You are on page 1of 9

Franse geograaf en ontdekkingsreiziger Cartier

Expeditie naar Newfoundland (Canada)


Doel: doorgang vinden naar China in NW richting
Spanje en Portugal hadden wereld verdeeld. Engeland stuurde ook ontdekkingsreizigers langs het W om zo
Azië te bereiken, bv; Cabot; hij landde op de kusten van Newfoundland.
In 1534 wagen de Fransen het ook, namelijk Jacques Cartier. Het was een gekende route (door Cabot). Hij
probeerde Newfoundland te omzeilen, maar kwam ook aan land aan. Het was namelijk een baai van een
rivier. Hij gaat aan wal in Gaspé, waar hij Indianen leert kennen (goeie communicatie). De stamleider
Donnacona stuurt een paar Indianen mee op terugreis naar Frankrijk om kunnen zien of zij handel met
elkaar konden drijven.

Tweede reis (in augustus 1535-1536). Hij vertrekt nu niet met twee schepen, maar met drie (L’Emerillon
van 40 ton, La Petite Hermine van 60 ton, La Grande Hermine van 120 ton). Indianen gaan mee terug naar
hun thuisland, spelen als tolk tussen de Indianen en Fransen. Indianen leiden de schepen probleemloos
over de Saint-Lawrencerivier. Eerste nederzetting in Stadacona, was belangrijk en groeide later uit tot stad
Quebeb waar de stamleider verbleef. Wat problemen tussen hun twee, omdat stamleider niet wilde dat
Cartier verder zou gaan op de rivier. Cartier en zijn mannen trekken verder zonder de Indianen hun hulp,
de twee grootste schepen bleven daar ook achter. Ze varen verder, maar L’Emerillon is ook te groot voor
de smalle rivier dus ze trachten te vorderen met sloepen. Ze komen aan wal in Hochelaga, waar ook
Indianen leven. Die stamleider daar raadt hun aan om via een zijrivier verder te gaan, namelijk langs de
Ottawarivier in Westelijke richting. Daar zou veel goud te vinden zijn. Eerst moeten ze terugkeren naar
Stadacona voor manschappen te halen, daar overwinteren ze. In het voorjaar keren ze terug naar Frankrijk
vergezeld met enkele Indianen en hun stamleider Donnacona. Cartier maakte reisverslagen. Het eerste dat
gepubliceerd wordt, is over zijn tweede reis in 1545. De Indianen sterven in Frankrijk, dus hij keert terug
zonder de Indianen. Maar Frankrijk komt op stelten, geen geld voor overzeese expedities en zou duren tot
17de eeuw. Samuel de Champlain zal het werk van Cartier verderzetten.

Uitleg p3, eerste paragraaf is belangrijk!


Tekst werd geschreven voor publiek in Frankrijk, Cartier wil aanduiden dat de missie geslaagd was en hij
verhaalt hoe het stamhoofd hem zijn kroon geeft => duidt op onderwerping van Indianen en stamhoofd
aan de kapitein (betekenisvolle daad, overdracht van macht). Daarbij als de kapitein de kroon in handen
heeft, dan laat hij zieken komen zodat hij ze zou kunnen aanraken. Franse koningen beschikten zogezegd
over wonderdoende krachten, ze werden gezalfd met heilige olie die rechtstreeks uit de hemel was
aangevoerd en waarbij de eerste koning uit Frankrijk mee was gezalfd in Reims. Alle nieuwe Franse
koningen werden gezalfd in Reims. Door handoplegging zou hij een welbepaalde ziekte zou kunnen
genezen, namelijk een ziekte van ontsteken lymfeklieren (door drinken van niet helder of besmet water).
De ziekte genas regelmatig, gewoon spontaan, maar het idee was dat als de koning de handoplegging doet
de zieke zou genezen. Dit geloofden ze tot het Ancien Régime (18de eeuw). Cartier wordt gezien als koning
en gevraagd voor handoplegging te doen.

Pagina 4 ; une lune = « tijd tussen twee manen » of iets minder dan de duur ve maand
2

Brief recit et succincte narration de la navigation couronne, faicte de poil de herissons. Et estoit
faicte es (en + les) ysles de Canada, Hochelage et celluy seigneur tout percluz de ses membres.
Saguenay et autres, avec particulieres meurs, Kort en beknopt verhaal vd verkenningstochten
langaige et cerimonies des habitans d'icelles, rond de eilanden v Canada, Hochelaga en
fort delectable a veoir. Jacques Cartier, Paris, Stadacona en andere, met aanduiding vd zeden,
1545. [Second voyage.] de taal en ceremonies vd inwoners v die eilanden,
heel aangenaam om te zien, Jacques Cartier
(...) auteur, Parijs 1945.
VIII. Comment nous arrivasmes a ladicte ville et
de la reception que nous y fut faicte, et comment Paragraaf 8
le cappitaine leur feist des presens, et aultres Hoe wij op die vermelde plaats arriveerden en
choses comme sera veu en ce chapitre. hoe het ontvangst gebeurde en hoe de kapitein
Apres que feusmes arrivez (passé (Cartier zelf) hen geschenken aanbood, en andere
anterieur) aupres d'icelle ville, se rendirent au zaken zoals zal blijken in dit hoofdstuk.
devant de nous grand nombre des habitans Nadat we waren gearriveerd id beurt vd
d'icelle, qui a leur façon de faire nous feirent bon genoemde nederzetting, kwamen een hele groep
racueil. Et par noz guydes et conducteurs mensen naar ons toe, die naar hun gewoonte ons
feusmes menez au meilleu d'icelle ville, ou il y a goed ontvingen. En zij als onze gidsen en werden
une place entre les maisons spacieuses d'ung gect we het dorp binnengebracht, waar er een groot
de pierre en carré ou environ, lesquelz nous vierkantig plein was met telkens een steenworp,
feirent signe que nous arrestitions audict lieu. Et die ons teken deden dat we moeten stoppen op
tout soudain s'assemblerent les filles et femmes deze plaats. Plots komen er meisjes en vrouwen
de ladicte ville, dont l'une partye estoient chargez uit dorpen naar ons toe, waar sommige een baby
d'enfans entre leurs bras, qui nous vindrent op de arm had en wrijven over hun aangezicht vd
frotter le visaige, bras et autres endroicts de schepenen en andere delen van het
dessus le corps ou ilz povoient toucher, pleurant bovenlichaam die ze konden aanraken, ze
de joye de nous veoir, en nous faisant la weenden v vreugde omdat ze ons zaagden, dat
meilleure chere qu'il leur estoit possible, nous was het beste ontvangst, ze deden ons tekens dat
faisans signes qu'il nous pleust toucher a het ons zou behagen om ook hun kinderen aan te
leursdictz enfans. Apres lesquelles choses les raken (manier om welkom te heten).
hommes feirent rentrer les femmes et se assirent Na het ontvangst is keerden de vrouwen terug en
(v. s’asseoir) sur la terre a l'entour de nous, zitten de mannen neer op de grond rond de
comme sy eussions voulu iouer ung mystere. Fransen, het was alsof ze hier een mysteriespel
Et tout soudain revindrent plusieurs femmes, qui wilden spelen.
apporterent chascun une natte carree en forme
de tapisserie, et les estendirent sur la terre au En plots kwamen meerdere vrouwen terug en
milieu de ladicte place et nous feirent mettre sur brachten een vierkante mat mee, en die strekten
icelles. Apres lesquelles choses ainsy faictes, fut ze uit op de grond en ze lieten ons plaatsnemen
apportee par neuf ou dix hommes le roy et op die matten. Nadat iedereen was geplaatst,
seigneur du pays, qu'ilz appellent en leur langaige werd de chef aangebracht vd streek door negen
Agouhanna, lequel estoit assis sur une grande of tien mannen (gedragen) op draagberrie, de
peau de cerf, et le vindrent poser dedans ladicte chef noemden ze Agouhanna, hij was gezeten op
place sur lesdictes nattes aupres de nostre een groot hertenvel, ze komen die neerzetten op
cappitaine, nous faisant signe que c'estoit leur de matten naast de kapitein, ze deden ons tekens
roy et seigneur. dat dat hun chef was.
Cestuy Agouhanna estoit de l'aage environ
conquante ans et n'estoit point myeulx accoustré
que les aultres, fors qu'il avoit a l'encontre de sa Die Agouhanna was ongeveer 50 jaar oud en hij
teste une maniere de lysiere rouge pour sa was niet beter gekleed dan de anderen, behalve
dan dat hij tegen zijn hoofd een soort rood lint
3
had dat diende als kroon, gemaakt van egelvel. En Et pour ce que leurs vivres n'estoient a nostre
dat stamhoofd was helemaal verlamd van leden. gout et qu'il n'y avoit aucune saveur,
Nadat hij de kapitein en mannen had begroet,
Apres qu'ilz eust faict son signe de salut audict waarbij hij hun tekens deed dat ze welgekomen
cappitaine et a ses gens, leurs faisant signes waren, nadien toonde hij aan de kapitein zijn
evidens qu'ilz feussent les tresbien venuz, il armen en benen en hij deed de kapitein teken dat
monstra ses bras et iambes audict cappitaine, luy Cartier zijn armen en benen moet aanraken, en
faisant signe qu'il luy pleust les toucher, lequel de kapitein raakt de verlamde ledematen aan. En
cappitaine les frota avecques les mains. Et lors vervolgens nam de gezegde Agouhanna het lint
ledict Agouhanna print la lysiere et couronne qu'il van zijn hoofd en gaf hij die aan de kapitein.
avoit sur la teste et la donna a nostre cappitaine. En onmiddellijk daarna werden verschillende
Et tout incontinent furent amenez audict zieken naar de kapitein gebracht, zoals blinden, ,
cappitaine plusieurs malades, comme aveugles, kreupelen, verlamden en mensen die zo oud
borgnes, boisteulx, impotens et gens sy tresvieulx waren dat hij ogen wel op hun wangen hingen,
que les paupieres des yeulx leur pendoyent het stamhoofd doet ze zitten of laat ze liggen
jusques les joues, les seant et couchant aupres de naast de kapitein opdat hij ze zou kunnen
nostredict cappitaine, pour les toucher, tellement aanraken, zodanig leek het als God zelf was
qu'il sembloit que Dieu feust la descendu pour les neergedaald om die zieken te genezen.
guerir. De kapitein ziet de vroomheid en het geloof van
Nostredict cappitaine voyant la pitié et foy het volk, daarom draagt hij het Evangelie volgens
de cedict peuple, dist l'evangile Sainct Jehan, Johannes voor, namelijk het (beginzinnetje), en
sçavoir l'imprincipio (« In pricipio erat verbum »), hij maakt het teken vh kruis over de zieken
faisant le signe de la croix sur les povres malades, waarbij hij God bidt dat hij hen in kennis zou
priant Dieu qu'il leur donnast congnoissance de stellen van ons geloof en genade zou verlenen
nostre saincte foy et grace de recouvrer om christen te worden en gedoopt. Vervolgens
chrestienté et baptesme. Puis ledict cappitaine nam de kapitein een gebedsboek en met hoge
print une paire d'heures et tout haultement leut stem las hij woord na woord de passie v onze
(lire) de mot a mot la passion de nostre seigneur, heer, op een manier dat alle aanwezigen het
sy que tous les assistans le peurent ouyr, ou tout konden horen, waarbij heel dat arme volk stil was
ce pauvre peuple feirent une grand silence et en al die Indianen waren heel goed van begrip,
feurent merveilleusement bien entendibles, keken naar de hemel en bootsten de ceremonie
regardans le ciel et faisans pareilles cerimonies vd Fransen na. Na de lectuur vh evangelie, liet hij
qu'ilz nous veoient faire. Apres laquelle feist le drie rijen vormen van mannen, vrouwen en
cappitaine renger tous les hommes d'ung costé, kinderen, en ad voornaamste Indianen gaf hij een
les femmes d'ung autre et les enfans d'aultre, et kleine bijl, en andere Indianen gaf hij een mes, en
donna aux principaulx des hachotz, es aultres des de vrouwen paternosters en andere kleine
cousteaulx, et es femmes des patenostres et kleinigheden, en dan gooide hij op het marktplein
autres menues besongnes, puis gecta parmy la tussen de kleine kinderen enkele ringetjes uit tin
place entre les petis enfans des petites bagues et en medaillons v Lamgods waar ze heel blij mee
agnus dei d'estain, de quoy menerent une waren. Daarna liet de kapitein de trompetten en
merveilleuse ioye. Ce faict ledict cappitaine andere muziekinstrumenten spelen, wat de
commanda sonner les trompettes et aultres bevolking vreugde bezorgde. En na al die dingen
instrumens de musicque, desquelz ledict peuple namen wij afscheid vnah un en trokken wij ons
fut fort resiouy. Apres lesquelles choses nous terug. Maar toen de vrouwen zagen dat we op
prinsmes congié d'eulx et nous retirasmes. het punt stonden te vertrekken, dan gingen ze
Voyant ce les femmes se misrent au devant de plaats nemen voor ons om ons tegen te houden
nous pour nous arrester et nous apportoient de en brachten ons bereide levensmiddelen zoals
leurs vivres qu'ils nous avoient apprestez, comme vis, soep, peulvruchten en andere dingen die ze
poisson, potages, febves et autres choses pour met intentie hadden klaargemaakt omdat ze ons
nous cuyder faire repaistre et disner audict lieu. wilden laten dineren op die plaats. Maar omdat
4
hun voedsel ons niet smaakte en geen enkele hebben wij hun vriendelijk teken gedaan dat we
smaak had, geen honger hadden.
les remerciasmes, leur faisant signe que n'avions Nadat we de vermelde nederzetting hadden
besoing de manger. verlaten, kwamen meerdere mannen en vrouwen
Apres que nous feusmes yssuz de ladicte naar ons toe om ons te leiden naar de berg, die
ville, plusieurs hommes et femmes nous vindrent wij Montreal noemden, die lag vd nederzetting
conduire sur la montagne cy devant dicte, qui est een kwartmijl verwijderd. Men kan vd berg heel
par nous nommee Mont Royal, distant dudict lieu ver zien, in noordrichting is er een bergketen die
d'ung quart de lieues. Et nous estans sur icelle ligt v O naar W, als men naar het Z kijkt, ziet men
montaigne, eusmes veue et congnoissance de ook een bergketen. En tussen die twee reeksen
plus de trente lieues a l'environ d'icelle, et y a bergen (N en Z) ziet men een ongelofelijk mooi
vers le Nort une rengee de montaignes qui sont land, aaneengesloten, egaal geheel v landerijen,
Est et Ouaist gisantes (v gésir), et autant devers le vruchtbaar, en te midden v dat land stroomt er
Su. Entre lesquelles montaignes est la terre la een rivier (Ottawa) (voorbij de plaats waar we
plus belle qu'il est possible de veoir, unye, plaine sloepen à wal moesten trekken omdat er een
et labourable, et par le meilleu desdictes terres waterval was, kwamen we à land waar die berg
voyons ledict fleuve (oultre le lieu ou estoient zich bevond) die zo ver stroomt als het oog reiken
demourees noz barques, auquel y a ung sault kan, het is een grote, brede, ruime rivier die in
d'aue le plus impetueulx qu'il est possible de zuidwestelijke richting stroomt en passeert nabij
veoir, lequel ne nous fut possible passer) tant que 3 mooie ronde bergen waarvan we dachten dat
l'on pouvait regarder, grand, large et spacieulx, die op 15 mijl v ons liggen, en door de drie
qui alloit au Sur Ouaist et passoit au pres de trois mannen v Indianenstammen (waren niet de
belles montaignes rondes, que nous voyons et tolken) die ons begeleidden w teken gedaan dat
estimyons qu'elles estoient environ quinze lieues er verder nog drie watervallen zijn als waar jullie
de nous, et nous fut dict et monstré par signes sloepen moesten stoppen, maar we konden niet
par nosdictz trois hommes du pais qui nous goed begrijpen wat de afstanden waren omdat
avoient conduict, qu'il y avoit trois telz saulx we de taal niet begrepen.
d'aue audict fleuve comme celuy ou estoient
nosdictz barques, mais nous ne peusmes
entendre quelle distance il y avoit entre l'un et Dan maakten ze ons via tekens duidelijk dat eens
l'autre par faulte de langue. we die watervallen gepasseerd waren we nog
Puis nous monstroient par signes que lesdiz saulx meer dan drie maanden konden reizen op die
passez l'on pouvait naviguer plus de trois lines rivier en toonden ze ook dat die bergen in het N
[lunes] par ledict fleuve, et oultre nous dat ook daar een grote rivier stroomt die uit
monstroient que le long desdictes montaignes westelijke richting komt net zoals de deze. We
estant vers le Nort, y a une grande riviere qui dachten dat de rivier die ze bedoelden een rivier
descend de l'occident comme ledict fleuve. Nous was die door het koninkrijk Saguenay, en zonder
estimions que c'est la riviere qui passe par le hun een vraag gesteld te hebben erover, namen
royaulme du Saguenay, et sans que leur feissions ze het fluitje vd kapitein, gemaakt v zilver, ze
aucune demande et signes prindrent la chaine du namen ook het handvat ve dolk, gemaakt v
sifflet du cappitaine, qui estoit d'argent, et ung goudkleurige messing, dat ad zijde hing v 1 v onze
manche de poignard, lequel estoit de laiton mariniers, en ze toonden spontaan waar er goud
iaulne comme or, lequel pendoit au costé de l'ung en zilver te vinden is en er is daar een stam, dat
de noz compaignons mariyers, et monstrerent zijn slechte mensen, ze zijn tot op de tanden
que cela venoit d'amond ledict fleuve et qu'il y a gewapend, die Indianen tonen hun hoe die
des Agouionda, qui est a dire mauvaises gens, wapenuitrusting v die stam eruit ziet, namelijk
lesquelz sont armez iusques sur les doigtz, nous gemaakt v koorden en goud aaneen geregen is, ze
monstrant la façon de leur armeures, qui sont de geven ons te kennen dat die Agouianda een
cordes et de boys, lassez et tissues ensemble, voortdurende oorlog voeren onderling
nous donnant a entendre que lesdictz Agouionda
menoient la guerre continuelle les ungs contre les
5
autres, mais par deffaulte de langue ne peusmes , maar door gebrek aan tolken konden we niet te
avoir congnoissance combien il y avoit iusques weten komen wat nu de afstand zou zijn naar dat
audict pays. land waar er goud en zilver vandaan kwam.
Nostre cappitaine leur monstra du cuyvre rouge, Onze kapitein toonde hen roodkoper
qu'ilz appellent caignetdaze, leur monstrant vers (onderscheid maken met goud), de Indianen
ledict lieu, demandant par signe s'il venoit de la noemden het x, ze wezen naar de verre streken,
et ilz commencerent a secourre la teste disant we vroegen of dat daar vandaan kwam, maar ze
que non, et monstrerent qu'il venoit du schudden hun hoofd van neen, het komt uit het
Saguenay, qui est au contraire du precedent. gebied Saguenay, in tegengestelde richting van
Apres lesquelles choses ainsi veues et entendues, waar we ons nu bevinden. Nadat we al die dingen
nous retirasmes a noz barques, qui ne fut sans hadden gezien en gehoord, trokken we ons terug
avoir conduicte de grand nombre dudict peuple, naar onze boten, maar dat was niet zonder dat
dont partie d'eulx, quand veoyent noz gens las, we w begeleid door een groot aantal mensen,
les chargeoient sur eulx comme sur chevaulx et toen ze zagen dat we moe w, hebben ze ons
les portoient. Et nous arrivez a nosdictes barques opgetild, op hun schouders gezet en hun
feismes voylle pour retourner a nostre gallyon gedragen. Van zodra we waren gearriveerd à
pour doubte qu'il n'y (geen negatie) eust aucin onze bootjes, staken we v wal om te keren naar
encombrier. Lequel partement ne feust sans ons galjoen (L’Emerillon) uit vrees dat er een
grand regret dudict peuple, car tant qu'ilz nous probleem zou ontstaan. Ons vertrek geschiedde
peurent suyvre aval ledict fleuve, ilz nous tot grote treurnis vh volk, zolang ze ons
suyvyrent, et tant feismes que nous arrivasmes a stroomafwaarts konden volgen, en we maakten
nostredict gallyon le lundy quatriesme jour zo goed voortgang dat we arriveerden bij ons
d'octobre. galjoen op maandag 4/10.
Le mardy cinquiesme jour dudict moys Dinsdag 5/10, maakten we alles klaar om te
nous feismes voylle et appareillasmes avec vertrekken met ons gemeld galjoen en andere
nostredict gallyon et barques pour retourner a la bootjes om terug te keren naar provincie v
province de Canada au port de Saincte Croix, ou Canada de plaats Heilig-Kruis, waar ze
estoient demourez nosdictz navires. Et le aanmeerden en manschappen achterlieten. En de
septiesme jour nous vinsmes poser le travers zevende dag vaarden we langs rivier met zijkant v
d'une riviere qui vient devers le nort, sortant hun schip (St-Maurice), maar in de monding v die
audict fleuve, a l'entree de laquelle y a quatre kleine rivier die uitmondt in St-Lawrence zagen
petites ysles plaines d'arbres. Nous nommasmes we enkele eilanden vol bomen. We noemden die
icelle riviere la riviere du Fouez. Et pour ce que rivier de rivier du Fouez. En omdat er zo een
l'une d'icelles ysles s'avance audict fleuve et la langgerekt eiland was in de monding v die
veoit on de loing, feist le cappitaine planter une stroom, liet de kapitein een mooi kruis planten op
belle grande croix sur la poincte d'icelle, et het uiterste punt dat langgerekt eiland, en de
commanda apprester les barques pour aller avec kapitein gaf daar het bevel om te stoppen met
maree dedans icelle pour veoir la nature d'icelle. varen (op die rivier), te wachten op hoogtij om
Ce qu'il fut faict et nagerent celuy jour amond landinwaarts te kunnen varen voor verkenning.
ladicte riviere. Et parce qu'elle fut trouvee de Ze vaarden die dag die rivier stroomopwaarts op.
nulle experience n'y perfonde, retournerent et En omdat w vastgesteld dat die er niets te zien
appareillasmes pour aller aval. was, keerden iedereen terug en maakten we onze
boten klaar om verder stroomafwaarts te varen.

IX. Comment nous arrivasmes audict hable de Hoe wij arriveerden id vermelde haven v Saincte-
Saincte Croix, et l'ordre comme nous trouvasmes Croix, en de toestand onze boten terugvonden,
noz navires, et comme le seigneur du pays veint en hoe het stamhoofd onze kapitein kwam
(passé sipml v venir) veoir nostre cappitaine, et opzoeken en hoe onze kapitein het stamhoofd
comme ledict cappitaine l'alla veoir, et partie de ging opzoeken, en een stuk over de gebruikelijke
leur coustume en particulier. gebruiken in het bijzonder.
6
Le lundy unziesme jour d'octobre nous bevonden, en we stelden vast dat de
arrivasmes au hable Saincte Croix ou estoient noz scheepmeesters en bootslieden die achterbleven
navires, et trouvasmes que les maistres et een fort hadden opgebouwd voor de vermelde
mariniers qui estoient demourez avoient faict ung boten, een grote houten muur afgesloten als
fort davant lesdictes navires, tout cloz de grosses versterking samengevoegd, en alles was versterkt
pieces de boys plantez debout joignans les unes met kanonnen en goed klaar voor zich te
es autres, et tout a l'entour garny d'artillerie et verdedigen tegen elke aanval ve land. Van zodra
bien en ordre pour soy defendre contre toute la het stamhoofd (Donnacona) op de hoogte was
puissance du pais. Et tout incontinent que le gebracht v onze terugkeer, kwam hij de dag
seigneur du païs fut adverty de nostre venue, nadien 12/10 vergezeld v x, x, en enkele anderen
veint le lendemain douziesme jour dudict moys naar ons toe om de kapiteit feestelijk welkom te
accompaigné de Taigoagny, Dom Agaya et heten, waarbij ze veinsden met schijn dat ze heel
plusieurs autres, lesquelz feirent une blij waren ons terug te zien (Donnacona weigerde
merveilleuse feste a nostre cappitaine, faignans verdere verkenning), de kapitein ziet ze komen en
avoir grand joye de nostre venue, lequel leur feist ontvangt hun op een gepaste wijze, nochtans
assez bon racueil, toutesfoys qu'ilz ne l'avoient hadden ze dat niet verdient. En de genoemde
pas desservi. Ledict Donnacona pria nostre Donnacona nodigt de kapitein uit om morgen
cappitaine de aller le lendemain veoir Canada, ce Canada te bezoeken (dorp Indianen en streek
que luy promist ledict cappitaine. Et le lendemain eromheen), wat de vermeldde kapitein hem
treiziesme jour dudict moys, ledict cappitaine beloofde. De dag nadien is de kapitein vergezeld
accompaigné de cinquante compaignons bien en v 50 bootslieden in goeden doen zijn ze allemaal
en ordre allerent veoir ledict Donnacona et son naar de nederzetting v Donnacona geweest die
peuple, qui est distant dou estoient lesdictes ongeveer een mijl verwijderd was waar de boten
navires d'une lieue, et se nomme leur zijn aangemeerd, en hun verblijfplaats/ dorp w
demourance Stadacone. Stadacona genoemd.
Toen we de nederzetting naderden, kwamen de
inwoners naar ons toe op een steenworp afstand
Et nous arrivez audict lieu, vindrent les habitans v hun huizen, daar kwamen ze samen en gingen
au devant de nous loing de leurs maisons d'un zitten op hun gebruikelijke manier, de mannen à
gect de pierre ou mieulx, et la se rengerent et de ene kant en de vrouwen blijven rechtstaan en
assirent a leur mode et façon de faire, les zingen en dansen zonder ophouden. En nadat ze
hommes d'une part et les femmes de l'autre elkaar hadden begroet en hartelijk hadden
debout, chantant et dansant sans cesse. Et apres ontvangen, gaf de kapitein ad mannen messen en
qu'ilz s'entrefurent saluez et faict chere les ungs andere dingen v weinig waarde, en ad vrouwen
aux autres, ledict cappitaine donna aux hommes en meisjes naar hem komen en hij heeft ze elk
des cousteaulx et autres choses de peu de valeur, een ring in tin waarvoor ze hem bedankten.
et feist passer toutes les femmes et filles Donnacona en x namen kapitein mee naar hun
pardevant luy et leur donna a chacun une bague huizen, waar hij ziet dat ze goed voorzien zijn van
d'estain, dequoy remercierent ledict cappitaine, levensmiddelen netjes opgeborgen volgens hun
lequel fut par ledict Donnacona et Taignoagny soort waarmee de Indianen de winter konden
mené veoir leurs maisons, lesquelles estoient doorkomen.
bien estaurez de vivres selon leur sorte pour
passer leur yver.

Et nous fut par ledict Donnacona monstré les


peaulx de cinq testes d'hommes estandues sur du
Maandag 11/10 arriveerden we id haven v boys, comme peaulx de parchemin. Lequel
Saincte-Croix waar onze twee boten zich Donnacona nous dist que c'estoient des
7
Trudamans devers le Su, qui leur menoient En er werd ons gezegd dat 2 jaar geleden de
continuellement la guerre. Et nous fut dict qu'il y Trudamans hen kwamen aanvallen tot op de
a eu deux ans passez que lesdits Trudamans les genoemde rivier, op een eiland die schuin over
vindrent assaillir jusques dedans ledict fleuve, a Saguenay is, waar ze de nacht overbrachten met
une ysle qui est le travers du Saguenay, ou ilz als doel naar Honguedo te gaan om met hen
estoient a passer la nuict tendans aller a oorlog te voeren met ongeveer 200 personen ,
Honguedo leur mener guerre avec environ deux zowel mannen, als vrouwen, als kinderen. Welke
cens personnes tant hommes, femmes qu'enfans. verrast werden slapend in een fort dat ze
Lesquelz furent surprins en dormant dedans ung gebouwd hadden, waar de Trumadans een vuur
fort qu'ilz avoient faict, ou misrent lesdictz rond aanstaken, en wanneer ze naar buiten
Trudamans le feu tout a l'entour, et comme ilz kwamen allen gedood werden, uitgezonderd 5
sortoient les tuerent tous, reservé cinq qui die ontsnapten. Waarvan ze nog een grote afkeer
echapperent. De laquelle destrousse se hadden, ons tonend dat ze nog wraak zouden
plaignoient encore fort, nous montrans qu'ilz en nemen. Na deze dingen vertrokken we terug naar
auroient vengeance. Apres lesquelles choses nous onze schepen.
retirasmes a noz navires. X: Van de manier van leven van de mensen in
deze regio, en van sommige van hun gebruiken,
overtuigingen en gewoonten die ze hebben
X. De la façon de vivre du peuple de ladicte terre, X. Van de manier van leven van de mensen in
et de certaines conditions, creances et façon de deze regio, en van sommige van hun gebruiken,
faire qu'ilz ont. overtuigingen en gewoonten die ze hebben
X: Van de manier van leven van de mensen in
Cedict peuple n'a aucune creance de Dieu, deze regio, en van sommige van hun gebruiken,
car ilz croient a ung qu'ilz appellent Cudragny, et overtuigingen en gewoonten die ze hebben.
disent qu'ilz parlent souvent a eulx et leur dict le
temps qu'il doibt faire. Ilz disent aussi quand il se X: Van de manier van leven van de mensen in
courouce a eulx, qu'il leur gecte de la terre aux deze regio, en van sommige van hun gebruiken,
yeulx. Ilz croyent aussi que quand ilz trespassent, overtuigingen en gewoonten die ze hebben.
qu'ilz vont es estoilles, puis viennent baissans en
lorrizon comme lesdictes estoilles, et s'en vont en Dit volk heeft geen geloof in God, gezien zij
beaulx champs vers, plains de beaulx arbres, geloven ie god die ze Cudragny noemen, en
fleurs et fruictz sumptueux. Apres qu'ilz nous zeggen dat hij vaak met hen spreekt en hen
eurent donné le tout a entendre, nous leur avons vertelt hoe het weer zal zijn. Ze zeggen ook dat
remonstré leur erreur et dict que leur Cudragny wanneer hij boos op hen wordt, hij stof in hun
est ung mauvais esperit qui les abuse, et dict qu'il ogen gooit. Ze geloven bovendien dat wanneer ze
n'est que ung dieu qui est au ciel, lequel nous sterven ze naar de sterren gaan en als de sterren
donne toutes choses necessaires et est createur ad horizon afdalen, en ze naar prachtige groene
de toutes choses et que en cestuy debvons croire velden bedekt mat fijne bomen, bloemen en
seulement, et qu'il fault estre baptisez ou aller en weelderige vruchten gaan. Nadat ze ons dit alles
enfer, et leur feust remonstré plusieurs aultres lieten horen, hebben wij hen hun fout
choses de nostre foy. Ce que facilement ilz ont aangetoond en gezegd dat hun Cudragny een
creu, et appellé leur Cudragny "Agouionda", slechte geest is die hij misbruikt, en zegden dat er
tellement que plusieurs fois ont prié nostre slechts één god was in de hemel, welke ons alle
cappitaine les faire baptiser, et y sont venuz ledict noodzakelijke dingen geeft en schepper is van alle
seigneur, Taignoagny, Dom Agaya et tout le dingen en we alleen in die moeten geloven, en
peuple de leur ville pour le cuyder estre, mais par dat je moet gedood of naar de hel gaat, en lieten
En er werd ons door de genoemde Donnacona de hen verschillende andere zaken v ons geloof
huid van 5 mannenhoofden getoond uitgestald tonen. Zonder problemen geloofden, en
op hout, zoals dierenhuiden. Waarvan noemden hun Caduoagny Agoja Cudragny “
Donnacona ons zei dat het Trudamans waren uit Agouionda”(de boze), zo ver dat ze herhaaldelijk
het zuiden, die continu oorlog voerden met hen. de kapitein smeekten hen te laten dopen. En op
8
een dag kwamen de leiders Donnacona, et de toutes couleurs, non de la sorte des nostres.
Taignoagny en Dom Agaya met alle mensen in Ilz ont aussi une herbe de quoy ilz font grand
hun dorp om gedoopt te worden, maar omdat we hun werkelijke intentie en gemoedstoestand niet
ce que ne sçavons leur intention et couraige et kenden en niemand had om hen ons geloof te
qu'il ny avoit quy leur remonstrast la foy pour verklaren, werd hen een excuus geboden, en
lors, feust prins excuse vers eulx, et dict a werd aan Taignoagny en Don Agaya gezegd hen
Taignoagny et a Dom Agaya qu'ilz leur feissent te vertellen dat we bij een andere reis zouden
entendre que retournerons ung aultre voyage et terugkomen en priesters en wat heilige olie
apporterons des prestres et du cresme, leur zouden meebrengen, hen te kennen gevend dat
donnant a entendre pour excuse que l'on ne we niet kunnen dopen zonder heilige olie. Wat ze
peult baptiser sans ledict cresme. Ce qui croient geloofden omdat ze meerder kinderen zagen
par ce que plusieurs enfans ont veu baptiser en dopen in Bretagne. En door de belofte die hen
Bretaigne. Et de la promesse qui leur fust faicte gedaan werd om terug te keren, waren ze heel
de retourner, furent tres joyeulx. blij.
Deze mensen leven in gemeenschap van
Cedict peuple vit en communaulté de biens, assez goederen, net zoals de Brazilianen, en ze gaan
de la sorte des Brisilans, et sont vestus de peaulx gekleed in wilde dierenhuiden en nogal armzalig.
de bestes sauvaiges, et assez povrement. L'yver Id winter dragen ze leggings en schoenen
ilz sont chaussez de chausses et soulliez qu'ilz gemaakt v huiden, en id zomer gaan ze
font de peaulx, et l'esté vont nudz piedz. Ilz blootsvoets. Ze houden zich ah huwelijk, behalve
gardent l'ordre de mariage, fors qu'ilz prennent dat de mannen 2 of 3 vrouwen nemen, en na de
deux ou trois femmes, et depuis que leur mary dood van hun man trouwen de vrouwen nooit
est mort iamais ne se remarient, ains font le dueil meer, maar rouwen hun hele leven over de dood
de ladicte mort toute leur vie, et se taignent le v hun man, en verven hun gezicht met
visaige de charbon pellé et de gresse espez, gepelleerde houtskool en vet zo dik als de
comme l'espesseur du doz d'ung cousteau, et a achterkant ve mes; en hierdoor weet men dat het
cela congnoist on que elles sont veufves. weduwen zijn.
Ze hebben nog een heel slecht ritueel ivm hun
Ilz ont une aultre coustume fort mauvaise dochters, die zodra ze de ouderdom vd puberteit
de leurs filles, car depuis qu'elles sont d'aage hebben, ze allemaal in een bordeel w geplaatst,
d'aller a l'homme, elles sont toutes mises en une overgelaten aan ied. die het wil, totdat ze hun
maison de bordeau, habandonnees a tout le man hebben gevonden… We hebben dit met
monde qui en veult, jusques a ce que elles ayent onze eigen ogen gezien; want we hebben de
trouvé leur party. Et tout ce avons veu par huizen ontdekt die vol zitten met deze meisjes,
experience, car nous avons veu les maisons zoals een jongensschool in Frankrijk is. En
plaines desdictes filles, comme est une eschole bovendien vinden weddenschappen plaats, naar
de garsons en France. Et davantaige le hazard hun eigen stijl, in deze huizen waarin ze alles op
selon leur mode tient esdictes maisons, ou ilz het spel zetten wat ze bezitten tot zelfs hun
jouent tout ce qu'ilz ont, jusques a la couverture kleren. En bovendien vinden in deze huizen
de leur nature. dobbelsteenspelen (Hazard) plaats volgens hun
gewoonten, waarbij ze alles op het spel zetten
wat ze bezitten, tot zelfs hun kleren
Ze doen beslist geen grote werken, en bewerken
Ilz ne font point de grand travail, et de grond met korte stukje hout in lengte
labourent leur terre avec petis boys, comme de la ongeveer een half zwaard, of maken hun tarwe,
grandeur d'une demye espee, ou ilz font leur die ze Osizy noemen. Welke zo groot is als een
bled, qu'ilz appellent Osizy. Lequel est gros erwt, en waarvan er genoeg in Brazilië groeien. Ze
comme poix, et de ce mesme en croist assez au hebben ook een aanzienlijke hoeveelheid dikke
Bresil. Pareillement ilz on grand quantité de gros meloenen, komkommers en courgettes, erwten
melons, concombres et courges, poix et febves, en bonen, en in alle kleuren, niet zoals onze
soort. Verder hebben ze ook een plant waarvan
9
ze in de zomer een grote hoeveelheid maken
amastz l'esté durand pour l'yver, laquelle ilz voor de winter, welke ze hoog waarderen en
estiment fort et en usent les hommes seulement alleen de mannen het gebruiken op de volgende
en façon que ensuit. Ilz la font seicher au soleil, et manier. Ze laten haar drogen in de zon, en dragen
la portent a leur col en une petite peau de beste haar om hun nek in een kleine dierenhuid (in de
en lieu de sac, avec ung cornet de pierre ou de vorm van een zak) met een hoorn van steen of
boys; puis a toute heure font pouldre de ladicte hout. Dan verkruimelen ze deze om het even
herbe et la mettent en l'ung des boutz dudict wanneer in poeder en zetten ze in een van de
cornet, puis mettent un charbon de feu dessus et uiteinden van de genoemde hoorn, en leggen er
sussent par l'autre bout tant qu'ilz s'emplent le een houtskool bovenop en zuigen aan de andere
corps de fumee, tellement qu'elle leur sort par la zo hard dat ze hun lichamen vullen met rook, zo
bouche et par les nazilles, comme par ung tuyau hard dat het uit hun mond en neus komt, zoals uit
de cheminee, et disent que cela les tient sains et een schoorsteenschouw, en zeggen dat dit hen
chauldement, et ne vont jamais sans avoir gezond en warm houdt, en gaan nooit weg
sesdictes choses. Nous avons esprouvé ladicte zonder deze genoemde zaken. We hebben deze
fumee: apres laquelle avoir mis dedans nostre rook geproefd: na het in onze mond gestoken te
bouche, semble y avoir mis de la pouldre de hebben, lijkt het alsof er peperpoeder in gestoken
poyvre, tant est chaulde. Les femmes dudict pays werd, zo heet is het. De vrouwen in dit land
travaillent sans comparaison plus que les werken zonder enige twijfel meer dan de
hommes, tant a la pescherie, de quoy font grand mannen, zowel op het gebied van visvangst, waar
faict, qu'au labeur et aultres choses Et sont tant veel gebruik wordt van gemaakt, als om de grond
hommes, femmes qu'enfans plus durs que bestes te bewerken en andere taken. Zowel de mannen,
au froid, car de la plus grand froidure que ayons vrouwen als kinderen zijn onverschilliger voor de
veu, laquelle estoit merveilleuse et aspre, kou dan de beesten; want in het koudste weer
venoient par dessus les glaces et neiges tous les dat we ervaarden, dat buitengewoon en bijtend
jours a noz navires, la pluspart d'eulx tous nudz, was, kwamen ze elke dag naar onze schepen over
qui est chose fort a croire qui ne la veu. Ilz het ijs en sneeuw, de meerderheid helemaal
prennent durand lesdictes glaces et neiges grand naakt, wat moeilijk te geloven is voor wie het niet
quantité de bestes sauvages comme dains, cerfz, gezien heeft. Terwijl het ijs en de sneeuw
hours, lievres, martres, regnardz et aultres. Ilz aanhouden, vangen ze een groot aantal wilde
mengent leur chair toute creue, apres avoir esté dieren zoals reekalfjes, herten en beren, hazen,
seichee a la fumee, et pareillement leur poisson. marters, vossen en anderen. Ze eten het vlees
A ce que nous avons veu et peu entendre de cedit hiervan rauw op, na het gedroogd te hebben in
peuple, me semble qu'il seroit aisé a dompter en rook, en hetzelfde voor hun vis. Van wat we
telle façon et maniere que l'on vouldroit. Dieu par hebben gezien en hebben kunnen horen van deze
sa saincte misericorde y vueille mettre son mensen, ben ik van mening dat ze gemakkelijk
regard. Amen. kunnen worden gevormd op de manier die men
zou wensen. Moge God door zijn heilige genade
hiernaar kijken. Amen.

You might also like