You are on page 1of 68

1

INTRODUCTION

TRANSLATION 4 is a basic course book written for the second-year students of the Department
of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with
an overview of translating Vietnamese and English economic texts. It also helps the students get
familiar with the terms related to economy as well as the typical structures frequently used in
economic texts.

Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class
with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the
Vietnamese and English economic texts with notes and suggested translations. The assignments
contain the Vietnamese and English economic texts that will be translated into either English or
Vietnamese by the students.

By the end of the course, the students will be able to:


- obtain general knowledge of the Vietnamese and English economic documents.
- get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures
of economic texts in their translations.
- accurately translate economic texts into English and Vietnamese.

On the completion of this course book, I would like to express my deep gratitude to Dr. Ton Nu
Nhu Huong for her encouragement. I would also like to be grateful to Dr. Tran Van Phuoc and
other colleagues of the College of Foreign Languages for their kind help.

Errors are unavoidable in this course book. Therefore, I appreciate and welcome any criticism on
the course book.

Hue, November 14th, 2006


Nguyen Van Tuan
2

Chapter 1: GENERAL ECONOMIC ISSUES

Lesson 1: REFORESTATION AN UPHILL BATTLE IN


MOUNTAINOUS TAY NGUYEN

Tay Nguyen- the authorities and people in Tay Nguyen (the Western Highlands) have a battle on
their hand to protect and restore forests that have been relentlessly chopped down.

Spread over nearly 55,000sq.km, the forests in these regions are the country‟s largest. Actually
covering 2.93 million ha, it is 230,000 ha less than five years ago. Of the four Tay Nguyen
provinces, Dac Lac is the one with the largest wooded area and also the one losing the most canopy
each year an average of 40,000 ha.

The reason for losing the provinces‟ “lung” is not hard to find- the inexorable emigration of people
to these areas from the rest of the country since 1990. The population growth in these provinces
has been a stagering5 to 6 per cent every year. And Dac Lac alone houses 2,200 migrants.

With the influx came the usual accompanying problems: pressure on forestland for housing,
cultivating and fuel.

Another reason has been the creased cultivation of commercial crops like coffee, pepper, and
rubber. The total area under these has risen to 567,000 ha- double the 1996 figure.
But the government has become aware of the havoc that denudation of the forest cover could wreak.

“Tay Nguyen is seen as a common roof for the Central and South-eastern areas, but the region‟s
forests is enduring serious damage, illegal wood exploitation remains a headache, and the
environment is under great threat,” said Prime Minister Han Van Khaki when speaking about the
region‟s development.

He exhorted the Taiyo Nguyen provinces to keep a close eye on forest protection and development,
and set targets for the next five years to increase the area under forest cover in a bid to ensure
sustainable socio-economic development.
3

The provincial authorities too have begun to get their act together. In ADC Lac, for instance,
billions of dong has been invested in aforestation activities under Programmes 327 and 661 and the
total reforested has reached about 10,000 ha.
But the figure is still minuscule when juxtaposed with the more than 200,000 ha that have been
felled since 1995.
Under the socio- economic development scheme for the 2001-05 period, Tay Nguyen‟s provinces
have earmarked over 2.93million ha of existing forest areas for protection while reforesting
500,000 ha, so that the total forest cover would reach 64.3 per cent by 2005, an increase of 10 per
cent over the current figure.
To reach the goal through, the provinces need to raise awareness among the population, innovate
sustainable products and manufacturing methods and improve forest management and protection.
The forest plantation and communal forest management departments should be further
strengthened while economic sectors and households should be urged to take an active part in
protecting and managing forest areas.
At the moment some areas in Dac Lac Province have been moving in that direction and local
residents have proven willing to protect and develop forest areas to which they are given possession
rights.

Notes:

- battle : trận chiến

- to be chopped down : bị đốn, bị chặt

- emigration : di cư

- commercial crop: nông sản hàng hoá

- to become aware of : ý thức được

- sustainable : bền vững

- to be strengthened : được tăng cường

Suggested Translation :

TRỒNG RỪNG Ở CÁC TỈNH MIỀN NÚI TÂY NGUYÊN ĐANG LÀ


MỘT VẤN ĐỀ KHÓ KHĂN.

Tây Nguyên-Chính quyền và người dân ở Tây Nguyên gặp khó khăn trong việc bảo vệ và tái tạo những
khu rừng bị chặt phá một cách nghiêm trọng.
Với diện tích hơn 50.000 km2, những khu rừng ở đáy là lớn nhất nước,chiếm 2,93 ha nay chỉ còn
230.000 ha, thấp hơn 5 năm trước đây.

Lý do mất đi “lá phổi” của những tỉnh này không khó tìm ra, đó là do sự di trú của những người dân trong
4
vùng đến những nơi khác. Kể từ năm 1999, tỷ lệ gia tăng dân số của những tỉnh này từ 5 đến 6% mỗi măm.
Đắc Lắc có khoảng 2200 hộ dân di trú.
Một số vấn đề khác đã nảy sinh cùng vấn đề này :áp lực đối với đất rừng cho việc xây dựng nhà cửa, trồng
trọt và lấy gỗ.
Một lý do khác là gia tăng việc trồng cây kinh tế như : càfê,tiêu và cao su, tổng diện tich đã tăng lên567.000
ha-gấp đôi con số năm 1990.
Nhưng chính phủ cũng đã nhận thức được vấn đề tàn phá này sẽ có thể còn trầm trọng hơn.

“Tây Nguyên được xem như một mái nhà chung cho các tỉnh miền trung và đông nam. Nhưng rừng ở đây
đang bị tàn phá trầm trọng, nạn khai thác gỗ trái phép vẫn là một vấn đề nhức nhối, môi trường dưới sự
đe dọa nghiêm trọng”.thủ tướng chính phủ Phan Văn Khải đã nói khi nói chuyện về sự phát triển
của những tỉnh này.
Thủ tướng kêu gọi các tỉnh Tay Nguyên hãy xem trọng việc bảo vệ và phát triển rừng và đạt ra kế hoạch
cho năm năm tới, đẻ có thể tăng diện tich rừng được bảo vệ nhằm duy trì được sự phát triển kinh tế xã hội.

Chính quyền các tỉnh cũng đã hợp tác cùng nhau. Thực tế là, hàng tỷ đồng đã được Dắc Lắc đầu tư vào
việc trồng rừng bằng các chương trình 327 và 661 và tổng diện tích rừng tái tạo đã lên đến khoảng10.000
ha.
Nhưng con số vẫn còn rất nhỏ khi so sánh với hơn 200.000 ha đã bị phá hủy kể từ năm 1995.

Dựa vào sơ đồ phát triển kinh tế xã hội trong giai đoạn 2001-2005,các tỉnh Tây Nguyên sẽ đóng khung
hơn 2,93 triệu ha diện tích rừng đang còn để bảo vệ trong khi tái tạo 500. 000 ha rừng,để tổng diện tích
rừng bao phủ có thể lên tới 64,3% vào năm 2005, tăng 10% so với con số ban đầu.
Để đạt được kế hoạch này, chính quyền các tỉnh cần phải tăng cường nhận thức cho người
dân,đồng thời ứng dụng những phương tiện mới nhằm cải thiện công tác quản lý và bảo vệ rừng.
Công tác trồng rừng cần phải được quan tâm hơn. Nghành kiểm lâm cần tăng cường công tác bảo vệ rừng.
Các nghành kinh tế và các hộ gia đình cần đóng một vai trò tích cực hơn trong việc quản lý và bảo vệ rừng.

Hiện tại, một số vúng ở tỉnh Đắc Lắc đã và đang đi theo hướng vừa nêu. Chính quyền địa phương đã nâng
cao nhận thức về việc bảo vệ và phát triển những khu rừng mà họ đã được giao khoán.

Lesson 2 : VIETNAM SEEKS ASSISTANCE FOR HIGHLANDS


DEVELOPMENTS

Hanoi - Vietnam wishes to exchange experiences and co-operate with other countries in
making its mountainous regions prosperous and stable, says Hoang Duc Nghi, Minister and
Chairman of the Committee for Ethnic Minorities and Mountainous Affairs.

Speaking at the World Mountain Forum held in French cities of Paris and Chambery last
week, Nghi said that the Vietnamese Government welcomes the UN declaration of 2002 as
the International Year of Mountains.

Vietnam is facing difficulties and challenges in checking deforestation and degradation of


5
land resources, and is committed to pursuing areas strategy of protecting natural resources
through sustainable exploitation, he said.

Nghi met with French and other delegates and discussed measures to heighten co- operation
in the development of mountainous regions.

The forum adopted a resolution calling on 140 countries having forests and mountains in
the world to raise awareness of the important role of mountainous regions, define
orientations for sustainable development of the areas in coming years, and increase
exchange of experiences and co-operation.

The seven-day forum, jointly organized by France, the UN, EU, and the World Bank,
wrapped up on Monday.
Notes:
- stable : ổn định
- to face : đương đàu
- challenge : thách thức
- orientation : định hướng
- sustainable : phát triển bền vững

Suggested Translation :

VIỆT NAM TÌM KIẾM SỰ GIÚP ĐỠ CHO VẤN ĐỀ PHÁT TRIỂN


MIỀN NÚI

Theo ông Hoàng Đức Nghi -Trưởng ban Dân tộc và Miền núi,Việt nam mong muốn được trao đổi
kinh nghiệm và hợp tác với các nước bạn nhằm tạo sự phát triển thịnh vượng và vững chắc ở miền
núi.

Phát biểu tại diễn đàn thế giới về miền núi tổ chức ở thành phố Pa-ri và Chăm-bơ-ri của Pháp tuần
vừa qua, ông Nghi nói rắng Chính phủ Việt Nam rất hoan nghênh công bố của Liên Hiệp Quốc coi
năm 2002 là năm “Thế giới vì miền núi”.

Ông Nghi cũng nhấn mạnh thêm, Việt nam đang đối mặt với nhiều khó khăn và thử thách như nạn
phá rừng bừa bãi, tình trạng thoái hóa tài nguyên đất, cũng như việc kiên trì trong chiến lược và
khai thác một cách hợp lý các nguồn tài nguyên thiên nhiên.

Cũng trong chuyến đi này, ông Nghi đã gặp và thảo luận với phái đoàn Pháp và các phái đoàn khác
nhằm tìm ra giải pháp tăng cường hợp tác với nhau vì sự phát triển chung của miền núi.
6
Hội thảo đã thống nhất kêu gọi 140 nước trên thế giới có rừng núi cần nhận thức rõ vai trò quan
trọng của miền núi, đồng thời định rõ hướng phát triển cũng như việc tăng cường trao đổi kinh
nghiệm và hợp tác giữa các nước trong những năm tới.

Pháp, Liên Hiệp Quốc, khối Cộng Đồng Châu Âu và ngân hàng thế giới đồng tổ chức hội thảo
diễn ra trong 7 ngày và kết thúc vào thứ Hai.

Lesson 3 : ADB ASSISTANCE TO HELP FIGHT POVERTY,


CREATE MORE JOBS

Hanoi - Continued assistance from the Asian Development Bank will play an important role in
poverty alleviation, especially in creating more employment, says Deputy Prime Minister Nguyen
Tan Dung.

Receiving visiting ADB executive director Jeung-Hyun Yoon in Hanoi yesterday, Dung lauded the
valuable assistance that the Manila-based bank has rendered to the nation‟s economic reforms,
rural development, human resource development and environmental protection.

The ADB has pledged loans worth US$2 billion since 1993 for 29 projects and preferential loan
programmes, of which $76 million is non-refundable, he noted.

Dung expressed his hope that the ADB will continue offering effective assistance for the country‟s
reform programmes including the ongoing restructuring of State-owned enterprises and renovation
of the financial and banking sectors.

The ADB official said he was delighted to be visiting Vietnam at a time when its economy was
registering strong improvements.

He briefed the Deputy Prime Minister on the results of his one- week visit, saying it aimed to
strengthen co-operation in lending and borrowing operations through exchange of information and
assessment of the bank‟s operations in the country. Yoon also expressed his desire to see further
development in Vietnam-ADB relations and pledged to co-ordinate more actively among sponsors
in finding investment on preferential terms.

Notes:
- the Asian Development Bank : Ngân
hàng Phát triển Châu á
- play an important role : đóng một vai
trò quan trọng
- poverty alleviation : xoá đói giảm
nghèo
7
- executive director : giám đóc điều
hành
- human resource development : phát
triển nguồn nhân lực
- preferential loan programmes :
chương trình cho vay ưu đãi
-- effective assistance : sự giúp đỡ có hiệu quả
- reform program: chương trình cải cách

- State-owned enterprise : doanh nghiệp nhà nước


Suggested Translation :
SỰ TRỢ GIÚP CỦA ADB SẼ GIÚP CHỐNG ĐÓI NGHÈO
VÀ TẠO THÊM VIỆC LÀM
Trong buổi tiếp Giám đốc điều hành Ngân hàng phát triển Châu Á (ADB) Jeung-Hyun Yoon ngày
hôm qua tại Hà Nội, Phó Thủ Tướng nước ta Nguyễn Tấn Dũng đã phát biểu rằng sự tiếp tục trợ giúp
của ADB sẽ đóng một vai trò quan trọng trong việc xóa đói giảm nghèo, đặc biệt là tạo thêm nhiều
công ăn việc làm. Phó Thủ Tướng cũng cám ơn sự giúp đỡ quý báu của ADB có trụ sở tại Manila,
Phi-lip-pin trong cải cách kinh tế, phát triển nông thôn, phát triển nguồn lực con người và bảo vệ môi
trường.
Ngân hàng phát triển Châu Á đã hứa cho Việt Nam vay khoản vay trị giá 2 tỉ đô la Mỹ từ năm 1993
cho 29 dự án và các chương trình vay ưu đãi trong đó có 76 triệu đô la không hoàn lại.
Phó Thủ Tướng Nguyễn Tấn Dũng bày tỏ hy vọng rằng ADB sẽ tiếp tục trợ giúp một cách có hiệu
quả cho các chương trình cải cách đất nước bao gồm việc cải tổ các xí nghiệp quốc doanh đang diễn
ra và đổi mới các chi nhánh tài chính và ngân hàng.
Ông Jeung-Hyun Yoon đã phát biểu nói lên niềm vui được đến thăm Việt Nam vào thời điểm mà nền
kinh tế Việt Nam đã và đang đạt được những tiến bộ mạnh mẽ. Ông cũng báo cáo với Phó Thủ Tướng
kết quả của một tuần viếng thăm Việt Nam của ông và nhấn mạnh rằng đó là nhằm tăng cường hợp
tác trong lĩnh vực vay và cho vay thông qua việc trao đổi thông tin và đánh giá về hoạt động của các
ngân hàng Việt Nam.
Ông Yoon bày tỏ mong ước rằng mối quan hệ giữa Việt Nam và Ngân hàng phát triển Châu Á sẽ
phát triển hơn nữa và hứa sẽ hợp tác tích cực hơn với các nhà tài trợ trong việc tìm kiếm nguồn đầu
tư vào các lĩnh vực ưu tiên.

Lesson 4 : POLITICAL AND ADMINISTRATIVE


STRUCTURE

Viet Nam is a socialist republic furnished with a constitution since 1980 and based on a tripartite
political structure: the Communist Party of Vietnam, the people and the State. A characteristic
feature is the very important place occupied by the Party, which waged the liberation struggles
leading to the independence of North Viet Nam in 1954 and then to the reunification of the country
8
in 1975.

The Party, whose best known bodies are the Political Bureau, the Secretariat, the Central
Committee and the Congress, conducts the affairs of the country. It draws up the lists of candidates
for general elections from which delegates to the National Assembly are chosen; the Assembly in
turn elects the members of the Council of Ministers which appoints ministers to head the ministries.

The party provides the leaders of the very active mass organizations which form the front for the
Fatherland and cover all sections of the population: labour, trade unions, Association of Collective
Farmers, Union of Women, Union of Youth, Union of Intellectuals, Union of Catholics, and Union
of Buddhists.

The administrative matters are carried out in four-tiered structure from the central level, down
through the 44 provinces, and the 519 districts to the 9,807 communes at the grassroots level.

Planning
Viet Nam's overall planning system is centralized, but there is flexibility in development planning,
investment programming, budgeting, implementation, monitoring and evaluation of sectoral
projects. At central level, development policies are determined by the State Council and Council
of Ministers with the State Planning Commission providing technical guidance.

The State Planning Commission (SPC), as the technical arm of the Council of Ministers, plays the
leading role in national planning, investment programming, budget allocation and monitoring of
socio-economic development trends and sectoral performance. It coordinates plans for donor
assistance and identifies priority programmes for intervention, in collaboration with the line
ministries, Ministry of Foreign Affairs, State Committee for Foreign Investment and
Cooperation, State Committee for Science, Committee on Aid Reception and the People's
Committees. The SPC formulates mid-term and annual investment plans and prepares the
relevant budgets for approval by the Council of Ministers. CERFC, the aid co-ordination
committee, works closely with SPC to identify government policies, plans and priorities.
9

The General Statistics Office (GSO), also under the Council of Minister is responsible for
coordinating population censuses as well as the collection of statistics on socio-economic
development and the situation of children and women. The GSO provides information and data
support to the SPC for planning and programming purposes.

Decentralized development and planning


Under recent reforms, planning has been decentralized giving the sectoral implementing
ministries and peoples' committees at provincial, district and commune level, the freedom to
define their priorities and plans, subject to centrally-issued guidelines. In line with this policy,
sectoral planning units were established in the Social Sector ministries. Furthermore, almost all
the provinces and districts have established planning units which provide planning and technical
support to the Peoples Committees. The local government units are authorized to utilize locally
generated revenues and income to finance and implement their planned programmes without
relying on central government resources. This initiative can lead to greater participation of the
local government units in the delivery of basic services for children and women. The area based
development model can be applied to accelerate basic services and enhance capacity in local
planning, monitoring and evaluation. At the same time, community interventions which would
improve the living condition of women and their families such as low cost appropriate
technology, income generation, growth monitoring, etc., can be piloted in specific provinces or
districts. However, the professional staff manning the planning units need to be trained to widen
their skills in management, planning and monitoring activities.
- Notes:
- - political structure : thể chế chính trị
- - to be furnished with : được trang bị
- - liberation : sự giải phóng
- - reunification : sự thống nhất
- - Political Bureau : Bộ Chính Trị
- - Central Committee : Uỷ Ban Trung Ương, Ban Bí Thư
Trung Ương
- - general election : tổng tuyển cử
- - National Assembly : Quốc Hội
- - Council of Ministers : Hội Đồng Bộ Trưởng
- - the Front for the Fatherland : Mặt Trận Tổ Quốc
- - Association of Collective Farmers : Hội Nông Dân Tập Thể
- - to be centralized : tập trung
- - State Planning Commission : Uỷ Ban Kế Hoạch Nhà Nước
-
-
- - budget allocation : việc phân bổ ngân sách
- - priority programme : chương trình ưu tiên
10
- - in collaboration with : có liên quan đến
- - State Commitee for Science : Uỷ Ban Khoa Học Nhà Nước
- - Committee on Aid Reception : Ban Tiếp Nhận Viện Trợ
- - The General Statistics Office : Cục Thống Kê
- - locally generated revenue : ngân sách địa phương
- - to be challenged : bị thử thách, bị thách thức
- - data deficiency : thiếu hụt số liệu

Lesson 5 : THE ECONOMY, AGRICULTURE & FOOD


PRODUCTION

The Vietnamese economy is challenged by a number of development issues including population


growth, employment and wage levels, balance of payment deficits and inflation. However,
analysis of economic development in Viet Nam is constrained by the lack of official statistics.
Many are out of date by the time they are published. An attempt to remedy this data deficiency
has been under way for some time, and has recently resulted in the publication of preliminary
census estimates in April 1990. The State Planning Commission and General Statistics Office
in collaboration with the relevant ministries have been trying to update the socio-economic data
related to the development of the vulnerable groups and the country's economic situation in
general.

Trends in economic development and policy reforms


The economic and social development of Viet Nam has to be viewed in the context of the long
period of war which has caused great damage to people's lives and property as well as to public
facilities and resources. The war consequences and subsequent period of recon- struction full of
diff iculties has clearly been an overriding constraint to the development of children and other
vulnerable groups.

In the transition period after reunification, the nation endeavoured to develop with its own
limited resources. An agricultural collective programme was set up throughout the country.
Private trade and commerce were terminated and taken over by government-run entities.
Collective small handicrafts programmes were introduced. In the manufacturing sector, strong
emphasis was put on the development of heavy industries. However, the country's
11

economy did not prosper. Food shortages, coupled with deficient basic services were felt nation-
wide. Children and mothers bore the consequences and the malnutrition prevalence was high.
Despite attempts at economic reform in the early 1980s, Vietnam continued to buy agricultural
products abroad as the agricultural sector production declined. The few consumer goods
produced in the country were not sufficient to meet requirements as the manufacturing sector
was inefficient and constrained by inadequate infrastructure. Government revenues dried up,
eroding the State's ability to subsidize staples and the provision of basic services to the public.
The Government was forced to issue more banknotes, augmenting money supply. The result was
high inflation which in turn caused the economy to deteriorate further.

In December 1986, the Sixth Party Congress convened and set in motion a new policy advocating
"Doi moi", or renovation of the domestic economy. A five-year development plan (1986-1990)
was adopted with three major priorities, namely: to increase agricultural production and attain
self-sufficiency in food; to increase the availability and production of consumer goods and to
increase exports. These core economic reforms were addressed comprehensively at different
levels of production, processing, distribution and consumption. A new investment law was
passed to attract foreign investment. The economic liberalization programme represented an
attempt to solve constraints on a broad range of fronts, and was accompanied by changes in
various areas of country's social life.

The policy changes had some stimulating effects on production. In the farm sector, the weather
happened to be favourable in 1989, enabling grain production to recover, while the manufacturing
sector was on the mend. Industrial policy encouraged the development of small industries while
the agriculture sector remains a priority.

The multiple pricing system was gradually done away with, in favour of a single market price.
Trade in other products has been liberalized. The economic situation improved to some extent in
1989. Inflation cooled substantially (see figure 11.1), although the commodity retail price
increase rate was still around 3-4 percent a month. Rice export earnings partly solved the
foreign exchange crisis and food shortages were reduced. Domestic trade and commerce
activities speeded up. In certain sector foreign investment operations in the country started.

Priority has been given to foreign investment projects which will benefit the three major areas of
development as well as improve the infrastructure and institutional development.
- Notes:
-- wage level : mức lương
-- out of date : lỗi thời
-- relevant ministry : bộ có liên quan
-- socio-economic data : số liệu về kinh tế
x• hội
-
-
-- to cause damage to : gây thiệt hại
12
-- context of war : hoàn cảnh chiến tranh
-- transition period : thời kỳ quá độ
-- to be taken over : được tiếp quản
-- manufacturing sector : bộ phận sản xuất
-- food shortage : sự thiếu hụt lương thực
-- malnutrition : suy dinh dưỡng
-- economic reform : cải cách kinh tế
-- consumer goods : hàng tiêu dùng
-- to subsidize : bao cấp
-- to issue : phát hành
-- Congress : Đại Hội
-- self-sufficiency : tự cung tự cấp
-- core : chủ yếu, quan trọng
-- to attract : thu hút
-- multiple pricing system : hệ thống nhiều
gi¸

Lesson 6 : ECONOMIC STRUCTURE

Gross Material Product (GMP)


An important feature in the development of the Vietnamese economy has been the changing
ratio of state and private ownership. Between 1976 and 1987, the state and co-operative sector's
share in the GMP rose from 58.9 to 75.0 per cent. This expansion was mainly due to the drive
for collectivization in the South. As a result, the private sector share fell from 41 to 25 per cent
during the period. With the new economic policy on greater participation of the private sector,
particularly in manufacturing, trade and transport, the private sector share rose to 28 percent and
the state and co-operative contribution declined from 75 to 72 per cent in 1988.
Gross Domestic Product (GDP)
The GDP average growth rate was 3.4 per cent from 1984 to 1988. In 1989 with the economic
reforms, plus surplus food production and a slight increase of output in industry, trade and
commerce, a more positive economic growth of 5.7 per cent was attained. It is expected to reach
8 per cent in 1990. Per capita income is still low, having increased from US$1 14.00 in 1985 to
approximately US$150200 in 1989.
13

The 1988 GDP sectoral shares were agriculture 39.2 percent, industry 27.4 per cent, commerce
11.8 per cent, transportation and communication and construction 2.0 per cent each and other
services 11.0 per cent.

Under the economic reform process, agricultural sector development is the main core of the
programme. It provides a livelihood for two thirds of the total labour force, and accounts for
30 per cent of export earnings. Official data indicates that 53 per cent of agriculture output is
produced by individual farmers, 45 per cent by co-operatives, and 2 per cent by state farms.

Industrial output is produced by state enterprises (more than 50 per cent), co-operatives (more
than 25 per cent) and by individuals (16 percent). There are 700 state enterprises, engaged
mainly in heavy industry. The provincial and district authorities control 2,300 light industries.
Co-operatives are dominant in small scale industries and individuals in handicrafts.

Overall industrial output grew at an average annual rate of 10 per cent between 1984 and 1988,
but heavy industry only recorded a 6 per cent annual rise, reflecting mixed development
initiatives. Light industry increased over 10 per cent annually with high production rates of tea,
salt, sugar, porcelain, and some export goods. However, some locally produced goods (i.e.
beer, matches, and cigarettes) could hardly compete with imports which increased following
the reduction in bordertensions and the introduction of more liberal trading policies.

Vietnam is endowed with rich sources of energy, the major ones being the Quang Ninh coal
mine area, off-shore oil and gas fields in the south. In addition, the Mekong and Red rivers
have high potential for hydro-electric development. At present hydro-electric power accounts
for 25.7 per cent of the total power generated in the country (1988), and it has now increased
with the development of the Hoa Binh hydro-electric power plant which provides rural
electricity. The forest resources need to be developed and studied as they could be a good source
of energy in the future. Firewood currently constitutes the main source of fuel for households
in rural areas. Coal production is around 6-7 million tons per year and has been growing
gradually during the decade. The average yearly production of electricity was almost 7 million
KWh., 66 per cent thermo-electric. The per capita energy consumption is fairly low at 109.1
KWh of electricity and 108.3 kilogrammes of coal (1988 figures).

The transport, communication and construction share in GDP has been insignificant. This
is a reflection of the low investment and monopoly by the state enterprises and cooperatives.
Under utilization of roads, railways, airports and harbours is also due to poor maintenance and
management.
14

Commerce accounts for about 12 per cent of GDP, with 60 per cent coming from sales of
agricultural products, the remainder being industrial and handicraft goods. In 1987 one quarter
of retail sales were estimated to be through the free market.
15

Notes:
- private ownership : quyền sở hữu tư nhân
- Gross Domestic Product : Tổng sản phẩm quốc nội
- per capita : tính theo đầu người
- commerce : thương mại
- to compete with : cạnh tranh với
- to be endowed with : được ưu đ•i
- potential : tiềm năng
- thermo-electric : nhiệt điện
- monopoly : độc quyền
- retail sale : bán lẻ

Lesson 7 : INVESTMENT

As the economy declined from 1984 to 1987, investment activities were greatly affected. Total
public investment declined from 12.7 per cent of GDP in 1984 to 5.1 per cent in 1989. This
reduction was partly caused by the government budgetary deficits and the desire to further trim
down the budget to reduce hyperinflation. In addition, foreign investment entering the country
was almost nil. However, with the economic reforms, the situation started to improve from
1989 onwards.

Foreign Aid
The past development of Viet Nam has to some extent relied on assistance provided by bilateral,
multilateral and NGO donors. During 1987, development assistance totalled US$148.3 million.

The funds sources were : bilateral agencies (63 per cent) with the German Democratic Republic,
Finland and Sweden as the biggest donors; multilateral agencies (31 per cent) with UNDP, WFP
and UNICEF playing leading roles; and NGOs (6 per cent).

Out of the total aid, 13 per cent went to health, 9 per cent to education, 26 per cent to population
planning, 14 per cent to humanitarian assistance, 4 per cent to science and technology and 2 per
cent for social welfare. The remainder was utilized for agriculture, natural resources, industry,
transport and communication.
16

In 1988, 72 per cent of the total labour force was working in the agricultural sector, 90 per cent
of them in co-operatives. The state sector (Government and state enterprises) employed
4.3 mill ion people (15 per cent of the total labour force). The central government had about
330,000 staff on its payroll, while local government services absorbed over 1.2 million. The
private sector employed 3.6 million people or 12.5 per cent of the national labour force.

In the 1980s Vietnam sent 220,000 workers overseas, 210,000 to socialist countries, and 10,000
to Africa and the Middle East. These numbers are expected to substantially decline due to
recent changes in Eastern Europe, thus increasing further the unemployment problems. Wage
trends and policies: In the past, the incomes of civil servants and state enterprises employees
included subsidized prices for rationed goods, subsidised housing, health, transportation and use
of otherpublic utilities. Individual contributions for pensions and social security were minimal,
as most of these expenses were financed from the national budget.

In January 1989, the Government implemented a comprehensive restructuring of the wages of


government workers with a consolidation of consumer subsidies into the nominal wage structure.
Though the minimum wage increased from 5,497 dong to 22,500 dong per month (equivalent
US$5.35), real salaries have declined substantially as a result of high inflation between 1985-1988.

Pricing
In 1981, the Government introduced a number of measures to bring the administrative prices in
the North closer to the free market prices. During 1985, another price reform was initiated to
reduce price distortions and do away with subsidies at all levels of the economy.
The system of differentiated consumer prices was abolished, but the rationing system for essential
consumer goods (rice, sugar, kerosene, soap, fish sauce, and pork) was retained. The effect was a
ten fold increase in the price of rice between 1987 and 1990. The current price of rice is 800-1,000
dongs per kilogramme depending on quality. However, social benefit items such as electricity,
water, house rent, medicines and paper are still subsidized by the Government. Currently the
pricing of agricultural and industrial goods fairly reflects actual market prices.

Inflation rate
Between 1985 and 1988, the average annual inflation rate was almost 300 per cent. In 1986 it
reached 487 per cent. The effect of government fiscal monetary reform was to bring down the
monthly inflation rate to an average of 14.5 per cent in 1988 and only 2.3 per cent in 1989
17

Fiscal development
Government revenues generated from all sources are inadequate to support the recurrent and capital
expenditures for development. Although the Government has introduced several economic, fiscal
and monetary measures, it cannot move ahead with its plans because of the limited finance
available. In 1984, the budget deficit amounted to 18 per cent of total expenditure in 1984 and 42
per cent in 1989. To resolve the situation and carry out the planned expenditures, financial
assistance was obtained through foreign loans and grants, state banks and bonds.
A decade before 1988, the impact of the banking system on macro-economic management and
development was minimal. To encourage the system to play a more constructive role, the
Government introduced new measures including; re-organization of the banking system;
introduction of restrictive credit policies; a new interest rate policy; and the liberalized trading
of gold in the market.
Under the pressures of a high domestic imbalance, overvalued currency, and budget deficits,
the balance of payments eroded continuously between 1984 and 1988.
During 1988, the outstanding external debt reached US$9,703 million. Of this total, 67 per cent
was in non-convertible currencies, 33 per cent in convertible currencies. More than 20 per cent
of the external debt in non-convertible currencies, and 61 per cent in the convertible currencies,
is in arrears.
Notes:
- budgetary deficit : sự thâm hụt ngân sách
- multilateral : đa phương
- bilateral : song phương
- social welfare : phúc lợi x• hội
- comprehensive : toàn diện
- administrative price : giá cả do nhà nước quản lý
- to be abolished : bị b•i bỏ
- to be initiated : được khởi xướng
- annual inflation rate : tỷ lệ lạm phát hằng năm
- revenue : nguồn thu
- foreign loans and grants : các khoản vay và
viện trợ nước ngoài
- fiscal : thuộc về tài chính
- macro-economic management :sự quản lý kinh tế vĩ

- restrictive credit policy : chính sách tín dụng hạn định
- under the pressure : dưới áp lực
18
- domestic imbalance : sự mất cân đối trong nước
- interest rate policy : chính sách về l•i suất
- non-convertible : không thể chuyển
đổiLesson 8: AGRICULTURE

Economic role of agriculture


The agricultural sector accounted for 38 per cent of the country's total output value, 49 per cent of
national income and 42 per cent of total exports in 1987. In 1989 agricultural exports included food
as well as industrial crops.That year, Vietnam held third place on the world rice export market with
10-15 per cent of the total. The agricultural exports enable the delta to procure inputs (fertilizers,
pesticides, etc.) in order to maintain and increase yield and be competitive on the international
market.

Agricultural Food Production Systems


Food is produced in Viet Nam by three different, but complementary farming systems: the state,
the collective and the family. The state farms are mainly involved in cash crop production and the
development of new technologies. The collective farms are responsible for national foodstuff
production, particularly paddy. Families farm plots of land (from 300 to 1,000 square metres,
depending on the region) around the house, growing a variety of grains, fruits and vegetables and
raising livestock and fish. In 1983, the Government began encouraging distribution of land to
individual farm families for production under a contract system and the December 1986 Party
Congress confirmed the importance of family farming for food self-sufficiency. Family farming is
now recognized as the main basis for development. Families are free to sell more of their produce
at negotiated or market prices and they have become the main source of livestock, fish, fruit and
vegetables. The co-operatives have started to allocate larger plots of land to families. However, the
co-operatives remain the focal points for distribution of inputs and services, and the collection of
taxes and fees. It is generally admitted that these new initiatives have been an incentive to food
production and the appearance of more food in the markets.

Land use
About a fifth of Viet Nam's total land area of some 33 million hectares is arable: of this only 20
percent is now cultivated. About four fifths of the land cultivated is devoted to rice paddy,
particularly in the delta areas. However, yields are low: two thirds of the Mekong delta produce
only one crop a year.
Half of the cultivated land lies in the long and narrow coastal strip and the highland. This region,
which covers 89 per cent of the country's total land area and contains 58 per cent of the population,
has great potential for further agricultural expansion but investment costs would be high as the
infrastructure is currently weak.
19
20

Production and Yields


Rice represents 86-88 per cent of the total food crop production. From 1976 to 1989, the per hectare
paddy yield increased from 2.2 tons to 3.2 tons, which is similar to the average yield of other Asian
developing countries.

The other food crops (maize, cassava, Irish and sweet potatoes, soybeans, groundnuts and other
staple foods) have yielded an average of two tons per hectare since 1984.
The main constraints to improvements in crop yield are the lack of fertilizers (currently the lowest
in Asia), insufficient pesticides due to a shortage of foreign exchange; problems with the seed
multiplication system; inequities in the geographical distribution of agricultural supplies (the North
is highly privileged and the central areas deprived); lack of spare parts and poor maintenance of farm
equipment; inappropriate machinery for family farm use.

Production
From 1976 to 1989, total food production increased to 7.9 million tons. The food production increase
from 1976 to 1981 was due to an extension of the cultivated paddy area, but from 1981 to 1989 it
was due to an improvement in the rice yield. At the same time, the area of cultivation of other food
crops has not increased significantly. It appears that the food policy in V iet Nam has emphasized
paddy, while rather neglecting support for other food crops so their production growth has been
irregular. This irregularity is an element of food insecurity and an indicator of structural difficulties
in managing production factors.

Vietnamese agriculture is thus becoming virtually a rice monoculture creating a monotonous and
high starch diet for the population and aggravating the potential risks of natural disasters and pest
hazards.

Half of the cultivated land lies in the long and narrow coastal strip and the highland. This region,
which covers 89 per cent of the country's total land area and contains 58 percent of the
population, has great potential for further agricultural expansion but investment costs would be
high as the infrastructure is currently weak.

Geographical variations in food production


Food production varies from one province to the next. The Mekong delta is a grain surplus area,
while the Red River delta and central regions are traditionally grain deficient. The production of
roots and tubers tends to be concentrated in the northern, central and coastal provinces (cassava
and sweet potatoes) and in some provinces of the Red River delta (Irish potatoes).
21

Food availability
The per capita food availability figure is a theoretical measurement of food supply, calculated by
dividing the total food produced by the number of inhabitants. In Viet Nam the figure is given in
terms of rice paddy and all secondary food crops such as maize, cassava, potatoes, sesame,
soybeans and groundnuts are given an equivalent value. Pulses and oilseeds are not included, but
nor is any allowance made for post-harvest losses, seeds or milling so the figure may be slightly
overestimated.

A theoretical food availability of 300 kilogrammes of paddy per year can be roughly estimated at
1,600 calories per person per day. However, according to food consumption surveys, basic
foodstuffs represent 85 percent of the total calorie intake, so the food availability of 300
kilogrammes gives a potential 1,840 calories per person per day. But this is still 260 calories below
the accepted requirement, so the country can hardly be termed self-sufficient until the food
availability figure reaches 340 kilogrammes of paddy per person per year. Moreover, the national
average value does not take regional variations into account. These are particularly significant in
Viet Nam where the distribution and transportation infrastructure is weak.

From 1983 to 1986, the food availability was around 300 kilogrammes paddy. In 1987, food
production decreased due to typhoons, floods and rice pests and there were estimated to be only
280 kilogrammes paddy-equivalent/per year per inhabitant, covering only 82 per cent of the energy
requirement. The central provinces experienced severe shortages that year. In 1988, the harvest
was much better, so production reached 307 kilogrammes paddy per inhabitant. In 1989, growth
was maintained, surpassing the population growth rate for the first time. The food availability
figure was given as 310 kilogrammes. It would have been 332 kilogrammes if the 1.4 millions of
rice had not been exported. The spectacular progress in 1988 and 1989 was due to increases in the
paddy yield. Indeed with great dependency on rice, the Vietnamese diet has become more and more
monotonous and unbalanced. Thus the quantitative and qualitative insufficiency of the food
production is a basic factor of malnutrition in Vietnam.

Inter household distribution of energy intake


A survey undertaken by the National Institute of Nutrition of 1,251 households, showed that 9
percent were experiencing starvation (below 1,500 calories per person per day), 15 per cent
suffered from food shortages (1,500-1,800 calories per person per day), and 23 per cent were in a
more or less satisfactory situation (1,800-2,100 kcal) and 54 per cent had over 2,100 kcal/day,
considered satisfactory.
The energy availability distribution varies widely from one region to another. The central region
experiences serious food shortages with 34 per cent of the households in the northern central
provinces and 20 percent in the south central province consuming less than 1,800 calories per
person per day. This is where the food situation requires urgent intervention.
22

There are also seasonal variations in food consumption. Just before the rice harvest calories intake
decreases by up to 15 per cent. Given the very low normal intakes, even a slight decrease can lead
to starvation as happened during the bad harvest year of 1987. An additional factor causing
temporary food shortages is the weather : the central provinces, particularly, often suffer from
floods and typhoons which destroy harvests and food stores.

National and regional food consumption patterns


Rice is the main staple food in all regions of Viet Nam. Other staples are little consumed.
The quantity of pulses and oilseeds (sesame) in a meal is very low. The consumption of milk, eggs,
sugar and fruit is also low nationwide. An average of only 18 grammes of meat per day is
consumed. Vietnamese, especially those living in the southern central and Mekong delta
provinces, derive more protein from fish and sea products. Vegetable consumption is sufficient
overall, but with important regional variations; twice as many are consumed in the northern
mountains as in the Mekong Delta. The Vietnamese diet contains very little fat; the lipid intake
is believed said to be one of the lowest in the world.
- Notes:
- - to account for : chiếm
- - output : năng suất, đầu ra
- - industrial crop : cây công nghiệp
- - to be involved in : dính líu đến, có liên
quan đến
- - cash crop : nông sản hàng hoá
- - contract system : chế độ khoán
- - plot of land : thửa đất
- - It is admitted that : người ta thừa
nhận rằng
- - to be cultivated : được canh tác
- - one crop a year : sản xuất 1 năm 1 vụ
- - coastal strip : vùng đất duyên hải
- - expansion : sự mở rộng/sự phát triển
- - paddy yield : năng suất lúa
- - cassava : cây sắn ( mì)
- - sweet potato : khoai lang
- - seed multiplication system : hệ thống/cơ sở nhân giống
- - spare part : phụ tùng
- - maintenance : bảo dưỡng/bảo trì
-
-
23
- - extension : sự mở rộng
- - to emphasize : chú trọng
- - food crop : cây lương thực
- - rice monoculture : độc canh cây lúa
24

Lesson 9: SỰ ỔN ĐỊNH VÀ PHÁT TRIỂN KINH TẾ TRONG


NHỮNG NĂM QUA
1. Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn yêu cầu tất cả các uỷ ban nhân dân tỉnh và thành phố
cùng các bộ liên quan duy trì việc phòng dịch nghiêm ngặt. Các địa phương được yêu cầu quản lý
chặt gia súc nhiễm bệnh và cấm buôn bán vận chuyển gia súc bị bệnh. Việc tiêu huỷ gia súc bị
bệnh được thực hiện theo các qui định của cơ quan y tế. Ông tin rằng việc tiêm phòng đóng một
vai trò quan trọng trong việc bùng phát bệnh lở mồm long móng ở Việt Nam trong tương lai.

Notes:
- Bộ Nông nghiệp và Phát triển Nông thôn : The Ministry of Agriculture and Rural
Development
- uỷ ban nhân dân tỉnh: provincial people‟s committee
- duy trì: maintain
- phòng dịch nghiêm ngặt: strict prevention of the epidemic
- gia súc nhiễm bệnh: infected domestic animal/livestock
- cấm: ban/prohibit/forbid
- buôn bán vận chuyển: trade and movement
- Việc tiêu huỷ: culling
- việc tiêm phòng: vaccination
- bùng phát bệnh lở mồm long móng: foot-and-mouth outbreak

2. Năm 2005, doanh thu thương mại của điện tử Samsung đạt 233 triệu USD. Nhưng đến năm
2006, ước tính con số này là 335 triệu USD. Với phương châm chậm nhưng chắc, một dự án liên
doanh mang tên Savina (Samsung Vietnam) đã hình thành và bắt đầu hoạt động với tổng số vốn
đầu tư là 78 triệu USD. Samsung đã huy động vốn là 300 triệu USD ở nhiều lĩnh vực như điện tử,
sợi tổng hợp, nhà cho thuê. Còn những dự án khác thuộc các lĩnh vực như công nghiệp nặng, công
nghiệp chế biến và xây dựng thì vẫn đang là nghiên cứu khả thi. Hiện nay, Samsung là nhà tài trợ
lớn ở Việtnam. Ngoài việc tài trợ cho nhiều giải vô địch thể thao qui mô lớn-nhỏ, Samsung đã cấp
1,2 triệu USD cho các chương trình học ngoại ngữ và huấn luyện thể dục.

Notes:
- doanh thu thương mại: turnover/revenue/trade returns
- đạt: reach/achieve
- ước tính: estimate
- con số: figure
- phương châm: motto/slogan
- dự án liên doanh : joint venture project
- hình thành: come into being/existence
- số vốn đầu tư : investment capital
- sợi tổng hợp: synthetic fibre
- công nghiệp chế biến : processin industry
- nghiên cứu khả thi: feasibility study
25

- nhà tài trợ: sponsor


- giải vô địch thể thao: sports championship
3. Ngành sản xuất đã phát triển đáng kể trong thời kỳ tái thiết nền kinh tế của Philippines sau Chiến
tranh Thế giới thứ II. Việc kiểm soát hàng hoá nhập khẩu của chính phủ đã thúc đẩy sự phát triển
ngành công nghiệp nhẹ sản xuất các mặt hàng tiêu dùng cho thị trường trong nước. Vào những năm
70, chính phủ đã xây dựng bốn đặc khu kinh tế nhằm tăng cường sản xuất hàng hoá xuất khẩu. Các
ngành công nghiệp trong các khu chế xuất này được khuyến khích sản xuất các mặt hàng xuất khẩu
truyền thống. Những đặc khu kinh tế này đã thu hút vốn đầu tư của nước ngoài vào Philippines một
phần nhờ vào chính sách miễn thuế cho các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài. Xây dựng
thành công những đặc khu kinh tế này đã tạo tiền đề cho sự ra đời các khu công nghiệp có qui mô
lớn hơn. Chẳng hạn như, căn cứ hải quân Subic Bay của Mỹ trước đây nay đã trở thành một khu
thương mại-công nghiệp khổng lồ ở Manila. Một khu công nghiệp- thương mại lớn với cơ sở hạ
tầng hiện đại và được miễn thuế đã thu hút các ngành công nghiệp sản xuất hàng xuất khẩu và đầu
tư nước ngoài.

Notes:
- tái thiết nền kinh tế : reconstruction economy
- thời kỳ sau Chiến tranh Thế giới thứ II: during the post-World War II
- việc kiểm soát hàng nhập khẩu: ontrols on imports
- thúc đẩy sự phát triển : speed up/promote development
- hàng tiêu dùng: consumer goods
- thị trường trong nước: domestic/local market
- đặc khu kinh tế : special economic zone
- khu chế xuất: export-processing zone
- căn cứ hải quân: naval base
- cơ sở hạ tầng: infra-structure/facilities
- được miễn thuế: receive tax exemption

4. Việt Nam đã nổ lực duy trì sự ổn định chính trị xã hội, phát triển kinh tế và quan hệ ngoại giao
trong những năm gần đây. Những thay đổi tích cực của luật pháp đã ảnh hưởng không nhỏ đến tình
hình sản xuất, tài chính và thương mại. Nhờ nông nghiệp thích ứng với thị trường tự do nên Việt
Nam được xếp là nước xuất khẩu gạo lớn thứ hai trên thế giới sau Thái Lan. Tại Thành phố Hồ Chí
Minh và vùng phụ cận những hoạt động dịch vụ và sản xuất đã phát triển và thay đổi nhanh chóng.
Kinh tế phát triển mạnh một phần nhờ vào nguồn đầu tư vốn và công nghệ của gần 2 triệu Việt
Kiều ở các nước trên thế giới. Đa số họ đã quay trở về Việt Nam để đầu tư và liên lạc với bà con.

Notes:
- nổ lực: make every effort/try hard/seek (to do something)
- sự ổn định chính trị xã hội: socio-politic stability/control
- phát triển kinh tế và quan hệ ngoại giao: develop economic and diplomatic establishment
- thay đổi tích cực: positive change
- thích ứng: respond to/ be adapted to
- được xếp: rank
- vùng phụ cận: in the neighbourhood/vicinity
- hoạt động dịch vụ và sản xuất: manufacturing/production and service activities
26

- vào nguồn đầu tư vốn: an influx of investment


5. Chỉ 1 năm sau khi lệnh cấm vận của Mỹ được bưi bỏ, các công ty
nước giải khát khổng lồ như Coca-cola, Pep si- Cola được hưởng ưu
đưi về vốn, chính sách tiếp thị và các ưu đưi khác theo luật Đầu
Tư Nước Ngoài, nên các công ty này đư dần dần thâm nhập thị phần
của các nhà sản xuất trong nước. Các sản phẩm khác cũng rơi vào
hoàn cảnh tương tự. Bia Sài Gòn phải cạnh tranh quyết liệt với
các công ty bia liên doanh với nước ngoài. Các nhà sản xuất bột
giặt trong nước, mặc dù có thể đáp ứng nhu cầu trong nước đến năm
2005, nhưng lại bị các công ty khổng lồ như Procter & Gamble và
Unilever dồn vào thế bí.

Notes:
- lệnh cấm vận : embargo
- được b•i bỏ: be lifted
- công ty nước giải khát khổng lồ: soft drink giant
- hưởng ưu đ•i: enjoy preferences
- chính sách tiếp thị: marketing policy
- thâm nhập thị phần: eat into/ penetrate market shares
- theo luật Đầu Tư Nước Ngoài: under the Foreign Investment Law
- cạnh tranh quyết liệt: compete fiercely
- công ty bia: brewery
- nhà sản xuất bột giặt: detergent producer manufacturer
- đáp ứng nhu cầu: meet/satisfy the
need/demand
- dồn vào thế bí: drive st/sb into the corner
5. Để bảo vệ việc sản xuất trong nước, các nhà sản xuất trong nước
đư đề nghị với chính phủ một số biện pháp. Thứ nhất, nhà nước nên
có kế hoạch phát triển dành riêng cho việc đầu tư nước ngoài về lưnh
vực kinh doanh và phân bố theo vùng địa lý và không nên khuyến khích
đầu tư nước ngoài vào việc sản xuất ra các sản phẩm mà các doanh
nghiệp trong nước có khả năng sản xuất được như nước giải khát, bột
giặt, giấy và thuốc lá. Thứ hai, việc cấp giấy phép nên được áp
dụng cho các công ty liên doanh hay các doanh nghiệp có vốn đầu tư
nước ngoài tham gia vào các dự án đòi hỏi có nhiều vốn, công nghệ
cao hay sản xuất các mặt hàng xuất khẩu. Thứ ba, là nên có một đạo
luật chống đối việc cạnh tranh

không lành mạnh có thể dẫn độc quyền kinh doanh, phá giá làm hại
người tiêu dùng.

Notes:
- bảo vệ: defend/protect
- kế hoạch phát triển: development plan
- về l•nh vực: in the field of/ in terms of
- việc cấp giấy phép: issue/grant licence
- doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài: foreign-owned
enterprise
27
- độc quyền kinh doanh: monopoly
- phá giá: dumping
5. Trong tiếng Việt, từ “nước” vừa có ý nghĩa là quốc gia, vừa có ý nghĩa là nước, một liên kết về
ngôn ngữ mà mối ràng buộc càng thấy rõ ràng sau một chuyến đi thăm vùng đất phì nhiêu nhất
Việt Nam: Đồng bằng sông Cửu Long. Do phù sa bồi đắp của dòng sông Cửu Long làm phong phú
vựa lúa đầy ắp này, tượng trưng cho nguồn lương thực của cả nước cũng như phong cách sinh hoạt
kề cận sông nước của cư dân trong vùng. Đối với du khách, Đồng bằng sông Cửu Long là một
trong những địa chỉ tham quan đẹp nhất Đông Nam Á, kết hợp cái kỳ ảo của vùng sông nước lung
linh với cảnh quan đầy phấn khởi của một nền văn hoá vui tươi thể hiện qua cách sinh hoạt của dân
địa phương cùng hoạt động thương mại. Trong khi những thành phố lớn như Cần Thơ, Mỹ Tho,
Long Xuyên lập thành thế vững cho các tỉnh của Đồng bằng sông Cửu Long thì mạng lưới kênh
rạch mênh mông lại là cái duyên có một không hai của vùng này. Sinh hoạt vui nhộn của vùng này
không giống mấy với cách sinh hoạt của Thành phố Hồ Chí Minh. Tuy nhiên điều đó không có
nghĩa là phải khó khăn lắm mới tới được Đồng bằng sông Cửu Long để thoát khỏi cái ồn ào náo
nhiệt của thành phố lớn nhất Miền Nam này. Chỉ mất chừng ba giờ đồng hồ bằng xe đò trên Quốc
lộ 1 là bạn là bạn đến Mỹ Tho, thủ phủ của tỉnh Tiền Giang và là điểm xuất phát tốt cho cuộc thăm
dò vùng đồng bằng này.

Notes:
- có ý nghĩa: mean/signify/carry a meaning
- liên kết về ngôn ngữ: l inguistic association/relation/tie
- càng thấy rõ ràng: recognizable
- chuyến đi thăm: journey/visit
- vùng đất phì nhiêu: rich/fertile land
- Đồng bằng sông Cửu Long: The Mekong Delta
- phù sa: silt
- phong phú : ample/rich/diversified
- vựa lúa: granary
- tượng trưng: represent/symbolize
- nguồn lương thực: source of food
- phong cách sinh : lifestyle
- kề cận sông nước: riverine/riverside
- cư dân : inhabitant
- địa chỉ tham quan: tourist destination
- kết hợp : in combination with/coupled with
28

- cái kỳ ảo: marvel/miracle


- vùng sông nước lung linh: glittering water
- thể hiện: demonstrate/show/indicate/perform/express
- hoạt động thương mại: commercial activity
- lập thành thế vững: provide a vantage for
- mạng lưới kênh rạch: network of rivers and canals
- cái duyên: great boon
- có một không hai: second to none/unique
- giống: be similar to/the same as/like
- thoát khỏi: escape
- thủ phủ: capital city
- điểm xuất phát: departure point
29

Suggested Translation:
Economic Stability & Development in the Past Few Years
1. The Ministry of Agriculture and Rural Development has required city and provincial people‟s
committees and relevant ministries maintain strict prevention of the epidemic. Localities are
required to closely manage infected animals and ban trade and movement of infected animals. The
culling of infected animals will be implemented following the health sector‟s regulations.
Vaccination should play an important role in controlling a future foot-and-mouth outbreak in
Vietnam.

2. In 2005, trade returns of Samsung electronics reached USD 233 million. But in 2006 this figure
is estimated to be USD 335 million. With the motto of “being slow but firm”, a joint venture project
named “Savanna” (Samsung Vietnam) has come into existence and begun its operation with a total
investment capital of USD 78 million. Samsung has mobilized an investment capital of USD 300
million in many fields such as electronics, synthetic fiber, houses for lease. But the other projects
in fields like heavy industry, processing industry and construction are only feasibility studies.
Currently in Vietnam, Samsung is a big sponsor. In addition to financing many big and small-scale
sport championships. Samsung has also granted USD 1.2 million for foreign language study
programs and gymnastic training.

3. The manufacturing sector expanded significantly during the post-World War II reconstruction
of the Philippine economy. Government controls on imports promoted the development of light
industries that produced consumer goods for the domestic market. In the 1970s the government
created four special economic zones designed to stimulate manufacturing for the export market.
Industries in these export-processing zones receive incentives to produce traditional exports. The
zones have helped to stimulate foreign investment in the Philippine economy, in part because they
are exempt from certain taxes and restrictions on foreign ownership of businesses. The success of
these zones has led to the creation of other types of special economic zones, such as large industrial
estates. Businesses receive tax exemptions and other incentives in these zones. The former U.S.
naval base at Subic Bay, for example, is now a huge industrial-commercial zone in Manila. Its
modern facilities and duty-free economic zone have attracted new export-focused industries and
foreign investment

4. Vietnam has sought to maintain socio-politic stability, develop economic and diplomatic
establishment in recent years. The positive legal changes have had a tremendous influence on the
production, financial and commercial situations. Vietnam ranked as the world‟s second-largest rice
exporter to Thailand because its agriculture responded dramatically to free market. In
manufacturing and service activities the rapid growth and change occurred in and around HCM
City. Much economic expansion was partially driven by an influx of investment and technology
from some 2 million overseas Vietnamese in many different countries worldwide, most of whom
had returned to Vietnam for their investment and contacts with their relatives.

5. Only a year after the US embargo was lifted, soft drink giants such as Coca Cola and Pepsi Cola,
which have enjoyed superior advantages in capital, marketing policies and preferences under the
Foreign Investment Law, have gradually eaten into the market shares of local producers. Other
products are also in the same situation. Saigon Beer has to compete fiercely
30

with breweries of foreign Joint-ventures. Local detergent producers, although capable of meeting
domestic demand to the year 2005, have driven into the corner by giants such as Procter & Gamble
and Unilever.

6. To protect domestic production, local producers have proposed several measures to the
Government. First, the State should devise specific development plans for foreign investment in
terms of business field and geographical area and should not encourage foreign investment in
products which local enterprises can produce such as soft drink, detergent, paper and cigarettes.
Second, licenses should be granted only to JVs or foreign-owned enterprises which involve in
projects requiring large capital, advanced technology or producing goods for export. Third, a law
should be enacted against unfair competition that can lead to monopoly, dumping or price inflation
that does not benefit consumers.

7. In Vietnamese the word “nuoc” carry a double meaning of “country” and “water”, a linguistic
association recognizable after a journey to the most fertile land in Vietnam- the Mekong Delta. The
silt from the Mekong River helps to bring an ample granary representing the whole country source
of food as well as the local inhabitants‟ riverside lifestyle. For tourists, the Mekong Delta is one of
the most fascinating tourist destinations in South-east Asia. It offers the marvel of the glittering
waters coupled with the gaiety of a culture demonstrated by the local lifestyle and commercial
activities. The big cities such as Can Tho, My Tho and Long Xuyen provide a vantage for the nine
provinces of the Mekong Delta while the immense network of rivers and canals is regarded as the
great boon second to none in this region. The exciting life in this region is not very similar to that
in HCM City. However, it does not suggest any difficulty in reaching the Mekong Delta to escape
the excitement of the greatest city in Southern Vietnam. It takes only a three-hour drive( by bus,
though) on the National Highway Number 1 to get to My Tho, the capital of Tien giang & an ideal
departure point for exploring this delta region.
31

Chapter 2: STRATEGIES FOR ECONOMIC GROWTH


Lesson 10 : NHỮNG NGÀNH KINH TẾ TRỌNG ĐIỂM
Những ngành kinh tế trọng điểm năm nay cho thấy rằng Việt nam
đang đi đúng hướng trên con đường phát triển khi mà hầu hết các mục
tiêu sẽ trở thành hiện thực và các thành tựu đạt được sẽ cao hơn dự
đoán.

Theo một bản báo cáo của chính phủ được Thủ tướng Phan Văn Khải trình
bày tại kỳ họp Quốc hội lần thứ 8, chúng ta sẽ đạt được tất cả các
mục tiêu kinh tế trọng điểm của năm nay với mức tăng trưởng kinh
tế dự đoán là 6,7%. Giá trị công nghiệp dự kiến sẽ tăng 15,5%, trong
khi mục tiêu đề ra là 11%. Mức tăng trưởng cao nhất là 18,8% sẽ thuộc
về các thành phần kinh tế ngoài quốc doanh, tiếp đó là đầu tư nước
ngoài 17,3% và thành phần nhà nước với 12,4%. Nông sản sẽ tăng 4,9%
so với mục tiêu là 4%, ngành dịch vụ cũng sẽ tăng 6% so với mục
tiêu là 5 - 5,5%.
Tổng đầu tư trong năm ước tính vào khoảng 27,9% của tổng sản phẩm
quốc nội (GDP), tăng 20% so với năm ngoái. Trong đó đóng góp của
ngân sách nhà nước là 23.8%, tín dụng nhà nước 17%, thành phần liên
doanh nhà nước 17,9% và thành phần tư nhân là 23,2%.

Tổng thu nhập ngân sách sẽ tăng 8,9% so với năm ngoái và sẽ vượt mục
tiêu. Lượng xuất khẩu hàng hoá sẽ đạt 14 tỉ USD, lên đến 21,3% so
với mục tiêu đặt ra vào đầu năm là 11 - 12%. Thu nhập từ xuất khẩu
vốn trung bình đạt 180 USD, vượt qua mức 170 USD là mức điểm. Thặng
dư thương mại sẽ được hạn định ở múc lành mạnh là 7% từ nguồn thu
xuất khẩu.

Bản báo cáo cho rằng có được thành tựu kinh tế tốt đẹp/ khả quan như
vậy là nhờ vào sự đầu tư ngày càng tăng của chính phủ, sự phát triển
của những công ty nhỏ và nguồn tổng thu nhập lớn mạnh từ xuất khẩu
dầu thô. Điêu nay dẫn đến việc ký kết Hiệp định thương mại Việt-Mỹ
và sự thành lập thị trường chứng khoán như là những nhân tố quan
trọng kích thích sự tăng trưởng trong tương lai. Tuy nhiên, cũng cần
nhấn mạnh rằng nền kinh tế tương lai và những cải cách hành chính
cần được duy trì và đẩy nhanh tốc độ tăng trưởng. Đầu tư nước ngoài
đang còn thấp và sự chuyển đổi của những xí nghiệp nhà nước vẫn còn
chậm chạp. Trong lúc đó, nền kinh tế lại phải đối mặt với những
thách thức lớn, bằng chứng là cạnh tranh yếu kém, giá trị gia tăng
trong sản phẩm công nghiệp

thấp, giá cả nông sản cũng còn thấp và chất lượng dịch vụ thì non
kém.

Bản báo cáo cũng đưa ra một vài giải pháp để vượt qua những thách
thức này và đạt được mức tăng trưởng cao hơn vào năm tới. Những biện
pháp này bao gồm cả sự thay đổi mạnh mẽ của những xí nghiệp thuộc
32
sở hữu nhà nước, khuyến khích các thành phần kinh tế tư nhân tham
gia vào lĩnh vực giáo dục, chăm sóc sức khoẻ, vệ sinh
đô thị và những dịch vụ công cộng khác.

Dự kiến kỳ họp Quốc hội, bắt đầu từ ngày 14 /11, sẽ thông qua luật
Bảo hiểm doanh nghiệp, luật kiểm soát ma tuý và chương trình nghị
sự cho năm 2001. Kỳ họp kéo dài trong vòng một tháng này cũng sẽ
thảo luận phương hướng và nhiệm vụ cho năm 2001 và những vấn đề liên
quan đến ngân sách an ninh, quốc phòng và những chương trình quốc
gia.

Suggested Translation:
KEY ECONOMIC SECTORS
Major economic indicators this year show Vietnam is on the right path of development as most
targets will be realized and achievements will be higher than expected.

According to a government report read by Prime Minister Phan Van Khai at the National
Assembly's 8th session, all the key economic targets of this year will be achieved with the economic
growth rate estimated at 6.7%. Industrial value is projected to grow by 15.5% against the planned
target of 11%. The non-State sector will post the highest growth rate at 18.8%, followed by the
foreign investment sector with 17.3% and the State sector with 12.4%. Agricultural production will
increase to 4.9% against the 4% target, and the service sector will also rise by 6% against the 5 -
5.5% target.

Overall investment in the year is estimated at 27,9% of the gross domestic product (GDP), an
increase of 20% on last year. State budget makes up 23.8% of the amount, State credits 17%, State
corporate sector 17.9% and the private sector 23.2%.

Budget revenues will rise 8.9% from last year and exceed the target. Export sales are expected to
reach US$ 14 billion, up 21.3% against the target of 11 - 12% set at the beginning of the year. The
per capita export earnings has reached US$ 180, surpassing the US$ 170 mark, a criterion for a
country 's with developed external trade. Trade surplus will be confined to a healthy rate of 7% of
export earnings.
The report attributes the good economic performance to bigger Government investment, small
enterprise development and strong revenues from crude oil exports. It hails the signing of the
Vietnam-US. Trade agreement and the establishment of the stock market as important factors to
fuel future growth. However, it stresses further economic and administrative reform is needed to
sustain and accelerate the growth tempo. Foreign investment remains low and State enterprise
reform is moving slowly. Meanwhile, the economy still faces big challenges, evidenced by poor
competitiveness and low added value industrial production, low prices of agro-products and poor
quality in services.

The report also proposes some measures to overcome challenges and achieve higher growth next
year. These measures include stronger reform of State-owned enterprises, encouragement of the
private sector's participation in education, health care, urban sanitation and some other public
services.

The national Assembly session, starting from Nov.14, is expected to pass the Law on Insurance
Business, the Law on Drug Control and the legal agenda for 2001. The one-month long session
will also discuss directions and tasks for 2001 and issues regarding the budget, defense, security
and State programs.
33

Lesson 11: TOURISM GROWING AS HOTEL OCCUPANCY DROPS

HCM CITY - The number of foreign tourists arriving in Viet Nam has been increasing year
after year. On average, it grows by 30 per cent a year, according to recent statistics released
from Viet Nam Tourism Administration.

Though the number of tourists is on the rise, occupancy rates of hotels have dropped
significantly as compared to previous years. Over the past six years, joint - venture hotels
and guest houses operated at an average capacity rate of 85 to 90 per cent. They are now
operating at a capacity rate of only 60 per cent. A rate which is much worse than that of
state - owned hotels and private guest - houses.

One of the main reasons for the decline in hotel capacity rates is the mushrooming of joint-
venture hotels which has caused severe competition among hotels for room - rates and hotel
services.

Several hotels have become burdens to their owners, with low gross earnings and high
taxes, many are about to be forced to close down.

Most foreign visitors have come here eager to experience something new and to travel to
places of wild and natural beauty during their stay. For this reason, Viet Nam's tourist
industry needs to reorganize its management and set goals in order to satisfy the current
demands of tourists.

Though there has been growth in the number of tourists over the past several years, the
number of visitors that come for a second visit is low. It is evident that the attraction of
Vietnam's tourist industry is still inadequate and tourist sites, transport and accommodation
facilities have not yet reached international standards. The country now has some 22
provinces and cities which have completed detailed master plans for tourist resorts.

However, these projects are yet to be developed and are still under discussion. Even though each
year the government has spent tens of billion of dongs on upgrading national historical relics and
tourist resorts, due to a lack of management expertise and investment knowledge, these sites have
failed to help boost the development of the tourist industry. To improve quality of tourist resorts
and to boost hotel operations, Viet Nam's tourism industry now requires more investment from the
government.
34

Suggested Translation:
DU Khách thì tăng trong khi tỷ lệ lưu trú
tại khách sạn giảm
TP Hồ Chí Minh - Số lượng du khách nước ngoài đến Viet Nam ngày càng
tăng. Theo số liệu thống kê gần đây của Tổng Cục Du Lịch Việt Nam
thì lượng du khách tăng bình quân hằng năm là 30%.
Mặc dù lượng du khỏch tăng, nhưng tình trạng khách ở lại khách sạn
giảm đáng kể so với những năm vừa rồi. Hơn 6 năm qua,, các khách sạn
liên doanh và các nhà khách chỉ khai thác được từ 85-90% số phòng
hiện có. Hiện giờ chỉ còn đạt ở mức 60%, thấp hơn nhiều so với các
khách sạn của nhà nước và nhà khách tư nhân.

Một trong những nguyên nhân chính của sự tụt giảm lượng khách là do
khách sạn liên doanh mọc lên như nấm, điều này dẫn đến việc cạnh
tranh khốc liệt về giá phòng và giá dịch vụ.

Nhiều khách sạn có tổng doanh thu thấp trong khi lại chịu mức thuế
cao, đang trở thành gánh nặng cho các ông chủ và có nhiều khách sạn
sắp sửa buộc phải đóng cửa.

Đa số du khách nước ngoài hăm hở đến Việt Nam để tìm một cái gì
đó mới mẻ và muốn đi đến những vùng có vẻ đẹp tự nhiên và hoang dư
trong thời gian lưu lại của hoVi. lý do này, du lịch Việt Nam cần
tổ chức lại việc quản lý và đặt ra những mục tiêu nhằm thoả mưn nhu
cầu hiện nay của du khách.

Mặc dù lượng du khách vẫn tăng trong những năm qua nhưng số du khách
trở lại Việt nam lần thứ hai rất ít. Rõ ràng rằng ngành du lịch Việt
Nam vẫn chưa đủ sức hấp dẫn du khách. Thêm vào đó, các
điểm du lịch và các phương tiện ăn ở đi lại chưa đạt đến tiêu chuẩn
quốc tế. Việt nam hiện có khoảng 22 tỉnh và thành phố đang hoàn tất
những kế hoạch tổng thể chi tiết để xây dựng các khu nghỉ mát cho
du khách. Tuy nhiên những đề án này vẫn chưa được triển khai, vẫn
đang còn đang được thảo luận.

Mặc dù hằng năm chính phủ đư chi hằng chục tỉ đồng để nâng cấp các
di tích lịch sử quốc gia và các khu nghỉ mát, nhưng do sự yếu kém
về chuyên môn quản lý nên những nơi này vẫn chưa có thể thúc
đẩy sự phát triển của ngành du lịch nước nhà. Để cải thiện chất lượng
của các nhà nghỉ và tăng cường hoạt động của khách sạn, ngành du
lịch Việt nam cần chính phủ đầu tư nhiều hơn nữa.
35

Lesson 12: ADJUSTMENTS NEEDED TO SOCIAL


INSURANCE SCHEME

Generally, after a time of stagnation, HCMC' s private textile embroidery industry has recovered
and develop somewhat since 1991. Yet development is not stable because most private units work
according to foreign orders. Consequently, they can't control their production plan, and labour price
for making garments is limited by foreign partners (the labour cost of 1995 is equal to 65 - 70% of
that in 1991 - 1992). Due to the very nature of the industry, the average wage of those working in
this branch is only about VND 400,000 per month. Under the current fierce competition, the
amount of 15% of total wages for social insurance and 2% for medical insurance that enterprises
must contribute, if the proposed social insurance scheme comes into effect, will push up production
costs to very high levels, making it difficult for Vietnamese ventures to compete effectively and
occupy the market.

To help private textile embroidery businesses survive, Mr. Nam has suggested, the State should
amend the contribution rate of non - State ventures to Social Insurance schemes, as follows:
- Social Insurance: 10% by enterprise, 3% by employee.
- Medical Insurance: 1 % by enterprises, 1 % by employee

The State should also issue a regulation concerning employees who are trained and recruited by an
enterprise, and are obligated to work for at least two years. It is necessary that employees working
at non-- State ventures should be given a work card. Employer agreement may be required if an
employee want to leave his or her job.

All members of HCMC's Textile - Embroidery Association agree on the implementation of


contributing a part of total wages to Social and Medical Insurance, in compliance with the Labour
Code.
LOCAL PRODUCERS COMPLAIN ABOUT UNEQUAL COMPETITION
Business leaders of big companies in HCMC have voiced difficulties they are facing with in the
fierce competition against foreign companies, especially world giants.

At a meeting on "How to encourage foreign investment and protect domestic production" held in
HCMC last week, producers of Tico and Lux Detergent, P/S Cosmetics, Tribeco Soft Drink, Viet
Thang Textiles, Saigon Beer and HCMC Poultry Company, had the same opinion that local
enterprises are not in an equal footing in competing with foreign counterparts as they do not
enjoy tax incentives as foreign-invested enterprises.
36

Only a year after the US embargo was lifted, soft drink giants such as Coca Cola and Pepsi Cola,
which have enjoyed superior advantages in capital, marketing policies and preferences under the
Foreign Investment Law, have gradually eaten into the market shares of local producers. Other
products are also in the same situation. Saigon Beer has to compete fiercely with breweries of
foreign Joint-ventures. Local detergent producers, although capable of meeting domestic demand
to the year 2000, have driven into the corner by giants such as Procter & Gamble and Unilever.

To protect domestic production, local producers have proposed several measures to the
Government. First, the State should devise specific development plans for foreign investment in
terms of business field and geographical area and should not encourage foreign investment in
products, which local enterprises can produce such as soft drink, detergent, paper and cigarettes.
Second, licenses should be granted only to JVs or 100% foreign-owned enterprises, which involve
in projects requiring large capital, advanced technology or producing goods for export. Third, a
law should be enacted against unfair competition that can lead to monopoly, dumping or price
inflation that does not benefit consumers. Fourth, there should be a policy to encourage domestic
investment and to grant domestic enterprises the same tax incentives as foreign investors enjoy.
Fifth, a campaign to motivate local consumers to use domestic goods should be launched, creating
conditions for domestic enterprises to develop.

Suggested Translation:
CầN Điều chỉnh lại hệ thống bảo hiểm Xã hội
Nhìn chung sau một thời gian hoạt động trì trệ, nền công nghiệp
dệt thêu tư nhân của Thành phố Hồ Chí Minh đư được khôi phục và
phát triển ở mức độ nhất định kể từ năm 1991.Tuy nhiên sự phát
triển không ổn định bởi vì hầu hết công việc của các xí nghiệp tư
nhân đều phụ thuộc vào đơn đặt hàng của nước ngoài.Do vậy, họ
không thể kiểm soát được kế hoạch sản xuất, và giá lao động cho
sản phẩm may mặt bị các đối tác nước ngoài qui định rất thấp (
tiền công lao động năm 1995 chỉ bằng 65%-70% so với các năm 1991
và 1992.).Do tính đặc thù của ngành này, nên lương trung bình của
công nhân trong ngành may-thêu chỉ khoảng 400.000 đồng/tháng. Với
sự cạnh tranh gay gắt hiện nay, bảo hiểm xư hội chiếm đến 15% và
bảo hiểm y tế là 2% trong tổng số lương mà các doanh nghiệp phải

đóng, và nếu như kế hoạch dự kiến của bảo hiểm xư hội được phê
duyệt, thì giá thành sản xuất sẽ rất cao gây khó khăn cho các
nhà sản xuất Việt Nam trong vieec cạnh tranh có hiệu quả và chiếm
lĩnh thị trường.

Để giúp các doanh nghiệp thêu-may tư nhân sống còn, ông Nam đư đề
nghị nhà nước nên sửa đổi tỷ lệ đóng góp của các doanh nghiệp
ngoài quốc doanh đối với chính sách bảo hiểm xư hội như sau:

- Bảo hiểm xư hội: 10% đối với doanh nghiệp và 3% đối với công
nhân

- Bảo hiểm y tế : 1% đối với doanh nghiệp và 1% đối với


37
công nhân

Nhà nước cũng nên ban hành một qui định có liên quan đến người
lao động đư được các doanh nghiệp tuyển dụng và đào tạo buộc
phải làm việc tối thiểu là 2 năm. Các công nhân làm việc trong
các doanh nghiệp ngoài quốc doanh cần phải được cấp thẻ làm việc.
Nếu một công nhân nào đó muốn thôi việc thì phải được doanh nghiệp
củ quản đồng ý.

Tất cả mọi thành viên của các công ty may-thêu ở Thành phố Hồ Chí
Minh đều đồng ý thực hiện đầy đủ việc đóng góp một phần lương vào
bảo hiểm xư hội và y tế, thể theo đúng qui định của luật lao

động.
Các nhà sản xuất địa phương phàn nàn về sự cạnh tranh
không lành mạnh
Các chủ doanh nghiệp của các công ty lớn ở TP Hồ Chí Minh đư nêu
ra những khó khăn mà họ phải đương đầu trong việc cạnh tranh gay
gắt với các công ty nước ngoài, đặc biệt là với các công ty khổng
lồ thế giới.
Tại một cuộc họp bàn về : Làm thế nào để khuyến khích đầu tư nước
ngoài và đảm bảo sản xuất trong nước được tổ chức tại TP Hồ Chí
minh tuần qua, các nhà sản xuất của các công ty bột giặt Tico và
Lux, Mỹ phẩm P/S, nước giải khát Tribeco, dệt Việt Thắng, bia Sài
gòn và công ty gia cầm vật nuôi TP Hồ Chí Minh đều thống nhất một
ý kiến là các doanh nghiệp trong nước không cân sức trong việc
cạnh tranh với các đối tác nước ngoài vì họ không được hưởng chính
sách ưu đưi thuế như các doanh nghiệp có vốn đầu tư nước ngoài.

Chỉ 1 năm sau khi lệnh cấm vận của Mỹ được bưi bỏ, các công ty
nước giải khát khổng lồ như Coca-cola, Pep si- Cola được hưởng ưu
đưi về vốn, chính sách tiếp thị và các ưu đưi khác theo luật Đầu
Tư Nước Ngoài, nên các công ty này đư dần dần thâm nhập thị phần
của các nahf sản xuất trong nước. Các sản phẩm khác cũng rơi vào
hoàn cảnh tương tự. Bia Sài Gòn phải cạnh tranh quyết liệt với các
công ty bia liên doanh với nước ngoài. Các nhà sản xuất bột giặt
trong nước, mặc dù có thể đáp ứng nhu cầu trong nước đến năm 2000,
nhưng lại bị các công ty khổng lồ như Procter & Gamble và Unilever
dồn vào thế bí.
Để bảo vệ việc sản xuất trong nước, các nhà sản xuất trong nước
đư đề nghị với chính phủ một số biện pháp. Thứ nhất, nhà nước nên
38
có kế hoạch phát triển dành riêng cho việc đầu tư nước ngoài về
lưnh vực kinh doanh và phân bố theo vùng địa lý và không nên khuyến
khích đầu tư nước ngoài vào việc sản xuất ra các sản phẩm mà các
doanh nghiệp trong nước có khả năng sản xuất được như nước giải
khát, bột giặt, giấy và thuốc lá. Thứ hai, việc cấp giấy phép nên
được áp dụng cho các công ty liên doanh hay các doanh nghiệp có
100% vốn đầu tư nước ngoài tham gia vào các dự án đòi hỏi có nhiều
vốn, công nghệ cao hay sản xuất các mặt hàng xuất khẩu. Thứ ba, là
nên có một đạo luật chống đối việc cạnh tranh không lành mạnh có
thể dẫn độc quyền kinh doanh, phá giá làm hại người tiêu dùng. Thứ
tư nên có chính sách khuyến khích đầu tư trong nước và cho các
doanh nghiệp trong nước được hưởng chính sách ưu đưi thuế như các
nhà đầu tư nước ngoài. Thứ năm, nên phát
động một chiến dịch động viên người Việt Nam dùng hàng nội địa,
tạo điều kiện cho các doanh nghiệp trong nước phát triển.
39

Lesson 13:
Hôm thứ bảy, một đoàn doanh nhân đư trao cho tổng thống Indonesia
Suharto đương kim chủ tịch của “ Diễn Đàn hợp tác Kinh tế Châu á
Thái Bình Dương (APEC) ” một bản báo cáo đế nghị tự do mậu dịch cần
được thực hiện năm 2001.

“ Chúng tôi đang động viên các nhà lưnh đạo đưa khái niệm vế tự do
mậu dịch vào nến kinh tế vào năm 2001. ” Đó là lời của ông Les Mac
Craw, đồng chủ tịch “ Diễn đàn Kinh doanh Thái Bình Dương (PBF) ”
nói vỡi tổng thống Suharto khi ông trao tay cho tổng thóng bản báo
cáo của đoàn.

Bản báo cáo của PBF một tổ chức bao gồm đại diện của 33 doanh nghiệp
tư nhân của 18 cơ cấu tổ chức thành viên, nếu rõ ràng các nền kinh
tế trong khối APEC đư phát triển nên thực hiện tự do mậu dịch và sự
mở rộng tự do đầu tư trong khu vực vào năm 2002 và vào thời điểm
không quá năm 2010 đối với các nền kinh tế thuộc thành phần khác.
Bản báo cáo cũng nêu rõ là mục đích này cần được thừa nhận thực hiện
trong năm nay để thể hiện vai trò của nó là một diễn đàn chính sách
chỉ đạo cho sự phát triển của khu vực Châu á Thái Bình Dương.

Bản báo cáo cũng đư nhắc nhở các nhà lưnh đạo của APEC nên nhanh
chóng chấp nhận và thực hiện chính sách “ tạm ngừng lại ” vế việc
giới thiệu kiểu mậu dịch mới và các trở ngại về đầu tư.
Các nhà lưnh đạo cũng nên thừa nhận các nguyên tắc của điều lệ
đầu tư áp dụng vào luật trong nước mà điều đó phù hợp và thể hiện
đầy đủ những lời cam kết của hội nghị Uraguay cũng như bảo đảm hơn
nữa những biện pháp mở rộng thị trường.

Một nhóm chuyên gia APEC, đoàn những chuyên gia nổi tiếng EPG, trong
tháng 8, đư đệ trnhf lên tổng thống Shuharto bản báo cáo của họ mà
trong đó họ đề nghị tự do mậu dịch và sự mở rộng đầu tư
được hoàn tất vào năm 2020.

Nhóm EPG đư đề nghị rằng sự chuyển dịch sẽ được bắt đầu vào năm 2000,
với những nước có nền kinh tế phát triển hoạt động thương mại và đầu
tư trong vòng 10 năm, các nước mới công nghiệp hóa trong vòng 15 năm
và các nước còn lại trong vòng 20 năm.

Ông Craw nói rằng những đề nghị của họ rất rùm beng nhưng chúng tôi
cũng thừa nhận rằng những thay đổi kinh tế đang diễn ra mạnh mẽ. “
Chúng tôi muốn chuyển đến một thông điệp là công việc

kinh doanh và những mối lưu tâm về vấn đề này tiến triển nhanh hơn
những gì các chính phủ có thể làm. ” Ông Craw cho biết thêm.

Tuy nhiên ông cho rằng các nhà lưnh đạo APEC có nhiệm vụ phải quyết
định về thời hạn đối với nền kinh tế toàn khu vực và việc mở rộng
đầu tư trong khu vực. Tổng thống Shuharto nói với đại diện của PBF
40
rằng bản báo cáo của PBF cùng với bản báo cáo của EPG sẽ gửi đến
các nhà lưnh đạo khác của APEC để các vị này có đủ cơ sở và điều
kiện để thảo luận trong cuộc hội nghịm thượng đỉnh ở gần Bogor vào
ngày 15 tháng 11.

Tổng thống nói ông hi vọng hội nghị thượng đỉnh sẽ có thể đưa ra mọt
giải pháp làm tăng và tạo ra sự hợp tác kinh tế khả thi giữa cac
sthanhf viên APEC.
Trong những lời đề nghị đó, bản báo cáo muốn nêu lên là các nhà lưnh
đạo luôn cố gắng thực hiện tính trong sáng trong quản lý, luật lệ
và các qui tắc, thừa nhận một luật quan thuế chung, cải tiến những
điều kiện đòi hỏi về thị thực đối với việc nhập cảnh của các doanh
nhân thuộc khối APEC đi du lịch và cải tiến việc bảo vệ tác quyền.

Cũng như trong bản báo cáo EPG, bản báo cáo của PBF cũng giới thiệu
rằng các thành viên APEC không phải là thành viên GATT hiện thời,
như Trung Quốc, sẽ trở nên các thành kết giao càng sớm càng tốt.

Nhóm APEC gồm : úc, Brunây, Canada, Trung Quốc, Hồng Kông,
Newzealand, Papua New Guinea, Phi lip pin, Xingapo, Nam Triều Tiên,
Đài loan, và Mỹ. Chi lê mong mỏi chính thức tham gia vào nhóm hội
nghị cấp Bộ Trưởng APEC tổ chứ ở đây vào tháng 11.
Trong lúc ấy, ở Sydney, Thủ tướng úc Paul Keating đư hoan nghênh bản
báo cáo của PBF và nhấn mạnh sự cần thiết cho việc đưa ra một kỳ hạn
thực hiện cho sự tự do mậu dịch giữa APEC và các thành viên.

Keating nói rằng điều chính yếu đối với PBF viễn tưởng và Châu á
Thái Bình Dương năng động là sự cần thiết cho một chuyển biến
nhanh về tự do mậu dịch và việc mở rộng đầu tư trong vùng.
A group of businessmen Saturday handed over a report to the current chairman of the Asia Pacific
Economic Cooperation (APEC) forum, Indonesian President Suharto, proposing that Free Trade in
the region be reached by 2010.

Suggested Translation:
41

"We are encouraging the leaders to encourage their economies to reach the concept of free trade
by the year 2010," Les Mac Craw, who co-chairs the Pacific Business Forum (PBF) told Suharto
when handing over the group's report..

The report of the PBF, comprising 33 private business representatives of APEC's 18 member
economies, said developed APEC economies should achieve free trade and investment
liberalization in the region by 2002 and no later than 2010 for the other member economies. The
report also said that the goal should be adopted this year and that. APEC should produce concrete.
results this year in order to sustain its role as a policy forum which would guide the growth of the
Asia Pacific region.

It recommended that the leaders of APEC should immediately adopt. a policy of standstill on the
introduction of new trade and investment barriers.

They should also adopt the principles, of a non-binding investment code into domestic laws where
appropriate and implement the Uruguay Round commitments as well as undertake further market
opening measures.

A group of APEC experts, the Eminent Person's Group (EPG), in August submitted their report to
Suharto in which they proposed that free trade and investment liberalization in the region be
completed by 2020.
The EPG suggested that the move be started in 2000, with; advanced economies freeing trade and
investment within 10 years, newly industrialized members within 15 years and the rest within 20
years. Mc. Craw said their proposal was "very aggressive but we also recognize the winds of
economic changes are blowing strongly". "We wanted to convey the recognition that the business
and business interests tend to sometimes outstrip and move faster than governments can", he said.

However, he said that it was up to the APEC leaders to decide on the dates for full trade and
investment liberalization in the region. Suharto told PBF representatives that the PBF report
together with the EPG reports would be sent to the other APEC leaders so that they would have
sufficient material to discuss during their upcoming summit in nearby Bogor on November 15.

He said he hoped the summit would be able to produce resolution enhancing and making possible
economic cooperation among APEC members.

Among its various recommendations, the report said that the leaders should also work towards a
transparency in administrative systems, rules and regulations, adopt a common custom code,
improve visa requirements for intra - APEC business travel and improve intellectual property
protection.
42

As in the EPG report, the PBF also recommended that APEC members that were not currently
GATT members, such as China, become contracting parties as soon as possible.

APEC group Australia, Brunei, Canada, China, Hong Kong, Indonesia, Japan, Malaysia, Mexico,
New Zealand, Papua New Guinea, the Philippines, Singapore, South Korea, Taiwan, Thailand and
the United States. Chile is expected to formally join the group during the APEC ministerial summit
here in November.

Meanwhile, in Sydney, Australian Prime Minister Paul Keating welcomed the PBF report and
stressed the need to set a realistic date for free trade among APEC members.
43

Lesson 14: VIETNAM TOLD TO PLAN WATER DEVELOPMENT


The overseas manager of the British water Association yesterday said Vietnam should work out a
development plan for its water sector before seeking joint projects with British companies.
Speaking at a press briefing in Hanoi, Paul Horton said British companies were here this time to
seek business deals and explore opportunities for future projects with local companies in waste
water treatment and water equipment.

There were still legal and financial difficulties for build -operate -transfer (BOT) projects in
Vietnam, but this was a common situation in other developing countries and was not too difficult
to overcome, said Clovis Hui, financial manager of the Bovis company
Bovis has been selected to join the Hoc Mon water exploitation and Supply company in a 20 year
BOT water supply project with a daily capacity of 300,000 cubic meters for HCMC. "We hope our
project will progress smoothly " he said

At the press briefing, U.K. Minister of Environment, communications and Regions Chris Mullin
handed a symbolic check for 25,000 pounds sterling (U.S $ 39,000) provided by the British
government for a project to protect rare animals in Cat Ba National Park in the country's north.

The project, monitored by Flora and Fauna International, also covers the training of forest rangers
and park managers and raising local's awareness of the park's biological diversity.
Mullin is leading a delegation representing 10 British companies engaged in water equipment,
water infrastructure development and waste water treatment.

Yesterday morning, before the press briefing, the delegation joined a workshop on opportunities
for U.K- Vietnam cooperation in water and the environment with 150 Vietnamese participants. The
delegation leaves Hanoi for HCMC today.

Suggested Translation:
VIỆT NAM CHO BIẾT KẾ HOẠCH PHÁT TRIỂN NGUỒN NƯỚC
(SGT - Hanoi) , Ngày hôm qua, giám đốc nước ngoài của hiệp hội nguồn nước ở Anh đã nói : Việt
Nam sẽ thực hiện kế hoạch phát triển ngành nước trước khi tìm hiểu một dự án chung với các công
ty ở Anh.

Tại cuộc họp báo ngắn ở Hà Nội, ông Paul Horton phát biểu : thời gian này, các công ty ở Anh đến
đây để tìm mối quan hệ làm ăn và thăm dò thời cơ cho dự án trong tương lai với các công ty của
nước láng giềng về cách xử lý lãng phí nước và việc trang bị cho nguồn nước.

Ông Lovis Hui - giám đốc tài chính của công ty Bovis phát biểu : Vẫn còn những khó khăn về tài
chính và luật pháp đối với dự án xây dựng và thực hiện chuyển đổi ở Việt Nam, nhưng đây là một
tình trạng chung ở các nước đang phát triển mà quá khó để khắc phục.

Công ty Bovis được chọn để liên kết công ty khai thác và cung cấp nước ở Hóc Môn trong vòng 20
năm. Dự án được xây dựng và thực hiện chuyển đổi để cung cấp nguồn nước hàng ngày với sức chứa
là 300.000 mét khối cho thành phố Hồ Chí Minh.
Giám đốc tài chính còn nói thêm "Chúng ta hy vọng, dự án của chúng ta sẽ tiến triển trôi chảy". Tại
cuộc họp báo ngắn. Bộ trưởng môi trường thông tin liên lạc và khu vực ở Anh đã giơ tay để đưa ra
ký hiệu về việc kiểm tra 25.000 bảng Anh (39.000bảng Mỹ), mà chính phủ Anh cung cấp cho dự án
44
bảo vệ động vật quý hiếm ở công viên quốc gia Cát Bà ở phía Bắc đất nước.
Dự án cũng được tổ chức bảo vệ động thực vật quốc tế giám sát về việc huấn luyện về nhiều loại
sinh vật học khác nhau của công viên, cho người gác rừng và người quản lý công viên.
Ông Mullin đang dẫn đoàn đại biẻu - đại diện cho 10 công ty Anh tới tham dự vào việc trang bị nước,
chiến dịch phát triển nước và cách xử lý lãng phí nước.

Sáng hôm qua, trước cuộc họp báo ngắn, đoàn đại biểu đã thắt chặt thời cơ của cuộc hội thảo hợp
tác giữa Việt Nam và Anh về môi trường nước với 150 thành viên Việt Nam tham dự. Hôm nay,
đoàn đại biểu đã rời Hà Nội tới thành phố Hồ Chí Minh

Lesson 15:
CHÍNH SÁCH KINH TẾ MỞ VÀVIỆC HUY ĐỘNG VỐN ĐẦU TƯ TRONG SỰ NGHIỆP CÔNG
NGHIỆP HOÁ - HIỆN ĐẠI HOÁ

Công nghiệp hoá -hiện đại hoá phải được tiến hành theo mô hình kinh tế mở cả trong nước và với
nước ngoài. Phát huy hơn nữa quyền tự chủ, tính năng động, sáng tạo tăng cường liên doanh liên
kết , hợp tác cùng có lợi giữa các ngành , các địa phương và cơ sở để phát triển sản xuất kinh
doanh có hiệu quả. Khuyến khích các hình thức đa dạng và các giải pháp cụ thể, thi đua đuổi kịp
và vượt các đơn vị , địa phương khác nhưng phải chống cục bộ, bản vị, vô tổ chức, vi phạm kỷ
luật, kỉ cương, pháp luật của nhà nước, phương hại đến lợi ích chung.

Nhà nứoc cũng như doanh nghiệp phải tìm cách thích ứng và khai thác tốt những thuận lợi của xu
thế quốc tế hoá sản xuất và đời sống, hiểu rõ đối tác , có chiến lược và sách lược khôn ngoan để
chiến thắng trong cuộc cạnh tranh kinh tế ngày càng gay gắt.

Trong bối cảnh khu vực và quốc tế hiện nay, sự hạn chế quỹ đất và về phần lón các
loại tài nguyên , sự dồi dào về nguồn nhân lực, lợi thế về giá nhân công rẻ, vị trí địa lý thuận lợi,
đòi hỏi và cho phép chúng ta lựa chọn chiến lược công nghiệp hoá hướng về xuất khẩu là chính
để phát triển nhanh đồng thời thay thế nhập khẩu những hàng hoá dịch vụ trong nước tự cung ứng
có hiệu quả hơn. Hướng về xuất khẩu là cách thức tận dụng những lợi thế so sánh, tranh thủ sức
mua lớn trên thị trường thế giới để tích tụ vốn nhằm nhanh chóng mở rộng quy mô và nâng cao
trình độ

sản xuất trong nước, tạo thêm nhiêù việc làm và thu nhập, tăng khả năng nhập vật tư thiết bị để tạo
ra những hàng hoá dịch vụ có giá trị gia tăng lớn, chất lượng cao, có sức cạnh tranh mạnh cả trên
thị trường nội địa và thị trường thế giới, đáp ứng nhu cầu sản xuất và đời sống của nhân dân. Để
thực hiện thành công chiến lược hưưóng về xuất khẩu, tạo được sự tin cậy trong quan hệ quốc tế
trên ba mặt sau đây: Trong thanh toán bằng ngoại tệ, trong việc thực hiện các hợp đồng buôn bán
, trong việc bảo đảm phẩm chất hàng hoá. Đặt biệt chú trọng không ngừng nâng cao chất lượng
hàng xuất khẩu .

Hướng về xuất khẩu phải đi đôi với khuyến khích phát triển mạnh và bảo hộ đúng mức sản xuất
nội địa, không để hàng ngoại nhập lậu tràn lan, bóp chết hàng nội, khiến sản xuất trong nước bị
giảm sút hoặc đình đốn, người lao động mất công ăn việc làm và thu nhập.
45

Suggested Translation:
OPEN ECONOMIC POLICY AND INVESTMENT CAPITAL
MOBILIZATION IN INDUSTRIALIZATION AND MODERNIZATION

Industrialization modernization must be carried out with an open economic model, both
domestically and abroad. Autonomy right, creative dynamism must be stimulated, joint venture
and integration, mutual benefit cooperation among sectors, localities and units must be intensified
for efficient business and production development. Diverse form and specific measures, emulation
for catching up with and surpassing other units and localities must be encouraged in the framework
of preventing from sectionalism, out of control violation of state disciplines principles and laws
detrimental to common interests.

The state and enterprises must find out the way to adapt to and well exploit the advantages of the
tendencies production and life internationalize correctly understand partners and work out prudent
strategies and tactics to conquer in the economic competition which is getting increasingly fiercer.

In the present international and regional context, the constriction of land stock and various national
resources, the abundance of human power, the advantages of cheap labor costs, favorable
geographical position require and allow us to choose the industrialization strategy mainly for export
for rapid development and at the same time for import substitution of goods and services more
efficient if provided domestically.

Outwards policy means measures for full use of comparative advantages, gaining great purchasing
power in the world market to accumulate capital to expand rapidly dimensions and upgrade
domestic production ability, create more jobs and income, increase in capacity of importing raw
materials and equipment to produce goods and services of great added values, high quality, strong
competitiveness in both domestic and international markets meeting demand for production and
life of people. To carry out successfully the strategy in the direction to export, the confidence in
international relations must be generated with three regards as follow: Foreign currency payment,
trade contact implementation and goods quality assured. Much attention must be paid to upgrading
interruptedly export good quality.
46

Export oriented strategy must be coupled with encouraging rapid development and adequate
protection of domestic production, preventing contraband from spreading, hampering domestic
goods, making domestic production contracted or stagnated, labors out of jobs and income.

Lesson 16: BACK IN BUSINESS

Doimoi, or Vietnam‟s policy of economic renovation, has paved the way for more than US $ 20
billion in foreign direct investment into the country. This much needed capital, gained from
countries and territories around the world, is brightening the general outlook of the economy,
creating jobs and raising the population‟s standard of living. Among the tops investors, those from
regional countries sentence and ahead and shoulder above the large corporations of Europe and
North American. While Europe companies seem to prefer small - to - medium - sized projects and
American ones are still fairly new to the market (US-Vietnam diplomatic relationships but a year
old), it is business people from Taiwan, South Korea, Singapore and Hong Kong that are
dominating the Vietnamese market with portfolios worth billions of dollars.

As of April this year, of the 33 licensed projects valued over US $ 100 million, more than 20 are
committed by Southeast Asian companies. And with Vietnam now an official member of Southeast
Asian Nations, which comprises Thailand, the Philippines, Singapore, Malaysia, Indonesia and
Brunei, the number of regional investors is expected to grow even further.

International corporations, including Daewoo and Hyundai of South Korea, Chinfon and Vedan of
Taiwan, Telstra of Australia, Kinnevik and Comvik of Sweden, see Vietnam as a potential gold
mine. Already with large investments, these groups, among others, continue to expand their stake
in projects ranging from hotel construction and infrastructure to motorbike production and
telecommunication.

The Chaebol Daewoo currently heads the investors' list in Vietnam with some US $ 565millions
invested in 33 projects, including an oil and gas exploring contract an auto-assembly and
electronics plant, a business center, a good – course and a five-star hotel in Hanoi. According to
Daewoo, these under- takings have provided jobs for about 4,700 local residents.

In partnership with the Hanoi Electronics Corporation (Hanel), Daewoo has completed the US $
177 million Daeha Business Center in Hanoi which features an offices tower, a five – star hotel
and a residential building with serviced apartments and a shopping hall. The eighteen-floor Hanoi
Daewoo Hotel boasts to be the first international five-star hotel in Hanoi, offering 411 rooms, an
47

outdoor swimming pool, fitness center and other amenities. Opened on July 1,1996, the hotel
provides much - needed competition for the few top - rate hotels now serving the capital.

Late last year, Daewoo announced that the group intends to invest another US $ 200 billion to
Vietnam by the year 2000. One month after this pledge, the Chaebol entered the negotiations with
Hanoi Car Service Company to discuss building a US 136 million public transportation network
nationwide. Once approved by the Government, the close project will modernize Vietnam‟s public
transportation system with 4000 new vehicles, including local and inter - city buses, taxis and
trucks.

South Korea, however, is not the largest territory to invest into Vietnam. That distinction goes to
Taiwan whose roster includes Vedan, which operates an integrative food-processing complex in
Dong Nai province, and Fei-Yuen. Investing and Development Co Ltd with its commercial
complex in Ho Chi Minh City is worth 115$ 486 million.

Another major Taiwanese player is the Chinfon Group which has so far poured into Vietnam more
than US $420 million in three major sectors: cement, motorcycle and banking. Chinfon marked its
presence in Vietnam Manufacturing and Export Processing Company Ltd (VMEP) to assemble
motorbikes and a cement plant in Hai Phong. Later on, to better support its own bank in Hanoi.

Apart from heavy and manufacturing includes, which claim US $ 9,5 billion of the total investment
figure, other major sectors include infrastructure construction (US 6,6billion) and oil and gas
(US$1,2). With the Government currently considering a massive US $ 2,1billion residential and
commercial compound for Hanoi (proposed by a Singaporean Group), the construction sector could
soon rival for the leading position.

For 1996 and the near future, Vietnam‟ Ministry of Planning and Investment (MPI) looks to shift
away from small projects (which now dominate the local scene) to bigger ventures promising fatter
portfolios.

„‟It‟s time to concentrate on „‟serious players‟‟ one MPI official said. Under this policy, the
ministry expects to license and commitment‟‟ of each undertaking.
48

Suggested Translation: NGƯỜI KHỔNG LỒ VÀO CUỘC

Công cuộc đổi mới ở Việt Nam đã mở đường cho hơn 20 tỷ đô la đầu tư trực tiếp của nước ngoài đổ vào
nền kinh tế nước này. Lượng vốn đầu tư đã phần nào làm thay đổi bộ mặt nền kinh tế Việt Nam. Cho dù
năm 1996, vốn đầu tư đổ vào Việt Nam có vẻ chậm lại, nhưng nhìn chung đầu tư nước ngoài vẫn tiếp tục
tăng. Đài Loan và Hàn Quốc, với khaí năng đầu tư dồi dào vẫn đang dẫn đầu trong lĩnh vực này tại Việt
Nam. Các quốc gia châu âu thường thích đầu tư vào các xí ngiệp vừa và nhỏ nên vẫn tỏ ra khá lúng túng
khi quyết định nhữnh khoản đầu tư lớn, ngược lại, các nước châu Á -Thái Bình Dương lại chú trọng vào
các dự án lớn trị giá triệu đô la.

Trong số 33 dự án với tổng số vốn hơn 100 triệu đô la được cấp giấy phép tháng tư vừa rồi thì 20 dự án
thuộc về các công ty Châu Á từ Đài Loan, Hàn Quốc, Nhật Bản và các nước trong khối ASEAN.

Mới đây Bộ Kế Hoạch – Đầu tư cho biết khoảng 2,5 tỷ đô la được đầu tư sắp được Chính phủ Việt Nam
phê duyệt trong vài tháng tới. Nếu các dự án nằm trong số vốn nói trên được phía Việt Nam cấp giấy phép
thì tổng số vốn đầu tư trong năm nay sẽ đạt 4,4 tỉ đô la vượt 2/3 kế hoạch năm 1996.

Các tập đoàn quốc tế trong đó có cả DEAWOO và HYUNDAI của Hàn Quốc, CHINFONG và VEDAN
của Đài Loan TELSTRA của Ucs KINNEVIK và COMVIK của Thụy Điển, vẫn coi Việt Nam như một
‘’con vịt đẻ trứng vàng ‘’đầy hứa hẹn và vì thế vẫn tiếp tục rót vốn vào nền kinh tế đang ở giai đoạn chuyển
tiếp này. Hiện nay Daewoo vẫn dẫn đầu danh sách các nhà đầu tư tại Việt Nam với tổng số vốn khoảng
520 triệu đô la thuộc 10 dự án đang thực thi, trong đó có mốt hợp đồng khai thác dầu và khí đốt, một xưởng
lắp ráp ô tô, một nhà máy sản xuất hàng điện tử và một trung tâm thương mại. Công trình đáng chú ý nhất
của Daewoo tại Hà N ội là khu trung tâm thương mại khổng lồ Daeha, gồm một toà nhà cao ốc, các văn
phòng, một khách sạn 5sao, một khu chung cư với các căn hộ tiện nghi và một khu bán hàng. Công trình
này được Daewoo và đối tác Việt Nam, công ty điệnï tử Hà Nội (Hanel) đầu tư với số vốn 177 triệu đô la,
dự kiến sẽ hoàn tất vào mùa thu năm nay.

Tuy nhiên Deaha vẫn chưa phải là dự án đầu tư lớn nhất của Daewoo tại Việt Nam, vì vào tháng giêng
1993, tập đoàn này đã được cấp giấy phép thành lập một nhà máy sản xuất đèn hình tivi tại khu công nghiệp
Sài Đồng, liên doanh với đối tác truyền thống làHanel. Liên doanh này mang tên Orion Ltd, ra đời sau khi
vượt qua những thủ tục cần thiết của Việt Nam để cùng với người bạn đường Hanel, một công ty quốc
doanh Việt Nam, tiếp tục thực hiện hàng loạt dự án khác của tập đoàn.

Cuối năm ngoái, giám đốc của Daewoo ong Lee â Jung Seung, tuyên bố tập đoàn này dự định đầu tư
khoảng 2 tỉ đô la vào Việt Nam trong năm 2000 và hiện nay đang thương lượng để được

thực hiện 20 dự án khác trong lĩnh vực đóng tàu và xây dựng các khu trung tâm công nghiệp. Một tháng
sau tuyên bố này, Daewwoo lại tham gia đàm phán với công ti váûn taíi Hà Nội về việc thiết lập một mạng
lưới giao thông công cộng trên toàn Việt Nam. Dự án này trị giá 136 triệu đô la đang chờ được chính phủ
Việt Nam phê duyệt. Và ngay sau khi được chấp thuận, công ty này sẽ trang bị lại hệ thống giao thông
công cộng của Việt Nam với 4.000 đầu phương tiện mới bao gồm các xe tải, tãi và xe buýt nội đô và liên
tỉnh.

Tuy nhiên Hàn Quốc vẫn chưa phải là quốc gia đầu tư nhiều nhất vào Việt Nam vì Đài Loan luôn dẫn đầu
danh sách này, tiêu biểu là Vedan, hiện đang có mốt trung tâm chế biến thực phẩm tại Đồng Nai và công
ty phát triển và đầu tư Fei - Yeun dâng xây dựng một trung tâm thương mại với số vốn 468 triệu đô la tại
thành phố Hồ Chí Minh.
49
Trong số các công ty Đài Loan, tập đoàn Chinfong là công ti rót vốn vào Việt Nam nhiều nhất với hơn 420
triệu đô la trong 3 lĩnh vực chính: xi măng, xe máy và ngân hàng. Chủ tịch Chinfon Shi Huang từng tuyên
bố trên một tờ báo Việt Nam rằng công ty này đặc biệt chú trọng vào phát triển công nghiệp để khai thác
phù hợp với chiến lược phát triển kinh tế của Việt Nam.

Chinfon bắt đầu hoạt động ở Việt Nam từ 1992 với hai dự án đầy tham vọng: Công ty hữu hạn chế tạo
công nghiệp và gia công chế biến hàng xuất khẩu Việt Nam (VMEP) chuyên lắp ráp xe máy Bonus, Angel
và Magic (với tổng số vốn đầu tư là 120 triệu đô la). Dư án thứ hai với số vốn là 288.3 triệu dô la là nhà
máy sản xuất xi măng ở Tràng Kênh, Hải Phòng, tiếp sau đó, tập đoàn này đã thành lập một ngân hàng ở
Hà Nội với số vốn đầu tư là 15 triệu đô la nhằm hỗ trợ các dự án khác về kế toán và tín dụng. Ông Shi
Huang nói: ‚Mục đích đầu tư của chúng tôi tại Việt Nam là đem lại lợi ích cho cả hai bên. Các dự án đầu
tư chỉ có triển vọng lâu dài khi dựa trên nguyên tắc này’’.

Cho đến nay công nghiệp vẫn là lĩnh vực đầu tư chủ yếu tại Việt Nam. Chinfon cũng như các nhà đầu tư
khác ý thức rất rõ điều này. Đến cuối tháng 4 vừa qua, tổng số đầu tư vào công nghiệp đã đạt đến con số
9,5 tỉ đô la, so với 1,2 tỉ trong lĩnh vực quan trọng hàng thứ hai là dầu khí. Đầu tư về xây dựng khách sạn,
văn phòng, nhà ở và du lịch chiếm vị trí thứ hai tại Việt Nam với 6,6 tỉ đô la. Hiện nay chính phủ đang
xem xét dự án xây dựng một trung tâm thương mại và nhà ở tại Hà Nội trị giá 2,1 tỉ dô la và hy vọng sẽ
nhanh chóng nâng cao tổng lượng đầu tư vào lĩnh vực này. Về việc cấp giấy phép trong năm 1996, Bộ Kế
Hoạch và Đầu Tư cho biết Việt Nam đang trông đợi có thêm những dự án nhiều triệu đo la và các nhà đầu
tư từ các quốc gia khác .Một quan chức của bộ này nói: ‚Bây giờ là lúc để chúng ta quan tâm
đến
những nhà đầu tư thực thụ cũng như chất lương các dự án’’. Ông còn nhấn mạnh rằng Bộ Kế
Hoạch – Đầu tư đang tập tung làm chậm lại dòng vốn đầu tư đổ vào Việt Nam nhằm đạt được những dự
án tốt hơn, được chuân bị kỹ lưỡng hơn.

Lesson 17:

HA NOI PLANS TO DOUBLE TO GDP BY THE YEAR 2000


Ha Noi- Ha Noi is trying to nearly double its Gross Domestic Product (GDP) to US$1,100 per
capita over the next five years.

The ambitious projection has been based on the current annual GDP growth rate of 11.9 per cent.
Participants at yesterday‟s Ha Noi Communist Party Conference were told if the current growth
rate continues as expected, it should reach 15 per cent by the turn of the century.

This should translate into a doubling of the GDP. The conference was also told the traditional rural
and small industry base of the capital city‟s economy had rapidly been replaced by industrial
endeavor and the trading and services industries, and that about 19 per cent of Hanoi families could
now be classified as well-off.

Last year‟s average GDP was estimated at $650 per capita compared with $470 in 1991.
The sharp rise was due to massive investments from both foreign and domestic sources estimated
as VND32, 570 (about $3.257 billion), according to a senior Ha Noi party official.

Deputy Secretary of the Ha Noi Party Committee Le Xuan Tung told participants at the conference
yesterday that part of the investment was spent on transfer of new technology and renovating
equipment in existing industrial plants. The major part of the investment, however, was for setting
up new joint ventures with foreign partners.
50
By the end of 1995, up to 210 foreign investment projects had been licensed to operate in Ha Noi
involving $3.3billion of prescribed capital. Of this amount $1.3billion has been consumed, Tung
said.

This has helped Ha Noi along its chosen path to restructure its economic base towards industries
and services rather than rely on its traditional agricultural and small industry underpinning.

The proportion of industries and that of trade and services in Ha Noi GDP in the 1991-1995 period
rose sharply to 33.1 per cent and 61.6 per cent respectively.

Meanwhile the agricultural share fell to just 5.3 per cent of the total GDP share, Tung said.
Tung said the change in the economic face of Hanoi was because of the sharp increase in the annual
growth rate for the past five years.

He said that a growth rate of 11.9 per cent was ensured year after year, which is almost double the
figure set for the same period by the Ha Noi Party Committee back in 1991.

Tung told participants that by the year 2000 the growth rate would reach 15 per cent per year and
GDP per capita would be estimated at $1,100.
51

By that stage the industrial share in Ha Noi GDP should reach 40 per cent, up seven per cent on
the current rate.

Five industries have been targeted as the key industries for the city, Tung said. They include
mechanical engineering and electrical equipment production; textiles, garments and leather goods;
the food processing industry electronics; and construction materials.

In the next five years Ha Noi would need up to $9 billion in investment to develop new industrial
zones, renovate existing industrial zones and build more high rise buildings in the inner city for
office space, trade centers and entertainment centers.
Hanoi has about 10 established and five new industrial zones. Many of the existing industrial areas
need intensive-investment to replace old technology, and expand their premises for more plants.

However the deputy party secretary for Hanoi reminded participants to the conference that more
effort was needed to keep development in line with what he termed as a socialist- oriented market
economy.

Ha Noi authorities had “failed to pay due attention to the consolidation of socialist production
relationships” while the administration at all levels remained weak and “the role of the Party in
different economic and social organizations remained limited,” he said.

Tung‟s comments were supported by Party General Secretary Do Muoi, who also addressed the
conference.

The party leader told the Ha Noi conference that despite its initial success, Ha Noi should be more
aware of economic development and human resource development.

About six per cent of Hanoi‟s population remained unemployed which, Do Muoi said, was a
challenge Ha Noi had to tackle.

Part of the solution was to set up production groups, which could be engaged in small industries
and the services industry.

Deputy Secretary Tung said that in the 1991-1995 period the number of well-to-do families
increased to nearly 19 per cent while those families classified as financially needy dropped to about
two per cent.
Suggested Translation:
Hà Nội đặt kế hoạch tăng gấp đôi GDP vào
năm 2000.
Hà Nội đang cố gắng tăng gấp đôi GDP lên 1100 đôla Mĩ trong vòng
5 năm tới.

Kế hoạch đầy tham vọng này được đưa ra trên cơ sở 11,9% tỉ lệ tăng
GDP hằng năm của thành phố.

Tại Đại hội Đại biểu Đảng Bộ thành phố Hà Nội được tổ chức vừa qua,
các đại biểu đư được thông báo: nếu tỉ lệ tăng trưởng vẫn tiếp tục
như dự tính thì GDP sẽ đạt khoảng 15% vào đầu thế kỉ.
Điều đó có nghĩa là GDP đư tăng gấp đôi.
52

Đại hội cũng đề cập đến vấn đề cơ sở CN nhỏ truyền thống của nền
kinh tế thủ đô tăng nhanh bị thay thế bởi các hoạt động CN và nghành
công nghiệp dịch vụ-thương mại. Ngoài ra đại hội còn được báo cáo
là khoảng 19% số hộ gia đình ở Hà Nội có thể xếp vào diện hộ giàu.

Mức GDP bình quân năm ngoái của thành phố được ước tính là khoảng
650 đôla. Cao hơn so với 470 đôla năm 1991 (tốc độ tăng trưởng mạnh
mẽ).

Sự tăng trưởng này là kết quả của hàng loạt các dự án đầu tư trong
nước và nước ngoài ước tính vào khoảng 32,570VND (khoảng
3.275 triệu USD).
Phó chủ tịch hội đồng Nhân Dân thành phố Hà Nội, ông Lê Xuân Hùng
báo cáo với đại hội rằng:

Một phần của số vốn đầu tư đư được sử dụng cho quá trình chuyển giao
công nghệ, đổi mới thiết bị trong nghành CN. Phần lớn số vốn
đầu tư còn lại được dùng vào việc thiết lập công ty liên doanh với
đối tác nước ngoài.

Vào cuối năm 1995 có đến hơn 210 dự án đầu tư nước ngoài đư được cấp
giấy phép kinh doanh trên địa bàn thành phố Hà Nội với tổng số tiền
lên tới 3,3 tỉ đôla. Ông Tùng nói trong số đó là 1 phần 3 tỉ đôla
đư được sử dụng.

Điều này đư giúp Hà Nội trong việc lựa chọn hướng cơ cấu lại cơ sở
kinh tế theo hướng CN-DV thay cho cơ cấu củ với vai trò trụ cột của
CN nhỏ và nông nghiệp truyền thống.

Theo lời ông Tùng, tỉ lệ sản phẩm CN, thương mại, dịch vụ trong
đó tổng sản phẩm quốc nội của thành phố Hà Nội giai đoạn 1991- 1995
tăng lên đến 33,1% đối với công nghiệp và 61,6% đối với thương mại
và dịch vụ.

Trong khi đó tỉ lệ nông nghiệp lại giảm xuống còn 5,3% trong tổng
GDP.

Ông Tùng còn nói sử thay đổi của bộ mặt kinh tế Hà Nội còn nhờ vào
sự tăng vọt của tỉ lệ tăng trưởng hằng năm của 5 năm trước.

Ông nói tỉ lệ tăng trưởng 11,9% hàng năm càng được đảm bảo chắc chắn,
con số này cao hơn gấp đôi so với tỉ lệ đề ra năm 1991.

Ông Tùng báo cáo với các đại biểu rằng vào năm 2000 tỉ lệ tăng trưởng
của thành phố sẽ đạt 15% 1 năm. GDP ước tính đạt khoảng 1000 đô la.

Vào thời điểm đó tỉ lệ sản phẩm công nghiệp tổng số GDP của thành
phố Hà Nội sẽ đạt 40% tăng 7% so với hiện tại.

Năm ngành công nghiệp đư đạt được mục đích trở thành ngành công
nghiệp then chốt của thành phố bao gồm: ngành sản xuất thiết bị
53
điện, máy móc, cơ khí; ngành dệt; chế biến thực phẩm; điện tử; vật
liệu xây dựng.

Trong 5 năm tới Hà Nội cần khoảng 9 tỉ USD để đầu tư xây dựng phát
triển những khu công nghiệp mới, đổi mới các khu công nghiệp củ, xây
dựng các toà nhà lớn ở trung tâm thành phố để làm các văn phòng đại
diện, khu thương mại, khu vui chơi giải trí, Hà Nội đư có khoảng 10
khu công nghiệp và 5 cái khác đang được xây dựng.

Nhiều khu công nghiệp hiện nay cần những khoảng đầu tư theo chiều
sâu để thay thế các kĩ thuật củ, mở rộng xây dựng nhiều nhà máy hơn
nữa.
Tuy nhiên phó bí thư Đảng uỷ thành phố Hà Nội cần nhắc nhở các
đại biểu rằng cần phải nổ lực hơn nữa để giữ vững sự phát triển theo
hưỡng “ nến kinh tế thị trường ” theo định hưỡng xư hội chủ nghĩa.

Ông còn nói “ chính quyến thành phố Hà Nội đư thất bại trong việc
xây dựng sự đoàn kết các quan hệ sản xuất kinh doanh xư hội chủ nghĩa
”. Trong khi bộ máy hành chính các cấp còn yếu và “ vai trò của Đảng
trong các tổ chức kinh tế xư hội khác nhau vẫn còn hạn chế ”.

Những tham vấn của ông Tùng còn được Tổng bí thư Đổ Mười cũng cố
thêm, ông Tùng chỉ phát biểu với đại hội rằng:

Bên cạnh những thành công ban đầu Hà Nội còn chú ý đến việc phát
triển kinh tế và xây dựng nguồn nhân lực.

Đồng chí nói 6% nhân dân thành phố Hà Nội thất nghiệp là một thách
thức mà thành phố cần phải giải quyết.

Có thể là bằng cách lập nên các nhóm sản xuất để từ đó hình thành
các cơ sở công nghiệp nhỏ và phát triển công nghiệp dịch vụ.

Đồng chí phó bí thư Lê Xuân Tùng nói rằng: trong giai đoạn 1991-
1995 số lượng các gia đình giàu tăng lên gần 19%. Số hộ nghèo giảm
xuống chỉ còn khoảng 2%.

Lesson 18: Khai Thác Dầu tại Việt Nam


Sau khi đặt nhiều hi vọng vào việc khoan trúng các mỏ dầu khí ở ngoài
khơi Việt Nam, các công ty dầu mỏ khổng lồ trên thế giới đư nhận ra
những rủi ro. Cái giá đầu tư khổng lồ nhưng lại nhận được mọt khoản
lợi nhuận còm cõi. Tâm trạng đó đư giảm đi trong số những công ty
nước ngoài tham gia triển lưm trưng bày các mặt hàng của ngành công
nghệ tại cuộc Triển lưm Dỗu và khí đốt Quốc tế lần thứ hai ở Hà Nội.

Ông Melchior de Matharel, Vụ Trưởng Đông Nam á của hưng Total Pháp
đư phát biểu : “ Kết quả không phải là tệ, nhưng không lớn như một
số người đư hy vọng. ”
54

Nếu sự chú ý bây giờ là “ khẩu hiệu ” đư làm thất vọng các công ty
dầu lửa nước ngoài có thể tạo nguồn an ủi từ những khám phá
đầy khích lệ vừa qua về dầu do công ty Mitsubishi và công ty dầu
Petrornas Cairigali của Malaisia, và về khí đốt của BP, ở ngoài bờ
biển nam Việt Nam.

Việc thăm dò dầu khí ở thềm lục địa Việt nam là hết sức khó khăn.
Tuy nhiên, ông Matherel nói rằng thềm lục địa Việt Nam là một nơi
chứa dầu. Sự nhiệt tình của những người thăm dò đột nhiên suy giảm
vào tháng 5 trước khi công ty dầu BHP của úc thông báo trữ lượng dầu
ở vị trí mỏ Đại Hùng, 375 cây số ở Đông nam thành phố HCM là ít ỏi
hơn so với dự trù.

Tại vị trí này, BHP ước tính sơ khởi là trữ lượng ở đây khoảng từ
700 đến 800 triệu thùng dầu, nhưng hiện nay con số ấy đư xuống ở 100
đến 200 triệu thùng.
Việc sản xuất được dự kiến bắt đầu vào tháng tới, ở mức khiêm nhường
là 25000 thùng một ngày.

Điếu đó là “ một đòn giáng mạnh” cho BHP, một công ty đư đầu tư
đến 240 triệu đô la ở Việt Nam và một nửa của kinh phí này đư
được sử dụng cho dự án Đại Hùng.

BHP đứn đàu một hiệp hội quốc tế bầu chọn vào tháng 4/1993 có trách
nhiệm triển khai tổng kinh phí 1,5 tỷ đô trong lĩnh vực này. BHP
chiếm 43,75% tổng só vốn của Hiệp họi, Petronas chiếm 20%, công ty
quốc doanh Petro-Vietnam chiếm 15%. Phần 21,25% còn lại chia đều cho
công ty Total (Pháp) và công ty Sumitomo của Nhật.

Vào thời điểm đó, chính Nhật Bản là khách mua hàng chính của dầu thô
Việt Nam, đư lộ diện để có được mọt cơ may tốt nhất.

Công ty Dầu Khí Việt nam- Nhật bản (JVPC), một chi nhánh của tập
đoàn dầu khí Mitsubishi đư thông báo trong tháng 6 là đư có một sự
khám phá rất hứa hẹn tại vị trí Rạng Đông.

Theo kết quả ghi nhận được từ một từ một giếng dầu thăm dò, khu vực
khai thác có thể có cùng chất lượng như vị trí mỏ Bạch Hổ ở gần một
địa điểm duy nhất hiện giờ đang được kinh doanh khai thác ở Việt
Nam. Trữ lượng của Bạch Hổ ước tính ở mức cao nhất là 3000 triệu
thùng.
55

Nhưng ít nhất cần phải một năm nữa và cần đến việc khoan dò nữa thì
mới có thể xác định chính xác được mục tiêu việc thăm dò của công
ty Nhật.

Những người bi quan thì cho rằng cần đến khoảng 5 năm mới đánh giá
đúng và đầy đủ trữ lượng dầu của Việt Nam.

Việc thăm dò và khai thác khí đốt cũng chứng tỏ đó là mọt dịch vụ
đang gặp khó khăn, dù cơ may đư mỉm cười với với công ty BP Anh, một
đơn vị mà trong tháng 9 đư thông báo là đư phát hiện ra hai túi dầu
khí, ước tính đạt được 57 tỷ mét khối ở Nam Côn Sơn, phía nam thành
phố HCM.

Công ty BHP và công ty Quốc gia Na Uy Statoil đư mua lại các phần
đặc nhượng của công ty khí đốt và dầu khí quốc gia ấn Độ (ONGC) vào
năm 1992.

Liên hiệp, với ONGC nắm 55% cổ phần, BP 30% và Statoil 5% đư tiến
hành thăm dò và thử nghiệm theo một hợp đồng phân chia sản phẩm
với Việt Nam, một đơn vị lần lượt nhận 5% tiền góp vào, căn cứ
trên quyền lợi của mỗi đối tác Châu Âu.
Suggested Translation:
Oil Exploitation in Vietnam

After getting high on the hopes of striking black gold off the shores of Vietnam, the world's oil
giants have now glumly awoken to the hazards- - the immense coot of investment and, so far, the
meager rewards.

The mood was subdued among foreign companies exhibiting their technological wares this week
at the second International Oil and Gas Fair in Hanoi.

"The results aren't bad, but they, are not as great as some had hoped, "said Melchior de Matharel,
head of Southeast Asia operations with the French firm Total.

If caution is now the watchword, disappointed foreign petroleum companies may draw comfort
from the recent. "encouraging" discoveries of oil made by Mitsubishi Oil and the Malaysian firm
Petronas Carigali, and of gas made by British Petroleum (BP), off the coast of southern Vietnam.
"Oil exploration is plainly hazardous. But the good news is that the Vietnamese basin is oil-
bearing", Matharel said. Prospectors enthusiasm was abruptly dampened last May, when BHP
Petroleum of Australia announced the reserves at the Dai Hung ("Great Bear") site, 375 kilometers
(235 miles) southeast of Ho Chi Minh City, were far smaller than projected.

BHP initially estimated the site to contain 700 million to 800 million barrels of oil, but has now
56
downgraded it to 100 million to 200 million. Production is scheduled to begin neat month, at a
modest level of 25,000 barrels per day.

That was a tough -blow for BHP. It has already invested 240 million dollars in Vietnam- - and half
of it went into the first phase of the Dai Hung project.
57

BHP headed an international consortium, selected in April 1993, to develop the field at a total cost
estimated at 1.5 billion dollars. BHP holds 43.75 percent of the consortium, with Petronas holding
20 percent, and state - owned PetroVietnam 15 percent. The remaining 21.25-percent share is
equally split between Total and the Japanese firm Sumitomo.

For the moment, it is the Japanese- the main buyers of Vietnam's crude oil- who appear to have
had the best luck.

The Japan Vietnam Petroleum Co. (JVPC), a branch of the Mitsubishi Oil group, announced in
June a "very promising" discovery at the Rang Dong (:Dawn) site.

According to the results of an exploratory well, the field may be "of the same caliber" as
neighboring Bach Ho ("White Tiger") the only site now being commercially exploited in Vietnam.
Bach Ho's reserves are estimated at a maximum of :300 million barrels. But et will take at least
another year and other drillings to precisely determine the scope of the Japanese discovery, industry
experts in Hanoi cautioned.

Pessimists say it will take four to five years in all to gauge Vietnam's oil potentially.

Gas exploration and exploitation have also proven to be a risk business, although fortune has so far
smiled on British Petroleum, which announced in September the discovery of two gas pockets,
estimated to be 57 billion cubic meters (1,995 billion cubic feet), in Nam Con Son, south of Ho
Chi Minh City.
BHP and the Norwegian national company, Statoil, bought shares in the offshore concession, held
by the Indian state firm Oil and Natural Gas Co. (ONGC), in 1992.

The consortium, with ONGC holding 55 percent, BP 30 percent. and Statoil five percent, has
conducted exploration and tests under a shared - production contract with PetroVietnam, which in
turn has taken a five percent stake on the interests of each of the European partners.

Lesson 19:
Các nhà xuất khẩu có uy thế của Trung Quốc đang chĩa tầm ngắm của
mình vào Việt Nam, nhận ra nước láng giềng ở phương nam như đư chín
muồi cho một kế hoạch quảng cáo trong việc mua sắm hàng hóa tiêu
dùng và máy móc, các nhà quản lý điều hành Trung Quốc đư phát biến
như thế vào hôm thứ năm.

Các nhà quản lý Trung Quốc đư nói trong buổi lễ khai mạc hội chợ tổ
chức tại Hà Nội: “ Nhưng Việt Nam đư có một kinh nghiệm

lâu dài trước khi nhận ra hàng xuất khẩu của mình vào Trung Quốc
tăng lên khi một vài sản phẩm là có thể xâm nhập vào thị trường Trung
quốc đư mở rộng hơn. ”
58

Khoảng 60 công ty ở Bắc Kinh đư trưng bày những mặt hàng của họ từ
đồ chơi bằng nhựa rẻ tiền và các đồ trang trí cho đến các loại xe
cộ tại hội chợ ở Hà Nội, một hội chợ đầu tiên triển lưm các mặt hàng
Trung Quốc kể từ khi hai nước có quan hệ trở lại với nhau.

Jeep- Bắc Kinh, một liên doanh sản xuất ô tô Trung-Mỹ, hi vọng sẽ
chen chân vào thị trường xe hơi đang lớn mạnh tại Việt Nam, nhưng
đang đối mặt với mọt sự cạnh tranh khắc nghiệt với thị trường xe hơi
Nhật Bản đư “ xây phòng tuyến xung quanh ” ở đây, ông Guo Fengli,
phó chủ tịch công ty Xuất Nhập Khẩu Ô tô Bắc Kinh đư phát biểu như
vậy.

Theo lời của ông Guo thì “ thị trường ở đây đang mở ra khá nhanh cho
các sản phẩm của chúng tôi, đặc biệt là khi giá cả của chúng tôi
thực sự cạnh tranh được vỡi các đối thủ của chúng tôi. ”

BAIEC đang mong muốn thiết lập quan hệ mậu dịch với Việt Nam nhưng
cũng đang phải đối đầu với việc tìm kiếm các mặt hàng thích hợp để
buon bán, mặc dù là ông Guo nghĩ là có thể tìm ra lời giải
đáp cho một vấn đề bình thường.

Công ty Trung Quóc dự kiến trao đổi xe hơi lấy lương thực, và số
lương thực này sẽ đem bán ở Nam Trung Quốc. Tuy nhiên họ vẫn thích
trao đổi những mặt hàng có giá trị cao hơn.

“ Chúng tôi không biết nhiếu vế những gì mà Việt Nam mời chào. ”
ông Guo đư nói đến điều này, một quan điểm được các nhà doanh thương
khác nhắc lại nhiều lần. Những người nôn nóng bán hàng hơn là mua
hàng.

Việc buôn bán qua biên giới đư tăng vọt kể từ ngày hai nước mở lại
biên giới vào năm 1991. Nói một cách chính thức thì, việc buôn bán
hai chiều có giá trị khoảng 500 triệu đô la dù cho việc buôn bán bất
hợp pháp có thể cao hơn nhiều. Trung quốc được hưởng mọt giá trị
thặng dư to lớn.

Trong chuyến viếng thăm Trung Quốc tuần trước, Phó thủ tướng Phan
Văn Khải kêu gọi hai bên thay thế việc buôn bán qua biên giới bằng
những thỏa hiệp chính thức giữa các công ty thương mại và các nhà
chế tạo mà cách làm này sẽ làm tăng giá của các sản phẩm Việt Nam.

Việt Nam muốn đẩy mạnh hơn nữa việc xuất khẩu than và dầu khí cho
các trung tâm sản xuất đang bùng phát ở Nam Trung Quốc, nơi xa nguồn
năng lượng của Trung Quốc cả hàng ngàn cây số.
59

Ông Phan Văn Khải còn nhấn mạnh thêm về giá gạo và các mặt hàng
thực phẩm khác và phía Việt Nam nhập nhiều hơn nữa các máy móc
chế tạo và các công nghệ khác của Trung Quốc.
Suggested Translation:
China's powerful exporters are training their sights on, Vietnam, seeing their southern neighbor as
ripe for a boost in purchases of consumer goods and machinery, Chinese executives said here
Thursday.

But. Vietnam has a long way to go before it sees its exports to China grow as few products are
likely to break into the more developed Chinese market, the executives said at the opening of a
trade fair here.

Some 60 firms from Beijing are showing off their wares ranging from cheap plastic toys and
ornaments to off - road vehicles at the fair in Hanoi in what is the first exhibition of Chinese goods
here since the two countries began patching up their relations.

Beijing Jeep, a Sino - American auto manufacturer, is hoping to squeeze into Vietnam's growing
car market but is facing stiff competition from Japanese firms already entrenched here, said Beijing
Automotive Import Export Corp. (BAIEC) vice president Guo Fengli.
60

"The market here is opening up quite quickly for our products, particularly as we are very
competitive in pricing with our rivals," Guo said.

BAIEC is looking to set up barter deals with Vietnam but is facing problems finding suitable moods
to trade although Guo thinks he may have found the answer in the humble sweet potato.

The Chinese firm is planning to trade cars for foodstuffs that will be sold in southern China but
would prefer to exchange higher value goods.

"We don't know much about what Vietnam has to offer, "said Guo, a point repeated by other traders
who were more eager to sell than buy.

Cross border trade has boomed since the frontier was reopened in 1991.

Officially, two - way trade stands at around 500 million US dollars although the illegal frontier
trade is believed to b! much higher, with China enjoying a massive surplus.

During a visit to China last week, Deputy Prime Minister Phan Van Khai called for both sides to
replace the cross border trade with official agreements between trading companies and
manufacturers that would boost sales of Vietnamese products.,

Vietnam wants to step up exports of coal and oil to southern China's booming manufacturing
centers, which are thousands of kilometers (miles) from China's own sources of energy.

Khai also called for more sales of rice and other food products and for Vietnam to import more
manufacturing machinery and other technology from China.

Lesson 20:
The country‟s GDP growth rate in 2000 has reached roughly 6.7%, much higher than 1999 and the
set target. The Party‟s guideline to develop the country‟s internal strength has been realized with
high determination by production and business circles, enterprises of different economic sectors,
and authorities at all levels.

The slowdown in growth rate as a result of regional financial and monetary crisis has been stopped.
Notably, the Party and the State have since early this year focused their efforts on resolving social
issues. The national programme for hunger elimination and poverty reduction, labour and job
generation, education and training, and health care are part of the efforts.
61

An impetus has been given to socio-economic growth. Many positive changes have been effected
in production and business operations of different economic entities. The country‟s political
stability, national security and public order have been firmly maintained.

Those achievements can be attributed to the untiring efforts made by the entire Party, people and
army. From the events of the past year, many valuable lessons can be drawn but the biggest one
for the leadership of the Party and the State is to count on the people and work for the people. Only
when policies and guidelines of the Party take root in practical life can they be translated into
reality.

The central Government and the local authorities have this year kept close contact with producers
and businessmen to better understand their views and aspirations. Many amendments have been
made to the guidelines and policies in a bid to simplify procedures and reduce bureaucracy in the
State‟s administrative and management apparatus.

Vietnam is still beset with many socio-economic difficulties. We have to cope with fierce
competition in overseas markets while not many changes have been effected in the structure and
quality of our export goods. Market information remains limited and economic forecasts are far
from accurate. Commercial services do not yet meet the demand and smuggling and trade frauds
have not yet been controlled. These are major challenges. It is imperative that we generate the
momentum needed to meet them and bring about a new strength and position in our international
economic relations. Only this can help us take the initiative in the process of regional and global
integration.

2001 will be the first year that the country implements resolutions passed by the Ninth Party
Congress on the socio-economic development strategy for the 2001-2010 period. The general
objective at this state is to accelerate the process of industrialization and modernization to take the
country out of an under-developed state and cement the foundations for the Vietnam to become an
industrialized country by 2020. The quality of the people‟s material, cultural and spiritual life will
be raised substantially. The institution of socialist-oriented market economy will take its main
shape. Human resources and skills, scientific and technological capacities, infrastructure, economic
potential security and national defense will be further improved. The country‟s role and position
in the international arena will be constantly enhanced.

In the first year of the 2001-2005 five-year plan, we will have to achieve the following main targets:
in a higher and more stable economic growth rate in parallel with cultural and social development;
improved scientific and technological research and applications to raise the competitiveness of
products, sectors and the economy as a whole; improved quality of education and training, and
better health care. Greater investment will be made to create jobs; eradicate hunger and alleviate
poverty; fight social evils, drug addiction in particular; and reduce traffic accidents.
Notes:
- The GDP growth rate: tỷ lệ tăng trưởng GDP
- the set target: mục tiêu đã đề ra
- The Party‟s guideline: đường lốùi của Đảng

- internal strength: nội lực


- enterprises: xí nghiệp
- economic sectors: bộ phận kinh tế, lĩnh vực kinh tế
62
- slowdown in growth rate: suy giảm tỷ lệ tăng trưởng
- financial and monetary crisis: khủng hoảng tiền tệ và tài chính
- social issues: những vấn đề xã hội
- be attributed to: nhờ vào
- untiring efforts: những nổ lực không mệt mỏi
- take root in: bắt nguồn từ
- be translated into reality: biến thành hiện thực
- bureaucracy: quan liêu
- cope with: đương đầu với
- the Ninth Party Congress: Đại Hội Đảng lần thứ 9
- major challenges: những thách thức to lớn
- cement the foundations for: đặt nền tảng cho
- infrastructure: cơ sở hạ tầng

Suggested translation:

Tốc độ tăng trưởng GDP ở nước ta trong năm 2000 đạt khoảng 6,7%, cao hơn nhiều so với năm 1999
và chỉ tiêu đã đề ra. Giới sản xuất kinh doanh, các doanh nhgiệp thuộc nhiều thành phần kinh tế cũng
như chính quyền các cấp đã ý thức rõ ràng vị trí lãnh đạo của Đảng trong vai trò phát triển nội lực của
đất nước.

Tốc độ phát triển chậm lại do cuộc khủng hoảng tài chính tiền tệ trong khu vực. Đáng chú ý là ngay từ
đầu năm Đảng và Nhà nước đã tập trung mọi nội lực nhằm giải quyết các vấn đề xã hội. Trong đó việc
thực hiện chương trình xóa đoí giảm nghèo, tạo công ăn việc làm cho lực lượng lao động, nâng cao hiệu
quả giáo dục đào tạo và chăm sóc sức khỏe là một phần trong những nổ lực này.

Sự tăng trưởng KTXH là một động lực mới. Những thay đổi tích cực đã ảnh hưởng tốt đến hoạt động
kinh doanh của các thành phần kinh tế. Sự ổn định về chính tri, an ninh quốc phòng và trật tự trị an đã
được giữ vững.

Sở dĩ đạt được những thành quả trên là nhờ sự nỗ lực không mệt mỏi của toàn Đảng, toàn dân và toàn
quân. Chúng ta có thể rút ra nhiều bài học quí giá từ những biến cố trong năm vừa qua, nhưng bài học
quan trọng nhất đảm bảo cho sự lãnh đạo của Đảng và Nhà nước là phải do dân và vì dân. Các chủ
trương, chính sách của Đảng chỉ có thể trở thành hiện thực một khi xuất phát từ thực tế.

Năm nay chính quyền các cấp đã tiếp cận với giới kinh doanh nhằm hiểu rõ hơn quan điểm cũng như
yêu cầu của họ. Nhiều khoản trong các chủ trương, chính sách đã được điều chỉnh nhằm đơn giản hóa
các thủ tục hành chính cũng như nạn cửa quyền trong cá đơn vị quản lý.

Việt Nam đang gặp phải nhiều khó khăn về kinh tế xã hội. Trong khi cơ cấu và chất lượng các mặt hàng
xuất khẩu của nước ta không thay đổi là mấy, chúng ta phải đối đầu với sự cạnh tranh gay gắt với thị
trường nước ngoài. Thông tin về thị trường vẫn còn hạn chế, dự báo hinh tế lại không chính xác và
không đáng tin cậy. Dịch vụ thương mại chưa đáp ứng được nhu cầu người dân,ø nạn buôn lậu và gian
lận thương mại vẫn đang hoành hành. Trên đây là những thử thách cơ bản. Vấn đề dặt ra là phải tạo
bước đà cần thiết để đối đầu với những thử thách đó và mang lại nguồn lực cũng như vị thế mới trong
63
quan hệ kinh tế quốc tế của mình. Chỉ điều này mới giúp chúng ta bước khởi đầu hội nhập vào khu vực
và thế giới.

Năm 2001 sẽ là năm đầu tiên nước ta thực hiện Nghị quyết về chiến lược phát triển KTXH trong giai
đoạn 2001-2010 được ĐH Đảng toàn quốc lần thứ 9 thông qua. Mục tiêu cơ bản trong giai đoạn này là
đẩy nhanh tiến trình công nghiệp hóa, hiện đại hóa nhằm đưa đất nước thoát khỏi tình trạng kém phát
triển và thiết lập một nền tảng vững chắc để đến năm 2020 VN sẽ là một quốc gia công nghiệp. Chất
lượng đời sống vật chất, văn hóa và tinh thần sẽ đạt được bước tiến quan trọng. Chế đọ XHCN phát triển
theo nền kinh tế thị trường sẽ được hình thành. Nguồn nhân lực và đội ngũ lành nghề, đội ngũ KHKT,
cơ sở hạ tầng, tiềm năng kinh tế, an ninh quốc phòng ngày càng được cải thiện. Vai trò, vị trí của nước
ta trên trường quốc tế sẽ ngaỳ càng được khẳng định.

Vào năm đầu tiên của kế hoạch 5 năm từ 2001-2005 chúng ta phải đạt được các mục tiêu sau: tốc độ
tăng trưởng kinh tế cao và ổn định hơn đi kèm với sự phát triển văn hóa xã hội ; cải tiến KHCN và ứng
dụng vào việc tăng sức cạnh tranh của các loại sản phẩm, các ngành KT và toàn bộ nền KT; nâng cao
chất lượng GD ĐT và chăm sóc y tế. Sẽ tập trung đầu tư nhiều hơn nhằm tạo công ăn việc làm, xóa
đói giảm nghèo và bài trừ tệ nạn xã hội, đặc biệt là nạn nghiện ma túy, cũng như giảm tai nạn
giao thông.

Lesson 21:
HOẠT ĐỘNG XUẤT NHẬP KHẨU: Thành Quả và Triển Vọng

Với kim ngạch xuất khẩu 11,4 triệu USD, tăng 22% so với năm 1998, tăng 10 lần so với tốc đôï tăng trưởng của năm 1998 (2,4%)
và tình trạng nhập siêu được cải thiện đã làm cho bức tranh xuất nhập khẩu (XNK) năm 1999 của nước ta dần sáng lên trong bối
cảnh khó khăn của cuộc khủng hoảng KT khu vực. Một trong những động lực chính tạo nên những chuyển biến đáng ghi nhận trên
đây xuất phát từ sự đổi mới cơ chế, chính sách XNK của Nhà nưóc. Đó là Nghị Định 57/1998/CP về khuyến khích sản xuất hàng
XK; mở rộng quyền XNK của các doanh

nghiệp (DN) ; chế độ khen thưởng XNK; Chính sách thưởng hạn ngạch dệt may, chủ trương mở rộng XK đối với Lào; thành lập
quỹ hổ trợ xuất khẩu…

Trong bức tranh tổng thể trên, hoạt đông XNK tỉnh ta đã có những chuyển biến đáng mừng. Mặc dù mưa lũ liên tục làm sút giảm
kim ngạch hơn 1,4 triệu USD , song năm qua kim ngạch XNK của tỉnh ta ước đạt 43,26 triệu U SD, tăng gần 8% so với năm 1998.
Trong đó kim ngạch XK đạt gần 27,2 triệu U SD, tăng 11,2%; kim ngạch NK hơn 16 triệu U SD, tăng 2,7%. Ngoài những sản phẩm
truyền thống, Công ty Thủy sản tỉnh và công ty XK Thủy Sản Sông Hương đầu tư thêm thiết bị , nâng cao chất lượng sản xuất, tạo
thêm mặt hàng mới và mmở rộng thị trường XK. Bên cạnh các thị trường truyền thống như Nhật, Đài Loan… Các DN đã mở thêm
thị trường tại Mỹ, Thái Lan, Lào… Riêng sản lượng XK hải sản đông lạnh trên 996 tấn với giá
trị 1,35 triệu U SD, tăng 36% so với năm 1998. Đặc biệt trong năm qua sản phẩm mực khô lột da của Công Ty Thủy Sản tỉnh được
tặng Huy Chương Vàng.

Về khoáng sản XK, những biến động thị trường làm giảm sản lượng XK của quặng Imenic, riêng quặng Zincon đạt sản lượng
hơn3143 tấn, tăng 41,6% so với năm 1998. Chủ trương khuyến khích kinh doanh XNK của Nhà Nước tạo động lực và cơ hội cho
Công Ty Thương Mại Tổng Hợp tỉnh tăng nhanh kim ngạch XNK bằng hoạt động hàng đổi hàng. Ngoài ra, năm 1999, việc sản
xuất hương và bột hương xuất khẩu của Công Ty cũng có bước phát triển mới, đạt giả trị XK hơn 0,43 triệu U SD, tăng 13,4% so
với năm 1998.
64
Do biến độïng của thị trường nên hoạt động của Công Ty XNK tỉnh vẫn tiếp tục găp phải những khó khăn. Năm qua Công ty chỉ
đạt kim ngạch 11,8 triệu U SD, đạt 86,1% so với kế hoạch và giảm 1,2 triệu U SD so với năm 1998. Ưu thế của DN này là sản xuất
gia công hàng thủ công XK. Song năm qua do ảnh hưởng của khủng hoảng tài chính khu vực nên các cơ sở lâm vào tình trạng khó
khăn, giá trị XK cũng như kim ngạch NK sản lượng nguyên liệu hàng gia công giảm gần 30% so với năm 1998. Đây là nguyên
nhân chủ yếu làm giảm sút kim ngạch của DN. Trong bối cảnh đó, công ty phát triển việc thu mua XK hàng nông sản. Dặc biệt là
việc thu mua XK các sản phẩm mới như cà phê, tơ tằm… bên cạnh các sản phẩm khác
như ớt, muối, lạc, tỏi…Hoạt động trên đã nâng cao kim ngạch XK năm 1999 lên 7,5 triệu U
SD, tăng 0,8 triệu U SD so với năm 1998.

Notes:
- kim ngạch xuất khẩu: export turnover
- tốc đôï tăng trưởng: growth rate
- cuộc khủng hoảng KT khu vực: regional economic crisis
- động lực: impetus
- sự đổi mới cơ chế : change in mechanism
- Nghị Định 57 : the Decree 57
- hạn ngạch dệt may: quota of garment
- Huy Chương Vàng : Gold Medal
65

Suggested translation:

EXPORT-IMPORT ACHIEVEMENTS AND PROSPECT


With the export turnover of $11.4 million, increasing by 22% (10 times as much as that in 1998
(2.4%)) and the improvement in the limitation of trade deficit, the export-import sector of our
country is gradually enjoying favourable conditions despite the difficulties caused by the regional
crisis. One of the motives for that remarkable change originated from the reforms in the economy
mechanism as well as the State export-import policy including the 57/1998/CP Decree of
encouraging the production of encouraging the production of export goods and broadening the
export right for the businesses; the regulation for export and import reward; the policy of garment
quota reward; the decision of expanding export to Laos; and the establishment of the export
supporting fund.

In the overall picture, our province‟s activities have had encouraging changes. Despite of the fact
that continuous floods resulted in the reduction of the turnover by more than $1.4 million, the
export-import turnover of our province last year was estimated to be $ 43.26 million, increasing by
8% in comparison with that in 1998. (export turnover was nearly $ 27.2 million, increasing by
11.2%, import turnover $ 16 million , increasing by 2.7 %). Apart from the traditional products,
the Provincial Sea Products Company and the Perfume River Sea-products Company and the
Perfume River Sea-products exporting Company have invested for more equipment, created how
to improve products and expand the export market. Along with traditional market such as Japan,
Taiwan… many business enterprises have entered those of the markets in the USA, Thailand and
Laos… In consideration only to the frozen sea-products, the yielding was over 996 tons, worth $
199835 million, increasing by over 36% in comparison with that in 1998. Particularly, the dried
squid of the Sea Product Company was rewarded with Gold Medal last year.

As far as mineral products are concerned, the market‟s fluctuation made the export of Irenic ore
decrease. However, Zircon ore used over 3143 tons, increasing by 41.6% in comparison with that
in 1998. The state encouragement policy for export-import business has created the impetus and
opportunities for the province‟s General Commercial Company to boost up the export-import
turnover of goods-for-goods activities (barter). Moreover, in 1999 the production of exporting joss
stick and incense pulp did have a higher development, yielding over $ 0.43 million in the export
value, increasing by 13,4% compared with that in 1998.
The Export-import Company‟s operation is still facing difficulties due to the market‟s fluctuation.
Last year the Company‟s turnover was only $ 11.8 million accounting for 86.1% of the target and
decreasing $ 19982 million in comparison with that in 1998.The enterprise‟s supremacy is to
produce handicraft goods for export. Many enterprises, however, had to undergo hardship as a
result of the effect of regional financial crisis. The export value as well as the import turnover of
the handicraft output decreased by nearly 30% in comparison with that in 1998.This was the main
factor leading to the fall of the enterprises‟ turnover. In this context, the Company turned to
purchasing and exporting agricultural products, especially the new ones including coffee, silk…
along with chili, salt, peanuts, garlic. That helped to make export turnover reach $ 7.5 million, 0.8
million higher than that in 1998.
66

REFERENCES

Bronte, E. 1995. Withering Heights. Oxford University Press, London UK.

Butler, O. 1993. A Good Scent From A Strange Mountain.Cambridge University Press,


Cambridge, UK.

Clark, A. 1976. The Secret Of The Andes. Penguin Group, Maryland, USA.

Grisham, J. 1999. A Time To Kill. Penguin Readers Ltd Original Publishing House, Maryland,
USA.

Hailey, A. 1999. Airport. Penguin Books, Maryland, USA.

Hawthorn, N. 2000. The Scarlet Letter. Penguin Group, Maryland, USA.

Lawrence, D. 1999. British And American Short Stories. Penguin Ltd, Maryland, USA.

London, J. 1994. The Call Of The Wild. Penguin Group, Maryland, USA.

Lowry, L. 1989. Number The Stars. Bantam Doubleday Dell Publishing Group, Maryland, USA.

Shelley, Mary. 1988. Frankenstein. Oxford University Press, London, UK

Spack, R. 1999. International Story. Ho Chi Minh City Publishing House, HCM City, Vietnam.

Thomson, A. 1989. A Practical English Grammar. Oxford University Press, London, UK


CONTENTS

Introduction 1

Chapter 1: GENERAL ECONOMIC ISSUES 2


Lesson 1 2
Lesson 2 5
Lesson 3 7
Lesson 4 9
Lesson 5 11
Lesson 6 13
Lesson 7 15
Lesson 8 18
Lesson 9 22
Chapter 2: STRATEGIES FOR ECONOMIC GROWTH 28
Lesson 10 28
Lesson 11 30
Lesson 12 32
Lesson 13 35
Lesson 14 38
Lesson 15 39
Lesson 16 41
Lesson 17 45
Lesson 18 49
Lesson 19 52
Lesson 20 54
Lesson 21 57

References 60
Thông tin về tác giả của giáo trình:
- Họ và tên: Nguyễn Văn Tuấn
- Sinh năm: 1963
- Cơ quan công tác: Tổ Biên-phiên dịch, Khoa Tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại
Ngữ Huế
- Địa chỉ email: tuannguyen11863@yahoo.com

Phạm vi và đối tượng sử dụng giáo trình:


- Giáo trình Translation 4 chủ yếu sử dụng để dạy cho sinh viên ngành Tiếng Anh,
chuyên ngành Sư phạm và Biên phiên dịch. Giáo trình này còn có thể dùng để dạy
hoặc dùng như nguồn tham khảo cho sinh viên ngành Quốc tế học, Việt Nam học.
- Giáo trình có thể dùng cho các trường Đại học ngoại ngữ, Đại học sư phạm ngoại
ngữ.
- Yêu cầu kiến thức trước lúc học môn này:
Để học tốt môn này, người học cần có trình độ tiếng Anh từ Intermediate trở lên
và có lối diễn đạt tiếng Việt rõ ràng, chính xác. Ngoài ra người học còn phải có kỹ
năng đọc hiểu, tra cứu, phân tích và viết văn bản tốt. Người học cần phải chuẩn bị
lượng từ vựng nhất định liên quan đến chủ điểm kinh tế để tiếp cận, hiểu và dịch
văn bản về chủ đề này tốt hơn.
- Các từ khóa để tra cứu:
General economic issues, food production, highlands economic development,
planning, decentralized development, joint-stock company, market mechanism,
startegies for economic growth, eco-tourism, sustainable management.
- Giáo trình chưa được xuất bản, nhưng được sử dụng làm giáo trình giảng dạy
trong chương trình đào tạo cử nhân sư phạm tiếng Anh của Đại học Ngoại ngữ
Huế và chương trình elearning của Đại học Huế.

You might also like