CHAPTER 28
ALIGNING ADAPTATION
STUDIES WITH
TRANSLATION STUDIES
LAURENCE RAW
Carricat debate over the relationship between translation and adaptation—in dis
ciplnary as well as practical terms—has become livelier in recent years. Lawrence
Venutis 2067 article “Adaptation, ‘Translation, Critique” cricized Robert Stam’ work
on the grounds that he invoked “a dominant critical orthodoxy based on a political
Postion... that the [adaptation] critic apples as a standard on the assumption that
the film should inscribe that and only that ideology” (28). Patrick Catrysehas recently
reworked Venuis points in accusing theoritlike Karnilla Eliott and Thomas Leitch of|
making “Hasty Generalizations about What élaptation I by means ofatch-all defini-
tionsthat “embrace all past, present and future adaptations (133) For Cattrysse,“s}uch
generalizations tun out o be false and debaable in most cases (136). The maorty of
adaptation theorists assume, quite erroneous that "there exists a homogenous st of
theoretical thoughts about adaptation know to and agreed upon by evryone—read-
rs and learners who ultimately hold the same personal values the theorist (136). In
the introduction toa recent anthology, addressed these criticisms by suggesting that
Ipecause the relationship between translation and adaptation might be interpreted di
ferently across the globe, we should beware of imposing absolute definitions on spe-
cific bodies of work. What might be considered a “translation” in one context might
be described as an “adaptation” in another. Drawing onthe work of translation sti
scholar Dirk Delabatista, I suggested that ary text includes thee levels of “reality
its status (what itis believed to be ina gives comunity); its origin (whee comes
from); and its features (as revealed through synchronic analysis). This framework can
help us understand how and why translations have been distinguished fom adapta
tionsin space and time. also proposed that translation and adaptation specialists come
together and share their insights (Rav, “Trandation” 3-14) Katja Krebs recentanthol
‘gy Translation and Adaptation in Theatre and Fil (2014) was conceived witha silatpurpose in mind: to establish a series of “mesting points” or “converging agendas” that
right be “disruptive, selfish and perverse yet... [remain] central to the (rewriting,
(re)consteuction and reception of cultural positions and ideologies” as wel as prompt
ing reconsideration of “some ofthe entrenched positions” that inhibit further research
(Krebs 9)
Yet Cattrysse still seems dissatisfied with these attempts to negotiate between the
‘translational nd adaptive positions. In a review of my anthology, he insists there should
bbe a common working definition” of translation and adaptation, one that he believes
canbe provided through descriptive adaptation studies (DAS) based on the polysystem
theory of translation studies, which he first dscussed over two decades ago. He claim:
that “this approach was far ahead of its time, nd it deserves beter than to be ignored!
(124). Caltrysse proposal isnot without its merits: DAS can broaden our understand
Ing of how and why texts are transformed at diffrent points in time. On the other hand,
adaptation studies should not be treated asa subaltern discipline operating in transla
tion studies shadow. We should broaden our focus of interest to accommodate the work
of other theorists soas to rethink the way we understand both adaptation and transla
tion. It was this spirit of collaborative endeavor that underpinned my introduction, as
ells Krebs’ call for a redefinition of hitherto entrenched theoretical postions
“This essay bullds on my introduction by offering further suggestions as to how such
collaborations might be forged. It begins by discussing one aspect of translation and
adaptation about which theresa fair degree of consensus: there exist certain texts (Hi
ary cinematic, or otherwise) that might be deemed “untranslaable” or “unadaptable
‘Understanding the implications of such terms might be illuminated through DAS, but
also by investigating cognitive processes, How do members of different socioeconomic
‘communities cope with (or even adapt to) an untranslatable or unadaptable text? This
form of analysis is normally conducted in monolingual or monocultural contexts.
_Drawingon the work of psychologists Jean Piaget, D. W. Winnicott, and Jerome Bruner,
swell as more recent research into translation and cognition, I examine the ways in
‘hich linguistic, psychological, and cultural issues are intertwined in cognitive process-
ing, and thereby address issues of ontology (the relationships between human mincls
and the words they inhabit) and epistemology (the workings of individual minds in
their search for knowledge), This framework acknowledges the presence of variables
(dlferent people have different interpretations of the untranslatable or unadaptable)
and therefore exemplifies what Liliana Coposecu defines as “discursive hybridity’ —
shifting modalities at the levels of “identity, modes of alk [and] socialization into com
_munities of practice” (83). A willingness to embrace such modalities should forgea spirit
‘of cooperation—not just involving adaptation and translation specialists, but informed
more generally by a spirit of eross-dsciplinary negotiation, the desire to create some-
thing new. This form of academic endeavor (seknowledging irrational or plural subjec
tivities) serves a noble ethical purpose by envisioning a future beter than the present,
‘based on the incorporation of multiple ideas that might identify the value ofa “success.
{fal translation or adaptation (Pym 138-39). Put more straightforwardly, cooperation
can help to dispel the notion that texts are untranslatable or unadaptable and therebyhelp us understand how different people behave in diferent situations. Such knowl
«ge can not only help us rethink the relationship between adaptation and translation,
but can create what Samuel Taylor Coleridgedescrbed long ago as. “clersy"—a group
‘committe to "the advancement of knowledge, and the civilization ofthe community”
aswell as "cultivating and enlarging the knowledge already possessed” (34)
Inher cent work pains! World Literature: (aoxs) Emily Apter defines the untranslat
ables “something on te order of'an Incredible’ an ‘Incontournable an ‘Untouchable?
“There isa quality of militant semiotic intransigence attached tothe Untransatable
‘Thiseffectofthenon-carry-over (of meaning that aries oer nevertheless on the back
ofgrammar),orthat transmits ata half-cockedsemioticangle,endowsthe Untranslatable
With a distint symptomatology” (34-35). Untransatable texts are frequently the most
Popul subject for translation as individuas engage with ‘the many cognitive misits
and value clashes” Thisis postive sign: the constant updating and revision of such texts
allo “literary comparatism tobe more respensve to the geopolitics of iterary [as well
as other] worlds (9). Aper offers several examples of untranalatable terms, including
“yclopedia “peace? sex? "gender? and“moxde™
“The obstacles preventing meaning fom being cared over from one text to another
are also outlined by Adam Mars-ones in a 3iece on allegedly unadaptable books and
their lm versions: They include Uses A a recherche du temps perdu, Naked Lach,
and Boris Vian’ Lécume des jours (1947), adapted in 013 by Michel Gondry an retitled
‘Mood Indigin English. Mars-Jonesarpuest¥a the worlds created by these literary texts
resist visual paraphrase; despite Gondry’ inteligent use of ‘piilation’—the technique
of stop-motion animation applied to lve accors—Mood Indigo still seems lke a series
of riffs on existing material, bearing only a tangential relationship tothe source text.
‘Mars-Jones describes one newly created Sequence—set ina lecture theater with type-
\ritersinstalled along the desktops ss “milly insulting othe consistency and control
of Vans writing process” even though the wlaptaton asa whole offers a convincing
account of fantasy, “whose nature it isto bursteven when not actively popped, with hua-
sera sickness always showing” (17-1)
‘Todescribea text ora phraseasuntranslatble or unadaptableinvelves certain unspo-
‘ken assumptions. They might be nationalistic or orientalis (an untransatale Arabic
textcannot be rendered palatable to Western eaders),or even aesthetic: Maureen Freely
offers a vivid recollection ofher decision to retain untransltable words (rek, meyhane,
‘yal in ‘Tarksh in her English version of Orhan Pamuk’ Kar (Snow), on the assump:
tion that most English speakers in Turkey would be well acquainted with them anyway.
‘Once the completed text reached the publishers, the copyeditor introduced several far-
ther alterations ineluding simplified versions ofthe Turkish words (cheese pastry, bas,
beachside house) without either Frely'sor Pamuk’ permission, onthe ground ofcom-
prehensibility for "the readee"~meaning, ofouse, “the western eadee” (Feely 22)
‘The elif tha iterary texts are untransaable can also be atrbatedt iterarypreju-
lice novels like Vials Hcume des joursare wique referential phenomena whose textual
specifies portray a transcending generality, inviting readers to occupy the place of those
lined in the text, to partake ofthe authors experiences and empathize with them andALIGNING ADAPTATION STUDIES WITH TRANSLATION STUDIES 497
appreciate his or her unique style (Mars-Jones 18). A cinematic version might commu:
nicate the source texts themes, but no suck version could find visual equivalents for
Vian’s unique writing style. Like the Turkish words retained in Freely’ traslation of
Kar, there are aspects of Licume des ours tha resist any transformative attempts.
Deconstructing untranslatability or unadaptability lends itself to DAS as defined by
Cattrysse. Looking at Prely’s translation in i historical context of production involves
us in issues of politics, orientalis, and shifting sociocultural relations between East
and West, as more and more Turkish texts hare been rendered into English since Pamuk
won the Nobel Prize in 2006, Freely’s observations about English speakers in Turkey
knowing words such as brek (cheese pastry} tells usa great deal about shifting patterns
‘of migration over the last three decades, as Turkey has opened its borders to increasing
‘numbers of foreigners from the West and ekewhere. On the other hand, Freely’: dete
‘mination to retain Turkish words ina transated text suggests a concern that Pamnuk’s
source text might e “lost” when rendered inanother language. Thisanalysisshows how
“the role of individual actions and an individual's explanatory discourse [asset forth in
Freely’ piece. [is] neither ignored nor favored next to other sources of information”
(Catrysse 243)
'ADAS-based analysis af Lécume des jours raises further interesting questions about
the role ofthe screenwriter/director in the process of transforming Vianis source text
and the extent to which the films construction was shaped by other concerns—for
‘example, the presence of Audrey Tautou ir the cast, which, as Mars-Jones suggest,
prompts viewers to watch the film in the hope that it recaptures the joyous spirit of
Amélie (2001), the actress breakthrough film. Other viewers might speculate on
whether the Vian adaptation might have teen better made by someone more wil
ing to engage with the source text (Mare-Jones 18). Such investigative processes,
CCattrysse contends, render the question of untranslatability and unadaptabilty a non-
issue: "Since translations and adaptations exst, it must be that whatever they translated
for adapted was translatable and adaptable” (264). 1 would disagree on one important
count: part ofthe DAS process lies in deconstructing why the term “untranslatable” or
“unadaptable” was invoked in the fist place.In the case of Kar/Snow, Freely uses it asa
‘means of resisting the simplifying (or westernizing) process of retranslation imposed
‘on herby the copyeditor. As someone conversant in both languages, she positions her-
selfasa cross-cultural speaker attempting to render Pamuk’ idiosyncratic syntax into
effective English, MarsJoness reference te “unadaplable” texts is equally ideologi-
cally positioned because it implies the existence of canon of modernist literature that
resists cinematic transformation. This construction places the West at the center ofthe
cctural universe—especially those representatives (modernist authors) with the talent
to writeina consciously unadaptable tye.
Ideology likewise determines the ways in which texts are deemed "untranslatable”
and “unacceptable” in contemporary Turkey. Alper Kumeu notes that state authorities
‘have not always been willing to embrace the nation of multilingualism; hence texts pub-
lished in other languages spoken in the country—Kureish and Armenian—often receive
limited distribution and remain untranslated, so that they languish in comparative498_ ADAPTATION AND INTERTEXTUALITY
obscurity. Although the states promotion of Trish asthe only legitimate language of
U guidelines it nonetheless fll as an efetive pur
pose of sustaining national unity (83-84).
DAS looks at explanations beyond the levelof individual agency while eschewing the
kind of valu judgments that deem one text be superior to another, This method of
analysiscan help us understand how the outwardly negative terms “untranslatable” and
“unadaptable are periodically invoked by writers seeking to validate their particular
ideological postions. DAS also has the vietue of looking at texts from an intertextual
perspective, replacing the sngle source with amultipl source model
“There are other ways in which we can interpret the relationship between translation
and adaptation that extend fa beyond the DAS framework. Suzanne Gopferich and her
collaborators recently conducted a series of ‘exploratory analyses" of how individuals
view the act of translation, using five tyro students in translation studies and five peofes-
sionals s focus groups The results proved thatthe better translators were onthe whole
‘more imaginatively creative, although the professionals tended to "make fewer erors
have fewer problems ... fand] proceed ina strategie manner” (76-77). Nonetheles,
‘learners were given sfcient support by their teachers to facilitate their tasks, they
could not only"make more reflective decision” butestablish “alternative paths of thiak-
{ng that improve tei associative competence’ (idpfrich et.al. 76-78).
“These observations provide a fascinating elaboration of Katja Krebs suggestion
that new ways of approaching translation and adaptation might distrb “some ofthe
entrenched positions" currently inhibiting farther research. Learners have to adapt
to the prevailing conventions in order to accomplish succesful translations, but they
posses the potential to reshape such conventions by means of a cognitive leap into
the intellectual unknown. By doing so, they show how conventions—linguistc, socio-
logical, or poltcal—have to respond to shifts in thought and feling, While such pos-
sibilities very much depend on the type of translation task involved, and the contest
in which the act of translation or adaptation takes place, Sharon OBrlen nonetheless
‘reminds us that once the “processing at the conscious level” has been completed, the
‘human mind can extend int hitherto undiscovered creative territory (2). This obser-
‘ation suggests that individual agency assumes more significance than Cateye would
have us believe. Investigating more clsely the ontology of translation and adaptation
an make this point clearer, ean Paget 1947 Psychology of Inteligence defines intel
gence as “the most highly developed form of mental adaptation... the indispensable
Instrument fo interaction between the subject and the universe when the scope ofthis
interaction goes beyond immediate and necesary contacts o achieve far-reaching rel
tions (7). Children become aware ofthe word atound them through a transformative
process fom the sensorimotor (or instinctive tothe reflective (imaglaative) level. This
1s accomplished in three stages. The information is frst molded into one simultane
ous whole. Then children search witin themselves for an understanding ofits nature
Finally they make sense ofthat information, “enabling ral actions afectng real en
ties to be extended by symbolic actions affeting symbolic representations and this
going beyond the limits of near space and tm” (11) This tripartite process Paget cll
communication contravenesWITH TRANSLATION STUDIES 499
‘adaptation, which can “neither bea translator oreven a simple continuation of sensor
motor processes in a symbolic form” (121-22). Children learn to establish a system o
relationships between themselves and the works they inhabit; such relationships change
as they grow older. From about four to seven years ol, they are preoccupied with cult
vating“an intuitive thought; from seven through eleven, thisis transformed into “con
‘rete operations,” operational groups of thought concerning objects; and from eleven
to twelve years and beyond, "formal thought ks perfected and its groupings characterize
the completion of reflective intelligence” (123), The adolescent never loses the power of
Intuitive thought, which for Piaget is “the macimum degree of adaptation” insofar as it
can encourage athersto make ‘perceptual adjustments” in their ways of thinking (129)
Fr Piaget, adaptation and translation comprise two strategies in children’s pro:
cesses of development: they translate their impressions ofthe world around them into
familar terms and subsequently adapt the familiar into something new-—for example
concrete operations or new thought-patterns. Yet ths distinction is not particularly sig
nificant: what matters more is that Piaget offers a credible model for understanding how
individuals make sense ofthe world, and how adaptation and translation are intrinsic to
that process. Through Piaget we can better comprehend how learners passess the capac
ity to transform the criteria that determine how they should produce their work, despite
‘their palpable lack of experience.
"The British psychoanalyst D. W. Winnicotis Playing and Reality, published twenty:
four years after The Psychology of Intelligence, suggests that “experience” is a complex
term—although children might he limited te an inexperienced worldview, they grasp
very early om that "the third part of the life” of every human being, “apart that we can-
not ignore, is an intermediate area of experiencing” (47). Experience connects the
Imagination to the outside world; it is the catalyst for everyone as they learn hovr to
adapt to shifting circumstances. Winnicott believes that experiences change as children
adapt. Individual experiences begin as formless, but through the creative power ofthe
imagination they are transformed into building-blocks that represent the foundation
‘of human experience (87). Winnicott stresses the importance of play in childhood ancl
adolescence; it facilitates growth, forges grup relationships, encourages communi
cation, and provides a means to link individuals to their communities (58). Playing is
not just lelsure-time activity, an alternative to the real business of work or schoo; it
{is “always a creative experience, and itis an experience in the space-time continuum,
1 basic form of living” (64). Through play, children not only refine experiences, but
acquirea more sophisticated capacity to manipulate “external phenomena inthe service
‘ofthe dream and invest... chosen external phenomena with dream meaning and fee!
ing” (70). They subsequently adapt this dream through the act of shared playing, thereby
‘ansforming the cultural experiences of themselves as wells thei fellow group mem
bers. If we extend Winnicotts suggestions stl further, it is perfectly feasible to argue
that Gopferich et al’s translation studies leamers are “playing” as they draw on their
experiences ofthe source texts to establish alternative ways of thinking.
“The ontology of adaptation and translation based on this model posts a direct link
between language, communication, and psychology: individuals cannot transformanythinguntl hey have mentally adjusted to new experiences. Rather than establishing
a common definition of adaptation or transition, Winnicot ideas sugges that asthe
‘word “ereatvity” implies, people adjust to theirenvironmentin diffrent ways. This con
struction situates individual perception asthe major subject for analysisbecause itis the
Principal process by which we make sense ofobjects“by direct and immediate contact”
and thereby acquire “the final equilibrium reached inthe development of intelligence’
(Piaget 53).
‘To construct an epistemology of adaptation and translation based on this framework,
1 draw on the work of Jerome Bruner, whose Making Stores (2002) is founded onthe
belief that play encourages children to “eater the world of narative [and storytelling]
carly. They develop expectations about how the word shouldbe lanl experience] things
that... surprise” (31-32). The process of acclimatization to such experiences can be
termed adaptation” As we grow older, webezome aware of"unspoken, implicit cultural,
‘models of what selfhood might be"—model: that have been established and refined by
the cultures we inhabit (65). While such models are not set in stone—we alll have the
capacity to change them—they shape the narratives we construct about ourselves to
such an extent that we often express ourselves in terms of what we think others expect
usto be ike: "In this process, selfhood becomes res publica even when talking to ur
selves” (66). We have a responsibility to relete to a world of others—friends and fam-
iIjsinstitutions the past reference-groups (78) Phas paradoxically, Bruner proposes
that while our lived cultures guide us towaed the familiar and the posible” we contin
ally insist on constructing self narratives to define ourselves, to represent “those devi
tions fom the expected stat of things that characterize ving ina human culture.
[his process] is iresistible as a way of making sense of human interaction” (83), Our
‘entire life is marked bya series of struggles between the desire to define ourselves and
the desire to respect the definitions of thers: he vitality of cultures lies in this dialectic,
the need for individuals and the societies they inbabit to come to terms with contending
viewsand clashing narratives. Bothindividucls and thelr soceties must acquire the abil
ity to adaptor tansate (the processes are regarded as interchangeable in this mode)
Sometimes individuals alter their behavior; on other occasions ther cultures mofy
theirideologies“facultureisto survive, tneeds means for dealing with the conflicts of
interest inherent in communal living’ (e2).
Bruner’ idea substantiate the notion that anyone can contsibute tothe process of
rethinking currently prevailing ideas of trenslation, adaptation, or any other trans-
formative act. Nothing can be deemed untanslatable or unadaptable unless specific
institutions choose to impose such notions fa ideological purposes. Bruner also dem-
‘onstrates how any at of cognitive processing invalves cultural as wells linguistic and
communicative issues, a dimension as important in monolingual or monocultaral as
in eross-cultural settings. Bruner’s model, placing the individual at the center, nevi
tably favors plurality over consensus. Edda Weigand suggests that differentiation and
hybridity influence every human at, even arnong individual inhabiting the sae local
cultures: “Living with uncertainty ...requees us to orient ourselves according to p
ciples of probability. Even ifthere are rules, inthe end they can be broken or changed!1 particular
i appear that the preceding discussion, drawn largely from the work of psy
choanalysts and psychologis sing interest in the humanities (although
Bruner does relate nara to the act of wrt
fiction), has lite appli
cation to the process of adapting texts to filn. I would beg to differ. Ina recent essay
fon Anthony Drazané film version of David Rabe’ Broadway bit Hurlyburly (1998
(Figures 28.1 and 28.2), [argued that our understanding ofthe two central character,
played by Kevin Spacey and Sean Penn, depends on the actors’ ability to create acascade
of images, both mental and visual, that “draw on sensory, aflective and explicit men
ory, and to connect this [knowledge] with e detailed kinaesthetic score that supports
the body-mapping ofthese images"
the screenplay but to one another; they eng
ctor” 224). "The actors respond not only to
in continual processes of adaptation and
translation asthey accommodate themselvesto new sucroundings and new experiences,
[Every gesture and vocal inflection has been “conceived as responses to the action of
‘the moment, rather than any predetermined view ofthe roles they play” (234). Watching
them onscreen i like witnessing young chiliren making sense of new phenomena by
drawing on ther creative faculties.
‘Screenveiters have to remain adaptable, nt only in their approaches to textual rans-
formation, but in their professional lives as well. Carol Wolper recommends that any
aspiring scribe “learn how to adapt and follow through,” seek out new opportunities,
tuy new methods, and take note of peer advice: “You don't have to agree with everything
they say... butif they fel they are talking in vain, they'll move on” (,14)-Such sugges:
tions evoke Bruner’ observations about the importance of revising self-narratives in
line with prevailing conventions, Wolper emphasizes the importance of cultivating new
PLGURE 28.1. Kevin Spacey, Anna Paquin, and Sean Penn in Furybury (1998)‘iauns 28.2 Kevin Spacey in Hurlybury (1098.
‘ideas through adaptation: “The brain ean bere-tooled. Old habits dont have to die pain-
{ally Ifsamazing how an addiction to freedom and working for yourself ean cure you of
attachment” (2)-To acquire the ability to adapt and possibly change the way the act of
screenwriting is viewed isa tantalizing prospect that can help individual “Take stock of
allthe things. [they] have goingasa way af reconnectingto the foundation of... self:
esteem (42) For Wolper the adaptive act conceived in terms similar to those proposed
by Piaget and Winnicott, represents "FREEDOM and inspiration” (60).
‘This cognitive approach to adaptation and translation might seem unsatistactorily
imprecise because it makes no attempt to diferentiate the two processes. If we view
adaptation and translation as transformative acts involving individuals as well a the
‘communities they inhabit, however, then it fllows that any definition of either term
would be perpetually subject to renegotiation. They are not untranslatable or unadapt-
able, as Emily Apter would have us belie, but their meanings are fluid, subject to
change in cross-cultural as well as monoingual contexts. They also promote what
‘Thomas Leitch has described as an “active literacy” that focuses on questions like “What
should reading [or translatingor adapting] be for?" and encourages individuals to begin
act of rewriting that can “inspire storytellers and analyst alike to their own productive
and inevitable ewrting” (20-21).
How can the cognitive approach reshzpe the way we undertake adaptation ot
translation studies? To answer this question, I turn to Adaptivity as a Transformative
Disposition for Learning in the aist Century (2ox4), a collection of position papers
concentrating largely on education in Singapore and the surrounding territories that
attempts to redefine educational practices athe secondary and tertiary levels, The ed-
tors take up and extend Leitch concept of ative literacy into a blueprint fr reform,
encompassing adaptivity as a process epistemology involving individuals and com:
‘munities and adaptivity and learning as transformative dispositions. Such notions areespecialy significant in Singapore, a small ration-state aspiring to global orientation
‘The Ministry of Education has sponsored several initiatives designed to encourage
educators to experiment with alternative pecagogies and ofe
ng diferent pathways 0
learners with diverse abilities (Hung, Lim, and Lee vi).1n “An Ecological Perpectiveon
Scaling: Balancing Structural and Individual Adaptivities, Shu-Shing Lee anda group
of collaborators construct an ecological model of learning that permits innovation to
spread, grow, and sustain itself overtime and space. ts foundation involve sowing
the seeds of intellectual and personal growth through the provision of communica
tion resources while promoting “people capacity development” (292), more preciscl
define as enabling learners to contemplate the possiblities of innovation and adapting
‘or translating them to variety of contests. While individual opinions are valued, such
seeds will “spread” (296) and “grow” (297) only through group interaction: learner
and educator ake have to cultivate their abies of negoUation and decision-making
“he educator’ tak als involves the “grafting” (299) of new material ino the learning
context and subsequent disseminating it across classrooms, school, and system-wide
settings.
‘Once these adaptive seeds have been sor, they need to be harvested and refined
across wide catchment area This canbe accomplished onl through sharing, whether
online or through publications, workshops, and symposiums. The sharing process
should be dalogieal in order to promote further experimentation and a refining of
existing initiatives, Harvesting and distribution lead othe creation of new communities
of practice dedicated to innovation, respecting individuals yet recognaing the power of
group intervention (Lee etal. 278-317)
Intheie conclusion, the elitors suggest thatthe ecological model leads to the creation
cof “adaptive experts” who “rise above ther routine expertise to demonstrate flexible
and adaptive performances in diferent and unique situations (318). They constantly
search for “out-of the-box” solution o problems both practical and intellectual, while
courageously venturing into unknown thecretial territory without feling unduly at
risk: "They try to make thei act assumptions explicit and experiment with new pos-
sible" (21). Following Bruner, the editers do not separate individual from th
communities: adaptation and translation evolve from the dialectics between the two.
‘Communities dedicated to transformation ae termed “micro-cultures such cultures
‘can be established in schools, in regions, and ultimately countrywide, then educators
and learners can discover tangible ways in which earning wil improve without radi-
cally redefining their cursicula (37) Mierouturescreate“tipping-points the stimull
that produce "co-cultural change” (342) and that engender a new understanding of|
what education involves (Hiung etal, "Conclsion” 347).
‘Thisecological model flearning could promotesimilarinnovationin adaptation and
translation studies, Pat ofthe groundwork for this innovation isthe acknowledge
that teaching and research are not separate activities, but that both ae essential aspects
ofacademic practice, Tony Gurrand suggested recently thatin some context there has
been a "divorce of pedagogy from subject-natter specialties: educators spend most of
their time engaged on individual research projects and use the lecture [or seminar] as504 _ ADAPTATION AND INTERTEXTUALITY
the quickest and most convenient mode o dealing with content delivery duties (Raw
and Gurr 60). The polemicist Larry Cuban believes thatthisis the inevitable outcome of
the deeply revered university norm of fcty autonomy” in which individual depart
ments have forall intents and purposes been left to thelr own devices (5). While this
_might be too much of a sweeping generalization (some institutions have adopted flex
ible and innovative teaching methods), more work needs to be done in the areas of
discussion-based teaching, problem-sovieg, and metacognition—developing lanes?
abilities to reflect on how they are adapting to new material and how other strategies
‘might suit them better (Bok 189-90). Forming research communities in which educs-
tors and learners collaborate in developing new ideas might be one way to address this
issue, Learners canbe given a series of questions to answer in groups, while the educator
listens to dscusions and engages wit the groups as needed. The focus shouldbe on
developing twenty-irst-century learning lites like resilience and openness through
discussion by making al participants moreaware of thelr existing capabilites and more
resourcefilin developing these capabilities further. They should leara to relleton what
they value, what they know, what they do with what they know, and how they might
Jimprove themselves (Raw and Gurr 6.
This form of learning encourages educaors and learners to reflect on what received
notion of translation and adaptation involve to develop new approaches that shit away
from current paradigmstike those shaped by iterary or media studies, and to maveinto
hitherto undiscovered area ike those set forth by Piaget and Winnicott. Such iia
tives can help to sow the seeds of future esearch concerning their introduction ino
different academic and educational cultures and the cultivation ofthe kinds of abi
ties associated with twenty-irst-century learning atthe heat of similar intatives in
Singapore. Byencouraging individual schoars, educators, and learners to cultivate what
Piaget would cll their own adaptive or translational strategies, we can establish new
‘theoretical possbilities—outside-the-box solutions to such issues asthe role of transl
tion theory in adaptation studies and the re of adaptation theory in translation stu
ies. Through group interaction, we ean negotiate and refine our ideas by setting aside
the confrontational model of academic practice that underpins Cattryses Descriptive
Adaptation Studies, which dismisses certain theorists work as “hasty and construct
in its place a collaborative environment dedicated o experiment and innovation This
might seem idealistic, but the sucess of the recent initiatives in Singapore set forth in
‘Adaptvityas «Transformative Dipaston emphasizes the potential of communities 9
redefine the educational and theoretical agenda in diferent subject areas?
“These communities do not reject existing bodies of knowledge-—there i stil «place
for CattrysseS DAS approach—but subject them to extensive scrutiny a8 a basis for
cstablising new areas of research In the elds of adaptation and translation studies,
several questions along these lines invite «closer look. How does the significance of
individaal transformations ate the way in which DAS views the dialectic between the
individual and society? Do we need to forge new micro-cultures based on the psycho-
logical models put forth by Bruner, in whic individuals and societies perpetually adapt
their beliefs? What is the role of experience in reshaping our theoretical knowledge oftranslation and adaptation? And, following Winnicott, what jastification might there be
Indescribing the adaptive work we accomplish in higher education as "playful?
‘These micro-cultures need not be confined to translation or adaptation studies spe.
cialists. The ecological model of educational practice has for some time formed the
basis of ecocrticism, which i principally concerned with the relationship between texts
and the natural or physical environment. Do men write differently about nature than
women? In what ways has literacy affeced humankind’s relationship to the natural?
Questions lke these form a cornerstone ofthe ecocrtic’s work. Adaptation and transl
tion specialists could draw on these insights to form new constructions of Leitchs theory
‘of active literacy” by reflecting on whether isan intellectual concept that demands a
rethinking of individuals’ relationship to their environment, Should we adapt or trans
late the ways we think about nature? And shoulda preoccupation with the natural world
and our place within it reshape the way we think about adapted or translated texts?
Such questions might seem far-fetched, even irrelevant to the kind of textual analysis
‘that currently forms the cornerstone of mosttheoretical approaches, But fwe reflect on
adaptation and translation in the Piagetian sense as a process of adjusting to our envi
ronment, then ecocrticism should become an essential component of our theoretical
agenda.
Following the suggestions proposed by tke Singapore educationalists, such collabo:
rations might begin by sowing the seeds of new intellectual ventures, looking for rad-
ical solutions to familiar fsanes. Rarer in this escay T looked at Apter's notian of the
untranslatable. One ofthe examples she discusses at length isthe word monde (175-90).
Perhaps we could reconstruct the term from an ecological rather than a linguistic per-
spective. This would not entail an analysis of biblical and Enlightenment notions, but
would encompass humankinel’s relationship to the natural world, We might reflect on
whether the word has been constructed as ameans to render the inexpressible express-
ible. fthisis the ase, what do such strategles tell us about our concept of literacy based
‘on our relationship to the environment, and how this concept might have changed (or
not changed) overtime? Whatever conclusions might be eached, itis clear that monde
hasbeen translated in numerous idiosyncratic ways.
“The sigolficance of such collaborations extends far beyond the disciplinary spheres
of literature film, adaptation, and translation, Jonathan Bate suggests that Coleridgean
clerisies dedicated to the advancement of the humanities are intrinsic to the contem-
porary knowledge economy in bringing together “past, present and future, in yoking,
Inheritance to aspiration and tradition to innovation, and in maintaining the unde
standing of ‘those rights and ‘correspondent duties’ that... can play a major role in
‘securing’... that character of general clvilzation (12). More recently, red Inglis has
argued that the only means by which academics can “speak the truth about the future of
their respective disciplines, as wel as broadening the areas of research; isto form col-
laborations that “reshape our commonality... andejectthe fatuous insistence that u
versties should compete in all their busines, as though our common pursuit of those
‘much diminished treasures—truth, goodness, bauty—were not the noblest vocation a
‘man or woman could follow” Group solidarity not only provides a stable environment506 ADAPTATION AND ENTERTEXTUALITY
in which individuals can flourish, but offers means by which academics can resist the
‘commercalization oftheir insitations and point them instead toward the kind of inno
Singapore
In some contexts, the movement toward collaboration is already in full swing. Susan
Bassnett suggests that the transdisciplinary initiatives commonplace in the sciences
could soon become more widespread in translation studies. Already “theres some very
‘exciting thinking... coming from people who might not necessarily define themselves
a5 Translation Studies scholars, from clasicss, comparative literature, world literature,
‘or globalization studies” (1) She believes that collaborations should neither be mono-
lingual nor focused on one specifi subject are, Translation studies has spit into several
areas: linguistic, technological sociological, philosophical. Ifadaptation studies can do
the same by accommodating the insights of Piaget, Winnicott, and Bruner, then it can
trace similar path, Future collaboration between the two disciplines should be fruitful
s0 long a academics, educators, and learners are prepared to take risks, even in today’s
business-obsessed educational environment(13).
Collaborative micro-cultures not only broaden our academic, cultural, and peda
‘gogical understanding, but also give us the opportunity to follow the kind of intlle:
tual journey traced by Maureen Freely asa wrter/transator: “Tt has glven me a chance
to stand outside my own world, to be on the receiving end as the ivory towers decide
who ... should be read, and how. If have the confidence to assert that translators [or
adapters| are best placed to make these practices visible, itis because Thave changed my
‘understanding of what it means tobe translator. Our work may begin on the page, but
itrarely ets us stay there. It sends us out inte the world. ... We are witnesses, with tales
to tell (125-26). Ifadaptation and translatioa studies specialists can collaborate to pro
«duce more witnesses, then the future ofboth disciplines as cornerstones ofthe hummani-
‘agenda seems assured, The next few years should prove fascinating for everyone
involved,
‘ative research pioneered by their colleagues
Nores
2, Deere Bok cites one initiative in the United States in which professors have been encour-
aged to teach courses by diminishing the number oflectures while employing technology to
allow more problem-solving through the useof collaborating groups, with graduate student
tutors helping when students get stuck (19s)-The two volumes of essays edited by Cutchins,
Raw; and Welsh offer a series of casestudies hom colleagues worldwide recounting the ways
they adopted innovative method to teaching adaptation, with specific reference to film and
heater studies,
2. The significance of such approaches fr the Future of higher education globally cannot be
‘overestimated. Bok emphasizes how "more sctive and calaborative methods af teaching
that mesh with educators’ own research agendas not only motivate lenners but help to
reduce dropout rites, and argues that other territories need to keep up with recent initia-
tives in Australia, New Zealand, and Singapore in order to maintain high standards of ed
cation and publication (223-24)3: Such questions have already been addresced by certain ecocritics, In “Loving Ourselve
Best of All: Ecocrticism and the Adapted Mind” Nancy Easterlin suggests that ecocit
ism requiresa theoretical foundation groundedin a knowledge ofevolutionacy and related
areas of psychology, specially Darwinian theeres of adaptation,
Wonks Crrep
‘Amélie. Di. Jean-Piere Jeune Perf Audrey Tautou, Mathieu Kassowitz, Union Générale
Cinématographique, 2001, Film.
Apter, Emily. Against World Literature: On the Politics of Untranslatabliy. London: Verso,
os, Print
Bassnett, Susan, “Translation and Interdisciplinarty: An Interview with Laurence Raw”
Juana of American Stuies of Turkey 9 (Spring 301): 5-15 Print.
Bate Jonathan, “Introduction.” Te Public Value ¢fthe Humanities, Ed, Jonathan Bae, London:
‘Bloomsbury Academic, 200. 1-17. Pint.
Bok, Derek. Higher Education in America Princeton: Princeton UP, 2013. rit,
‘Bruner, Jerome Making Stories: Law, Literature, ie. Cambridge: Harvard UB 2002, Print.
Cattryse, Patrick. Descriptive Adaptation Studi: Epistemologcal and Methodological Issues.
Antwerp: Garant, 20.4. Print
“Review: Translation, Adaptation and Tiansformation” Journal of Adaptation in Flay
and Performance (2004): 123-24, Print
Coleridge, Samuel Taylor. On the Constitution of Church and Stale, 189, Ed, John. Bartel.
‘London: Dent 1972 Print.
Coposecu, Liana. "Discursive Hybridity at Work” Prafssonal Communication cross
‘Language and Cudtures a, Stanca Mada and Klavan Sfoi, Amsterdam: Benjamins, 202,
83-102. Print,
Cuban, Larry. How Scholars Trumped ‘Teachers: Change without Reform in University
Gurriculum, Teaching and Research, Stanford: Stanford UR, 1999, Print.
CCutchins, Dennis, Laurence Raw, and James M. Welsh, eds. The Pedagogy of Adaptation
‘Lanham: Scarecrow, 2010, Print
eds. Redefining Adapation Stes. Lanham: Scarecrow, 2010. Print,
‘asterlin, Nancy. "Loving Ourselves Best of Al: Zcocitcism and the Adapted Mind” Mosoic
373 2004)"1-8. Pri
Freely, Maureen. “Misreading Orhan Pamuk” Tienslaton: Translators on thelr Workand What
4 Means, Bd. Esther Allen and Susan Bernosky. New York: Columbia UP, 2013. 137-27.
Print.
Gopferich, Suzanne, Gerrit Bayer-Hobenwartey, Frederike Prassl, and Johanna Stadober.
“Exploring Translation Competence Acquision: Criteria of Analysis Put to the Test”
Cognitive Explorations of Translation. Bd. Sharon O'Brien. London: Continuum, 201.
57-86. Print,
Hung, David, Kenneth ¥, T. Lim, and Shu-Shing Lee, eds. Adaptvity as « Transformative
Disposition for Learning in the ast Century. Singapore: Springer Seience and Business
‘Media, 2014. E-book.
Hung, David, Kenneth ¥. 7 Lim, and Shu-Shing Lee. "Conclusion" Hung, Lim, and Lee 523-47
E-book,
Series Bltoré Foreword” Hung, Lim, and Lee ii. E-book,508 ADAPTATION AND INTERTEXTUALIFY
Inglis Pe. “oda'sInellectul Too Obedien™ Times Higher Edscaton Supplement 8 Av
ota Wea Sept 204
Keb Kaj. “Tnrodution: Callsions, Diveaions and Meting Poni” Transfation and
Adaptation in Tent and Fl Kaj Krebs New Yorke Rutledgs, 2014 1-3 Pri
Kemet, Alper “Tandon and Transnational (HStry: [he] Role of Translation and
Interpreting in the Coats of Turkish Reps Accson t [the] Edropean Union” Role of
“andatonn Nation Bing. a, Ravi Karat New Delhi: Mong, o.75-6 Pit
Lee, Shu Shing, Dav ang, Lik Woon Te, Yew Meng Kora, Sth Vishnurnaant, Ambar
Widiast, “An Ecclogial Perspective on Scaling Balancing Stractral and Invi
Adaptive Hung Lam, and Lee 78-37 B-bok.
Lec, Thomas. Adaptation ants Dicontns: From Gone wt the Wind fo The Passion
ofthe Christ Balimor Jon Hopkins UE, ase Pan.
Mar Jones, Ada, "Bubble Burst Times terry Supplement sh (8 A, 2014:17-18 Print
Mood Indigo Lume des jours. Dit Michel Gondry Pe. Romain Dai, Arey Tautou
Studio Canal 01. Fl.
Nake Lunch Dit Dad Cronenberg, Pt. ete Wel, Judy Davis. Twentieth Century Fx
*991 Film
(Prien, Sharon, “Tatrodsction” Cognitive Bpaatons of Trenton. Bd. Sharon Orin
end: Catnu, 20m Prin
Pamuk, Oran, Kr. esi apne. 2oe, it.
Sow Tea Maureen Fredy. New York: Kop, 004 Prt
Piaget Jean, The Pycologyflntlgece, Teas Maoh ity and. Bele. 1947 Rpt
“Toto Litlefid Adams 176 Prt
ym, Anthony. On Trlr Ec Tran Hee Walks Amsterdam: ening, 208. Prine
Raw Laurence Actor, mage, Action: Antony raza larry 998)" Modern American
ran on Screen, Ed Wiliam Robert Bayan R Barton Palmer. Cambridge Cambri
Um aos 290-38 Prin
“introduction, Ientiying Commox Ground” Trasatin, Adaptation and
“Tragjormaton.E. Laurence Rv. Landon: Contin, 2%. Print
Ray, Laurence and Tony Gurr Adaptation Studies and Leaving: New Fontes Lanhany
Scarecrow. 20 Pit
Utes Dit Joseph tc, Pert Haba Jford Milo O Shes Bes Lion 967. Fm.
Venu, Lavence. “Adaptation, Translation, Cetigue® Jounal of Visual Cutie 6 (2007)
25-44 Pri
Weigand, Eda, “Profesional Acton Games: Theory and Practice” Profesional Comme
ition aces Langues and Cites Bal Sanca Mid and Razvan Sis. Amsterdam
Benji 20%. Print
\Winnicot, DW Paying and Realy. 173. Abingdon:Rowtledge Class 205.F- Book.
lpr Carol. Adaptor Wait Tables A Pela Guide Los Angeles: Rare id 20 Fook.