Professional Documents
Culture Documents
Beyond Bridging The Gap
Beyond Bridging The Gap
Zachariah Pippin
The notion has long been persistent in the cause of diversifying perspectives, in the
classroom and elsewhere, that the ideal supposition in terms of what we may do in order to
properly create an area which is both safe and comfortable for people who bring diverse
It seems that the metaphor might stem from a sort of collective social consciousness, a
universal human experience that transcends culture. In the early days of human societies, when
disparate civilizations were first developing, those civilizations tended to demarcate their
territorial borders along natural border points: seas, mountain ranges, tree lines, and especially
rivers. The building of a bridge over the river is a broadly understood symbol of unity between
peoples, a symbolic vow of, at the very least, mutual tolerance and shared interest, if not a
significant move toward actual solidarity. In the same way that the building of a wall speaks
toward an ethos of isolation, the building of a bridge speaks toward an ethos of welcoming and
collaborative effort. It is an image that anyone can appreciate, and yet, I think that despite its
beauty and universality, when it is used to depict the best course of action for multilingual and
multicultural students in the college classroom, the bridge-building metaphor can present
The building of bridges as a metaphor is too easy. It does not serve as an accurate way to
compartmentalize the methods that multilingual students can be seen to flourish in the classroom,
at least not in a way that conforms to my direct observations in the classroom. Rather, the
interactions between multilingual and monolingual students and (perhaps more importantly)
between multilingual students and other multilingual students both reveal systems much more
complex at play than a simple gap that needs to be bridged by the instructor, by members of the
socially advantaged group, or even by a collaborative effort between the monolingual and
multilingual student populations. It reveals distinct strategies of success that function to help
multilingual students succeed and certain practical pedagogical measures that can be
implemented in order to help multilingual students along that road, some of which may involve
the so-called “building of bridges” but some of which simply require a lighter hand be
administered that multilingual students might do as multilingual students will. In the following
pages, I will explain my observations, introduce relevant scholarship to the discussion, and
conclude with how the application of these observations might help us move beyond the building
For the purpose of this essay, I have observed multilingual and monolingual students in
the first-year college composition classroom in the performance of two distinct activities:
reactions that multilingual students had to different classroom activities was interesting, and
while the startling disparity between multilingual reaction to different pedagogical methods will
make up the bulk of this section, I do think that it is worth the note to take a look at the
so that we can more accurately gain an understanding of the differences between the behaviors of
coherent thesis statement and begin work on the essay itself during the allotted class time. The
instructor would be available to help them if they were in need and would be making rounds to
The response of monolingual students to the difference in activities was fairly limited.
When working individually, most monolingual students did not address other students for help.
Some would occasionally speak to one another, but only very briefly and more for understanding
about which ideas may be appropriate for the assignment and which ones may not. These mutual
help interactions were the exception, rather than the rule. More commonly, the monolingual
students would field any questions they might have to the instructor, who would in turn answer
the questions for the entire class, presumably in the case that any other student might be dealing
During the same individual work, multilingual students, while they were just as engaged
worthy of note that two of the class’ multilingual students who were colingual with one another
(henceforth referred to as Students A and B) stayed very close together in seating arrangement.
The last one (Student C) sat at a table with two other students, both of whom were monolingual.
Students A and B sat together and talked before class in their shared language, rather than
English, and this language preference did not wane once class time began. Even as the individual
freewriting assignment began, the two colingual students continued to converse in their native
BEYOND BRIDGING THE GAP 4
language. I could not speak their language, but the longer I observed them, the more quickly it
became apparent to me that Student A understood more of English than did Student B, and the
former was helping the latter to understand the specifics of her assignment and the instructor’s
expectations.
Student B was the first to get an individual visit from the instructor, who wanted to check
her progress. She was taciturn and accepted the instructor’s critiques of her work (which were
given tactfully and constructively) without asking questions. Student A, sitting right next to
Student B was the next one to accept the instructor’s critique, and she, by contrast asked several
questions about the critique and about the project itself, which the instructor was happy to
answer. Student A’s subsequent efforts were clearly more guided with pauses to her workflow
growing more infrequent (with the exception of those pauses to assist Student B). After the
instructor moved on to a nearby monolingual student, Student A turned to Student B and began
moving to help her understand the instructor’s critique. Student A went over the information that
the instructor had conveyed to Student B while the instructor spoke to her, and one of the most
surprising things about this assignment was how much it appeared to improve Student B’s
productivity during the writing. Student B had been able to use the instructor’s critique without
Student A’s explanation, but it was clear to the observer that her productivity increased
dramatically after being given counsel by Student A. Student C appeared to understand English
as well as any native speaker, and she had no trouble accepting the instructor’s critique and
integrating it into her work. In all, each of them seemed to have made significant strides in their
work by the end of class and incorporated the instructor’s feedback into their projects for future
use. The most interesting of all these interactions, for our purposes, is the mutual aid between
BEYOND BRIDGING THE GAP 5
Students A and B, and this theme will continue to make itself evident as we move into the group
work assignment.
The group assignment was designed to help students more accurately grasp some of the
modes of rhetoric incorporated into advertising. The students were to create an advertisement
given only a product and a target demographic (e.g., advertising an energy drink to boys aged
13-18). To this end, students would search the Internet for advertisements for their group’s
product and advertisements for other products aimed at their groups target demographic. They
would incorporate rhetorical elements from the advertisements they found online into their own
advertisement, which would be drawn and presented to the rest of the class.
In contrast to their behavior during individual work, almost all monolingual students
were engaged socially with one another as a group, even at times when they were not focused on
the project at hand. When focus was on the project, the social element was a key determining
individuals, ideas were free-flowing between monolingual students, giving the entire project the
air of a brainstorming session, as they each attempted to inject ideas which could potentially win
the approval of the instructor and, perhaps as importantly, the group itself or make changes to an
already accepted idea in such a way that might constitute a concrete contribution to the project as
a whole.
During the group work assignment, seating order changed fairly little, with the two
colingual students sitting next to one another. Student C, however, had made a move to a nearby
table with two new monolingual students. The nature of the assignment caused each table to
group together, meaning Students A and B were with two other monolingual students in a group
of four, while Student C was grouped in with two monolingual students in a group of three.
BEYOND BRIDGING THE GAP 6
There seemed initially to be a barrier between the multilingual and monolingual students at both
tables. That is not to say that there appeared to be hostility or animosity between them, far from
it, there was, however, a certain level of distance between the distinct sides of the table. Over the
course of the class, that distance would ultimately evolve in two separate directions between the
At the table with Students A and B, the rift was apparent, especially for Student B.
However, Student A’s skill at communication (both in spoken English and in general nonverbal
communication) meant that both the multilingual and monolingual members of the group were
able to work productively with one another to form a cohesive whole. Initially, Students A and B
worked in a predominantly research related role. However, as time went on, Student B became
heavily involved in the design phase of the project, working on the visual design of the
advertisement, which exercised cross-cultural color symbols (e.g. green representing mildness
and red representing extremity). In this group, the barrier between multilingual and monolingual
students quickly dissolved, and all four students were working very well together by the end of
the class period when it was time for them to present their advertisements.
Despite starting out similarly, Student C’s group could not have ended more differently.
Student C also had a barrier between her and her monolingual group members. However, despite
her having a fairly strong command of the English language, likely on level with Student A, the
barrier between Student C and her group never fully deteriorated, throughout the course of the
class. The two monolingual students grouped up and worked on the project, while Student C sat
off to the side, her chair at an angle in an attempt to edge her way into the project. However, the
two monolingual students kept the exercise to themselves, and after several attempts to find
BEYOND BRIDGING THE GAP 7
some part of the project she could do, Student C walked off to the side and quietly began to work
What conclusions might be drawn from these observations? Firstly, that colingual
students will look after their own. If two students speak the same native language in their
classroom, those with a more solid understanding of and grounding in the English language will
help those with a lesser understanding. Secondly, we may learn that multilingual students can
achieve a tremendous boon to their work from having a colingual student in the classroom with
them. Lastly, we can assume that, while multilingual and monolingual students may initially
have a difficult time connecting with one another and working together, it is far from impossible
to create spaces where multilingual and monolingual students can form a cohesive group in the
classroom.
Jennifer Jenson list socialization as one of the key literacies in multidimensional communication.
Socialization is one of the key factors when going forward into multilingual learning. It only
makes sense if you think about it in the context of practicality. A multilingual student will be
getting a significant portion of their experience in English from their environment at school,
especially if they do not speak English in the home. As such, interactions with monolingual
establishing literacy in the English language for many multilingual students. Much ado ought be
and indeed has been made about the amount of English language literacy that a multilingual
student can pick up from socializing with monolingual, English-speaking peers, inside the
classroom, we know that multilingual students tend to be less talkative and less likely to provide
BEYOND BRIDGING THE GAP 8
criticism or feedback in oral response situations. Not only does my observation in the classroom
confirm this idea, but it’s quantifiably the case as demonstrated in Wei Zhu’s “Interaction and
Zhu’s data state that students for whom a language is not native (“L2” students, per the
paper’s terminology) are less likely to participate in oral discussions when they are in groups
made of students speaking the language natively (“L1”). Interestingly, however, these students
were not less likely to participate contribute in writing, only in oral discussion. This result speaks
to one of two potential contributors to outcomes (or some combination of both). Either the
pressure which is causing multilingual students to contribute less in oral discussions is social, or
speaking a new language is quantifiably more difficult than writing it. I am more inclined to
believe the first option as the primary contributor, as the second is sure to vary from language to
language. A notable feature of Zhu’s methodology was that his mixed response groups
incorporated one multilingual (“L2”) student and multiple monolingual (“L1”) students.
important to note that we need not treat all multilingual students as similar, certainly not as the
same. This fact having been stated, it is also pertinent to our discussion to identify and more
importantly to understand the implications that underly certain patterns of behavior that may
affect multilingual students adversely in the classroom. While it can certainly be dangerous to
use generalizations when dealing with any group of students in the classroom, a distinction ought
to be drawn between those generalizations that are backed up by observable data and those
which are backed primarily by harmful stereotypes. Of course, it goes without saying that even
when using helpful generalizations, we must take care to avoid those harmful stereotypes, but
applying observational data to the discussion can help us come up with a framework for teaching
BEYOND BRIDGING THE GAP 9
disadvantaged students in a way that can help level the playing field with their more advantaged
peers, provided we treat that framework as a framework and not as the end-all-be-all final word.
It may, of course, be changed and adapted to fit each individual student’s needs, which should
With all those things having been said, the data that Zhu introduce to the conversation
here confirm the behavioral bottleneck that I have referred to in the description of my
observations as “the barrier.” Student C attempted to get past this barrier, to contribute to her
group in a productive way, but she found herself pushed outside of the group’s boundaries. By
contrast, Students A and B managed to get past the barrier without issue. Not only were they
working very well with their monolingual groupmates, but Student B was doing so with very
minimal verbal exchange. If we can figure out how and why this happened, it can help us to
understand the barrier better, and by extension, to remove that barrier that works so insidiously
composition classroom.
It is also worth noting that the “barrier” to which I make reference is not the same thing
as the oft-invoked “language barrier.” The phrase “language barrier” is problematic for its
oversimplification, as the problem that it describes lacks nuance. The “language barrier”
demonstrates the following dilemma: “Person X speaks Language X, while Person Y speaks
Language Y, therefore these two individuals will have more difficulty communicating than will
two people with a common language.” While this phenomenon certainly exists, it is myopic to
focus on it exclusively. For one thing, a large percentage of conversation is nonverbal and thus
while it may be more difficult to express complex ideas without a common language, especially
in writing, it is far from impossible for a set of individuals determined to communicate with one
BEYOND BRIDGING THE GAP 10
another. Secondly (and more importantly), to refer to my “barrier” as merely and expression of
the traditional “language barrier” as outlined above neglects the systemic advantage of the
monolingual student over the multilingual student in the classroom, especially the language
classroom and the imbalanced group power dynamic created by that advantage. It is important
that we address the barrier wholistically rather than assuming that it is a mere function of ability
to communicate. Failing to do so not only makes us unable to address a complex problem but
also underestimates the communication abilities of our multilingual and monolingual students
alike.
So far, I expect that the notion of learning how to circumvent the barrier would be
relatively uncontroversial, and the prospective solution points toward the very same metaphor
that I decried at the beginning of this paper. To put it simply, I sound now as though I am asking
how we might “build a bridge over the river.” This is not, however, my intention, as the
“building of a bridge” becomes too a problematic metaphor in the face of the situation’s reality.
To build a bridge as a matter of pedagogy puts the interaction between multilingual and
monolingual students on the instructor, who is naturally at the top of a power hierarchy in the
classroom. When we look at it through this lens, the “building of a bridge” in the classroom
becomes less the act of mutual solidarity between diverse groups that the metaphor intends than
an expression of the instructor’s authority in the classroom space. When put the building of the
bridge into this context, it becomes an aggressive, borderline-colonial way of describing the way
an instructor facilitates student interaction. For this reason, it is good that we abandon this way of
speaking and use it as a frame of reference to address instructional authority in social interaction
Where does this leave us, though? We may acknowledge the barrier. We may even throw
away the building of bridges, but we have not corrected the disparity in advantage between
multilingual and monolingual students or even made overt gestures in that direction. However, I
think that we can see a method of redressing the issue somewhat when we take a key piece of
scholarship and use it to inform our view of the students observed in the classroom. In
due to both cultural differences and a limited proficiency in the English language. If this was the
case, why did Student B succeed in integrating with the monolingual students in her group while
Student C did not? The clear and definite answer is the presence of Student A in Student B’s
group, while Student C had no colingual students in hers. Having colingual students in the
classroom with them can help multilingual students adjust to a predominantly English-speaking
classroom.
students speaking the same language among themselves to the exclusion of English would do the
opposite of helping one to adjust to his or her English-speaking surroundings, but the help of a
colingual friend helped Student B with her individual assignment. She understood the material
more quickly for Student A’s help than she would have with just the instructor or an English-
speaking monolingual friend to help her, and this is without even beginning to comment on the
difference in group study outcomes between Student B and Student C. Not to mention the fact
that Students A and B were two people and their monolingual partners were also two people
meant that they met on a more even playing field, rather than one side having an obvious
majority and steering the group, as unfortunately happened in Student C’s case with the one-to-
BEYOND BRIDGING THE GAP 12
two minority. The case of Student C conforms to the pattern of data established in Zhu’s study,
but that study does not account for mixed groups that incorporate more than one multilingual
student, as in the cases of Students A and B. As opposed to our intuition as it may seem, I think it
may be an unambiguously good thing for multilingual students to have a group colingual
students in the classroom with them, especially if there is a wide gap between their proficiency at
spoken English. At the very least, the notion warrants further observation, experimentation,
study, and analysis to see how far this might go both to redressing an imbalance of power and
Conclusion
While the phrase “to build a bridge,” may have its place as a metaphor, it does not serve
as an accurate one to describe the way in which effective English classrooms might successfully
monolingual population with a multilingual student, but we cannot forget that it also fixes the
student to that monolingual world. When we suggest the “building of a bridge,” we imply that
multilingual students require a bridge or even that they must make use of one. Most importantly,
the building of that “bridge” can often set us as instructors on behaviors that can make our
multilingual students feel more alienated or disadvantaged in the classroom and negatively
impact their performance of tasks. Framing the discussion surrounding multilingualism in the
composition classroom in this way is not helpful, when, almost paradoxically, the thing that can
best help multilingual to learn in a monolingual setting is the flexibility necessary to learn from
Now, this is not to say that we cannot still reach out to our multilingual students and help
them adjust without depriving them of that avenue of learning. A multilingual student may learn
BEYOND BRIDGING THE GAP 13
from his or her colingual peers and from his or her instructors. The two are not mutually
exclusive, as we saw during the individual exercise in which Student A aided Student B in
understanding the instructor’s criticism. The important thing for our multilingual students in the
classroom is that they learn the fundamentals of composition needed to succeed in an academic
environment. Whether they learn through interactions with their colingual peers, their
monolingual peers, or their instructors (or, like as not, some combination of the three) is less
important than the fact that they are learning the material. As such, let us allow our multilingual
students to connect with us, our culture, and our conventions at their own pace and not deprive
Works Cited
Lotherington, H., & Jenson, J. (2011). Teaching multimodal and digital literacy in L2 settings:
New literacies, new basics, new pedagogies. Annual Review of Applied Linguistics, 31,
226–246.
Zhu, W. (2001). Interaction and feedback in mixed peer response groups. Journal of Second