Professional Documents
Culture Documents
Estudo
pouco ou nada ten que dicirnos hoxe, polo que non dubidan na
conveniencia de cambiar a súa lectura, mesmo na Liturxia comu-
nitaria, por outros textos máis actuais, cuxas imaxes e palabras
conecten máis coa sensibilidade moderna. Perden así a ocasión de
atopar unha palabra significativa e reveladora que está a esperar
un ti, un nós, que entre en diálogo co Ti que se expresa nela.
Dese xeito, renuncian á herdanza que o texto transmite: a expe-
riencia transformadora de encontro salvador con Deus na vida,
morte e resurrección de Xesús, que fixeron os que foron as súas
primeiras testemuñas, homes e mulleres que estiveron na orixe da
tradición, e que a transmitiron. Esta tradición, recollida e vivida
nas comunidades, plasmouse por escrito para que quen viñesen
despois, ao faceren memoria en cada nova circunstancia, pui-
desen seguir facendo esa experiencia en cada xeración posterior;
as comunidades tiñan a experiencia íntima de que o Resucitado
seguía presente na súa vida e seguía falándolles mediante as pala-
bras de Xesús, ao seren lembradas e interpretadas, coa axuda do
Espírito, no hoxe de cada nova xeración.
Aceptar a herdanza supón unha viaxe ao texto que, como todo
texto antigo, esixe un esforzo para comprender o que di e poder
facelo vivo no hoxe comunitario. É a tarefa da interpretación e para
emprendela debemos facer unhas consideracións previas sobre a
natureza do texto que recolle esa experiencia transformadora que
quere compartir e facer posible.
2 Para un desenvolvemento deste debate sobre o sentido literal (orixinario) como sentido
xa teolóxico ou como un mero presuposto deste, que se produciu en España na primeira
década do s. XXI, e do retroceso respecto ao Concilio que supón esta última posición,
véxase, R. Aguirre, «La interpretación de la Biblia hoy», en Idem, La memoria de Jesús y
los cristianismos de los orígenes (Ágora, 36; Estella: EVD 2015), esp. 37-45; nota 34. Este
debate reflíctese no Documento da CEE, Teología y secularización en España (2006).
3 DV 12. Tendo falado Deus na Sacra Escritura por homes e á maneira humana, para que
o intérprete da Sacra Escritura comprenda o que El quixo comunicarnos, debe investigar
con atención o que pretenderon expresar realmente os haxiógrafos e prougo a Deus mani-
festar coas palabras deles. «Para descubrir a intención dos haxiógrafos, entre outras cousas
hai que atender a «os xéneros literarios». Porque a verdade proponse e exprésase de manei-
ras diversas nos textos de diverso xénero: histórico, profético, poético ou noutros xéneros
literarios. Convén, ademais, que o intérprete investigue o sentido que tentou expresar e
expresou o haxiógrafo en cada «circunstancia segundo a condición do seu tempo e da súa
cultura, segundo os xéneros literarios usados na súa época». Pois para entender rectamente
o que o autor sacro quixo afirmar nos seus escritos, «hai que atender coidadosamente tanto
ás formas nativas usadas de pensar, de falar ou de narrar vixentes nos tempos do haxiógrafo,
como ás que naquela época adoitaban usarse no trato mutuo dos homes».
4 Cfr. Sandra Schneiders, alude ao «original meaning of the Text» en The Revelatory
Text. Interpreting the New Testament as Sacred Scripture (New York: Harper & Row, 1991,
144); José Manuel Sánchez Caro alude a «buscar o sentido literario orixinal do texto», en
A. M. Artola - J. M. Sánchez Caro, Biblia y Palabra de Dios (Estella: EVD 1992, 272). O
mesmo Ratzinger no Prefacio ao documento A interpretación da Biblia na Igrexa fala das
posibilidades abertas polo método histórico-crítico «para comprender a palabra de Deus no
seu sentido orixinal».
5 Rafael Aguirre fala de sentido orixinario-orixinante, en «El sentido literal y otros senti-
dos de la Escritura», en Santiago Guijarro (Coord.), La Interpretación de la Biblia (Madrid:
PPC-Servicio Publicaciones de la UPSA, 2017, 209-228).
9 Métodos de orientación sincrónica son os que toman o texto na súa etapa final de com-
posición, tal como o coñecemos; e métodos de orientación diacrónica son os que consideran
o texto na súa evolución e historia, e analizan os cambios experimentados polo texto e as
tradicións que están na súa orixe.
10 Rafael Aguirre, La memoria de Jesús y el cristianismo de los orígenes (Ágora 36; Estella:
EVD, 2015, 28)
11 Aínda que a IBI o denomina achegamento, os que utilizan estes coñecementos das
ciencias sociais considérano un paso no labor exexético.
15 Desenvolveuse a partir dos anos 70 do século pasado, aínda que ten os seus antece-
dentes no s. XIX, grazas ás viaxes ao Medio Oriente, os descubrimentos arqueolóxicos e o
interese pola historia social de Israel ou do cristianismo primitivo.
16 Este documento da Interpretación da Biblia na Igrexa introdúceo dentro dos achega-
mentos (I,D).
17 Este aspecto da necesidade de salvar a separación histórica entre os autores e nós e
poder chegar a determinar o que chama o «sentido literal» (non literalista) do texto, xa era
mencionado na encíclica Divino Afflante Spiritu, no seu obxectivo de opoñerse á lectura
mística da Sacra Escritura, di así: «… o que aqueles quixeron significar, non se determina
só polas leis da gramática ou filoloxía, nin polo contexto do discurso, senón que é preciso,
por dicilo así, que o intérprete se volva mentalmente a aqueles séculos do Oriente e, co
auxilio da historia, a arqueoloxía, a etnoloxía e outras disciplinas discirna … aqueles modos
de pensar que eran correntes entre as persoas do seu tempo e lugar» (DÁS 20). Isto é o que
se consegue coa antropoloxía cultural en particular e as ciencias sociais en xeral.