Indonesia-English Translation: Course 4
Translation Techniques
By:
“Do something today that your future self will thank you for”
(Lakukan sesuatu hari ini yang mana kita akan berterima kasth padanya di masa
depan nanti)
- Sean Patrick Flanery -Translation Techniques
‘Translation methods refers to the way used by translators in translation
process based on the translators’ objective related to the whole text.
According to Molina and Albir (2002) in Hartono (2017:27), Translation
techniques is the practical way to analyze and classify how the process in looking
for the equivalent lexical items is done. There are five based characteristics of
translation techniques namely:
. Translation techniques affect the translation results.
. Translation techniques compare SL with TL.
v
w
. Translation techniques affect the smallest text units such as words, phrases,
and sentences.
-
. Translation techniques are discursive (logical) natural and contextual.
Translation techniques is the practical way used by translators in
translating and adjusting equivalent linguistic items of the smallest text units such
as words, phrases, and sentences.Translation Techniques
A. Direct
1. Borrowing (Peminjaman)
Borrowing is a translation technique by taking (adopting) words or
expressions directly from another language without translation. It is also
called as naturalization technique. Commonly, there is no alteration for the
borrowed words or expressions, for example the word “/obby” from English
is borrowed by Spanish. Another example in Indonesian is the word “sadel”
which is the result of naturalization the English word “saddle”. Otherwise,
the word “sate” from Indonesian is naturalized becoming “satay” in English.
. Calque
Calque is a translation technique which translate the words, or phrases of one
language to the equivalent words, or phrases of another language. Calque also
can be defined as a phrase borrowed from another language and translated
word-for-word literally and structurally. For example the word
“Biergarten” in German is translated as “bier garden” in English. The word
“tanah air”, “samudra pasifik” from Indonesian becomes “homeland”,
“pacific ocean” in English.
N3. Literal
Literal is a translation technique which tries to translate words or expressions
word-for-word by considering their functions and meanings based on the
structure of sentence (grammatical construct). It doesn’t consider the context.
Examples:
= SL(IN) : Dia seperti kacang lupa kulitnya.
TL (EN) : He is like as peanut forgetting its shell. (Avoiding the context)
* SL(IN)_ : Sayasuka berenang.
TL(EN) : / like swimming.
Penerjemahan diatas menggunakan kata “swimming” (Noun (kata benda) bentuk
Gerund sebagai objek kalimat) dan bukan “swim” (kata kerja)
B. Oblique
1. Transposition (Transposisi)
It is the translation technique which translate Source Language (SL) to the
Target Language (TL) by changing the grammatical category or form. There
is a shift of word class or position in this technique. Example:
a. Pergeseran bentuk wajib dan otomatis yang disebabkan oleh sistem dan
kaidah bahasa.
SL (IN): Gadis cantik (Noun+Adjective)
TL (EN) : Beautiful girl (Adjective+Noun)b. Pergeseran struktur gramatikal dalam Bsu (SZ) yang tidak ada dalam Bsa
(IL)
Examples:
Peletakan objek di depan kalimat bahasa Indonesia yang tidak lazim dalam
konsep struktur gramatikal bahasa Ingeris, kecuali dalam kalimat pasif.
= SL(IN) : Buku itu haruskitabawa.
TL(EN) : We must bringthe book.
Peletakan verba di latar depan dalam bahasa Indonesia yang tidak lazim
dalam struktur bahasa Inggris, kecuali dalam kalimat imperatif (command).
* SL(IN)_ : Telahdisahkan penggunaannya
TL(EN) - Its usage has been approved.
c. Pergeseran karena alasan kewajaran ungkapan, padanan Bsu (SL) tidak
wajar atau kaku dalam Bsa (TL).
SL CN) : bank yang memberikan pinjaman (Noun + Clause: S+V)
TL(EN): lendingbank —_ (Adjective: Participle Active + Noun)
d. Pergeseran unit misalnya kata menjadi frasa atau sebaliknya yang sering
kita jumpai dalam penerjemahan kata-kata lepas.
SL (IN) : keadaan dapat saling dipertukarkan
TL (EN): interchangeability2. Modulation (Pergeseran Makna)
The modulation technique is a translation technique that translates the source
language into the target language by changing the point of view. For example in
SL (IN) “Anda akan segera memiliki anak” becomes “You re going to be a father
sooner” in TL (EN). Modulation Technique is divided into two types namely:
a. Mandatory Modulation (Modulasi Wajib)
It will performed when source language’s word or phrase doesn’t have an
equivalent word in target language, so it needs to be presented. Example:
Pasive form in Indonesia becomes active in English or vice versa.
SL(IN) : Laporan itu akan saya sampaikan besok pagi.
TL (EN) : J will submit the report tomorrow morning.
b. Free Modulation (Modulasi Bebas)
Free modulation is a translation technique which is performed for nonlinguistic
reasons. For example, to clarify meaning, create a linkage of meanings, look
for natural equivalent meaning in TL, and so on. Examples:
State explicitly in TL what is implied in SL (clarify the meaning).
= SL(IN) : Laporan harus dikirim per triwulan.
= TL(EN) : The reportmust be sent every three months.3. Compensation
Molina dan Albir (2002) in Hartono (2017:34) argued that compensation is used
to introduce a Source Text (ST) element of information or stylistic effect in
another place in the Target Text (TT) because it cannot be replaced in the same
place as in the Source Text.
It means that the compensation is the translation technique which is used when
the meaning or information of SL cannot be translated in TL and the lost meaning
itself is expressed by another form in TL. In other words, the translator creates
a new another form in TL because the meaning or information of SL cannot be
translatedin TL. Example:
SL (IN) : Beliau adalah seorang guru.
TL(EN) — : Heisa teacher.
Hervey and Higgins (1992) classifies compensation into four types:
a. Compensation in kind
Compensation in kind is a translation technique which tries to make up one
type of textual effect in the source text (ST) by another type in the target
text (IT).
SL(IN) : Mari bersyukur kepadaNya.
TL (EN) : Lets thank to our God.b. Compensationin place
Compensation in place is a technique which tries to make up the lost effect in
a certain place in ST by re-creating a corresponding effect at an earlier or
later (phrase or sentence) in the TT.
* SL(IN)_ : Jawaand TL (EN): Jaya.
* SLI); Diatinggaldipelosok.
TL(EN) : He liveat remote area.
c. Compensation by merging
The technique of compensation by merging is to condense ST features carried
over a relatively long stretch of text (say, a complex phrase) into a relatively
short stretch of the TT (say, a simple word or a simple phrase)
SL (IN): Anak yang sudah lama menghilang itu telah ditemukan.
TL (EN) : The lost child has been found.
d. Compensation by splitting
It is a technique which splits a single information element in SL into two
information elements that represent the TL. It is used when there is no single
TL word that covers the same range of meaning as a given SL word
SL (IN) : Diamerawathucingku. TL (EN): She look after my cat.
SL (IN): Kitaakan menua. TL (EN): We will be getting old.4. Adaptation
Adaptation as a method according to Newmark (1998) is different from
adaptation as the technique (Molina dan Albir, 2002:509). Adaptation as a
method tends to the translation which generates the whole text as the adaptation
(saduran). Meanwhile, adaptation as the technique more tends to the effort for
changing cultural element in the smallest text units of SL with the equivalent
cultural element of TL (cultural shifi process). For example, changing the word
“baseball” in English becomes “fiithal” in Spanish.
SL(IN) : Hormatsaya
TL (EN) : Sincerely yours
5. Description
Description is to replace a term or expression with a description of its form or/
and function.
SL(IN) : Jumpeng
TL(EN) : Traditional Javanese food eaten on birthday party
6. Discursive creation
It is the translation technique which establish a temporary equivalence that is
totally unpredictable out of context.
SL (IN) _ : Suamisementara.
TL(EN) : Husband for a year.7. Established equivalent
It is the translation technique which try to use a familiar or recognized term or
expression in TL (based on dictionary or language rules of TL) as the
equivalence for SL
SL(IN) ; Mereka sepertipinang di belah dua.
TL (EN) : They are as like as two peas.
. Generalization
9°
It is the technique which use a more general or neutral term in translating text
from SL to TL. It changes the SL word which has narrow meaning with the TL
word which has broadermeaning.
SL (IN); Diatertembakdimedan perang.
TL(EN) : He was killed in the battlefield
SL(IN) ; Dia mengajarikucara menanam, merawat, dan memanen padi
TL (EN) : He teaches me about rice farming.9. Particularization
Particularization is a technique which tries to use a more precise or concrete term
in translating text from SL to TL. This technique is the opposite of the
generalization translation technique. It tries to translate term from SL to TL by
finding the equivalent term or word which more specific in TL.
SL(IN) : Mereka tinggal di tempat penginapan.
TL (EN) ; They stay inthe hotel.
10. Reduction
It is the translation technique which reduce item of information in Target
Language (TL).
SL(IN) : Surabaya yang merupakan Ibukota Provinsi Jawa Timur, dikenal
sebagai kota pahlawan.
TL(EN) : Surabayais known as the city of heroes.
SL (IN): Diamerasasangat sedih dan terpuruk.
TL (EN) ; She isso sad.11. Substitution
Substitution is the technique which changes linguistic elements becomes
paralinguistic elements (intonation, gestures) or vice versa.
Example:
SL(CIN) : (Menunjukkan ibujari)
TL(EN) : Goodjob!
12. Variation
Variation is to change linguistic or paralinguistic elements (intonation, gestures)
that affects to the aspects of linguistic variation: changes of textual tone, style,
social, social dialect, geographical dialect, ete.
Example:
Ngomong-ngomong,
Tau gak sih, ...
Asal kalian tau, ...
By the way,
You know what...
For your information, ...“That’s all about our discussions today.
Thanks a lot!. See ya soon.”