense of the original, which
erally refers to a mill working well, the water running and the sails going,
metaphorically signifies "anything that is in good order, and no way defect
(Stevens: Moliente, y corriente). Jarvis has merely, "wanting for nothing"; all oth
"round and sound."
• (H.ii.i; 2: 108) After hearing Don Lorenzo's sonnet, Don Quixote compli-
ments him with a play on words: "entre los infinitos Poetas consumidos que ay, he
visto un consumado Poeta." Smollett renders this, " 'amidst the infinite number of
consumptive poets that now exist, I have found one consummate.' " Only Shelton
had previously attempted to translate this word-play, preferring, however, the com-
bination "consumed . . . consummate." Watts and Putnam follow Shelton in render-
ing consumidos as "consumed"; but Smollett's "consumptive" (Stevens: "Consumo,
consumption") is funnier and makes better sense.
• (II.iii.2; 2: 216) The duke advises Sancho, when he becomes governor of the
island, to take up hunting, "y vereys como os vale un pan por ciento." All translators
resort to a loose paraphrase of this puzzling expression, Smollett rendering it, " 'which
you will find of incredible *service' "; but in his footnote Smollett was first to at-
tempt a literal translation: "And you shall see it will be worth a loaf that will serve
an hundred."
• (II.iii.15; 2: 289) Annoyed at the intrusion of a stranger with a petition,
Sancho threatens: "yo ponga en pretina a mas de un negociante"- which Smollett
renders, " 'I will sit upon * the skirts of more than one of these men of business/ "
In his note, Smollett alone offered a literal translation of this expression, which
only the Royal Dictionary (1737) glossed (s.v. Pretina): "*The original Ponga en
pretina, signifies, I will put in my girdle."
• (II.iii.15; 2: 289) The page describes the honest peasant as "una alma de can-
taro" (literally, "a soul of a pitcher")- an expression usually used pejoratively to sig-
nify a stupid person (as in II.i.13; 2: 71, where Smollett renders it "dull as a beetle").
Smollett was first to see that in context the expression is here meant positively:
Shelton has "a very dull Soule"; Jarvis, "a pitcher-soul'd fellow." Smollett's transla-
tion, "a simple soul," was indeed adopted by Putnam.
• (II.iv.fi 8]; 2: 447) Sancho pities Altisidora, whom Don Quixote has rejected:
"Mandote yo, dixo Sancho, pobre Donzella, mandote (digo) mala ventura." Smollett
alone preserves the repetition of "mandote" (which, following Stevens [Manddr], he
renders "bequeath"), as well as the repetition "dixo . . . (digo)": " 'Poor damsel!
cried he, I can bequeath, bequeath thee nothing, I say, but bad luck.' " Jarvis, for
example, has simply, "Poor damsell Quoth Sancho, I forebode thee ill luck."
• (II.iv.f19]; 2: 447) In the opening paragraph of the chapter, Smollett's ren-
dering of the obscure expression, "y catalo cantusado," as "and so the farce is acted"
anticipates the sense favored by both Ormsby ("and, there, his labour is over") and
Watts ("and lo, it is done").
• (II.iv.f19]; 2: 450) Insisting that he will keep his promise to scourge himself
with three thousand lashes, Sancho quotes a proverb: "a dineros pagados, braoos
quebrados" ("The money paid, the arms broken"). Smollett alone preserves both the
rhyming and the full sense of the proverb: " 'When money's paid before it's due, a
broken limb will straight ensue.' " Jarvis has, "The money paid, the work delayed";
Stevens, revising Shelton, has the following, which Motteux also adopted: "having
received Money before hand, I thought much to work for a dead Horse."
*****
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
320
Dear Sir,
I send my Spaniard to return the Compliment I have received by your Italian.
Cervantes was a warm Admirer of Ariosto, and therefore Don Quixote cannot be
disagreeable to a Lover of Orlando furioso. Though I do not pretend to compare
my Prose with your Poetry, I beg you will accept of my Translation as a mark of
that Perfect Esteem with which I have the Honour to be
Sir,
Your most obedt. humble servt.,
T». Smollett75
75. Smollett to Huggins (7 December 1756); Letters, ed. Knapp, pp. 50-51.
76. Dryden s Life of Lucian, in The Works of John Dryden: Prose 1691-1698, vol. 20,
ed. A. E. Wallace Maurer and George R. Guffey (Berkeley, Los Angeles, London, 1989), 20:
226-227. On the influence of Dryden, see John W. Draper, "The Theory of Translation in
the Eighteenth Century," Neophilologus, 6 (1921), 241-254.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms
AUTHORSHIP OF SMOLLETT'S DON QUIXOTE 321
The Translator's aim in this undertaking, was to maintain that ludicrous sole
and self-importance by which the inimitable Cervantes has distinguished the
acter of Don Quixote, without raising him to the insipid rank of a dry philos
or debasing him to the melancholy circumstances and unentertaining caprice
ordinary madman; and to preserve the native humour of Sancho Panza, fro
generating into mere proverbial phlegm, or affected buffoonry.
He has endeavoured to retain the spirit and ideas, without servilely adher
the literal expression, of the original; from which, however, he has not so f
viated, as to destroy that formality of idiom, so peculiar to the Spaniards,
essential to the character of the work.
Smollett achieved his aim of fidelity to the spirit of his great original. At
the same time, for the particular enjoyment of his countrymen, he may be
said to have translated it in another sense, bringing the work home to them
from another time and another country, and making of it, as Dryden recom-
mended, "an Original" in its own right. As Pope in his Iliad adapted Homer
to the expectations of readers in England's Augustan Age, so Smollett suc-
ceeded in making Cervantes his contemporary. His gruff Biscainer speaks the
Somerset dialect of Fielding's Squire Western; and Cervantes' narrator not
only writes Smollett's mid-Georgian prose but at times echoes the phrases of
Shakespeare and Milton, or recalls a song from The Beggar's Opera.11 The
narrative is colored by homely locutions that would make the plains of La
Mancha seem a familiar place to an Englishman - and often more especially
to readers of Smollett's native Scotland: Sancho stuffs his budget with good
things to eat, and his stomach wambles; waits strike up tunes, and a skinker
pours the wine; hare-hunters search in vain for a scut; desperadoes discharge
their fusils; mariners worry about ships that steer athwart their hause.
In writing his translation of Don Quixote, Smollett, as he predicted in
his preface, did indeed subject himself "to the most invidious comparison"
with his rivals - and even, as he could not have predicted, to criticism in our
own century designed to abstract him from his work altogether. My purpose
in this essay has been to affirm his authorship of the translation and to offer
an opinion of its merit. Samuel Johnson, Mrs. Piozzi tells us, considered
Don Quixote second only to the Iliad as "the greatest" work of entertainment
in the world.78 As Johnson credited Pope with having produced in his trans-
lation of the Iliad "the noblest version" of poetry the world had seen,79 we
may at least, with Carlos Fuentes and Rodriguez Marin, allow that Smollett
in his translation of Don Quixote not only succeeded in capturing the spirit
of the original for English readers, as he aimed to do, but gave us as well the
most entertaining version of Cervantes' masterpiece in our language.
77. For the Biscainer's speech, see I.i.8; 1: 42. In the dark Don Quixote takes the duenna
for a phantom, "a perturbed spirit" recalling the ghost of Hamlet's father (II.iii.16; 2: 294);
the duke and duchess's masquerading "devils" appear in a scene described in Milton's phrase
of "darkness visible*1 (II.iii.2; 2: 217); and in place of a Spanish ballad the narrator substi-
tutes the opening verses of Macheath's song on false friendship: "The modes of the court,
so common are grown, that a true friend can hardly be met" (II.i.12; 2: 65).
78. Hesther Lynch Piozzi, Anecdotes of the late Samuel Johnson, in Johnsonian Mts-
cellanies, ed. G. B. Hill (Oxford, 1897), 1: 332-333.
79. Johnson, "Pope," Lives of the English Poets, ed. G. B. Hill, 3: 119.
This content downloaded from 130.64.11.153 on Sun, 16 Oct 2016 13:03:35 UTC
All use subject to http://about.jstor.org/terms