Professional Documents
Culture Documents
Trauerspiels
Author(s): Beatrice Hanssen
Source: MLN , Sep., 1995, Vol. 110, No. 4, Comparative Literature Issue (Sep., 1995), pp.
809-833
Published by: The Johns Hopkins University Press
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide
range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and
facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at
https://about.jstor.org/terms
The Johns Hopkins University Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and
extend access to MLN
Beatrice Hanssen
MLN, 110 (1995): 809-833 ? 1995 by The Johns Hopkins University Press
In his 1921 essay, "The Task of the Translator," Benjamin argues that
translations should be defined neither with respect to their pro-
these passages derives from the fact that the individual, singular
translation is said to point proleptically toward and to anticipate
Revelation; it is its "intensive-that is, anticipative, intimating-
realization" (I72; GS IV.1, 12). While the translation aspires to pure
language, which is its end or eschaton, by the same token it is in-
debted to an economy of restitution,14 in that it is to restore the logos
or divine arche. Only through literal translation (Wortlichkeit), that is,
through the word-by-word rendition of the primary text, whose
model Benjamin admired in Holderlin's translations of Sophocles,
can the translation remain faithful to the Word. From the move-
ment of languages, the translation is to wrest pure language, "which
no longer means or expresses anything but is, as expressionless and
creative Word, that which is meant in all languages" (I 80; GS IV.1,
19). The operation of translation must turn the agent or power that
symbolizes-pure language-into the symbolized by hitting on the
stratum in language that at once erases meaning, intention, com-
munication.
While the divine logos is presented as the absolute principle that
enables every potential translation, again it cannot be interpreted
as an ahistorical, atemporal, eternal, transcendent ground, even
though it is called suprahistorical (I 74; GS IV.1, 13). Benjamin's
translation essay here takes up moments from the 1916 essay, "On
Language as Such and on the Language of Man," in which the
originary fall and the episode of Babel are read as a fall into the
empirical realm and as the separation from the divine name, sig-
nalled by the division of language's nominative functions from its
cognitive ones. If in the 1916 essay this historic division was to be
overcome by language's magic force, then the translation essay, even
more emphatically, figures the relation between pure language and
the empirical languages as one of immanence. Pure language is the
becoming of language or the movement of languages, for, "that
which seeks to represent, to produce itself in the evolving (Werden)
of languages, is that very nucleus of pure language" (I 79; GS IV.1,
19). As such, this interrelation is structurally similar to what in the
prologue will be called the esoteric "hidden symbolical side" of
language, which lies covered under its overt profane signification,
and to what Benjamin later in his "Doctrine of the Similar" will term
the "non-sensuous similarity" between languages.15 Pure language,
then, as the movement of language, is immanent to the diversity of
empirical languages, yet it transcends them. At the risk of pressing
the limits of the German language, one could perhaps say that in
II
III
IV
The natural life or natural history of the artwork lies salvaged and
apparently stabilized, set at a standstill (festgestellt), in the Idea or
essence of the phenomenon. If Benjamin qualifies this form of his-
tory as "inauthentic" (uneigentlich), this label nonetheless does not
carry the strong overtones it has received in either so-called philoso-
phies of decay or in Heidegger's fundamental-ontological reinscrip-
tion of the term in Being and Time. As can be inferred from the
passage, the inauthenticity of the work's natural history is said to
distinguish it from pragmatic history, from a human history of prag-
mata or deeds. Indeed, the unorthodox, paradoxical meaning Ben-
jamin grants to the term natural history (natiirliche Geschichte) be-
comes clear if one takes into account the reference to "The Task of
the Translator." The prologue here invokes anew Benjamin's earlier
theory of the natural life and survival (Uberleben) of the work of art,
as well as the theorem that the historical must gain precedence over
the natural. As mentioned before, within the context of the Platonic
doctrine of Ideas, the term 'natural history' takes on an added
dimension. For inasmuch as the historical lies encased in the es-
sence or "nature" of the Ideas, natural history simultaneously signi-
fies the historical "dynamization" of the intransient Ideas or es-
sences. Much as in the earlier translation essay, the phrase "to
unfold clearly and unperturbed by human life" indicates that the
life or history of the work of art gains a certain independence from
human, pragmatic history.
The turn to such an objective history to which these lines testify, is
Harvard University
NOTES
6 See the letter which the Orientalist Hanz Heinz Schaeder sent to Hugo von
Hofmannsthal, cited in Gershom Scholem, Walter Benjamin: The Story of a Friend-
ship (New York: Schocken Books, 1981), 146-49.
7 Adorno's "Idee der Naturgeschichte" exclusively addresses Benjamin's notion
of Naturgeschichte in the latter's analysis of the Trauerspiel, failing to examine its
different use in the prologue.
8 On the importance of Benjamin's shift from philosophy's concern with Re-
flexionsbestimmungen to the question of Being, see also Tiedemann, 15ff. On
Benjamin's critique of Idealism's "subjective synthesis of reality," see further
Martin Jay, Marxism and Totality: the Adventure of a Concept from Lukdcs to Habermas
(Berkeley, Los Angeles: University of California Press, 1984), 248.
9 Walter Benjamin, Illuminations, ed. Hannah Arendt, trans. Harry Zohn (New
York: Schocken Books, 1919), 69. All further references to this source will be
cited in the main text as I, followed by page numbers.
10 In "Des Tours de Babel," Jacques Derrida qualifies the contract of translation,
l'd-traduire, as a quasi-transcendental structure and, at several points, asks
whether it does not also open up the possibility of thinking about another
history, one no longer ruled by the genealogical categories of historical lin-
guistics. See "Des Tours de Babel," Psyche: Inventions de l'autre (Paris: Galilee,
1987), 203-35; especially p. 212 and p. 220. With respect to the relation between
"translatability" and the notion of "reproducibility" as it appears in the later
essay, "The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction," see also
Samuel Weber, "Der posthume Zwischenfall. Eine Live Sendung," Zeit-Zeichen:
Aufschiibe und Interferenzen zwischen Endzeit und Echtzeit, eds. Georg Christoph
Tholen and Michael 0. Scholl (Weinheim: VCH, Acta Humaniora, 1990),
177-98.
the Torah, and its tensions with utopian Messianism in "Die Krise der Tradition
im juidischen Messianismus," Judaica: Studien zurjiidischen Mystik, vol. 3 (Frank-
furt/M.: Suhrkamp, 1977), 152-97.
15 Walter Benjamin, "Doctrine of the Similar," trans. Knut Tarnowski, New German
Critique 17 (Spring 1979): 65-69. In a remarkable analysis of the "ontologico-
temporal structure" of Benjaminian translation, Andrew Benjamin has argued
that the interaction between pure language and languages in general can be
typified as "the temporality of inhering." Rereading de Man's analysis of the
fragmented vessel, according to which the Jewish motive of tikkun would be an
empty structure-since it does not imply an original, but rather an originarily
displaced language-Andrew Benjamin interprets pure language, in a Heracli-
tean sense, as "the anoriginal presence of original difference; of original con-
flict; of differential plurality." Crucially, the Greek Heraclitean model of harmo-
nia is said to set adrift the Platonic "privileg[ing] of being over becoming." See
Andrew Benjamin, Translation and the Nature of Philosophy (London: Routledge,
1988), lOOff. Indeed, as we shall see, by the time Benjamin drafts the introduc-
tion to The Origin of German Tragic Drama such a setting adrift of Platonic ontol-
ogy has moved to the center of his attention, for it is intimately related to his
historical thinking and the endeavor to mediate between the timeless Platonic
Ideas and historical change. At the same time, this project remains explicitly
bound up with Jewish tradition.
16 Modified translation.
17 See the notes by Rolf Tiedemann and Hermann Schweppenhauser in the col-
lected edition's Werkapparat, GS 1.3, 888. For further comments on this letter to
Rang, see also Michael Jennings, Dialectical Images: Walter Benjamin's Theory of
Literary Criticism (Ithaca and London: Cornell University Press, 1987), 141-42.
18 Walter Benjamin, The Correspondence of Walter Benjamin, 1910-1940, trans. by
Manfred R. Jacobson and Evelyn M. Jacobson (Chicago and London: The Uni-
versity of Chicago Press, 1994), 224. Further citations will appear in the text as
C, followed by page numbers. See also Walter Benjamin, Briefe, eds. Gershom
Scholem and Theodor W. Adorno, vol. 1 (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1978),
322.
27 Modified translation. See also Rainer Nagele, Theater, Theory, Speculaction: Walter
Benjamin and the Scenes of Modernity (Baltimore and London: The Johns Hopkins
University Press, 1991); and Samuel Weber, "Taking Exception to Decision:
Walter Benjamin and Carl Schmitt,' Enlightenments: Encounters between Critical
Theory and Contemporary French Thought, ed. Harry Kunneman and Hent de Vries
(Kampen: Kok Pharos, 1993), 146n.
28 Franz Rosenzweig, Der Stern der Erlisung (Frankfurt a.M.: Suhrkamp, 1988),
23-24.
29 Modified translation.
30 Martin Heidegger, Nietzsche, trans. David Farrell Krell, vol. 2 (San Francisco:
Harper & Row, 1979), 198-208.
31 Heidegger, Nietzsche, vol. 2, 200.
32 Heidegger, Nietzsche, vol. 2, 201n.
33 See Guy Oakes's "Rickert's Theory of Historical Knowledge," introduction to
Heinrich Rickert, The Limits of Concept Formation in Natural Science: A Logical
Introduction to the Historical Sciences, ed. and trans. Guy Oakes (Cambridge and
New York: Cambridge University Press, 1986), abridged edition.
34 Cf. Oakes, ix. See further Schnadelbach, 57ff.
35 With regard to this Greek-Jewish encounter, Thorleif Boman's study Hebrew
Thought Compared with Greek could be said to be particularly revealing. While the
theoretical framework of this study is indisputably dated in that it links Berg-
son's notion of duree to the Hebrew conception of time, which it holds against a
Greek-Hellenistic neo-Kantianism, by the same token it provides a helpful in-
sight into the very intellectual climate within which Benjamin was working
during the twenties. Boman contrasts the Greek theory of eternal return as well
as the principles of repetition and causality, foundational to the natural sci-
40 Modified translation.