Professional Documents
Culture Documents
Petrova Magistr
Petrova Magistr
“___”______________ 20__ р.
Магістерська дисертація
зі спеціальності 035 “Філологія”
на тему: ЛЕКСИЧНІ
ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ
ВІДПОВІДНИКИ У ГАЛУЗІ МЕДИЦИНИ (НА
МАТЕРІАЛІ ФРАНЦУЗЬКОЇ ТА УКРАЇНСЬКОЇ МОВ)
Факультет лінгвістики
Кафедра теорії, практики та перекладу французької мови
Освітньо-кваліфікаційний рівень “Магістр”
Напрям підготовки 020303 “Філологія”
Спеціальність 8.02030304 “Переклад”
ЗАТВЕРДЖУЮ
Завідувач кафедри
_____________ І.С. Полюк
(підпис)
“___”___________ 20___ р.
З А В Д А Н Н Я
НА МАГІСТЕРСЬКУ ДИСЕРТАЦІЮ СТУДЕНТУ
________________________________________________________________
(прізвище, ім’я, по батькові)
РЕФЕРАТ
APÉRÇU
La quantité totale de travail est de 133 pages (le volume du texte principal est
de 108 pages). Le travail comprend une introduction, trois chapitres avec des
conclusions pertinentes, une conclusion générale, un résumé en ukrainien et en
français, une liste de références (61 références), une liste des sources du matériel
illustratif (16) et huit applications.
L’actualité du sujet tient à la focalisation de la recherche linguistique moderne
sur l'étude des particularités des correspondances lexicales lors de la traduiction
aussi bien que sur la nécessité d'identifier leurs spécificités au cours de la
transmission des termes médicaux du français en ukrainien.. En plus, l’actualité du
sujet est déterminée par la nouvelle perspective de l'analyse de la traduiction
médicale, conformément au niveau actuel du développement de la linguistique et de
la traductologie.
La thèse est rédigée dans le cadre du thème de recherche scientifique « Le
fonctionnement des unités linguistiques dans le discours à objectifs professionnels:
les aspects cognitif, sociolinguistique et pragmatique de la traduction» élaboré par le
Département de théorie, pratique et traduction du français de NTUU « KPI ».
L'objectif consiste à établir les particularités des correspondances lexicales sur
la base des termes médicaux français et ukrainiens.
Afin de parvenir à ce but on a accompli une série des devoirs:
effectuer une revue critique des sources théoriques portant sur les
correspondances lexicales lors de la traduiction;
définir la notion du terme; du terme medical;
découvrir les caractéristiques structurelles, morphologiques des termes
médicaux français;
déterminer les spécificités sémantiques des termes médicaux français;
établir les particularités des correspondances au cours de la transmission des
termes médicaux du français en ukrainien;
8
ЗМІСТ
ВСТУП 12
РОЗДІЛ 1. ЛЕКСИЧНІ ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ
МЕДИЧНОЇ ГАЛУЗІ ЯК ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО
АНАЛІЗУ 17
1.1. Поняття лексичних, перекладацьких відповідників у
лінгвістичному аспекті 17
1.2. Лексичні та термінологічні особливості спеціалізованого
перекладу у галузі медицини 21
1.2.1. Специфіка перекладу медичних термінологічних одиниць 21
1.2.2. Способи перекладу лексичних термінологічних одиниць 23
1.2.3. Перекладацькі лексичні трансформації 25
1.3. Mедична термінологія як об’єкт лінгвістичного дослідження 28
1.3.1. Поняття терміна у лінгвістичному аспекті 28
1.3.2. Медична термінологія та її особливості 30
1.3.2.1. Медичні епоніми та їх властивості 31
1.3.2.2. Особливості медичних скорочень 32
1.3.2.3.Специфіка анатомічної термінології 34
1.4. Структурні особливості французьких медичних термінів 37
1.5. Семантичні відношення між французькими медичними
термінами 39
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1 43
РОЗДІЛ 2. МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАНЦУЗЬКИХ
МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ 46
2.1. Морфологічні особливості французьких медичних термінів 46
2. 2. Семантичні особливості французьких медичних термінів 56
2.2.1. Особливості антонімії французьких медичних термінів 58
2.2.2. Специфіка синонімії французьких медичних термінів 61
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2 66
РОЗДІЛ 3. ОСОБЛИВОСТІ ЛЕКСИЧНИХ, ПЕРЕКЛАДАЦЬКИХ
ВІДПОВІДНИКІВ ПРИ ВІДТВОРЕННІ ФРАНЦУЗЬКИХ
МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ 69
3.1. Специфіка перекладу французьких медичних епонімів 69
3.2. Специфіка перекладу французьких медичних акронімів 72
3.3. Специфіка спеціалізованого перекладу у галузі медицини 75
3.3. 1. Особливості перекладацьких відповідників медичних
анатомічних термінів 75
3.3.2. Особливості типів лексичних відповідників медичних
анатомічних термінів 80
11
ВСТУП
В.Н. Комісаров, Я.І. Рецкер та ін. ). Водночас, доробок цих праць, доповнений
результатами аналізу новітніх концепцій, потребує систематизації.
Крім того, дослідження відповідників у галузі медицини передбачає
вивчення терміносистем, а саме: формування теоретичних аспектів
термінології у мовознавстві (О.О. Реформатьский, В. Загоровска), проблеми
дефініції (В.М. Лейчук, О.В.Суперанська, В.А. Татаринов), принципи творення
терміна (Ю.А. Зацний, Д.С. Лотте та ін.), граматичні особливості (В. І Тихоша,
Б.Н. Головін), лексичні характеристики (Л.А Шимановска, В.Д. Табанакова)
тощо.
Аналіз наукових досліджень галузевих терміносистем підтверджує, що
проблеми перекладу медичного терміна залишаються одними з провідних у
лінгвістиці. Таким чином, на сьогодні досліджено семантичні відношення
медичних термінів (В. П. Даниленко ), метафоричні аспекти (В.Н. Прохорова),
структурні характеристики, аспекти перекладу медичної лексики (М.В.
Ефимова), антонімічні та синонімічні характеристики медичних термінів (А.В.
Раздуєв, Я. В. Разводовская, А. Круз ), особливості медичних епонімів ( Е. С.
Глазиріна) тощо.
Актуальність теми дослідження обумовлена спрямованістю сучасних
лінгвістичних досліджень на вивченні особливостей лексичних, перекладацьких
відповідників та необхідністю виявлення їх специфіки при відтворенні
медичних термінів з французької мови на українську. Актуальність обраної
теми визначається, також, новим ракурсом аналізу проблеми медичного
перекладу, що відповідає сучасному стану розвитку лінгвістики та
перекладознавства.
Дисертація виконана в межах наукової теми, що розробляється
колективом кафедри теорії, практи ки та перекладу французької мови
«Функціонування мовних одиниць у дискурсах професійної спрямованості:
когнітивний, соціолінгвістичний і прагматичний аспекти перекладу».
Метою дослідження є розкриття особливостей лексичних,
перекладацьких відповідників на метеріалі французьких та українських
медичних термінів.
14
РОЗДІЛ 1.
ЛЕКСИЧНІ ТЕРМІНОЛОГІЧНІ ОДИНИЦІ МЕДИЧНОЇ ГАЛУЗІ ЯК
ОБ’ЄКТ ЛІНГВІСТИЧНОГО АНАЛІЗУ
являють собою численні і якісно різні міжмовні перетворення, які необхідні для
досягнення перекладацької еквівалентності ( «Адекватності перекладу»),
незважаючи на несхожість в формальних і семантичних системах двох мов [4,
с. 46]. Термін «трансформація» має метафоричний сенс. В даному випадку
мається на увазі співвідношення між вихідними і кінцевими мовними виразами,
тобто використання під час перекладу взаємозамінних варіантів виразів, заміну,
образно звану перетворенням або трансформацією. Таким чином, існує
величезна кількість класифікацій перекладацьких трансформацій. Найвідоміші
були запропоновані такими лінгвістам, як Л.С. Бархударов [4], В.Н. Комісаров
[19] і Я.І. Рецкер [32].
Згідно з найбільш поширеною класифікацією запропонованої В.Н.
Комісаровим, розрізняють кілька типів перекладацьких трансформацій:
стилістичні, морфологічні, синтаксичні, семантичні, лексичні, граматичні
трансформації [19, с. 32].
В рамках типів перекладацьких трансформацій прийнято виділяти такі
перекладацькі прийоми:
- перекладацькі транскрибування і транслітерація;
- калькування та лексико-семантичні заміни (конкретизація,
генералізація, модуляція).
До складу граматичних трансформацій входять:
- синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);
- об'єднання
- членування
- граматичні заміни (стосуються форми слова, частини мови або
члена речення).
Лексико-граматичні трансформації включають в себе:
- антонімічний переклад;
- компенсацію;
- експлікацію (описовий переклад) [18, с. 33].
27
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 1
РОЗДІЛ 2.
МОВНІ ОСОБЛИВОСТІ ФРАНЦУЗЬКИХ МЕДИЧНИХ ТЕРМІНІВ
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 2
РОЗДІЛ 3.
Крім того, в ході аналізу було зафіксовано той факт, що два відносно
різних поняття можуть перекладатись одним терміном, що зберігає, однак,
семантичну точність лише одного з них. Наприклад:
Trois valvules sigmoïdes pulmonaires (nf, pl) та термін valvules sigmoïdes
aortiques – аортальний півмісячний клапан (nf, pl) (Модуляція)
Зафіксовано неспівпадіння форми: trois valvules sigmoïdes pulmonaires
(nf, pl) – півмісячний клапан (Модуляція)
При цьому термін trois valvules sigmoïdes pulmonaires (nf, pl) може
перекладатись через різні перекладацькі прийоми: аортальний півмісячний
клапан (Модуляція), півмісячний клапан(Модуляція), півмісячні клапани
(Модуляція)
З цього випливає, що термін аортальний півмісячний клапан може
позначати поняття як valvules sigmoïdes aortiques, так і trois valvules sigmoïdes
pulmonaires, бо відповідно до анатомії серця, півмісячний клапан представляє
основний семантичний зміст, що вказує на різновид клапану, що лежить між
лівим шлуночком та висхідною аортою та регулює потік крові з лівого
шлуночку серця в аорту.
Відносні прикметники виражають атрибутивні характеристики поняття
клапану, специфіку регулювання потоку крові: aortique та pulmonaire.
Аналітичний складний термін, trois valvules sigmoïdes pulmonaires,
позначає клапани серця, що лежать між лівим шлуночком та висхідною аортою
та регулюють потік крові з лівого шлуночку серця в аорту. Він утворений з
числівника, іменника та двох відносних прикметників. При перекладі
відбувається опущення зі зміною змістового навантаження, бо французький
термін позначає конкретну кількість (trois), форму (sigmoïdes), та розміщення
(pulmonaires). Українські ж варіанти вказують внутрішнє розташування
клапану, тобто приналежність до аорти, а не до легень, як у французькому
прикладі. Зміст форми (sigmoïdes ) передається прикметником українського
походження, а не латинського.
83
Запозичення
Під запозиченням розуміється найпростіші прийоми, що полягають не в
перекладі, а в збереженні медичного терміна шляхом зміни алфавіту, якщо це
необхідно.
Запозичення особливо практично, якщо і мові перекладу немає
еквівалентного терміна. Це також дозволяє чітко визначити текст в його
культурному контексті. Застосовуються для повних, еквівокабульних,
постійних відповідників.
Транслітерація або транслітерування є механічна передача медичного
терміна, що записан однією графічною системою, засобами іншої графічної
системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї
писемності літерами іншої.
В ході дослідження виявлено, що одним з поширених способів перекладу
медичних французьких термінів є транскрипція (відтворення звучання
іноземного слова), транслітерація (відтворення літерного складу іноземного
слова), що можуть поєднуватись для точної передачі значення. Тому базуючись
на проведеному аналізі можна зробити висновок, що вищезазначений тип
перекладу використовується для передачі епонімів:
Syndrome (nm) de Felty – Синдром Фелті
Syndrome (nm) de Lemierre – Синдром Лемьера
Syndrome (nm) de Peutz-Jeghers – Синдром Пейтца-Єгерса
Проте застосування цього типу перекладу можливе і для інших
лексичних одиниць:
Liposome (nm) – ліпосома
Chromosome (nm) – хромосома (DE).
Іншим продуктивних способом перекладу є калькування (передача
лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин – морфем або
слів (у випадку стійких словосполучень). Сутність калькування полягає у
створенні нового слова або стійкого сполучення в мові перекладу, що копіює
структуру вихідної лексичної одиниці. Ця лексична трансформація
95
Пояснення
Варто зауважити, що окрім вищезазначених трансформацій, терміни
можуть перекладатись через пояснення. У цих випадках лексична одиниця
замінюється словосполученням, тобто надається більш-менш повне пояснення
або визначення цього значення. За допомогою експлікації загалом передаютья
значення французького медичного терміна, що належить до тематичних груп
важких паталогій, анатомічних аномалій, артерії кровоносної системи чи
просто будови тіла, також до абревіатурних скорочень, що виступають в якості
аналогів і позначають як порушення біофізичних функій організму так і реалії
медичної сфери,тощо. Наведемо декілька прикладів:
Sodoku (nm) – Інфекційна хвороба, спричинена спіральними бактеріями
Séton (nm) – Рана нанесена ножем, що не пошкоджує глибокі тканини
Brava (nm) – Розширювач тканини
Scotome (nm) – Часткова втрата зору
Habitus (nm) – будова тіла
96
Заміни
Варто зауважити, що поряд з лексичними застосовуюються і лексико-
граматичні трансформації – генералізація, тобто смисловий розвиток або
розширення семантики слова. Наведемо декілька прикладів:
Régime (nm) dissocié – харчування
Régime (nm) hyposodé – дієта
Hypotension artérielle – гіпотонічна хвороба
Étisie (nf) – виснаження
Virus d'epstein barr (nm) – герпівірус
Varicelle (nf) – вірусне захворювання (Rv).
Було виявлено, що генералізація застосовується при відтворенні
загальних медичних термінів, що семантично виражають основні компоненти
розвитоку і життєдіяльністі організму, назви вірусних, судинних
захворюваннь.
Також медичні терміни можуть перекладатись протилежним способом,
тобто звуженням значення – конкретизацією, що рідше зустрічається у
порівнянні з генералізацією:
Bruit (nm) du cœur –звукові кардіовібрації
Cancer du foie – гепатоцеллюлярна карцинома
Autodialyse (nf) – аутогемодіаліз
Antibiotiques (nm, pl) – цикліни
Cancer (nm) du foie – гепатоцеллюлярна карцинома
Médulla (nf) – мозковий шар (Rv) .
97
ВИСНОВКИ ДО РОЗДІЛУ 3
ВИСНОВКИ
Трактування поняття перекладацького відповідника залежить від того, що
саме вважати за одиницю перекладу, що може бути як словом або
словосполученням, так і синтагмою, реченням або надфразовою єдністю.
Перекладацькі відповідники класифікуються на: 1) еквіваленти, 2)
варіантні та контекстуальні відповідники, 3) різні види перекладацьких
трансформацій, або адекватних замін.
Лексичні відповідники співвідносяться: 1) за формою, еквівокабульні,
нееквівокабульні, 2) за об'ємом, повні і неповні (часткові), 3) за характером
функціонування, константні і оказіональні, 4) за способом перекладу, прямі та
відносні, гіпо- гіперонімічні синоніми.
Термін являє собою слова або словосполучення, які називають спеціальні
поняття певної спеціальної області науки, техніки, мистецтва. Термін має
визначення, що позначає реалії, надають стислу характеристику предмета чи
явища.
Медичний термін характеризується наявністю дефініції, максимальною
абстрактністю, відсутністю експресії, емоційного забарвлення, відповідністю з
спеціальним поняттям, логічною точністю.
Медичні терміни-епоніми є відображенням еволюції медичного пізнання
і складають значну частину медичної термінології.
Акронім являє собою тип абревіатури, що складається з початкових літер
або звуків слів твірного словосполучення.
Для медичної антонімії характерні загальномовні, термінологічні
опозиції (звуження – розширення).
Анатомічна термінологія переважно утворена з латинських і грецьких
слів, виражає особливості функцій певних органів чи систем організму,
фізіологічні характеристики анатомічних структур в тілі.
Синтетичний спосіб утворення термінів полягає в приєднанні до основи
слова, представленого найчастіше кореневою морфемою, суфіксів або
106
16. Золотухін Г.О., Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Фахова мова медика:
Підручник. - К.: Здоров'я, 2002. - 392 с.
35. Сдобников В. В. Теория перевода: [уч-к для студ. лингв. вузов и фак.-тов
ин. яз.] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : АСТ : Восток-Запад;
Владимир : ВКТ, 2008. – 448 с.
44. Швейцер А.Д. Теория перевода / А.Д. Швейцер. – М. : URSS, 2012. – 216
c.
45.Шепелева П. М. Особенности перевода медицинских терминов в аудио-
медиальном тексте на примере телесериала «Клиника» / П. М. Шепелева
:http://reverso.net
119
http://www.vulgaris-medical.com/
7.
120
Додаток А
Способи перекладу
способи перекладу
запозичення 6%
калькування 19%
модуляція 14%
генералізація 12%
конкретизація 14%
пояснення 10%
транлітерація 8%
транскрипція 9%
Додаток Б
Структурні характеристики
структурні характеристики
Додаток В
Антоніми та синоніми
синоніми та антоніми
синоніми 65 % антоніми 35 %
123
Додаток Г
Перекладацькі відповідники
Перекладацькі відповідники
Додаток Д
Медичні терміни
медичні терміни
Додаток Е
Анатомічні терміни
Термін Переклад Трансформація
Серце
Cavité (nf) Камера Модуляція
Chambres (nf, pl) Камера Модуляція
Oreillette droite (nf) Праве передсердя Модуляція
Veine cave supérieure (nf) Верхня порожниста вена Калькування
Veine cave inférieure (nf) Нижня порожниста Калькування
вена
Ventricule droit (nf) Праве передсердя Калькування
Artère pulmonaire (nf) Стовбур легеневих Модуляція
артерій Модуляція
Ліва легенева артерія Модуляція
Ліві легеневі артерії Модуляція
Легеневий стовбур Модуляція
Легенева артерія Калькування
Trois valvules sigmoïdes Три легеневих Калькування
pulmonaires (nf, pl) сигмовидні клапани
Аортальний Модуляція
півмісячний клапан
Півмісячний клапан Модуляція
Півмісячні клапани Модуляція
Valvule tricuspide (nf) Трискупідальний клапан Калькування
Ventricule gauche (nf) Правий шлуночок Калькування
Aorte (nf) Аорта Транскрипція
Дуга аорти Модуляція
Valvules sigmoïdes Сигмовидні клапани Калькування
aortiques (nf, pl) аорти
Аортальний півмісячний Модуляція
клапан
126
Печінка
Fosse vésiculaire (nf) Жовчний міхур Калькування
127
печінки
Жировий гепатоз Модуляція
Стеатоз Транскрипція
Cirrhose (nf) Цироз печінки Конкретизація
Hépatite (nf) Гепатит Транскрипція
Cancer (nm) du foie Рак печінки Калькування
Гепатоцеллюлярна Конкретизація
карцинома
Maladie (nf) de Wilson Хвороба вільсона Калькування
Fibrose (nf) Фіброз Транскрипція
129
ДОДАТОК Є
Медичні епоніми
Медичний Французький медичний Переклад
термін термін
Lobelia(nf) Лобелія
Artemisia(nf) Артемізія
ДОДАТОК Ж
Медичні терміни та засоби перекладу
Peutz-Jeghers Пейтца-Єгерса
Trompe (nf) de Фаллопієві Калькування
Fallope
труби
Maladie (nf) de Хвороба Калькування
Horton Хортона
Maladie (nf) de Тендовагініт Медичний
Quervain відповідник
Scopolia (nf) Скополія Транкріпція
AC (anticorps ou AC Запозичення
anticoagulé) Антикоагулянти
AINS Нестероїдні Пояснення
(antiinflammatoire протизапальні
nonstéroïdien) препарати
НПЗП Відповідна
абревіатура
DS (pourcentage de Діаметр стеноза Розшифрування
sténose)
FS (fraction de Фракція Розшифрування
raccourcissement)
скорочення
AS (aide-soignant) Доглядальниця Розшифрування
Розшифрування
Гостра ниркова
134
недостатність
MF(médecine ФМ Відповідна
formalisée) (формалізована абревіатура
медицина) Розшифрування
MF(myofibrils) МФ Відповідна
(міофібрили) абревіатура
Розшифрування
MI (médecine ІМ Відповідна
intuitive) абревіатура
Розшифрування
( Інтуїтивна
медицина)
HVG (Hypertrophie (ГЛШ) Відповідна
ventriculaire G )
абревіатура
Гіпертрофія
лівого шлуночка Пояснення
A.C.B.(Association A.C.B. Запозичення
Claude Bernard )
AT Тест для Пояснення
самоперевірки
ALCL (lymphomes Анапластична Розшифрування
великоклітинна
anaplasiques à
лімфома
grandes cellules)
(nm) ALCL Запозичення