Professional Documents
Culture Documents
DIRK DELABASTITA
Abstract
This paper presents a typology and brief overview of the humorous scenes
in Shakespeare’s plays which derive their comic energy from bilingual
and/or translation-based situations. To begin with, four di¤erent subtypes
of the polyglot pun are distinguished. Two of those turn out to be productive
in Shakespeare’s works. The paper then considers the standard expectations
associated with the ‘‘normal’’ script of interlingual translation and indicates
how in a variety of Shakespearean scenes the breaking of these expectations
contributes to producing e¤ects of comic incongruity.
This paper brings together the two central concerns of this thematic issue
in what might appear to be a slightly unusual combination. Rather than
discussing the translation of humor (the expected collocation), I shall be
concerned with translation as humor, or as a source of humor. More spe-
cifically, we shall look into the translational use of foreign languages as a
humor-generating mechanism in the plays of Shakespeare. As we shall
see, there is actually a whole range of comic mechanisms depending on
dramatic contexts which involve bilingualism and translation. My theme
may immediately call to mind the well-known comic device of the bilin-
gual pun — which does in e¤ect play a prominent part in our Shakespear-
ean text corpus — but my analysis will highlight several other translation-
related comic techniques as well, which Shakespeare with his unique flair
for humorous e¤ect was quick to capitalize on.
1. Polyglot puns
The most obvious way in which bilingual scenes and translation scenes
turn out to possess comic potential is perhaps that they enable polyglot
or multilingual puns to be produced. This happens in a number of Shake-
spearean plays, and especially in King Henry V and The Merry Wives of
Windsor.
I will reserve the term bilingual (or multilingual ) wordplay for one specific
class of puns, namely for those which throw into contrast two linguistic
expressions which belong to di¤erent languages (usually two, sometimes
more, as in James Joyce’s uncontrollably multilingual Finnegans Wake).
Here is an example culled from John Fowles’ celebrated novel The French
Lieutenant’s Woman (1969):
(1) a. What was happening was that Sam stood in a fit of the sulks; or
at least with the semblance of it.
‘‘Now what is wrong?’’
‘‘’Er, sir.’’
‘‘Ursa? Are you speaking Latin now? Never mind, my wit is be-
yond you, you bear. Now I want the truth. Yesterday you were
not prepared to touch the young lady with a bargee’s tool of
trade. Do you deny that?’’ (Fowles 1969: 97; emphasis mine)
This bilingual pun highlights the strong sound similarity and the equally
strong semantic incongruity between the English phrase her, sir (pro-
nounced with an uneducated accent) and the Latin word ursa (articulated
the English way), meaning ‘‘bear’’. The pun is addressed by the novel’s
male protagonist Charles, an erudite member of the Victorian gentry, to
his manservant Sam, whose modest social origins have obviously barred
him from the study of Latin, or indeed from the acquisition of the Queen’s
English. Charles’s joke is contextually pointless and there is no way his
interlocutor would have been able to grasp it. The unkindness of the
joke really backfires on Charles, reflecting the novelist’s covert criticism
of the complicity between the education system and social class in Victo-
rian England, as illustrated by the uneven spread of linguistic skills.
This example reminds us that a full understanding of the bilingual pun
depends on su‰cient knowledge of the foreign language which it presses
into service and also that the adequate knowledge of foreign languages
was (and has remained) a question of educational and thus social privi-
lege. Hence the association of intended bilingual puns such as Charles’s
with pedantry and snobbery.
But bilingual puns may also be produced unintentionally. The acciden-
tal variety of bilingual wordplay typically occurs when the translator (or
the non-native speaker of a language) is snared by a false cognate. Two
examples follow. For the first, I am unable to provide a source; the sec-
ond occurs in the first French translation of Charlotte Brontë’s Jane Eyre:
(1) c. J’ai longtemps demeuré avec maman; mais elle est partie pour la
Virginie.
(French mistranslation for ‘‘I lived long ago with mama; but she
is gone to the Holy Virgin’’) (Lesbazeilles-Souvestre 1886: 101;
emphasis mine)
Like the previous group of polyglot puns, the third group — translation-
based monolingual target-language puns — also involves an act of transla-
tion while really resulting from a clash of forms and meanings within one
and the same language. However, in contradistinction to the peccavi case
just explained, the linguistic focus of the ambiguities discussed here is to
be found immediately in the resulting target text and does not need to be
looked for in an underlying text to be retrieved through back-translation.
Here is an example of such a pun (found in an anonymous document con-
taining more such examples and which seems to have been circulated
quite widely):
(3) In a Bucharest hotel lobby: ‘‘The lift is being fixed for the next day.
During that time we regret that you will be unbearable.’’ (emphasis
mine)
This notice involuntarily and comically insults hotel guests, both subvert-
ing its author’s presumed intentions and flouting the hotel code of hospi-
tality and courtesy. The joke pretends to be an authentic English phrase
produced by a Rumanian hotel employee who allegedly translated it liter-
ally out of his native tongue. The humor of it finds its ultimate linguistic
origin in the polysemy of the verb to bear, meaning either ‘‘tolerate, put
up with, endure’’ or ‘‘carry, take, transport’’. The fact that normally only
the first sense is possible in the adjectival derivation unbearable confirms
both the phrase’s origin as a translation and the translator’s insu‰cient
command of the English language. It is important to note that the linguis-
tic basis of this ambiguity only belongs to the target language (English)
of the translation act that is being stage-managed. Knowledge of the
2. Shakespearean examples
LATIN (TL)
peccavi
↑
selective translation
↑
I have sinned ← I have Sind
ENGLISH (SL)
ENGLISH (TL)
tender air
↑
selective translation
↑
mollis aer ← mulier
LATIN (SL)
But the case of this pun, interesting as it is, remains a rarity in Shake-
speare’s plays and, in terms of rhetorical e¤ect, it could hardly be called
a comic one. The category of bilingual puns (as defined above) and that
of interference-based puns provide many more Shakespearean examples
and their comic momentum is a lot stronger.
We shall now look at a sample of them, but we should perhaps com-
mence by briefly acknowledging the fact that authors of Shakespeare’s
calibre have a way of undermining the scholar’s neat distinctions. The fol-
lowing is a polyglot pun which somehow refuses to fit into the fourfold
classification presented above. It appears to be doubly monolingual with-
out however being bilingual:
The humorous e¤ect here depends largely on the sound similarity and
suggested etymological link between (Latin) respice and (English) re-
spect, which produces a kind of bilingual wordplay as defined above.
But the passage shows interesting further complications. Respice finem
(‘‘remember [the, your] end’’) was a pious proverb (comparable to me-
mento mori), which was sometimes taught to parrots and which was also
sometimes punningly modified into the phrase respice funem (Latin ‘‘re-
member the rope’’, i.e., the hangman’s rope). There is a Latin pun here
which hinges on sound ( finem [‘‘end’’] versus funem [‘‘rope’’]). It is
matched by an English pun which is near-synonymous but which is for-
mally di¤erent insofar as it depends on meaning more than sound (more
precisely, it mobilizes the lexical polysemy of ‘‘end’’, meaning either
‘‘death’’ or ‘‘extremity of something long and narrow’’, with the noose
being at the end of the executioner’s rope). Be that as it may, finem does
not itself enter directly into a punning liaison with end and neither does
funem with rope’s end. Hence this case falls outside our definition of
the bilingual pun stricto sensu. Rather, it is a curious instance of mono-
lingual English and Latin wordplays presenting cross-language equiva-
lence as puns and thus directly challenging the cliché that puns do not
translate:
corresponding with
In another famous translation-scene from the same play, the French Prin-
cess Katherine uses translation as a method to learn the English words for
the various parts of the body. Here is a short sample.
least most of them, are humorous. A full answer to this question would
require a detailed consideration of texts and contexts, for which there is
no su‰cient space here, but a number of basic mechanisms may be
pointed out.
By definition, puns bring about a semantic contrast between linguistic
meanings that have an identical or near-identical linguistic expression.
Through those di¤erent meanings, conflicting ‘‘scripts’’ or situational
‘‘frames’’, and even di¤erent ideologies and value systems may be acti-
vated. The factor of cognitive incongruity may therefore be assumed to
play a significant role in the production and reception of humorous poly-
glot puns. Interestingly, in the case of bilingual puns, this incongruity is
commensurate with the absence of translational equivalence. For exam-
ple, the degree of non-equivalence characterising Pistol’s horrible transla-
tion errors — e.g. English ‘‘brass’’ for French ‘‘bras’’ — is not only the
cause of humorous cognitive incongruity, but it could also be said to
mark the precise extent of it. In bilingual puns, cognitive incongruity is
inversely proportionate to translational equivalence.
But pleasurable feelings conducive to humor, or constitutive of it, may
also (and usually do) come from other sources than sheer cognitive incon-
gruity. Consider, for example, the following factors:
– the gratification of knowing that we belong to an in-group of under-
standing people, which we experience when we solve a riddle requiring
considerable processing e¤ort and linguistic skill;
– the Schadenfreude-like, morally dubious reassurance derived from
seeing other mortals stumble or blunder when they venture into less
familiar linguistic territory;
– the agreeable sensation released by the transgression of social taboos
on sexuality or aggression under the cover of socially acceptable fore-
pleasure;
– the comfort of knowing that one safely belongs to a social group (e.g.,
an ethnic group, a nation) that knows itself (i.e., believes itself ) to be
superior to certain outsiders.
This last factor seems to be of great historical interest in the case of
Shakespeare’s polyglot humor. As we all know, language is a means of
identity-building and community-building as much as of communication.
Using a certain language, or using it in a certain way, will place you in-
side (or outside) a social group and earn you (or lose you) a position of
strength and status. With Shakespeare living at a time when England
Let us now turn to a rather di¤erent set of comic translation scenes from
Shakespeare. They are scenes in which the recourse to foreign languages
and translation does not — or not primarily — serve to generate word-
play. The following examples all involve some sort of cognitive incongru-
ity, but not the type of incongruity that is typically sparked o¤ by the
polyglot pun. What is at stake in them is not so much the semantics of
translation (e.g., issues of grammaticality, semantic normality and trans-
lation equivalence), but rather the pragmatics of translation. The humor-
generating incongruity in the following examples does not in the first
place concern the correctness of the cross-linguistic speech-act, but the
preliminary conditions under which this speech-act takes place, or which
may indeed prevent it from taking place. In other words, a number of
pragmatic rules associated with the ‘‘normal’’ translation script are not
fulfilled, thus creating a clash between what happens in the dramatic
scene under the name of translation and the spectators’ expectations of
what translation really ‘‘is’’ or ‘‘should be’’.
Rather than presenting the relevant scenes in a random sequence, I
shall try to relate them to a list of what may be regarded as specific ex-
pectations normally associated with translation. Thus, for a translation
act to function successfully, we automatically assume that the following
five enabling factors should all be present:
1. an awareness that translation is either taking place or being called
for; i.e. a correct understanding and application of the distinction
bound to ba¿e an Italian audience, since, the play being set in Italy, how
could an Italian character fail to tell Italian from Latin?
4.4. Loyalty
(14) b. BIANCA: Hic ibat Simois, I know you not — hic est Sigeia tel-
lus, I trust you not — Hic steterat Priami, take heed he hear us
not — regia, presume not — celsa senis, despair not. (3.1.41–43)
In order to fill the functional needs posed by the translation context and
to achieve the ideal of loyalty, the translator must possess su‰cient intel-
ligence and skills. Several examples of non-compliance with this require-
ment were already adduced in the first part of this essay. Indeed, most
Shakespearean instances of polyglot punning — recall the bilingual puns
(e.g., Pistol) and the interference-based monolingual target-language
wordplay (e.g., Dr Caius) — were produced inadvertently within the fic-
tional world, comically exposing their speaker’s lack of interlinguistic
skills.
Other examples may be found in A Midsummer Night’s Dream (see
also Wells 1999). The ‘‘rude mechanicals’’ (the unlettered working-men)
have decided to perform a play to celebrate the royal wedding of Theseus
and Hippolyta. The rehearsal takes place in act 3, the performance in
act 5. The play is ‘‘Pyramus and Thisby’’, a translation-cum-theatrical-
adaptation of a story from Ovid’s Metamorphoses, a text which in the
Elizabethan period was widely circulating both in the Latin original and
in English. The actors make a delightfully comic mess of Ovid’s story, as
may be illustrated by the following excerpt from the rehearsals:
(15) QUINCE: Come, sit down every mother’s son, and rehearse your
parts. Pyramus, you begin. When you have spoken your speech,
enter into that brake; and so every one according to his cue. [ . . . ]
Speak, Pyramus; Thisby stand forth.
BOTTOM [PYRAMUS]: Thisby, the flowers of odious savours
sweet —
QUINCE: ‘‘Odorous’’! ‘‘odorous’’!
BOTTOM [PYRAMUS]: — odorous savours sweet;
So hath thy breath, my dearest Thisbe dear.
But hark, a voice! Stay thou but here awhile,
And by and by I will to thee appear. [EXIT]
[...]
FLUTE [THISBY]: Must I speak now?
QUINCE: Ay, marry, must you; for you must understand he goes
but to see a noise that he heard, and is to come again.
FLUTE [THISBY]: Most radiant Pyramus, most lily-white of hue,
Of colour like the red rose on triumphant briar,
Most brisky juvenal, and eke most lovely Jew,
As true as truest horse that yet would never tire;
I’ll meet thee, Pyramus, at Ninny’s tomb.
QUINCE: ‘‘Ninus’ tomb’’, man! Why, you must not speak that
yet; that you answer to Pyramus. You speak all your part at once,
cues and all. Pyramus, enter! Your cue is past; it is ‘‘never tire’’.
FLUTE [THISBY]: O — As true as truest horse that yet would
never tire. (A Midsummer Night’s Dream 3.1.68–96)
As we know, Bottom/Pyramus does not miss his cue a second time and
duly enters now, albeit not quite being himself, but wearing a donkey’s
head (having been bewitched by Puck), which triggers Quince’s often
quoted phrase:
QUINCE: Bless thee, Bottom, bless thee! Thou art translated!
(3.1.112–113)
There is a double translation process going on in this scene: from Ovid’s
Latin to the craftsmen’s English (interlingual translation) and from the
written narrative to the performance text (intersemiotic translation). The
workmen fail miserably but humorously in either, indeed making both
Ovid and themselves look rather like donkeys. With respect to the inter-
lingual dimension, the text is a parody of incompetent translation with
its trite images (‘‘true as truest horse’’), contradictions (‘‘most lily-white
. . . like the red rose’’), silly rhymes resulting from poetic necessity
(‘‘most lovely Jew’’), awkward combinations of archaisms (‘‘eke’’) and
5. Final remark
One of several intriguing questions that have had to remain unasked here
is how could or should bilingual and translation-based humor itself
be dealt with in translation? How to translate translation-based comic
scenes? The range of dramatic situations and linguistic mechanisms we
have exemplified is so wide that no straightforward answer to that ques-
tion may be envisaged.
Some of them appear to pose no serious technical obstacles to the
translator. For example, translating the nonsensical proto-esperanto
which Shakespeare invented for All’s Well That Ends Well (examples
[13a], [13b], [13c] above) seems to present no di‰culties at all. If the
translator renders the English into his/her target language while simply
leaving the Lords’ gibberish intact, the comic force of the relevant scenes
will lose none of its impact. But then, di‰culties may turn up where they
are least expected. Thus, Shakespeare’s coinages in those scenes somehow
sound much more familiar and indeed at some points more meaningful
to Italian or Spanish spectators/readers than they would have done to
Shakespeare’s original audience. Therefore, if one translates the play
into one of the Romance languages, one might do well not to treat the
Lords’ presumed native tongue as mere inert linguistic matter — not need-
ing translation, and thus not to be tampered with — but rather to consider
editing or rewriting it in an e¤ort to recreate the original’s impression of
exotic nonsense just below the threshold of meaningfulness.
At the other end of the scale of interlinguistic feasibility, one may be
inclined to situate Shakespeare’s bilingual puns, which seem to defy trans-
lation altogether. If monolingual puns are often held to be untranslatable
(or at least to put the resourcefulness of translators to the severest of all
tests), this may be believed to be true a fortiori for bilingual puns. For ex-
ample, how does one render the French/English jokes in King Henry V
University of Namur
Notes
References
Brontë, Charlotte
2000 Jane Eyre. Smith, Margaret (ed.). Oxford/New York: Oxford University
Press.
Cronin, Michael
1997 Rug-headed kerns speaking tongues: Shakespeare, translation and the Irish
language. In Burnett, Mark Thornton, and Ramona Wray (eds.), Shake-
speare and Ireland. History, Politics, Culture. Basingstoke: Macmillan, 193–
212.
Delabastita, Dirk
1993 There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shake-
speare’s Wordplay. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
2001 Aspects of interlingual ambiguity: Polyglot punning. In Bogaards, Paul,
Johan Rooryck, and Paul J. Smith (eds.), Quitte ou Double Sens. Articles sur
l’ambiguı̈té o¤erts à Ronald Landheer. Amsterdam/Atlanta: Rodopi, 45–64.
2002 A great feast of languages. Shakespeare’s multilingual comedy in King
Henry V and the translator. The Translator 8 (2), 303–340. Special issue:
Translating humor, Vandaele, Jeroen (ed.).
2004 ‘‘If I know the letters and the language’’. Translation as a dramatic device
in Shakespeare’s plays. In Hoenselaars, Ton (ed.), Shakespeare and the
Language of Translation (Arden Shakespeare: Shakespeare and Language
Series). London: Thomson Learning, 31–52.
1996 (ed.) The Translator 2 (2). Special issue: Wordplay and translation.
1997 (ed.) Traductio. Essays on Punning and Translation. Manchester: St Jerome/
Namur: Presses Universitaires de Namur.
Fowles, John
1969 The French Lieutenant’s Woman. London: Jonathan Cape.
Hawkes, Terence
1997 Bryn glas. European Journal of English Studies 1 (3), 269–290.
Lederer, Richard
2000 Bilingual puns. http://www.salon.com.weekly/verb960722.html.
Lesbazeilles-Souvestre
1886 Jane Eyre ou les mémoires d’une institutrice. Paris: Hachette.
(trans.)
Neill, Michael
1994 Broken English and broken Irish: Nation, language, and the optic of power
in Shakespeare’s histories. Shakespeare Quarterly 45 (1), 1–32.
Ostovich, Helen
1994 ‘‘Teach you our princess English?’’ Equivocal translation of the French in
Henry V. In Trexler, R. C. (ed.), Gender Rhetorics: Postures of Dominance
and Submission in History. Binghamton, NY: Medieval and Renaissance
Texts and Studies, 147–161.
Proudfoot, Richard, Ann Thompson, and David Scott Kastan (eds.)
2001 The Arden Shakespeare Complete Works, revised ed. London: Thomson
Learning.
Sternberg, Meir
1981 Polylingualism as reality and translation as mimesis. Poetics Today 2 (4),
221–239.
Tudeau-Clayton, Margaret
2002 Scenes of translation in Jonson and Shakespeare: Poetaster, Hamlet, and A
Midsummer Night’s Dream. Translation and Literature 11 (1), 1–23.
Wells, Stanley
1999 Translations in A Midsummer Night’s Dream. In Chew, Shirley, and Alistair
Stead (eds.), Translating Life. Studies in Transpositional Aesthetics. Liver-
pool: Liverpool University Press, 15–32.