MATERIALES LEXICOS PARA LA DETERMINACION
DE LA MATRIZ AFRICANA DE LA «LENGUA CONGO»
DE CUBA
‘Adm no hace muchos afios Maurice Delafosse pudo escribir, con
toda raz6n, lo que sigue: «Dans plusiers iles des Antilles (Haiti no-
tamment) et dans diverses provinces de la Guyane et du Brésil,
peut-étre en d’autres regions de V’Amerique, les parlers négro-ai
cains des esclaves amenés d'Afrique aux siécles passés ont subsisté
jusqu’a ce jour parmi les descendants de ces esclaves et sont enco-
re employés, au moins au cours de certaines cérémonies magico-
religicuses. Nous manquons de documentation quant A Yextension
et a Vemploi de ces parlers, ainsi qu’en ce qui concerne Jes langues
négroafricaines qu’ils représentent ou dont ils derivent»!.
En la actualidad, sin embargo, la situacién, en lo que se refiere al
conocimiento de las lenguas africanas empleadas atin (en determi-
nados contextos sociolégicos y en estadios muy variables de preser-
vacién) en el Continente americano, no puede ser ya descrita en los
términos empleados por Delafosse. Sabemos, al menos, que entre
os adeptos a diversas religiones de origen negroafricano 0 a socie-
dades semi-secretas de la misma procedencia se utilizan varias len-
guas identificables de modo bastante convincente. Asi, en Jamaica
perviven el kromanti? y un habla banti bésicamente relacionada
4 eLangues du Soudan et de la Guinée», en Les langues du monde, Cito por
la edicién de Pars, 1952, pag. 845.
2 Tan F. Hancock, «A Provisional Comparison of the English-Based Atlantic
Creoles», en African Language Reviey (1970), pag. 20. Cito por separata,56 GERMAN DE GRANDA
con el kikongo’; en Surinam son empleados el langu‘ y el kro-
mantis; en Guyana (hasta el presente siglo) se utilizaron el kikon-
go y el yoruba‘; en Brasil, en similares condiciones, el yoruba, el
ewe, el bantii y quizé el hausa’; en Haiti, el banti', etc.
En lo que se refiere a Hispanoamérica, es particularmente inte
resante la situacién que presenta Cuba en relacién con la persisten-
cia de lenguas africanas. Sabemos que, entre los seguidores de la
Hamada Regla de Ocha se empleaba hasta hace muy poco tiempo,
y quizé atin hoy se utiliza, Ia lengua yoruba (Iucum{), entre los adep-
tos a la Regla Araré la lengua ewe?, entre los miembros de Ia so-
ciedad secreta Abakud® el efik y, finalmente, entre los secuaces de
la Regla de Mayombe o Regla de Palo Monte, el banti o «lengua
congo». Es, desgraciadamente, cierto que solamente el yoruba cu-
3 R. Le Page, Jamaican Creole, Londres, 1960, pag. 94, y «General Outlines
Dialects in the British Caribbean», en Orbis, t. VII, 1958, pé-
» ibidem.
5 Jan Voothoeve, «Varieties of Creole in Suriname. Church Creole and Pa-
‘gan Cult Languages», en Dell Hymes (ed.), Pidginization and Creolization of
Languages, Londres, 1971, pags. 313314.
% 3.G, Cruickshank, Black Talk, being notes on the Negro Dialect of British
Guiana with (inevitably) a chapter on the vernacular of Barbados, Demarars,
1916.
T Pierre Verger, Flue et reflux de Ia traite des ndgres entre le golfe de Bénin
et Bahia de todos as santos du div-septiéme au dieneuvitme sidcle, ParisLa
Haya, 1968; Yéda Pessoa de Castro, +A sobrevivéncia das linguas africanas no
Brasil: sua influéncia na linguagem popular da Bahia», en Afro-Asia (Bahia),
miimeros 45, 1967, pags. 225-233.
4S. y 1. CombaireSyylain, A propos du vocabulaire des croyances paysan-
nes, Port-au-Prince, 1938.
7 La regla Araré goza, al parecer, de gran prestigio en Ia provincia de
Matanzas. Cfr. Lydia Cabrera, El Monte, La Habana, 1954, pag. 22, nota 1.
1 Lydia Cabrera, La Sociedad Secreta Abakud, La Habana, 1959, Para su
situaeién actual tras In Revolucién cubana véase Rafael L. Lopez Valdés, «La
Sociedad Secreta Abacud en un grupo de obreros portuarioss, en Etnologia y
Folklore (La Habana), nim. 2, 1966, pgs. 526. Sobre su fundacién, cfr. Pedro
Deschamps Chappeaux, «Margarito Blanco, ‘Ocongo de Ultén’», en Boletin del
Instituto de Historia y det Archivo Nacional (La Habana), t. LXV, 1964, pagi-
nas 97-109, Otros trabajos que pueden consultarse son Harold Courlander, «Abak-
‘wa Meeting in Guanabacoa», en The Journal of Negro History, t. XXX, nim. 2,
194, pags. 461470, y Fernando Ortiz, La Tragedia de los ftdfigos, México, 1950.
Sobre la lengua de los fidfilgos pertenecientes a la Sociedad Abakud véanse
Juan Luis Martin, Vocabulario de Adfigo y lucumt, La Habana, 1956; Israel
Castellanos, La jerga de los fidfigos, La Habana, 1936; Pedro Deschamps Chap-
eaux, «EI lenguaje abacuds, en Etnologia y Folklore, mim. 4, 1967, pigs. 3947.LA eLENGUA CONGO» DE CUBA 37
bano ha merecido la atencién cientifica de lingiiistas profesionales ",
pero también es verdad que, tanto el efik o carabali! como la
«lengua congo» ® utilizados en Cuba han sido, si no estudiados té-
nicamente, sf recogidos en publicaciones que, aunque parciales e
incompletas, permiten, sin embargo, un anilisis lingiifstico prelimi-
nar, necesario e ineludible ya, si se desea salvar para la Ciencia
los wltimos vestigios vivos de estas lenguas (y del ewe) en Ia isla
antillana mediante un posterior trabajo de campo urgente sobre
los tiltimos conocedores de las mismas'.
1 Cfr. Lydia Cabrera, Anagé: Vocabulario tucumt (et yoruba que se habla
en Cuba), La Habana, 1957, y también el volumen de Juan Luis Martin citado
en Ia nota anterior. Para una variedad dialectal del yoruba cubano véase Roge-
lio Martinez Furé, «Los Iyesas», en Revista de ta Biblioteca Nacional José Marti
(La Habana), t. LVI, mim. 3, 1965, pags. 31-36. Desde un punto de vista més
técnicamente lingiifstico véanse W. R. Bascom, «The Yoruba in Cubas, en Nige-
ria (Lagos), nim. 37, 1951, pags. 1420, y David L. Olmsted, «Comparative Notes
on Yoruba and Lucumfs, en Language, t. XXIX, 1953, pags. 157-163.
2 Véanse las obras citadas al final de Ia nota 10.
38 Deben consultarse Lydia Cabrera, El Monte, cit., y Lydia Gonzdlez Hu-
guet y Jean René Baudry, ™,
nti (c) ‘madera’ ... nti (Ix) ‘arbol’ ,
ntiba (c) ‘clase de plétano’ ... tabi (ik) ‘clase de plétano’™,
ntotila (c) ‘rey de Kongo’ ... ntotila (k) ‘rey’ 2,
ntoto (c) ‘tierra’ ... ntoto (Kk) ‘tierra’2?,
ntu (c) ‘cabeza’ ... mtu (i) ‘cabeza’ *,
ntufi (c) ‘excrementos’ ... ntufi (Ie) 'excrementos' 2,
ntumba, entumbo (c) ‘botella’ ... ntumbu (k) ‘botella’ #5
pambuan sila (c) ‘esquina’ ... mpambu-a-nzila (k) ‘esquina’ *,
‘sala (¢) ‘trabajar, hacer hechicerfas’ ... sala (I) ‘trabajar’ >”,
sambano (c) ‘seis’ ... sambano (Ik) ‘tres’ 2,
sayi (c) ‘saber" ... zayi (It) ‘saber’,
sanga (c) ‘collar’ ... sanga (k) ‘espada’ *,
simbo (c) ‘moneda, dinero’ ... nzimbu (k) ‘conchas empleadas
como moneda’,
simbuetete (c) ‘estrella’ ... mbwetete (Kk) ‘las estrellas’ 2,
singoma (c) ‘tambor’ ... ngoma (k) ‘tambor' ™,
M, pég. 527; B.
5 K., pégs. 186, 210.
B, pag. 45; E.
M, pag. 257; B.
M, pag. 75; E.
B,, pag. 46; E.
B, pag. 61; E.
B, pig. 61; E
M, pag. 127; K,, pag. 10.
M, pég. 114; K., pags. 49, 121-124.
B, pag. 46; E.
B, pag. €2; E,
SSNNSSSP PSR S hs163.
164,
165.
166.
167.
168,
169,
170.
am.
172,
173.
174,
175.
176,
177.
178.
179.
180.
LA «LENGUA CONGO» DE CUBA BB
sompa (c) ‘prestar’ ... sompa (k) ‘prestar’ ™,
sudika mambi (c) ‘hechicero’ ... nsudikia-mambi (k) ‘el que ha-
ce el mal’,
sukula (c) ‘limpiar’ ... swkula (k) ‘limpiar’ ™,
susundamba (c) ‘lechuza’ ... nsusu ndamba (k) ‘gallina que se
puede preparar mAgicamente’ ””,
tambi (c) ‘pie’ ... tambi (k) ‘planta del pie’ 2,
tambuila (c) ‘confesar’ ... tambwila (k) ‘confesar’ ™,
tateka (c) ‘morder’ ... tatika (i) ‘morder’®,
tima (c) ‘corazén’ ... ntima (k) ‘corazén’*!,
tombe (c) ‘oscuro’ ... tombe (i) ‘oscuro’ ®2,
tubula ndinga (c) ‘hablar alto’ ... tombola ndinga (k) ‘hablar
alto’ =,
tuma (c) ‘recipiente’ ... tuma (k) ‘recipiente’ =.
tunga (c) ‘trabajo’ ... tungwa ‘trabajar’ 2S.
yakara (c) ‘hombre, sefior’ ... yakala ‘hombre’>*,
‘yala (c) ‘ufia’ ... nzata (Kk) ‘ufia’™,
yao (c) ‘ellos’ ... yau (Ik) ‘ellos’ *%,
‘yeya (c) ‘enfermedad’ ... yaya (k) ‘enfermedad’ ®,
yimbi (c) ‘médium, persona que es asiento de un espfritu’ ...
yimbi ‘pajaro que sirve de médium al hechicero’™,
yoka (c) ‘quemar’ ... yoka (k) ‘quemar’ ™!,
ESQRURRLE REE RENEE E
Bill
al
SPT ok Yet bh ep fo a
s
Ss
S
s
&
"
in
G
i
7
a4 GERMAN DE GRANDA
181. yukula (c) ‘caobo!
pus’,
182. wandi (c) ‘frijol ... wandu (k) ‘legumbre parecida al guisante’*.
. tukula (k) ‘Arbol de la especie -Pterocar-
Por otra parte, quedan sin identificacién, provisionalmente, cua-
renta y dos formas léxicas de Jas doscientas veinticuatro que compo-
nen la muestra analizada; Son las siguientes:
1. ankunga ‘cantador’
2. bamba ‘atar’*.
3. bonka ‘quemar’ #6.
4. bukota®,
5. ejunga ‘semana’ ™*,
6. ekala ‘carbén'®,
7. fiala ‘cebolla’ *,
8. fula ‘pélvora’*,
9. gankua ‘malanga’
10. impenso ‘viento’ =.
11. isa ‘coger’ ™,
12. kangome ‘huesos’ >,
13. kimpungulu ‘espiritus’ *.
14, kisenga ‘tibia humana utilizada para realizar hechizos’ *",
15. kita ‘bulto’*.
16. kumabondo ‘maza’™,
22
20
26 V. B., pag.
2 FE, :
28 VY. B, pag. 51.
Ww VB. pag. 36.
20 EM, pag. 372.
31 EB, My, pag. 513,
2 E. M, pig. 479.
33 EB. M., pag. 249.
254 EB. M, pag. 431.
35 EM, pag. 460.
2 E. M,, pig. 244.
BIE. M,, pig. 432.
28 V. B,, pag. 52.
2 V. BL pig. 53.17.
18.
19.
20.
2.
22.
2B.
24.
25.
21.
28.
29.
30.
31.
32.
33.
ue
35.
36.
37.
BPINPSSSSNSS ESSERE RES
LA «LENGUA CONGO» DE CUBA B
kuna ‘reuni6n’ 2,
Tuguakame ‘avispa’ %,
Lukénkansa ‘demonio! *,
makongue ‘calabaza’*®,
matongo ‘hechizo’ #4,
masoriale ‘policta’ *,
mata ‘calzar’ *6,
mbata ‘regar’ 7,
mayanda ‘azafrén’ *
menbo ‘edo’,
mutunda ‘cabeza’ ™,
munangueye ‘compaiiero’ 7,
mutamba ‘antepasados’ 7,
ndeba ‘ajonjoli’ *,
nfute ‘tabaco! 2,
nkasu ‘loro’,
nkembo ‘diveccién’ ®,
nkumbia ‘malanga’™",
ntiawo ‘bibijagua’ ™,
pita ‘Morar’ ??,
tambula ‘ciclén' ®,
x
bs
PREEES
aoeaae
EELEEEE
BBs
eageean
SPSShp ene
PRS
=e
BEE
&
. 132.
152,
EE
BEBRE
FER
Sop pops
RPRER
z
a
419,
ag. 130.
BEE
ae
$8
Be
ze16 GERMAN DE GRANDA
38. tuanso ‘almendro’ *,
39. tumba ‘vientre’ #2,
40. wanga ‘hechizo’ ®,
41. wangara ‘guerrear’ 4,
42. wata ‘jfeara’ #5,
Es muy probable que al menos algunas de estas formas léxicas
puedan ser relacionadas con étimos kikongo al estudiarse con ayuda
de los elementos de consulta de que ahora no puedo disponer. Asi
lo hace pensar la fisonomia fénica de las mismas, claramente banti
en la mayor parte de los casos.
Sea como fuere, y aun aceptando provisionalmente la no identifi-
cacién kikongo de las cuarenta y dos formas léxicas mencionadas, es
preciso destacar que la proporcién de vocabulario «congo» cubano
relacionado convincentemente con étimos del kikongo africano se
aproxima al 81% del total de la muestra seleccionada (es, exactamen-
te, del 80,3%), lo cual, creo, confirma, con un margen razonable de
seguridad, la hipétesis de trabajo de que parti en un principio apo-
yandome en indicios no lingiiisticos sino histéricos y etnohistéricos.
Es decir, que como resultado de la comparacién establecida podemos
ya afirmar, con argumentos de tipo lingiifstico (Iéxico), la procedencia
kikongo de la Hamada DE CUBA 1
trabajo Voces banti en el vocabulario «palero»™, Estos dos investi-
gadores, forzados por la carencia de materiales bibliogréficos acerca
de las Ienguas bantiis del oeste africano*®, han establecido la com-
paracién del material 1éxico «congo» con el de las «lenguas vehicu-
ares» del area central banti (lari, monokotuba, lingala y kiswahili),
Jo cual, si interesante en si mismo, no puede, evidentemente, preten-
der alcanzar conclusiones vdlidas en cuanto a la génesis del «congo»
cubano, ya que como origen de esta variedad lingiifstica debe postu-
Jarse una lengua bantd autéctona y en ningiin caso una de las len-
guas vehiculares existentes en el 4rea centroafricana, las cuales no se
han constituido hasta muy recientemente, como es sabido, en cédigos
linglifsticos de uso primario™,
Si se acepta, pues, la relacién genética entre kikongo y «congo»
cubano aqui postulada como resultado de la comparacién léxica esta-
blecida entre ambas lenguas, quedan abiertas para los especialistas
varias lineas de investigacién que considero muy atractivas y fértiles.
Desde un enfoque sociolingiiistico seré posible estudiar las interrela-
ciones entre los diferentes factores econémicos e histéricos actuantes
en Cuba y los hechos lingiifsticos implicados en la persistencia de uti-
lizacién del «congo» en la isla en determinados grupos humanos, en
niveles, estratos y registros linglifsticos definidos y con roles peculiares
a desempefiar dentro de la estructura total de Ia sociedad insular 2",
El interesado en problemas de Lingiifstica General encontrar en el
«congo» cubano un buen campo de estudio en lo referente a las trans-
formaciones actuantes en un sistema lingiifstico aislado y marginal,
amputado de su matriz ultramarina y reducido al empleo en circuns-
tancias limitadamente codificables. Pero, quiz4, quienes mayor utilidad
pueden extraer del manejo de los datos facilitados por el «congo» de
28 Cit. en la nota 13,
29 Art. cit, pag. 34.
2 Véase, sin embargo, en relacién con este tema, la interesante, si bien no
siempre aceptable, obra de Harold W. Fehderau, The Origin and Development
of Kituba (Lingua Franca Kikongo), Kisangani, 1967. En ella se sientan discu-
tibles hipétesis sobre el origen de una de las lenguas vehiculares de fondo
banti y, concretamente, kikongo.
‘PL Ctr. principalmente Marcel Cohen, Pour une sociologie du langage, Pa-
ris, 1956 Dell Hymes (ed.), Language and Society, Nueva York, 1964; W. Bright
(ed.), Sociolinguistics, La Haya, 1966; J. A. Fishman (ed.), Readings in the
Sociology of Language, La Haya, 1968; Dell Hymes y J. J. Gumperz, Directions
in Sociolinguistics, Nueva York, 1970.8 GERMAN DE GRANDA
Cuba y por su cuerpo formador, el kikongo, sean los especialistas
en lingiifstica africana e hisp4nica. Aquéllos podrén analizar las alte-
raciones de todo orden (arcaismos y evoluciones transformadoras) a
que ha dado lugar Ja implantacién de una lengua bantd en una cir-
cunstancia diatdpica, diastrdtica y diacrénicamente tan diferente a la
que le dio origen fijando sus elementos dialectales de procedencia den-
tro del kikongo y determinando las tendencias de todo orden (estruc-
turales y externas) que han cooperado a la produccién de sus rasgos
actuales, tanto en el Ambito semAntico** como en el morfosintéctico,
léxico y fonético**, Los estudiosos de lingtifstica hisp4nica podremos,
Por nuestra parte, contar con un excelente corpus de materiales que
nos permitirén partir de bases mAs seguras que las actuales en la
determinacién de parte de los bantuismos léxicos introducidos en el
espafiol de América, no sélo en el rea concreta de Cubs, sino en el
2 Un pequefio intento en este sentido es mi trabajo «Un ejemplo lingiis-
tico del proceso de reinterpretacién de rastros culturales africanos en América
(Kikongo ‘nsimbu’, ‘lengua congo’ de Cuba, ‘simbo')», en Annali del'Istituto
Universitario Orientale, Sevione Romanza (Népoles),'t. XIV, nim. 1, 1972,
Paginas 87-95,
3 En el Ambito de las transformaciones fonéticas del kikongo africano en
tuna circunstancia hispdnica podrén probablemente emplearse, mutatis. mutan-
dis, os métodos aplicados por Willy Bal en su excelente trabajo «0 destino
das palavras de origem portuguesa num dialecto quicongos, en Revista Portu-
guesa de Filologia, t. VI, 1969, pags. 49-102. Para un ejemplo de Ja transforma-
in de los sistemas morfolégicos de lenguas bantis en circunstancias sociocul-
turales semejantes, en parte, a las del «congo» cubano véase Pierre Alexandre,
«Note sur la réduction du systéme des classes dans les langues véhiculaires &
fonds bantous, en La classification nominale dans les langues négro-africaines,
Paris, 1967, pgs. 277-290. Quizd serfa curioso comparar las evoluciones y em:
Pobrecimientos estructurales del kikongo en Cuba con las experimentadas por
otra lengua exética, en contacto, igualmente, con el espatiol oficial. Me xefiero
al gitano-espafiol, algunas de cuyas transformaciones morfol6gicas en el drea
hispénica, derivadas de su condicién de lengua marginal y de grupo (seme-
jante a la del kikongo en Cuba), han sido estudiadas por Carlos Claveria en su
excelente libro Estudios sobre ios gitanismos del espafiol, Madrid, 1951.
24 Trabajos en esta direccién son mis estudios «Un afortunado fiténimo
banta: Macondos, en Thesaurus (Bogoté), t. XXVI, 1971 (cito por separata), y