You are on page 1of 32

SỰ CẦU THỈNH LÒNG VỊ THA

(KHO TÀNG ĐƢỢC NGÀI


ORGYEN KUSUM LINGPA PHÁT LỘ)

BÀI NGUYỆN ĐẠI VIÊN MÃN
CỦA PHẬT PHỔ HIỀN

1
A Supplication to All Sacred Objects of Refuge Called:
The Hook of Altruism
Một Khẩn Cầu Đến Tất Cả Đấng Thiêng Liêng Của Sự Quy Y Đƣợc
Gọi Là: Sự Cầu Thỉnh Lòng Vị Tha

EH MA HO!

KỲ DIỆU THAY!

CHO YING NEI SU TON PA KUN TU ZANG

TO KUNTUZANPO, IN THE REALM OF DHARMADHATU,

ĐẾN ĐỨC PHẬT PHỔ HIỀN TRONG CÕI PHÁP GIỚI,

TUG PO KOD DU GYAL WA DORJE CHANG

BUDDHA VAJRADHARA, IN THE REALM OF DENSE ARRAY,

ĐỨC PHẬT KIM CƢƠNG TRÌ TRONG CÕI TRANG NGHIÊM KIÊN CỐ

DE WA CHEN DU GONPO OD PAG MED


THE PROTECTOR AMITABHA IN THE REALM OF GREATBLISS

ĐẤNG BẢO HỘ VÔ LƢỢNG QUANG PHẬT TRONG CÕI CỰC LẠC

DORJE DEN DU SANGYE SHAKYA TUB


BUDDHA SHAKYAMUNI IN BODHAGAYA (THE VAJRA SEAT),

ĐỨC PHẬT THÍCH CA MÂU NI Ở BỒ ĐỀ ĐẠO TRÀNG


(NGAI KIM CƢƠNG)
KHOR GYI TOG MA NYI SEI GYED LA SOG
THE EIGHT MAIN DISCIPLES OF THE RETINUE AND SO FORTH,

TÁM ĐỆ TỬ CHÍNH CỦA QUYẾN THUỘC CÁC NGÀI VÀ,

2
PADMA OD DU GURU THOD TRENG TSAL
GURU THODTRENG TSAL (PADMASAMBHAVA) IN THE REALM OF
LOTUS LIGHT

GURU THODTRENG TSAL (ĐẠO SƢ LIÊN HOA SINH) TRONG CÕI


LIÊN HOA QUANG
KYAB NEI KUN DU TSA WAI LAMA LA
THE ESSENCE OF ALL OBJECTS OF REFUGE, THE ROOR GURU,

NGÀI LÀ ĐẠO SƢ GỐC, TINH TÚY CỦA MỌI


ĐỐI TƢỢNG QUY Y
CHAG TSAL CHOD DUL SOL WA NYING NEI DEB
I PAY HOMAGE, MAKE OFFERING AND
PRAY TO YOU FROM MY HEART

TỪ ĐÁY LÕNG MÌNH, CON XIN KÍNH LỄ, CÖNG DƢỜNG VÀ


CẦU NGUYỆN ĐẾN NGÀI
DAL JOR MI LU YID SHIN NORBU LA
THIS PRECIOUS HUMAN REBIRTH IS A WISH-FULFILLING JEWEL

THÂN NGƢỜI QUÝ BÁU NÀY NHƢ MỘT


VIÊN NGỌC NHƢ Ý
NYING POI LHA CHO DRUB PAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS THAT ITS ESSENCE MAY BE THE
ACCOMPLISTMENT OF PURE DHARMA

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ TINH TÚY CỦA THÂN THỂ NÀY CÓ THỂ
THÀNH TỰU GIÁO PHÁP THANH TỊNH

3
TSAN DEN LAMA MANGPO JAL WAI TSEI
AT THE TIME OF ENCOUTERING MANY
FULLY-QUALIFIED LAMAS

VÀO THỜI ĐIỂM GẶP ĐƢỢC CÁC VỊ LAMA ĐẦY ĐỦ PHẨM TÍNH,
DED PA DAG NANG JUNG WAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS TO TRAIN IN THE DEVELOPMENT OF PURE VIEW
AND FAITH

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON TU TẬP SỰ PHÁT TRIỂN CÁI THẤY


VÀ TÍN TÂM THANH TỊNH
TUG DAM DAM PAI LHA CHO TSOL WAI TSEI
WHILE INVOKING THE BLESSING OF THE SACRED BOND OF THE
PRECIOUS DHARMA

TRONG LÚC CẦU KHẨN ÂN PHƢỚC CỦA MỐI NỐI KẾT THIÊNG
LIÊNG VỚI GIÁO PHÁP QUÝ BÁU,
TSEI CHIG NYAM SU LEN PAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS TO ENGAGE IN PRACTICE SINGLE POINTEDLY

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON THỰC HÀNH ĐƢỢC NHẤT TÂM


DI NANG TRI ZAI DRONG KYER TA UI TSEI
WHILE VIEWING THESE APPEARANCES TO BE LIKE AN ILLUSORY
CITY OF SPIRIT,

KHI NHÌN THẤY NHỮNG BIỂU HIỆN CỦA TÂM NÀY NHƢ HUYỄN,
SHEN LOG NYING NEI KYE WAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS TO DEVELOP HEART-FELT REPULSION.

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON CẢM NHẬN ĐƢỢC


LỰC ĐẨY CỦA TÂM
4
GE MED DIG PAI DROG DANG DROG PAI TSEL
WHILE BEFRIENDING NEGATIVE FRIENDS WHO LACK VIRTUE,

TRONG LÚC THÂN THIỆN VỚI BẠN XẤU KHÔNG ĐẠO ĐỨC
CHAG DANG LO NGEN DOR WAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSING TO CAST OUT THE NEGATIVE MIND OF
ATTACHMENT AND AVERSION

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON LOẠI TRỪ ĐƢỢC TÂM TIÊU CỰC
CỦA SỰ BÁM LUYẾN VÀ THÙ GHÉT.
GYU DZEI LONG CHOD TRANG TSI TAR SOG TSEI
WHILE ACQUIRING WEALTH AND POSSESSION LIKE NECTAR,

KHI ĐẠT ĐƢỢC GIÀU CÓ VÀ CỦA CẢI NHƢ CAM LỒ,


YAR CHOD MAR CHIN NU PAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS TO HAVE THE STRENGTH TO OFFER THEM AND
DISTRIBUTE THEM OUT

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON CÓ SỨC MẠNH DÂNG CÚNG


VÀ BỐ THÍ CHÚNG
NAM SHIG TSEI YI DU CHED TONG WAI TSEI
AT THE TIME OF DEATH WHEN THE COMPOUNDED NATURE OF
THIS LIFE MUST BE RELEASED, VÀO LÚC CHẾT, KHI THÂN GIẢ
HỢP CỦA ĐỜI NÀY TAN RÃ,

5
NA GA SHI KYID NU PAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS TO HAVE THE POWER TO JOYFULLY ACCEPT
ILLNESS AND HAPPILY ACCEPT DEATH.

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON CÓ NĂNG LỰC HOAN HỶ CHẤP


NHẬN BỆNH TẬT, HẠNH PHÚC CHẤP NHẬN CÁI CHẾT
CHI NANG TIM RIM MANG PO JUNG WAI TSEI
WHILE THE MANY STAGES OF THE OUTER AND INNER
DISSOLUTION ORCUR,

KHI NHỮNG GIAI ĐOẠN TAN RÃ BÊN TRONG


VÀ BÊN NGOÀI XẢY RA,
LAMAI DAM NGAG DREN PAR CHIN GYI LOB
GRANT YOUR BLESSINGS TO RECALL THE LAMA’S
POINTING-OUT INSTRUCTIONS.

XIN ÂN PHƢỚC CỦA NGÀI GIÚP CON NHỚ LẠI NHỮNG


GIÁO HUẤN TRỰC CHỈ CỦA BẬC LAMA
JIG RUNG BARDO’I NANG WA WA’I TSEI
WHEN THE TERRIFYING APPEARANCES IN THE BARDO ARISE,

KHI NHỮNG BIỂU HIỆN KHỦNG KHIẾP TRONG


TRUNG ẤM KHỞI LÊN,
KU SUM LAM KHYER NU PAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS TO HAVE THE STRENGTH TO CARRY THE THREE
KAYAS AS THE PATH.

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON CÓ SỨC MẠNH ÁP DỤNG BA THÂN


NHƢ CON ĐƢỜNG.

6
DOR NA DI CHI BARDO’I NE KAB SU
IN BRIEF, IN THIS, THE NEXT AND THE TEMPORARY
INTERMEDIATE STATES

TÓM LẠI, TRONG KIẾP NÀY, KIẾP SẮP TỚI VÀ TRẠNG THÁI
TRUNG ẤM TẠM THỜI,
GONPO KYOD LEI KYAB SHEN MA CHI PEI
EXCEPT FOR YOU, MY PROTECTOR, I HAVE NO OTHER SOURCE OR
HOPE FOR REFUGE

NGOẠI TRỪ NGÀI, ĐẤNG BẢO HỘ, CON KHÔNG CÒN NGUỒN HAY
HY VỌNG QUY Y NÀO KHÁC.
SOL WA NYING NEI DEB PA’I GANG ZAG LA
BY SUPPLICATING TO YOU FROM THE DEPTH OF MY HEART

NHỜ VÀO SỰ KHẨN CẦU NGÀI TỪ SÂU TRONG ĐÁY LÕNG CON,
DRAL MED JE SU DZIN PAR CHIN GYI LOB
GRANT BLESSINGS THAT I MAY NEVER BE SEPARATE FROM YOU
AND ALWAYS BE YOUR FOLLOWER.

XIN BAN ÂN PHƢỚC ĐỂ CON KHÔNG BAO GIỜ TÁCH BIỆT KHỎI
NGÀI VÀ LUÔN LÀ ĐỆ TỬ CỦA NGÀI
SHAL GYI BUM ZANG LEI TON DAM ZAB NOD

HAVING BECOME A SUITABLE VESSEL TO RECEIVE THE PROFOUND


INSTRUCTIONS FROM THE PRESENCE OF YOUR EXCELLENT VASE,

BẰNG VIỆC TRỞ THÀNH BÌNH CHỨA THÍCH HỢP ĐỂ THỌ NHẬN
NHỮNG GIÁO HUẤN THÂM SÂU TỪ

SỰ HIỆN DIỆN THÂN TỊNH BÌNH TUYỆT VỜI CỦA NGÀI PANG
TOG TAR CHIN TOB CHU’I TSAL DZOG TEI

7
AND BY PERFECTING THE KNOWLEDGE OF KNOWING WHAT TO
ABANDON, ACTUALIZING AND ACCOMPLISHING THE SKILL OF THE
TEN STRENGTHS

VÀ BẰNG CÁCH HOÀN THIỆN TRI KIẾN VỀ NHỮNG GÌ NÊN TỪ


BỎ, CHỨNG NGỘ VÀ THÀNH TỰU PHƢƠNG TIỆN THIỆN XẢO CỦA
THẬP LỰC,
MA DAG SHIN GI DRO WA DREN NU SHOG
MAY I POSSESS THE STRENGTH TO GUIDE ALL BEINGS TO THE
PURE REALMS!

CẦU MONG CON SỞ HỮU ĐƢỢC SỨC MẠNH DẪN DẮT TẤT CẢ
CHÖNG SINH ĐẾN NHỮNG CÕI TỊNH ĐỘ.
SAMAYA
SEALED WITH ENLIGHTENED BODY, SPEECH AND MIND.

NIÊM PHONG BẰNG THÂN, KHẨU, Ý GIÁC NGỘ.

On the 28th of the fifth Tibetan month in the year 1994, for all the faith-bound
disciples of the newly-founded Dharma Center of the Three Jewels, this
supplication was revealed by Orgyen Kusum Lingpa and written down by the
scribe, the young bhikshu of Shakyamuni, Chonam.

Vào ngày 28 tháng 5 Tây Tạng năm 1994, bài khẩn cầu này được Đức Orgyen
Kusum Lingpa phát hiện và được chép lại bởi Ngài Chonam, một tỳ kheo trẻ
của Phật Thích Ca Mâu Ni cho tất cả những đệ tử ràng buộc bởi niềm tin thuộc
Trung tâm Pháp của Tam Bảo mới thành lập.

8
THE GREAT PERFECTION PRAYER OF
KUNTUZANGPO
BÀI NGUYỆN ĐẠI VIÊN MÃN CỦA PHẬT
PHỔ HIỀN

9
HO NANG SI KHOR DAY T’HAM CHAY KUN
HO! All of phenomenal existence, samsara and nirvana,
HO! Mọi hiện tƣợng hiện hữu, sinh tử luân hồi và niết bàn
ZHI CHIK LAM NYI DRAY BU NYIY
Has a single ground, yet two paths and two fruits,
Đều có cùng một nền tảng nhƣng lại có 2 đạo lộ và 2 thành quả
RIK DANG MA RIK CHHO T’HRUL TE
Whether the magical display of awareness or unawareness.
Cho dù sự phô diễn kỳ diệu của Giác Tánh hoặc phi Giác Tánh
KÜN TU ZANG PÖ MÖN LAM GYIY
By this prayer of Kuntuzangpo,
Bởi lời nguyện này của đức Phật Phổ Hiền,
T’HAM CHAY CHHÖ YING P’HO DRANG DU
May all beings awaken to true and complete enlightenment.
Cầu mong cho mọi chúng sinh đƣợc thức tỉnh tới
Sự giác ngộ chân thực và viên mãn
NGÖN PAR DZOK TE TSHANG GYA SHOK
In the palace of the immeasurable stainless space of phenomena!
Trong cung điện của hƣ không vô nhiễm bất tận của mọi hiện tƣợng

10
KÜN GYI ZHI NI DÜ MA JYAY
The original ground of everything is uncompounded.
Nền tảng khởi thủy của mọi thứ là nguyên sơ
RANG JYUNG LONG YANG JÖ DU ME
It is the self-originating infinite expanse, beyond expression,
Nó là hƣ không vô hạn tự sinh khởi, siêu việt diễn tả
KHOR DAY NYI KAY MING ME DO
Where not even the name of samsara or nirvana exists.
Nơi không còn tồn tại thậm chí cả cái tên luân hồi hay niết bàn
DE NYI RIK NA SANG GYAY TE
When realizing just this, you are a Buddha.
Chỉ cần khi nhận ra điều này, con là một vị Phật (Bậc Tỉnh Giác)
MA RIK SEM CHEN KHOR WAR CHYAM
When not realizing this, you are a sentient being wandering insamsara.
Khi không nhận ra điều này, con là một chúng sinh đang trôi lăn trong
luân hồi sinh tử
KHAM SUM SEM CHEN T’HAM CHAY KYIY
May all sentient beings of the three realms realize
Mong tất cả mọi chúng sinh hiện hữu trong ba cõi nhận ra
JÖ ME ZHI DÖN RIK PAR SHOK
The true meaning of this inexpressible original ground!
Thực nghĩa của nền tảng nguyên sơ không thể diễn đạt đƣợc này

11
KÜN TU ZANG PO NGA YI CHYANG
I, Kuntuzangpo, have realized the true meaning of this originalground.
Ta, Đức Phật Phổ Hiền, đã chứng ngộ thực nghĩa
của nền tảng nguyên sơ này
GYU KYEN ME PA ZHI YI DÖN
Free from cause and condition,
Siêu vƣợt Nhân và Duyên
DE NYI ZHI LA RANG JYUNG RIK
The original ground is itself-originating awareness.
Nền tảng nguyên sơ là Giác Tánh tự sinh khởi
CHYI NANG DRO KUR KYON MA TAK
It is not designated as outer and inner, nor is it existent or nonexistent.
Nó không đƣợc gọi là bên trong, bên ngoài, tồn tại hay không tồn tại.
DREN ME MÜN PAI DRIB MA GÖ It is not obscured by the
darkness of unmindfulness. Nó không bị nhiễm trƣớc bởi sự tăm tối
của thất niệm DE CHYIR RANG NANG KYÖN MA GÖ Thus, my
own phenomena have never been stained. Vì thế, cảnh giới của riêng ta
chƣa từng bao giờ bị nhiễm ô RANG RIK SO LA NAY PA LA I
abide in the natural state of self-awareness, Ta an trú trong trạng thái
tự nhiên của Giác Tánh nội tại

12
SI SUM JIK CHYANG NGANG TRAK ME
Even though the three spheres of existence are destroyed, I have nofear,
Ngay cả ba cõi hiện hữu bị hủy diệt, Ta cũng không sợ hãi
DÖ YÖN NGA LA CHHAK PA ME
And I have no attachment to the five desirable qualities.
Và Ta không vƣớng mắc vào ngũ dục
TOK ME SHEY PA RANG JYUNG LA
In self-originating mind, free of thought,
Trong tâm tự sinh, thoát khỏi niệm tƣởng
DÖ PAI ZUK DANG DUK NGA ME
There is neither solid form nor the five poisons.
Không có tƣớng bền vững và không có năm độc
RIK PA SEL CHHA MA GAK PA
The luminous aspect of awareness is unceasing,
Khía cạnh quang minh của Tánh Giác là không ngừng nghỉ
NGO WO CHIK LA YE SHEY NGA
Singular in essence, yet the five primordial wisdoms manifest.
Phi thƣờng trong bản chất, là ngũ trí nguyên sơ hiển lộ
YE SHEY NGA PO MIN PA LAY
From the ripening of these five primordial wisdoms
Khi ngũ trí nguyên sơ này chín mùi,
T’HOK MAI SANG GYAY RIK NGA JYUNG

13
The five original buddha families emerge.
Năm gia đình Phật nguyên sơ xuất hiện
DE LAY YE SHEY T’HA GYAY PAY
And, through the expansion of their primordial wisdom,
Và, nhờ vào sự rộng mở của trí tuệ nguyên sơ các Ngài,
SANG GYAY ZHI CHU TSA NYIY JYUNG
The forty-two Buddhas emerge.
Bốn mƣơi hai vị Phật xuất hiện
YE SHEY NGA YI TSEL SHAR WAY
Because the power of the five primordial wisdoms manifest,
Do năng lực của ngũ trí nguyên sơ hiển lộ,
T’HRAK T’HUNG DRUK CHU T’HAM PA JYUNG
The sixty Herukas emerge.
Sáu mƣơi vị Heruka xuất hiện.
DE CHHYIR ZHI RIK T’HRUL MA NYONG
Thus, original ground awareness has never been deluded.
Nhƣ vậy, Giác Tánh nền tảng nguyên sơ chƣa từng bị lừa dối

T’HOK MAI SANG GYAY NGAYIN PAY


Since I am the original Buddha,
Vì Ta là vị Phật Nguyên Thủy
NGA YI MÖN LAM TAB PA YIY
Then by this prayer of mine

14
Nên với bài nguyện này của Ta
KHAM SUM KHOR WAI SEM CHEN GYIY
Oh, sentient beings of the three realms of samsara,
Ôi, những chúng sinh của ba cõi luân hồi
RANG JYUNG RIK PA NGO SHEY NAY
May you realize self-originating awareness!
Mong các con nhận rõ đƣợc Giác Tánh tự sinh khởi
YE SHEY CHHEN PO T’HA GYAY SHOK
May your sublime primordial wisdom expand fully!
Mong trí tuệ nguyên sơ siêu phàm của con đƣợc hoàn toàn rộng mở !
NGA YI TRUL PA GYUN MY CHHAY
I send forth billions
Ta gửi hàng tỉ
JYE WA T’HRAK GYA SAM YAY GYEY
Of inconceivable, ceaseless emanations
Hóa thân lƣu xuất bất tận, phi thƣờng
GANG LA GANG DUL NA TSHOK TÖN
Manifesting in various forms in whatever way is necessary to train beings.
Hiển lộ trong những sắc tƣớng khác nhau theo bất kỳ cách thức nào
cần thiết để huấn luyện đƣợc chúng sinh NGA YI T’HUK JEI MÖN
LAM GYIY By my compassionate prayer,

15
Bằng lời nguyện bi mẫn của Ta
KHAM SUM KHOR WAI SEM CHEN KUN
Oh, sentient beings of the three realms of samsara, may you all
Ôi, những chúng sinh của ba cõi luân hồi, mong tất cả các con
RIK DRUK NAY NAY T’HÖN PAR SHOK
Escape from the abodes of the six classes of beings!
Thoát khỏi sự đọa lạc vào sáu cõi
DANG PO SEM CHEN T’HRUL PA NAM
Oh, sentient beings, you have been deluded from the beginning
Ôi, chúng sinh, các con đã ngây thơ, nhẹ dạ bị lừa dối
ngay từ lúc bắt đầu
ZHI LA RIK PA MA SHAR WAY
Because you have not recognized the original ground,
Bởi vì con đã không nhận biết nền tảng nguyên khởi
CHI YANG DREN ME T’HOM ME WA
You are unmindful of whatever occurs, an oblivious state.
Trong một trạng thái vô minh,
con không chánh niệm với những gì xảy ra
DE KA MA RIK T’HRUL PAI GYU
It is the very state of unawareness, which is the cause of delusion.
Đây chính là trạng thái không tỉnh thức, nguyên nhân của ảo tƣởng
DE LA HAY KYIY GYAL WA LAY

16
In that state you suddenly lose consciousness,
Trong trạng thái này, con đột ngột đánh mất ý thức
NGANG TRAK SHEY PA ZA ZI GYÜ
And from that unclear state fear comes into being.
Và từ trạng thái vô minh đó, sự sợ hãi đi vào con
DE LAY DAK ZHEN DRAR DZIN KYEY
From that arises clinging to self and clinging to other as enemy.
Từ đó khởi lên chấp ngã và chấp tha nhân là kẻ thù
BAK CHHAK RIM ZHIN TAY PA LAY
This habitual tendency gradually grows,
Khuynh hƣớng quen thuộc này dần dần gia tăng
KHOR WA LUK SU JUK PA JYUNG
And from this a progressive entry into samsara occurs.
Và từ đó con đƣờng dẫn vào luân hồi xuất hiện
DE LAY NYÖN MONG DUK NGA GYAY
Next, the five poisons of the passions develop,
Tiếp đó, năm độc của các xúc tình phát triển
DUK NGAI LAY LA GYUN CHHAY ME
And the karma of these five poisons is unceasing.
Và nghiệp quả của năm độc này thì không thể ngƣng dứt
DE CHHYIR SEM CHEN T’HRUL PAI ZHI
Therefore, the ground of the delusion of sentient beings

17
Vì thế, nền tảng ảo tƣởng của chúng sinh
DREN ME MA RIK YIN PAI CHHYIR
Is unmindfulness and unawareness.
Là không chánh niệm và thiếu tỉnh thức
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
So, by my prayer, the Buddha Kuntuzangpo,
Vì vậy, bằng lời nguyện của Ta, Đức Phật Phổ Hiền Nguyên Thủy

KUN GYI RIK PA RANG SHEY SHOK


May all of you recognize your own awareness!
Mong tất cả các con nhận ra Giác Tánh của chính mình
LHEN CHIK KYEY PAI MA RIK PA
Coemergent unawareness is
Xuất hiện đồng thời với sự không tỉnh thức
SHEY PA DREN ME YENG PA YIN
Unmindfulness and distraction.
Sự không chánh niệm và xao lãng
KUN TU TAK PAI MA RIK PA
Conceptual unawareness is
Sự không tỉnh thức về nhận thức là
DAK ZHEN NYIY SU DZIN PA YIN
The dualism of self and other.
Tính nhị nguyên của bản ngã và ngƣời khác

18
LHEN CHIK KUN TAK MA RIK NYIY
Both coemergent and conceptual unawareness are
Cả 2 điều trên đồng sinh khởi và sự không tỉnh thức về nhận thức là

SEM CHEN KUN GYI T’HRUL ZHI YIN


The ground for the delusion of all sentient beings.
Nền tảng ảo tƣởng của tất cả chúng sinh,
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
So, by my prayer, the Buddha Kuntuzangpo,
Do vậy, bằng lời nguyện của Ta, Phật Phổ Hiền Kuntuzangpo
KHOR WAI SEM CHEN T’HAM CHAY KYI
May all of you sentient beings wandering in samsara
Mong tất cả các con còn đang lang thang trong luân hồi sinh tử
DREN ME T’HIB PAI MUN PA SANG
Clear away the enveloping darkness of unmindfulness,
Xua tan bóng tối bao trùm của sự không chánh niệm
NYIY SU DZIN PAI SHEY PA DANG
And purify dualistic mind.
Và tịnh hóa tâm nhị nguyên.
RIK MAI RANG NGO SHE PAR SHOK
May you recognize your own awareness!
Mong con nhận ra Giác Tánh của chính mình!
NYIY DZIN LO NI T’HE TSHOM TE

19
Dualistic mind is itself doubt.
Tâm nhị nguyên tự thân nó là sự nghi ngờ.
ZHEN PA T’HRA MO KYEY PA LAY
From the arising of subtle clinging,
Từ sự xuất hiện của bám chấp vi tế,
BAK CHHAK T’HUK PO RIM GYIY TAY
Habitual tendencies become successively heavier.
Những khuynh hƣớng quen thuộc ngày càng nặng nề hơn
ZAY NOR GÖ DANG NAY DANG DROK
Food, wealth, clothes, your home and companions,
Thực phẩm, tài sản, quần áo, nhà cửa và
những ngƣời bạn đồng hành của con
DÖ YÖN NGA DANG JYAM DANG NYEN
The five sense pleasures and your loved ones ·
Sự khoái lạc của năm giác quan và những ngƣời con thƣơng yêu
YI ONG CHHAK PAI DÖ PAY DUNG
You are tormented by your desire for all these enjoyable things towhich
you are attached.
Con bị hành hạ bởi tham muốn hƣởng thụ mọi điều
mà con bám luyến, buộc ràng
DE DAK JIK TEN T’HRUL PA TE
They are worldly delusions,

20
Chúng vốn là những sự lừa dối của thế gian,
ZUNG DZIN LAY LA ZAY T’HA ME
And the karma caused by duality is never ending.
Và nghiệp quả đƣợc tạo ra bởi nhị nguyên thì không bao giờ kết thúc.
ZHEN PAI DRAY BU MIN PA’I TSHE
When the fruit of clinging ripens,
Khi kết quả của sự bám chấp chín mùi,
KAM CHHAK DUNG PAI YI DAK SU
You are born a hungry ghost, tormented by craving.
Con bị sinh vào cõi ngạ quỷ, bị hành hạ bởi sự thèm muốn
KYEY NAY TREY KOM YA RE NGA
You are hungry and thirsty. How terrible!
Con bị đói và khát! Thật khủng khiếp xiết bao!
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
By my prayer, the Buddha Kuntuzangpo,
Bằng lời nguyện của Ta, Đức Phật Kuntuzangpo Phổ Hiền
DÖ CHHAK ZHEN PAI SEM CHEN NAM
You sentient beings with desire and clinging,
Chúng sinh các con với tham dục và bám chấp
DÖ PAI DUNG WA CHHYIR MA PANG
Neither reject the yearning of desire
Chƣa từng từ bỏ những khao khát của tham dục

21
DÖ CHHAK ZHEN PA TSHUR MA LANG
Nor accept clinging to desire.
Cũng nhƣ chấp nhận bám chấp vào dục lạc
SHEY PA RANG SOR LÖ PA YIY
By relaxing your mind in its own natural state,
Nhờ sự buông xả tâm con vào trong trạng thái tự nhiên của chính nó
RIK PA RANG SO ZIN GYUR NAY
You will realize the natural state of awareness.
Con sẽ nhận ra trạng thái tự nhiên của Giác Tánh
KUN TOK YE SHEY T’HOB PAR SHOK
May you attain discerning primordial wisdom!
Mong con đạt đƣợc Trí tuệ nguyên sơ sáng suốt
CHHYI ROL YUL GYI NANG WA LA
When external objects appear,
Khi những đối tƣợng bên ngoài xuất hiện,
JIK TRAK SHEY PA T’HRA MO GYÜ
The subtle consciousness of fear comes into being.
Ý thức vi tế của sự sợ hãi xảy đến với con
DANG WAI BAK CHHAK TAY PA LAY
As the habitual tendency of anger becomes heavier, Khuynh hƣớng
sân hận quen thuộc trở nên nặng nề hơn DRAR DZIN DEK SÖ
HRAK PA KYEY

22
Then with the gross perception of enemy,
violence and killing come into being.
Và rồi với nhận thức thô thiển về thù địch,
bạo lực và giết chóc đi vào con
ZHE DANG DRAY BU MIN PAI TSHE
When the fruit of anger ripens,
Khi kết quả của sân hận chín mùi,
NYAL WAI TSO SEK DUK RE NGAL
You will suffer terribly in hell by being boiled and burned.
Con sẽ đau đớn khủng khiếp trong địa ngục vì bị thiêu đốt
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
By my prayer, the Buddha Kuntuzangpo,
Bằng lời nguyện của Ta, Đức Phật Phổ Hiền Kuntuzangpo
DRO DRUK SEM CHEN T’HAM CHAY KYI
Oh, sentient beings of the six realms,
Ôi, những chúng sinh của sáu cõi
ZHE DANG DRAK PO KYEY PAI TSHE
When strong anger arises in you,
Khi sân hận khởi lên mạnh mẽ trong con,
PANG LANG MI JYA RANG SOR LÖ
Neither accept nor reject it, instead relax in the natural state.

23
Đừng chấp nhận hay loại bỏ chúng,
thay vào đó hãy buông lỏng trong trạng thái tự nhiên
RIK MA RANG SO ZIN GYUR NAY
Having realized the natural state of awareness,
Nhận ra đƣợc trạng thái tự nhiên của Giác Tánh,
SAL WAI YE SHEY T’HOB PAR SHOK
May you attain the primordial wisdom of clarity!
Mong con đạt đƣợc Trí tuệ nguyên sơ sáng tỏ!
RANG SEM KHENG PAR GYUR PA LA
When your mind becomes arrogant,
Khi tâm con trở nên kiêu mạn,
ZHEN LA DREN SEM MAY PAI LO
There arise thoughts of competition and contempt for others,
Niệm tƣởng ganh đua và coi thƣờng ngƣời khác khởi lên
NGA GYAL DRAK PÖ SEM KYEY PAY
And your pride grows stronger.
Và sự ngạo mạn của con gia tăng mạnh hơn.
DAK ZHEN T’HAB TSÖ DUK NGAL NYONG
Therefore, you will experience the suffering of fighting andquarrelling
between yourself and others.
Nhƣ thế, con sẽ trải nghiệm sự đau khổ của sự giao tranh và bất hòa
giữa con và ngƣời khác.
LAY DEI DRAY BU MIN PAI TSHE
24
When the fruit of this karma ripens,
Khi kết quả của loại nghiệp này chín mùi,
P’HO TUNG NYONG WAI LHA RU KYE
You will be born in the god realm and experience the suffering of change
and falling to lower realms.
Con sẽ sinh vào thiên giới và kinh nghiệm nỗi khổ của sự thay đổi và
rơi xuống các cõi thấp hơn
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
By my prayer, the Buddha Kuntuzangpo,
Bằng lời nguyện của Ta, Đức Phật Phổ Hiền Kuntuzangpo,
KHENG SEM KYEY PAI SEM CHEN NAM
Oh, sentient beings, when arrogance arises in you,
Ôi, những chúng sinh, khi kiêu mạn khởi lên trong con,
DE TSHE SHEY PA RANG SOR LÖ
Let your mind relax in its natural state.
Hãy để tâm con ngơi nghỉ thƣ giãn trong
trạng thái tự nhiên của nó.
RIK PA RANG SO ZIN GYUR NAY
Having realized the natural state of awareness,
Nhận ra đƣợc trạng thái tự nhiên của Giác Tánh,
NYAM PA NYI KYI DÖN TOK SHOK
May you attain the primordial wisdom of equanimity!
Mong con đạt đƣợc Trí tuệ nguyên sơ của sự bình đẳng!
25
NYIY DZIN TAY PAI BAK CHHAK KYIY Habitual tendencies that
solidify dualism Những khuynh hƣớng quen thuộc làm kiên cố tính
nhị nguyên DAK TÖ ZHEN MÖ ZUK NGU LAY Give rise to painful
actions of praising yourself and disparagingothers. Phát sinh hành vi
gây đau khổ vì đề cao mình và chê bai ngƣời khác. T’HAB TSÖ
DREN SEM TAY PA LAY From that competition and fighting
intensify Từ đó sự tranh đấu và cạnh tranh tăng trƣởng SÖ CHÖ
LHA MIN NAY SU KYE And you will be born in the demi-god realm
where there is killing. Và con sẽ sinh vào cõi bán thần (Atula) nơi đó
là sự giết chóc. DRAY BY NYAL WAI NAY SU TUNG The result of
this will be to plunge into the hell realm. Kết quả của điều này sẽ nhấn
chìm con vào địa ngục. SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
By my prayer, the Buddha Kuntuzangpo, Bằng lời nguyện của Ta, Đức
Phật Phổ Hiền Kuntuzangpo, DREN SEM T’HAB TSÖ KYEY PA
NAM You, in whom competition and fighting arise, Này con, khi sự
tranh đấu và ganh đua khởi lên trong con, DRAR DZIN MI JYA
RANG SOR LÖ

26
Do not see others as enemies but relax in the natural state.
Đừng thấy những ngƣời khác là kẻ thù mà hãy buông xả trong
trạng thái tự nhiên
SHEY PA RANG SO ZIN GYUR NAY
Having realized the natural state of mind,
Nhận ra đƣợc trạng thái tự nhiên của tâm,
T’HRIN LAY T’HOK ME YE SHEY SHOK
May you attain the primordial wisdom of unobstructed enlightenedactivity!
Mong con đạt đƣợc Trí tuệ nguyên sơ của
hoạt động giác ngộ phi chƣớng ngại!
DREN ME TANG NYOM YENG PA YIY
By being distracted, indifferent and unmindful,
Do xao lãng, thờ ơ và thiếu chánh niệm
T’HIB DANG MUK DANG JE PA DANG
You will become clouded over, in fog and forgetful,
Con sẽ trở nên nhƣ bị mây mù che phủ,
trong sƣơng mù và sự quên lãng,
GYAL DANG LE LO TI MUK PAY
Unconcious, lazy and ignorant.
Vô ý thức, lƣời biếng và ngu dốt
DRAY BU KYAB ME JYOL SONG CHYAM
The fruit of this will be to wander helplessly in the animal realm.

27
Quả của điều này sẽ đƣa con vào
sự lang thang vô vọng trong cõi súc sinh.
SANG GYAY NGA YI MÖN LAM GYIY
By my prayer, the Buddha Kuntuzangpo,
Bằng lời nguyện của Ta, Đức Phật Phổ Hiền Kuntuzangpo,
TI MUK JYUNG PAI MUN PA LA
For you who are sinking in the darkness of ignorance,
Tới các con là những ngƣời đang chìm trong bóng tối của vô minh,
DREN PA SEL WAI DANG SHAR WAY
May the radiance of luminous mindfulness shine.
Mong ánh sáng chói lọi rực rỡ của Giác tính rạng ngời tỏa sáng
TOK ME YE SHEY T’HOB PAR SHOK
And may you attain nonconceptual primordial wisdom!
Và mong các con đạt đƣợc Trí tuệ nguyên sơ phi khái niệm!
KHAM SUM SEM CHEN T’HAM CHAY KUN
All you sentient beings of the three realms
Tất cả chúng sinh của Tam giới các con
KUN ZHI SANG GYAY NAG DANG NYAM
Are actually the same as me, the Buddha Kuntuzangpo,
the groundof everything.
Thực sự đều giống nhƣ Ta, Phật Phổ Hiền Kuntuzanpo,
Nền tảng của mọi sự.

28
DREM ME T’HRUL PAI ZHI RU SONG
But unmindfulness led you to the ground of delusion.
Nhƣng bởi thất niệm đã dẫn các con đến nền tảng của ảo tƣởng
DA TA DÖN ME LAY LA CHYÖ
So now you are indulging in meaningless activity,
Thế nên giờ đây các con đang đắm chìm
trong những hoạt động vô nghĩa
LAY DRUK MI LAM T’HRUL PA DRA
The six karmas, which are like deluded dreams.
Sáu loại nghiệp, giống nhƣ những giấc mơ lừa dối
NGA NI SANG GYAY T’HOK MA YIN
I, the original Buddha,
Ta, Đức Phật Nguyên Thủy
DRO DRUK TRUL PAY DUL WAI CHHYIR
Train the six types of beings through my emanations.
Rèn luyện sáu loại chúng sinh nhờ những hóa thân lƣu xuất của Ta
KUN TU ZANG PÖ MÖN LAM GYIY
By this prayer of Kuntuzangpo,
Bởi lời nguyện này của Phật Kuntuzangpo - Phổ Hiền
SEM CHEN T’HAM CHAY MA LÜ PA

29
Oh, sentient beings, may all of you without exception
Ôi, những chúng sinh, mong tất cả các con không loại trừ ai
CHHÖ KYI YING SU TSHANG GYA SHOK
Attain enlightenment in the immeasurable stainless space of phenomena!
Đạt giác ngộ trong hƣ không
không nhiễm ô và bất tận của mọi hiện tƣợng!
AH HO CHHYIN CHHAY NAL JYOR TOB CHEN GYIY
Ah Ho! Hereafter, whenever a powerful practitioner,
Ah Ho! Từ nay trở về sau, bất cứ khi nào một hành giả năng lực nào,
T’HRUL ME RIK PA RANG SEL NAY
From undeluded naturally luminous awareness
Từ Giác Tính quang minh không dối gạt
MÖN LAM TOB CHEN DI TAB PAY
Recites this powerful prayer,
Tụng niệm bài nguyện đại lực này,
DI T’HÖ SEM CHEN T’HAM CHAY KUN
All sentient beings who hear it
Tất cả chúng sinh nào nghe đƣợc
KYE WA SUM NAY NGÖN TSHANG GYA
Will attain enlightenment within three lifetimes.
Sẽ đạt giác ngộ trong vòng ba kiếp sống
NYI DA ZA YI ZIN PA’AM

30
During a solar or lunar eclipse,
Trong lúc nhật thực hay nguyệt thực,
DRA DANG SA YÖ JYUNG WA’AM
During an earthquake, or when the earth rumbles,
Trong khi động đất hay có địa chấn,
NYI MA DOK GYUR LO P’HO DÜ
At the solstices or the end of the year,
Vào các thời điểm chí (Đông chí và Hạ chí), hay thời khắc cuối năm,
RANG NYIY KUN TU ZANG POR KYEY
Visualize yourself as Kuntuzangpo.
Hãy quán tƣởng chính mình là Đức Phật Kuntuzangpo - Phổ Hiền
KUN GYIY T’HÖ PAR DI JÖ NA
If you then recite this for all to hear,
Sau đó nếu tụng niệm lời nguyện này cho tất cả đều nghe
KHAM SUM SEM CHEN T’HAM CHAY LA
All sentient beings of the three realms,
Tất cả chúng sinh trong tam giới,
NAL JYOR DE YIY MÖN LAM GYIY
Because of this practitioner’s prayers,
Vì lời nguyện này của hành giả,
DUK NGAL RIM ZHIN DROL NAY KYANG
Will gradually be liberated from suffering

31
Sẽ dần đƣợc giải thoát khỏi đau khổ
T’HA RU SANG GYAY THOB PAR GYUR
And ultimately attain Buddhahood!
Và cuối cùng đạt Phật Quả
Thus it has been said.
Chính Đức Phật Kuntuzangpo Phổ Hiền đã nói nhƣ thế.

This prayer was taken from the Ninth Chapter “The Recitation of the
Powerful Prayer in which Sentient Beings Cannot Resist Becoming
Buddha” from the tantric scripture “The unobstructed Enlightened Mind
of the Great Perfection Kuntuzangpo”.

Bài nguyện này được trích từ chương 9 “Sự trì tụng Bài nguyện đại lực
trong đó chúng sinh không thể không trở thành Phật” từ bản văn Mật điển:
“Tâm Giác ngộ phi chướng ngại của Đại Toàn Thiện Kuntuzangpo”

32

You might also like