Professional Documents
Culture Documents
9-Cartier 1545
9-Cartier 1545
Tweede reis (in augustus 1535-1536). Hij vertrekt nu niet met twee schepen, maar met drie (L’Emerillon
van 40 ton, La Petite Hermine van 60 ton, La Grande Hermine van 120 ton). Indianen gaan mee terug naar
hun thuisland, spelen als tolk tussen de Indianen en Fransen. Indianen leiden de schepen probleemloos
over de Saint-Lawrencerivier. Eerste nederzetting in Stadacona, was belangrijk en groeide later uit tot stad
Quebeb waar de stamleider verbleef. Wat problemen tussen hun twee, omdat stamleider niet wilde dat
Cartier verder zou gaan op de rivier. Cartier en zijn mannen trekken verder zonder de Indianen hun hulp,
de twee grootste schepen bleven daar ook achter. Ze varen verder, maar L’Emerillon is ook te groot voor
de smalle rivier dus ze trachten te vorderen met sloepen. Ze komen aan wal in Hochelaga, waar ook
Indianen leven. Die stamleider daar raadt hun aan om via een zijrivier verder te gaan, namelijk langs de
Ottawarivier in Westelijke richting. Daar zou veel goud te vinden zijn. Eerst moeten ze terugkeren naar
Stadacona voor manschappen te halen, daar overwinteren ze. In het voorjaar keren ze terug naar Frankrijk
vergezeld met enkele Indianen en hun stamleider Donnacona. Cartier maakte reisverslagen. Het eerste dat
gepubliceerd wordt, is over zijn tweede reis in 1545. De Indianen sterven in Frankrijk, dus hij keert terug
zonder de Indianen. Maar Frankrijk komt op stelten, geen geld voor overzeese expedities en zou duren tot
17de eeuw. Samuel de Champlain zal het werk van Cartier verderzetten.
Pagina 4 ; une lune = « tijd tussen twee manen » of iets minder dan de duur ve maand
2
Brief recit et succincte narration de la navigation couronne, faicte de poil de herissons. Et estoit
faicte es (en + les) ysles de Canada, Hochelage et celluy seigneur tout percluz de ses membres.
Saguenay et autres, avec particulieres meurs, Kort en beknopt verhaal vd verkenningstochten
langaige et cerimonies des habitans d'icelles, rond de eilanden v Canada, Hochelaga en
fort delectable a veoir. Jacques Cartier, Paris, Stadacona en andere, met aanduiding vd zeden,
1545. [Second voyage.] de taal en ceremonies vd inwoners v die eilanden,
heel aangenaam om te zien, Jacques Cartier
(...) auteur, Parijs 1945.
VIII. Comment nous arrivasmes a ladicte ville et
de la reception que nous y fut faicte, et comment Paragraaf 8
le cappitaine leur feist des presens, et aultres Hoe wij op die vermelde plaats arriveerden en
choses comme sera veu en ce chapitre. hoe het ontvangst gebeurde en hoe de kapitein
Apres que feusmes arrivez (passé (Cartier zelf) hen geschenken aanbood, en andere
anterieur) aupres d'icelle ville, se rendirent au zaken zoals zal blijken in dit hoofdstuk.
devant de nous grand nombre des habitans Nadat we waren gearriveerd id beurt vd
d'icelle, qui a leur façon de faire nous feirent bon genoemde nederzetting, kwamen een hele groep
racueil. Et par noz guydes et conducteurs mensen naar ons toe, die naar hun gewoonte ons
feusmes menez au meilleu d'icelle ville, ou il y a goed ontvingen. En zij als onze gidsen en werden
une place entre les maisons spacieuses d'ung gect we het dorp binnengebracht, waar er een groot
de pierre en carré ou environ, lesquelz nous vierkantig plein was met telkens een steenworp,
feirent signe que nous arrestitions audict lieu. Et die ons teken deden dat we moeten stoppen op
tout soudain s'assemblerent les filles et femmes deze plaats. Plots komen er meisjes en vrouwen
de ladicte ville, dont l'une partye estoient chargez uit dorpen naar ons toe, waar sommige een baby
d'enfans entre leurs bras, qui nous vindrent op de arm had en wrijven over hun aangezicht vd
frotter le visaige, bras et autres endroicts de schepenen en andere delen van het
dessus le corps ou ilz povoient toucher, pleurant bovenlichaam die ze konden aanraken, ze
de joye de nous veoir, en nous faisant la weenden v vreugde omdat ze ons zaagden, dat
meilleure chere qu'il leur estoit possible, nous was het beste ontvangst, ze deden ons tekens dat
faisans signes qu'il nous pleust toucher a het ons zou behagen om ook hun kinderen aan te
leursdictz enfans. Apres lesquelles choses les raken (manier om welkom te heten).
hommes feirent rentrer les femmes et se assirent Na het ontvangst is keerden de vrouwen terug en
(v. s’asseoir) sur la terre a l'entour de nous, zitten de mannen neer op de grond rond de
comme sy eussions voulu iouer ung mystere. Fransen, het was alsof ze hier een mysteriespel
Et tout soudain revindrent plusieurs femmes, qui wilden spelen.
apporterent chascun une natte carree en forme
de tapisserie, et les estendirent sur la terre au En plots kwamen meerdere vrouwen terug en
milieu de ladicte place et nous feirent mettre sur brachten een vierkante mat mee, en die strekten
icelles. Apres lesquelles choses ainsy faictes, fut ze uit op de grond en ze lieten ons plaatsnemen
apportee par neuf ou dix hommes le roy et op die matten. Nadat iedereen was geplaatst,
seigneur du pays, qu'ilz appellent en leur langaige werd de chef aangebracht vd streek door negen
Agouhanna, lequel estoit assis sur une grande of tien mannen (gedragen) op draagberrie, de
peau de cerf, et le vindrent poser dedans ladicte chef noemden ze Agouhanna, hij was gezeten op
place sur lesdictes nattes aupres de nostre een groot hertenvel, ze komen die neerzetten op
cappitaine, nous faisant signe que c'estoit leur de matten naast de kapitein, ze deden ons tekens
roy et seigneur. dat dat hun chef was.
Cestuy Agouhanna estoit de l'aage environ
conquante ans et n'estoit point myeulx accoustré
que les aultres, fors qu'il avoit a l'encontre de sa Die Agouhanna was ongeveer 50 jaar oud en hij
teste une maniere de lysiere rouge pour sa was niet beter gekleed dan de anderen, behalve
dan dat hij tegen zijn hoofd een soort rood lint
3
had dat diende als kroon, gemaakt van egelvel. En Et pour ce que leurs vivres n'estoient a nostre
dat stamhoofd was helemaal verlamd van leden. gout et qu'il n'y avoit aucune saveur,
Nadat hij de kapitein en mannen had begroet,
Apres qu'ilz eust faict son signe de salut audict waarbij hij hun tekens deed dat ze welgekomen
cappitaine et a ses gens, leurs faisant signes waren, nadien toonde hij aan de kapitein zijn
evidens qu'ilz feussent les tresbien venuz, il armen en benen en hij deed de kapitein teken dat
monstra ses bras et iambes audict cappitaine, luy Cartier zijn armen en benen moet aanraken, en
faisant signe qu'il luy pleust les toucher, lequel de kapitein raakt de verlamde ledematen aan. En
cappitaine les frota avecques les mains. Et lors vervolgens nam de gezegde Agouhanna het lint
ledict Agouhanna print la lysiere et couronne qu'il van zijn hoofd en gaf hij die aan de kapitein.
avoit sur la teste et la donna a nostre cappitaine. En onmiddellijk daarna werden verschillende
Et tout incontinent furent amenez audict zieken naar de kapitein gebracht, zoals blinden, ,
cappitaine plusieurs malades, comme aveugles, kreupelen, verlamden en mensen die zo oud
borgnes, boisteulx, impotens et gens sy tresvieulx waren dat hij ogen wel op hun wangen hingen,
que les paupieres des yeulx leur pendoyent het stamhoofd doet ze zitten of laat ze liggen
jusques les joues, les seant et couchant aupres de naast de kapitein opdat hij ze zou kunnen
nostredict cappitaine, pour les toucher, tellement aanraken, zodanig leek het als God zelf was
qu'il sembloit que Dieu feust la descendu pour les neergedaald om die zieken te genezen.
guerir. De kapitein ziet de vroomheid en het geloof van
Nostredict cappitaine voyant la pitié et foy het volk, daarom draagt hij het Evangelie volgens
de cedict peuple, dist l'evangile Sainct Jehan, Johannes voor, namelijk het (beginzinnetje), en
sçavoir l'imprincipio (« In pricipio erat verbum »), hij maakt het teken vh kruis over de zieken
faisant le signe de la croix sur les povres malades, waarbij hij God bidt dat hij hen in kennis zou
priant Dieu qu'il leur donnast congnoissance de stellen van ons geloof en genade zou verlenen
nostre saincte foy et grace de recouvrer om christen te worden en gedoopt. Vervolgens
chrestienté et baptesme. Puis ledict cappitaine nam de kapitein een gebedsboek en met hoge
print une paire d'heures et tout haultement leut stem las hij woord na woord de passie v onze
(lire) de mot a mot la passion de nostre seigneur, heer, op een manier dat alle aanwezigen het
sy que tous les assistans le peurent ouyr, ou tout konden horen, waarbij heel dat arme volk stil was
ce pauvre peuple feirent une grand silence et en al die Indianen waren heel goed van begrip,
feurent merveilleusement bien entendibles, keken naar de hemel en bootsten de ceremonie
regardans le ciel et faisans pareilles cerimonies vd Fransen na. Na de lectuur vh evangelie, liet hij
qu'ilz nous veoient faire. Apres laquelle feist le drie rijen vormen van mannen, vrouwen en
cappitaine renger tous les hommes d'ung costé, kinderen, en ad voornaamste Indianen gaf hij een
les femmes d'ung autre et les enfans d'aultre, et kleine bijl, en andere Indianen gaf hij een mes, en
donna aux principaulx des hachotz, es aultres des de vrouwen paternosters en andere kleine
cousteaulx, et es femmes des patenostres et kleinigheden, en dan gooide hij op het marktplein
autres menues besongnes, puis gecta parmy la tussen de kleine kinderen enkele ringetjes uit tin
place entre les petis enfans des petites bagues et en medaillons v Lamgods waar ze heel blij mee
agnus dei d'estain, de quoy menerent une waren. Daarna liet de kapitein de trompetten en
merveilleuse ioye. Ce faict ledict cappitaine andere muziekinstrumenten spelen, wat de
commanda sonner les trompettes et aultres bevolking vreugde bezorgde. En na al die dingen
instrumens de musicque, desquelz ledict peuple namen wij afscheid vnah un en trokken wij ons
fut fort resiouy. Apres lesquelles choses nous terug. Maar toen de vrouwen zagen dat we op
prinsmes congié d'eulx et nous retirasmes. het punt stonden te vertrekken, dan gingen ze
Voyant ce les femmes se misrent au devant de plaats nemen voor ons om ons tegen te houden
nous pour nous arrester et nous apportoient de en brachten ons bereide levensmiddelen zoals
leurs vivres qu'ils nous avoient apprestez, comme vis, soep, peulvruchten en andere dingen die ze
poisson, potages, febves et autres choses pour met intentie hadden klaargemaakt omdat ze ons
nous cuyder faire repaistre et disner audict lieu. wilden laten dineren op die plaats. Maar omdat
4
hun voedsel ons niet smaakte en geen enkele hebben wij hun vriendelijk teken gedaan dat we
smaak had, geen honger hadden.
les remerciasmes, leur faisant signe que n'avions Nadat we de vermelde nederzetting hadden
besoing de manger. verlaten, kwamen meerdere mannen en vrouwen
Apres que nous feusmes yssuz de ladicte naar ons toe om ons te leiden naar de berg, die
ville, plusieurs hommes et femmes nous vindrent wij Montreal noemden, die lag vd nederzetting
conduire sur la montagne cy devant dicte, qui est een kwartmijl verwijderd. Men kan vd berg heel
par nous nommee Mont Royal, distant dudict lieu ver zien, in noordrichting is er een bergketen die
d'ung quart de lieues. Et nous estans sur icelle ligt v O naar W, als men naar het Z kijkt, ziet men
montaigne, eusmes veue et congnoissance de ook een bergketen. En tussen die twee reeksen
plus de trente lieues a l'environ d'icelle, et y a bergen (N en Z) ziet men een ongelofelijk mooi
vers le Nort une rengee de montaignes qui sont land, aaneengesloten, egaal geheel v landerijen,
Est et Ouaist gisantes (v gésir), et autant devers le vruchtbaar, en te midden v dat land stroomt er
Su. Entre lesquelles montaignes est la terre la een rivier (Ottawa) (voorbij de plaats waar we
plus belle qu'il est possible de veoir, unye, plaine sloepen à wal moesten trekken omdat er een
et labourable, et par le meilleu desdictes terres waterval was, kwamen we à land waar die berg
voyons ledict fleuve (oultre le lieu ou estoient zich bevond) die zo ver stroomt als het oog reiken
demourees noz barques, auquel y a ung sault kan, het is een grote, brede, ruime rivier die in
d'aue le plus impetueulx qu'il est possible de zuidwestelijke richting stroomt en passeert nabij
veoir, lequel ne nous fut possible passer) tant que 3 mooie ronde bergen waarvan we dachten dat
l'on pouvait regarder, grand, large et spacieulx, die op 15 mijl v ons liggen, en door de drie
qui alloit au Sur Ouaist et passoit au pres de trois mannen v Indianenstammen (waren niet de
belles montaignes rondes, que nous voyons et tolken) die ons begeleidden w teken gedaan dat
estimyons qu'elles estoient environ quinze lieues er verder nog drie watervallen zijn als waar jullie
de nous, et nous fut dict et monstré par signes sloepen moesten stoppen, maar we konden niet
par nosdictz trois hommes du pais qui nous goed begrijpen wat de afstanden waren omdat
avoient conduict, qu'il y avoit trois telz saulx we de taal niet begrepen.
d'aue audict fleuve comme celuy ou estoient
nosdictz barques, mais nous ne peusmes
entendre quelle distance il y avoit entre l'un et Dan maakten ze ons via tekens duidelijk dat eens
l'autre par faulte de langue. we die watervallen gepasseerd waren we nog
Puis nous monstroient par signes que lesdiz saulx meer dan drie maanden konden reizen op die
passez l'on pouvait naviguer plus de trois lines rivier en toonden ze ook dat die bergen in het N
[lunes] par ledict fleuve, et oultre nous dat ook daar een grote rivier stroomt die uit
monstroient que le long desdictes montaignes westelijke richting komt net zoals de deze. We
estant vers le Nort, y a une grande riviere qui dachten dat de rivier die ze bedoelden een rivier
descend de l'occident comme ledict fleuve. Nous was die door het koninkrijk Saguenay, en zonder
estimions que c'est la riviere qui passe par le hun een vraag gesteld te hebben erover, namen
royaulme du Saguenay, et sans que leur feissions ze het fluitje vd kapitein, gemaakt v zilver, ze
aucune demande et signes prindrent la chaine du namen ook het handvat ve dolk, gemaakt v
sifflet du cappitaine, qui estoit d'argent, et ung goudkleurige messing, dat ad zijde hing v 1 v onze
manche de poignard, lequel estoit de laiton mariniers, en ze toonden spontaan waar er goud
iaulne comme or, lequel pendoit au costé de l'ung en zilver te vinden is en er is daar een stam, dat
de noz compaignons mariyers, et monstrerent zijn slechte mensen, ze zijn tot op de tanden
que cela venoit d'amond ledict fleuve et qu'il y a gewapend, die Indianen tonen hun hoe die
des Agouionda, qui est a dire mauvaises gens, wapenuitrusting v die stam eruit ziet, namelijk
lesquelz sont armez iusques sur les doigtz, nous gemaakt v koorden en goud aaneen geregen is, ze
monstrant la façon de leur armeures, qui sont de geven ons te kennen dat die Agouianda een
cordes et de boys, lassez et tissues ensemble, voortdurende oorlog voeren onderling
nous donnant a entendre que lesdictz Agouionda
menoient la guerre continuelle les ungs contre les
5
autres, mais par deffaulte de langue ne peusmes , maar door gebrek aan tolken konden we niet te
avoir congnoissance combien il y avoit iusques weten komen wat nu de afstand zou zijn naar dat
audict pays. land waar er goud en zilver vandaan kwam.
Nostre cappitaine leur monstra du cuyvre rouge, Onze kapitein toonde hen roodkoper
qu'ilz appellent caignetdaze, leur monstrant vers (onderscheid maken met goud), de Indianen
ledict lieu, demandant par signe s'il venoit de la noemden het x, ze wezen naar de verre streken,
et ilz commencerent a secourre la teste disant we vroegen of dat daar vandaan kwam, maar ze
que non, et monstrerent qu'il venoit du schudden hun hoofd van neen, het komt uit het
Saguenay, qui est au contraire du precedent. gebied Saguenay, in tegengestelde richting van
Apres lesquelles choses ainsi veues et entendues, waar we ons nu bevinden. Nadat we al die dingen
nous retirasmes a noz barques, qui ne fut sans hadden gezien en gehoord, trokken we ons terug
avoir conduicte de grand nombre dudict peuple, naar onze boten, maar dat was niet zonder dat
dont partie d'eulx, quand veoyent noz gens las, we w begeleid door een groot aantal mensen,
les chargeoient sur eulx comme sur chevaulx et toen ze zagen dat we moe w, hebben ze ons
les portoient. Et nous arrivez a nosdictes barques opgetild, op hun schouders gezet en hun
feismes voylle pour retourner a nostre gallyon gedragen. Van zodra we waren gearriveerd à
pour doubte qu'il n'y (geen negatie) eust aucin onze bootjes, staken we v wal om te keren naar
encombrier. Lequel partement ne feust sans ons galjoen (L’Emerillon) uit vrees dat er een
grand regret dudict peuple, car tant qu'ilz nous probleem zou ontstaan. Ons vertrek geschiedde
peurent suyvre aval ledict fleuve, ilz nous tot grote treurnis vh volk, zolang ze ons
suyvyrent, et tant feismes que nous arrivasmes a stroomafwaarts konden volgen, en we maakten
nostredict gallyon le lundy quatriesme jour zo goed voortgang dat we arriveerden bij ons
d'octobre. galjoen op maandag 4/10.
Le mardy cinquiesme jour dudict moys Dinsdag 5/10, maakten we alles klaar om te
nous feismes voylle et appareillasmes avec vertrekken met ons gemeld galjoen en andere
nostredict gallyon et barques pour retourner a la bootjes om terug te keren naar provincie v
province de Canada au port de Saincte Croix, ou Canada de plaats Heilig-Kruis, waar ze
estoient demourez nosdictz navires. Et le aanmeerden en manschappen achterlieten. En de
septiesme jour nous vinsmes poser le travers zevende dag vaarden we langs rivier met zijkant v
d'une riviere qui vient devers le nort, sortant hun schip (St-Maurice), maar in de monding v die
audict fleuve, a l'entree de laquelle y a quatre kleine rivier die uitmondt in St-Lawrence zagen
petites ysles plaines d'arbres. Nous nommasmes we enkele eilanden vol bomen. We noemden die
icelle riviere la riviere du Fouez. Et pour ce que rivier de rivier du Fouez. En omdat er zo een
l'une d'icelles ysles s'avance audict fleuve et la langgerekt eiland was in de monding v die
veoit on de loing, feist le cappitaine planter une stroom, liet de kapitein een mooi kruis planten op
belle grande croix sur la poincte d'icelle, et het uiterste punt dat langgerekt eiland, en de
commanda apprester les barques pour aller avec kapitein gaf daar het bevel om te stoppen met
maree dedans icelle pour veoir la nature d'icelle. varen (op die rivier), te wachten op hoogtij om
Ce qu'il fut faict et nagerent celuy jour amond landinwaarts te kunnen varen voor verkenning.
ladicte riviere. Et parce qu'elle fut trouvee de Ze vaarden die dag die rivier stroomopwaarts op.
nulle experience n'y perfonde, retournerent et En omdat w vastgesteld dat die er niets te zien
appareillasmes pour aller aval. was, keerden iedereen terug en maakten we onze
boten klaar om verder stroomafwaarts te varen.
IX. Comment nous arrivasmes audict hable de Hoe wij arriveerden id vermelde haven v Saincte-
Saincte Croix, et l'ordre comme nous trouvasmes Croix, en de toestand onze boten terugvonden,
noz navires, et comme le seigneur du pays veint en hoe het stamhoofd onze kapitein kwam
(passé sipml v venir) veoir nostre cappitaine, et opzoeken en hoe onze kapitein het stamhoofd
comme ledict cappitaine l'alla veoir, et partie de ging opzoeken, en een stuk over de gebruikelijke
leur coustume en particulier. gebruiken in het bijzonder.
6
Le lundy unziesme jour d'octobre nous bevonden, en we stelden vast dat de
arrivasmes au hable Saincte Croix ou estoient noz scheepmeesters en bootslieden die achterbleven
navires, et trouvasmes que les maistres et een fort hadden opgebouwd voor de vermelde
mariniers qui estoient demourez avoient faict ung boten, een grote houten muur afgesloten als
fort davant lesdictes navires, tout cloz de grosses versterking samengevoegd, en alles was versterkt
pieces de boys plantez debout joignans les unes met kanonnen en goed klaar voor zich te
es autres, et tout a l'entour garny d'artillerie et verdedigen tegen elke aanval ve land. Van zodra
bien en ordre pour soy defendre contre toute la het stamhoofd (Donnacona) op de hoogte was
puissance du pais. Et tout incontinent que le gebracht v onze terugkeer, kwam hij de dag
seigneur du païs fut adverty de nostre venue, nadien 12/10 vergezeld v x, x, en enkele anderen
veint le lendemain douziesme jour dudict moys naar ons toe om de kapiteit feestelijk welkom te
accompaigné de Taigoagny, Dom Agaya et heten, waarbij ze veinsden met schijn dat ze heel
plusieurs autres, lesquelz feirent une blij waren ons terug te zien (Donnacona weigerde
merveilleuse feste a nostre cappitaine, faignans verdere verkenning), de kapitein ziet ze komen en
avoir grand joye de nostre venue, lequel leur feist ontvangt hun op een gepaste wijze, nochtans
assez bon racueil, toutesfoys qu'ilz ne l'avoient hadden ze dat niet verdient. En de genoemde
pas desservi. Ledict Donnacona pria nostre Donnacona nodigt de kapitein uit om morgen
cappitaine de aller le lendemain veoir Canada, ce Canada te bezoeken (dorp Indianen en streek
que luy promist ledict cappitaine. Et le lendemain eromheen), wat de vermeldde kapitein hem
treiziesme jour dudict moys, ledict cappitaine beloofde. De dag nadien is de kapitein vergezeld
accompaigné de cinquante compaignons bien en v 50 bootslieden in goeden doen zijn ze allemaal
en ordre allerent veoir ledict Donnacona et son naar de nederzetting v Donnacona geweest die
peuple, qui est distant dou estoient lesdictes ongeveer een mijl verwijderd was waar de boten
navires d'une lieue, et se nomme leur zijn aangemeerd, en hun verblijfplaats/ dorp w
demourance Stadacone. Stadacona genoemd.
Toen we de nederzetting naderden, kwamen de
inwoners naar ons toe op een steenworp afstand
Et nous arrivez audict lieu, vindrent les habitans v hun huizen, daar kwamen ze samen en gingen
au devant de nous loing de leurs maisons d'un zitten op hun gebruikelijke manier, de mannen à
gect de pierre ou mieulx, et la se rengerent et de ene kant en de vrouwen blijven rechtstaan en
assirent a leur mode et façon de faire, les zingen en dansen zonder ophouden. En nadat ze
hommes d'une part et les femmes de l'autre elkaar hadden begroet en hartelijk hadden
debout, chantant et dansant sans cesse. Et apres ontvangen, gaf de kapitein ad mannen messen en
qu'ilz s'entrefurent saluez et faict chere les ungs andere dingen v weinig waarde, en ad vrouwen
aux autres, ledict cappitaine donna aux hommes en meisjes naar hem komen en hij heeft ze elk
des cousteaulx et autres choses de peu de valeur, een ring in tin waarvoor ze hem bedankten.
et feist passer toutes les femmes et filles Donnacona en x namen kapitein mee naar hun
pardevant luy et leur donna a chacun une bague huizen, waar hij ziet dat ze goed voorzien zijn van
d'estain, dequoy remercierent ledict cappitaine, levensmiddelen netjes opgeborgen volgens hun
lequel fut par ledict Donnacona et Taignoagny soort waarmee de Indianen de winter konden
mené veoir leurs maisons, lesquelles estoient doorkomen.
bien estaurez de vivres selon leur sorte pour
passer leur yver.