Pad Biljane Srbljanović drama je koja svojom alegorijom i grotesknim
ambijentom prokazuje zlo središte ideologija koje su
devedesetih godina prošlog stoljeća razorile Jugoslaviju i u kojima se nacionalizam zaogrtao mitocentričnim naracijama, nastojeći da južnoslavenskim postsocijalističkim nacionalnim identitetima nametne arhaičnu, predmodernu verziju i da ih kodira tako da se homogeniziraju naspram etničkog drugog kao stalnog demonskog povijesnog neprijatelja. Alegorija i groteska što ih u Padu razvija Biljana Srbljanović svoja usidrenja nalaze u Srbiji na prijelazu milenija i njenom nacionalističkom režimu, da bi u finalu, nakon što sin Jovan, kopile nacije, poubija svoje roditelje, nadmajku nacije Sunčanu i Živka, oberočuha nacije, posle pada slijedio novi početak, ali se sada značenja koncentrično šire. Jovan, koji je savladao sve vještine manipuliranja vlašću, odlazi iz Srbije u Evropu, simbolički transformirajući svoju moć u novu projektovanu društvenu stvarnost i uvježbavajući novu ulogu sa kameleonima nacije Stratimirovićem i Glogovima. Ili, kako to konstatuje Aleksandra Jovičević: „U ovom komadu dete konačno i neopozivo ubija svoje roditelje, ali zajedno sa njima i čitavu svoju prošlost i istorijsko nasjeđe, ulazeći u ničeovski 'magleni stroj neistorijskog', odnosno namerni zaborav, zatrpavanje prošlosti i novi početak.“[1]
Biljana Srbljanović nastavalja svojom političkom alegorijom u drami
ono što je radio politički roman u visokom modernizmu interliterarne južnoslavenske zajednice, prije svih Andrić u Prokletoj avliji, Meša Selimović u Dervišu i smrti, ili Ranko Marinković u Kiklopu. Naime, njihove alegorijske i paraboličke priče kritički su u koncentričnim krugovima svog subverzivnog odnosa prema čovjekovoj političkoj sudbini dobacivale iz kvazihistorijskog hronotopa i do jugoslavenskog političkog prezenta. Na sličan način iz oniričko-grotesknog i alegorijskog prostora drame, iz njenog čudovišnog ambijenta dolaze subverzivni potencijali kritičkog govora Biljane Srbljanović i u našu stvarnost. Alegorijski svijet drame tako postaje ogledalo u kojem se precizno detektiraju deformiteti naše društvene stvarnosti, ali i svijesti, manipulativne strategije ideološke moći, te modeli našeg pokoravanja njoj, usisna snaga mitocentričnih metanaracija koje obilikuje društveni identitet i nemoć da im umakne svako od nas ponaosob.
Zato je Pad koliko god drama alegorije i groteske isto toliko i
ironije i autoironije, humora koji u sebi, u sposobnosti da se sami sebi smijemo, ne traži utočište, nego poziva na suočenje sa političkim sistemom,
[1] Aleksandra Jovičević, Drame Biljane Srbljanović, Sarajevske sveske,
11-12, 2006, str. 238-239. na emocionalnu, etičku i intelektualnu akciju. Ako je alegorija - sa čudovišnim apsurdom u kojem Sunčana, nadmajka nacije iz maternice, svog metanarativog utemeljenja, rađa institucije sistema, čas, kasarnu, čas crkvu, pa televizor, onda i kuću, a na koncu i bodljikavu žicu koja naciju pretvara u veliki konclogor, ali i sve oko nje
trpa u njega – ogledalo koje demaskira
neprozirnu, automatiziranu svakodnevnicu te metarazinsku ravan političkog i ideološkog apsurda u koji smo potopljeni, onda je humor njegova vivisekcija, kunderijanski božanski bljesak koji osvjetljava stvari u njihovoj višestrukosti. Raskrinkavajući manipulativni sistem ideološke produkcije kolektivnog identiteta, Biljana Srbljanović pokazuje „kako je došlo do rađanja fašizma (još uvek nedovoljno ogoljenog i raskrinkanog u srpskom društvu) i neminovnu katastrofu u koju ga (on) gura“[2] Istodobno s tim, Pad je i drama koja raskrinkava i način na koji ideološka moć manipulira neprerađenom prošlošću, ničeanski shvaćenim monumentalističkim konceptom povijesti, bez šanse za uspostavljanje bilo kakvog kritičkog odnosa prema tzv. uzoritom, mitocentričnom i herojskocentričnom konstruktu prošlosti. Zato je to drama revizije vladajućeg modela kultrnopovijesnog pamćenja, njegovog epskog koda, njegovog ideološkog postamenta, narcizma i totalitarizma, na koncu i njegovog izmetanja u fašizam i sa svim tim usklađenim vrijednostima koje oblikuju kolektivnu svijest.
Na tim osnovama Biljana Srbljanović razvija svoj prepoznatljivi modus
dramskog teksta, koji orvelovski model političke književnosti primjenjuje u prikazivanju svih deformiteta postsocijalističkog krvavog južnoslavenskog vremena, sa osloncem na Miloševićev projekt srbijanskog društva, ali u bitnoj mjeri i nadilazi svojim katarktičkim potencijalom svako svođenje, svaku semantičku redukciju drame na smo jednu vremeno-prostornu usidrenost.
[2] Isto, str. 236.
Pad je i katarktička tačka na ovu knjigu kao spisateljsku scenu, gdje su dva priređivača imala namjeru čitanjem njima bliskih spisateljskih opusa i djela potaknuti dijalog unutar postjugoslavenske književne situacije, pridružiti se slobodnoj zoni dijaloga koji traje uprkos nedavnoj krvavoj prošlosti, baš zbog nje čezne za novim formama i novim oblicima katarze u kontekstu tranzicijskog, postsocijalističkog, unutrašnjeg prevođenja južnoslavenskih književnosti.
delo
Tomaž Šalamun
RAZMEĐE
Pennsylvania-Ohio, razmeđe, ovdje je
nebo više, zemlja ravnija,
ubijeno žito uskrsava poput čuda,
poput mahovine i snijega, poput tišine.
Priroda, riječ koja se tali u ustima
poput medenjaka, dugo ukovana u mrak,
tali se u dnu korijenja. Nepovjerljiva polja,
nijeme ravni, još uvijek nude odsjaj,
kriju tijelo mrtve boje da ih
ne rane brzi, bezbrižni pogledi oglednika.
Mlado, ranjivo tkivo podašno je
tek prijateljima, pobožno primjerenim novoj
ravnoteži stvorstva, nježnom dodiru ljubavi,
svijetlim poljupcima prpošnim kao dah.
Najkraća biografska bilješka o Tomažu Šalamunu, slovenskom
pjesniku koji je život provodio kako u Sloveniji, tako i van nje, Americi, Evropi, izgledala bi ovako: rođen je u Zagrebu 1941. godine, istaknuta je ličnost poetske neovangarde Istočne Evrope. Objavio je četrdeset zbirki poezije koje su prevdene na devetnaest jezika. Mnoge Šalamunove nagrade uključuju: Nagradu Mladost 1968. Puschart Prize 1994., Prešernonovu nagradu 1999., Nagradu Festivala u Constnzi 2004., Evropsku nagradu, Muenster 2007. i Zlaten Venac u Strugi 2009. Živi u Ljubljani i povremeno predaje u SAD-u, trenutno na univerzitetu Austinu, Teksas.
Zašto, ovu kratku intreptretaciju pjesme Razmeđe,
započinjem na neubičajen način - biografskom bilješkom o autoru. Naprosto stoga što se danas za Šalamuna u BiH, pa i izvan nje u tzv. regiji jugoistične Evrope gotovo da i ne zna. Raspadom Jugoslavije, negdašnje zajedničke države Južnih Slavena, nacionalne kulture su se smanjile, a političke i akademske elite sve su učinile da konstruiranjem novih nacionalnih kulturnih identiteta izvrše njihovu getoizaciju i arhaizaciju, da ih vrate u predmoderno stanje i brišući sjećanje na kulturu moderne, obavezujeće u nacionalističkim ideološkim pričama izjednačenu sa komunističkom ideologijom, izbrišu i sjećanje na kulturni dijalog, bliski kontakt među južnoslavenskim kulturnim identitetima koji je trajao nekoliko stoljeća. Iz tog kontakta i nastala je negdašnja zajednička država. Ona je najprije izmaštana u kulturi antikolonizatorskog/antiosvajačkog stava južnoslavenskih romanitizama i predromantičarskog stanja, a onda ju je povijesnom operacionalizacijom stvorila ideologija jugoslavenstva. Šalamun se, poput npr. Tina, ili Krlže, Šimića ili Andrića, Danila Kiša ili Mirka Kovača, Edvarda Kocbeka ili Meše Selimovića utjelovljivao u takvoj dinamičnoj, policentričnoj južnoslavenskoj kulturi stalnog interkulturalnog kontakta. Početkom osamdestih godina prošlog vijeka izučavali smo ga na studijima, možda tada najmlađeg jugoslavenskog pisca koji je dospio u fakultetske programe. Obuzeta Kišom i njegovom revizionstičkom prozom koja je prokazivala zlo lice i naličje stoljeća, naša generacija bila je zanesena i Šalamunovom poezijom. On je bio simbol one čeženje što ju je generacija u neovangardističkom, postihipjevskom zanosu nosila, čežnje za ukidanjem svakog vida partikularizma kako bi se na kulturnom horizontu pojavio sistem glokalizacije, smještanja u lokalne kulturalne vrijednosti onih globalnih i univerzalnih. Šlamun je tada izrastao ponekad do idola, jer je putovao svuda. Činilo se da mu je Evropa preuska, pa ste ga mogli zaticati u Americi, a onda i svuda duž meridijana i paralela.
„Za putovanja i bivanja u inozemstvu nastaje glavnina
Šalamunovog opsežnog opsua“, piše Aleksandar Zorn u nenaslovljenoj bilješci uz Šalamunovu knjigu Riva (Zagreb, 1997, izbor i prijevod Radoslav Dobo), pokušavajući definirati srčiku Šalamunove poetike. Šalamun je, međutim, pjesnik koji ne putuje u prostoru samo horiznotalno, duž granica među jezicima, kulturama i svjetovima, nego i vertikalno, iza i iznad vidljivog, u materiju sapetog svijeta, da bi mu, kako kaže u jednoj pjesmi, jezik bio „spasitelj ljubavi, ruža čovječanstva i instrument Boga“. Biti samo u jednom jeziku, u jednom, domaćem svijetu, značilo bi ubiti taj jezik i svoju poeziju. „Domaći svijet je“ precizno konstatira Zorn „ za klasika Šalamuna preuzak. Božja se sila u njemu ne glasa. U njemu ona čak i umukne. Za pravom riječi pjesnik mora u svijet, jer svijet otvara riječi. Šalamunove granice uistinu su granice jezika, parfraziramo li Wittgensteina. Za klasika su nove granice – nove odrednice i novi protok jezika i svijeta. Zato su jezik i svijet, svijet i riječ povezani simbolično i bitno: putovanje u svijet rađa riječi i riječi vode dalje u svijet. Ovo se u Šalamuna jasno ostvarilo: nove pjesme mogao je stvarati samo u novim svjetovima“.
Takav stalni putnik, Šalamun je neovangardistički poetski
pikaro, koji ne putuje poput onog tradicionalnog tražeći duž nesamjerljivog prostora nove avanture. Ne, ovaj pjesnik je pikaro koji putujući traži novo znanje, nov jezik, nov način prilaženja svijetu, pa je on intelektualni nomad koji se ukorijenjuje u raskorijenjivanju, stalnom liminiziranju kultura, u onom projektu koji babilonski duh jezika prevodi u svejezički sklad aleksandrijske bibiloteke. Zato je njegova poezija polikulturalna, koliko i polijezična u neprestanoj neoavangardističkoj potrazi za novim poetskim istraživanjem i eksperimentom, za novom pjesničkom formom i novim jezikom sukladnim njoj.
Stalni putnik s ciljem stvaranja geopoetike, kako bi rekao
Kenneth White, u kojoj se različite kulture, prostori i jezici prevode u jedan jezik – onaj poezije, Šalamun je i pjesnik transcendiranja historije i ohistoričenja transcendencije, potrage za kontrapunktalnom, oksimoronskom cjelinom koja stalno izmiče, ali i pjesnik stvari koje su neshvatljive, „u svojoj prepredenosti/ nedohvatljive bijesu živih/ neranjive u neprekidnom otjecanju“.
A pred njima smo, podvcrtava pjesnik, bez šanse da ih
sustignemo, dohvatimo „nepomične u skamenjenosti“, pri čemu otkrivamo da se u ove poetske iskaze podložno uključuje tradicionalni misticizam i njegova filozofija o unutranjem i spoljnjem sadržaju stvari. Time se, nadalje, razobličava i antropocentričnost jezika i etike od mitskog zasnova svijeta sve do modernog uma, njegovog logocentrizma i racionalizma, njegove analitičke fragemntiranosti i metarijalsitičke podloge moderne i postmoderne kulture. Baš zbog toga izrasla je između nas i stvari nepremostiva granica, jaz koji jezik ne može prijeći, a poezija bi po Šalamunu trebala biti mostom između pojavnog i mističnog, transcendentalnog i tvarnog. Na toj osnovi se ovaj neonavangardistički pikaro otkriva kao pjesnik koji u svom jeziku ucjelovljuje suvremenost i arhetipske, pramistične osnove jezika.
Putnik po prostoranstvu američkog kontinenta, poput
bosankohercegovačkog pjesnika Semezdina Mehmedinovića u zbirci Devet Aleksandrija, Šalamun u sonetu Razmeđe pravi jedan mali zastoj ponesen ljepotom pejsaža na granici između Pennsylvanie i Ohia. Mehmedeinović, putujući s jednog do drugog kraja, s jedna na drugu obalu američkog kontineta, pravi nekoliko takvih zastoja. A naročito onda kad na akcentu američkog juga pokušava osjetiti stihove velikog Dželaludina Rumija, kako ga kvalificira Andrić u Travničkoj hronici, i kad mu naši slovenski jezici imaju hljebni okus. Ili, drugi put zastaje Mehmedenović gledajući u Chicagu indijanski art i Crvenu stijenu za koju naglašava da bi je trebalo digitalizirati i odaslati u kosmos kao zapis o najvećim dosezima ljudske vrste. Mehmedinović pjeva pjesmu o inidjanskoj civilizaciji koja je nestala nakon bjelačke najezde, prokazujući da živimo u društvenom kontekstu baziranom na bjelačkocentričnoj ideologiji i zločinima počinjenim u njeno ime. Tu će se sržno sresti Mehmedinović, bosanskohercegovački pjesnik srednje generacije, i Šalamun, slovenački klasik, tu u prokazivanju bjelačkocentričnosti naše civilizacije i njene neoliberaline ideologije. U Daskama manihejaca, pjesmi koja je neka vrsta trakta o odnosu historije, tehnike, kapitala i poezije, ali i koja je osobeni pjesnikov poetski manifest, njegov program, Šalamun će dovesti u vezu poeziju, ljepotu i tehniku, da bi konstatirao kako se naša civilizacija ne rezalikuje od asteške i kako duž historije ne postoje promjene, tek isti odnos moćnika i potlačenih, interesa moći i kapitla koji negira slobodu drugih. Poezija je tek poezija ako spašava narode i ljude, naglašavao je jedan veliki poljski pjesnik. Za Šalumana to je tek utjeha, gorka nada u smisao poezije, jer, podvlači ovaj veliki pjesnik: „Poezija, kao ljepota/ i tehnika prostor je potpuna ispunjenja/ svih sila u praznini, da bi potom logikom montažiranja poetskih slika dodao gorku spoznaju kako „permanentni fašizam/ kozmosa jest da podupire moć“.
Pennsylvania-Ohio, razmeđe, ovdje je/ Nebo više, zemlja
ravnija,/ Ubijeno žito uskrsava poput čuda,/ Poput mahovonine i snijega, poput tišine. Ovo je prvi katren Šalamunovog soneta Razmeđe, u kojem pjesnik pravi jedan mali zastoj na svom putovanju po prostranstvu američkog kontinenta. Putovanja je osnova znanja i književnosti. Ono je podloga na kojoj izrastaju ponajbolja djela svjetske literature. Od Gilgameša, preko Odiseje, Danteove Božanstvene komedije, Cervantesovog Don Kihota, pa sve do Yojceovog Uliksa književnost sržno živi od putovanja. Bez njega ona je nezamisliva, svejedno da li se radilo o putovanju u realnom prostoru, ili imaganiraju kulture, odnosno o mističnom putu i putovanju prema Božanstvu i sjedinjenu s njim u mističkoj književnosti. Bez puta i putovanja nemoguć je i nezamisliv susret između različitih jezika, pa je ono neprestani oblik ne samo upoznavanja prostora i kultura nego i stalno međujezičko prevođenje, intreukulturna komunikacija koja ne dozvoljava niti ijednoj kulturi da se izolira, geotizira i, petrificirajući svoje forme, propadne u autoizolacionističkoj gesti. Ako stoji na početku svjetske književnosti kao figura Gilgamševe potrage za Enkiduom i smislom egzistencije, ako je presudno obilježilo forme znanja i imaginacije starih Grka u Odisejevom nošenju s kaznom bogova i iskušenjima na putu ka rodnoj Itaci kao toposu smisla egzistencije, ako je u Danteovoj Božanstvenoj komediji njime izimaginiran prostor onostranosti kako bi se izvan institucionalne normiranosti načinila etička sondaža ljudske povijesti i tzv. velikih, ali malih ljudi u njoj, ako je njima otpočela antrpocentrizacija kulture i znanosti u evropskoj renesansi, koja se tada susrela u putovanju kulture u prostoru sa arapskim i starogrčkim jezikom, putovanje je danas prema Deluzeu i Gattaryu oblik intelektualnog nomadizma, model kulturalizacije prostora i kulturalne bilingvalnosti i polilingvalnosti, forma ucjelovljenja postmoderne raspršenosti i posvemašnje fragmentiranosti našeg svijeta i modela znanja.
Baš zbog toga je putovanje uvijek osobeno otkrovenje u
kojem se angažira putnikov ukupan perceptivni aparat, sve ono što je znao i osjećao da bi uspio prepoznati novo i spoznajući ga pohraniti u svoju memoriju. Samim tim putovanje je oblik pounutrivanja onoga što gledamo, svega onoga što ulazi u naš vid i naš um – od prizora arhitektonske ljepote, pejsaža, jezičkog ili muzičkog sklada, ljudskih lica, kulture ishrane i stanovanja, do čulnih ili nekih drugih senzacija koje nam se dogode ili nas naprosto zaskoče na putovanju. A to znači da je svako putovanje istodobno i putnikovo unutrašnje preobražavanje, pri čemu se u um upisuje nova katrgorafija njegovog idenititeta.
Šalamunovo Razmeđe je upravo sonet o unutranjem
preobraženju izazvanom vanjskim prizorom, samo jednom slikom: ubijenim žitom koje uskrsva poput čuda. Reklo bi se da su se vizuelne senzacije potpuno pounutrile, pohranile u dušu u i um, preobrazile ih, te se unutranji odziv na vanjski, čulni, prije svega vizualni preobražaj, pruža od slike ubijenog žita do ravnoteže stvorstva. To su mjere preobražaja, ta nezamisliva, ničim osim uzletom mašte mjerljiva razdaljina koja ide od slike konkretnog, poleglog žita, osuđenog na umiranje, truljenje, raspadanje, do kozmičkog beskraja u kojem se ukazuje nova ravnoteža stvorstva. Montažom kojom u blisku vezu dovodi realni prizor koji upravo gleda sa onim što je transcedentalno, nezamislivo u svojoj beskrajnosti, Šalamun uspijeva oprostoriti svoju spoznaju, izmjeriti je maštovnim razmjerama, spojiti naoko nespojivo – konkretan prizor sa uzletom duha koji spoznaje da su životvorne energije jače od svake smrtnosti, da su, što bi rekao Vaešović u jednoj svojoj pjesmi, škrinje života dublje i punije od škrinja smrti. Na toj osnovi nova ravnoteža stvorstva potvrđena u sposobnosti ubijenog žita da uskrsne nije tek puka, znesena, romantična himna prirodi, njenoj ljepoti i tvoračkoj energiji, nego i znatno više – pjesnička slika koja u sebe usisava biblijsku predstavu o Isusovom uskrsnuću kao arhitesktualnu podlogu. Taj primarni tekst, asocijativno prizvan u ovu sliku, pokazuje s kolikim pjesničkim majstorvostvom rukuje Šalamun.
Razgradimo začas ovu sliku, njenu intertekstualnu osnovu i
rad imaginacije koja ju je stvorila. Biblijska priča o Isusovom uskursnuću kulturološka je, te samim tim, paratekstualna podloga, za sliku ubijenog žita koje uskrsava. Time je Šalamun jednom sasvim jednostvanom perseonifikacijom uspio spojiti nespojivo – realni prizor i biblijsku priču, tvarnost prirode i duhovnost metafizike, transcendirajući na toj osnovi tvarno istodobno prizvajući transcendetalno da se potvari i u materiji stekne svoj oblik.
Međutim, prizivanjem biblijske podloge za osnovu
perosnifikacije ukida se razdaljina između čovjeka i prirode položena u osnov tzv. kartezijanskog uma na kojemu se utemeljuje kultura moderne. Za Šalamuna čovjek nije funkcionar prirode, njena mijenjalačka snaga, neko ko njome rukuje radi vlastitih ciljeva. Ne, Šalamun ne dozvoljava antrocepntričnom narcizmu kartezijanskog uma da se nametne za jedini, svevažeći, normativni i univerzalni princip ljudskog odnosa prema prirodi. Upravo suprotno, tom narcizmu priroda sa svojim škrinjama žiovta nepovratno izmiče, jer: Nepovjerljiva polja,/ nijeme ravni, još uvijek nude odsjaj,/ kriju tijelo mrtve boje da ih/ ne rane brzi, bezbrižni pogledi oglednikặ. Stoga je potrebno ukinuti granicu između čovjeka i prirode, da bi se čovjek s njome, pjesnik naglašava posebno ovu riječ, sprijateljio, jer: Mlado, ranjivo tkivo podašno je/ tek prijateljima, pobožno primjerenim novoj/ ravnoteži stvorstva, nježnom dodiru ljubavi,/ svijetlim poljupcima prpošnim kao dah. Uvodeći kontrapunkt u ovaj sonet koji je, ustvari, postmoderna redefinicija modernističkog, prije svega impresionističkog soneta sa temom pejsaža, Šalamun u tu pjesničku figuru ugrađaje čitavu jednu novu poetsku filozofiju baziranu na geopoetici i geoetici, o kojima vrlo inspirativno piše Kenneth Wihite samjervajući novu vrstu čovjekove odgovornosti za prirodu unutar tehnološkog i informatičkog doba. Naime, čas otkrovenja na putovanju po prostranstvu američkog kontinenta izjednačen je upravo s tim otkrićem nove pjesničke filozofije. Ideja prijateljstva između čovjeka i prirode zamjenjuje modernističku logiku prema kojoj je čovjek u svom antropocentrizmu prirodu podredio sebi, gubeći pri tom etičku odgvornost za nju. Šalamun antrpocentričnu etiku zamjenjuje bioetikom, odgvornošću za život po sebi, prema kojoj čovjek nije odgovoran samo prema čovjeku, nego i za sve forme života na zemlji, što ju je gotovo uništio nracistički je pretvarajući isključivo u svoj posjed. Ta nova Šalamunova filozofija sada stvara prijateljstvo između čovjeka i prirode, novu formu ljubavi u kojoj je mlado ranjivo tkivo uskrslog žita podašno tek prijetljima, tek se u toj podašnosti može otkriti ne samo nova ravnoteža stvorstva, nego i plemenitost nove ljubavi, mogu se tek tada osjetiti dodiri te ljubavi, utpoti se sav u svijetle poljupce prpošne kao dah.
Sad se naslovna metafora soneta otkriva u novoj
značenjskoj nijansi. Nije to tek puko razmeđe, granica između Pennsyilavnie i Ohia, iscrtana na geogrfaskoj karti logikom administrativnog parceliziranja teritorija, niti samo razmeđe između dvije geomorfološke cjeline koje dijele žitna polja, nego razmeđe koje dijeli dva koncepta čovjekove kulture i dva koncepta kulturološkog uma, ali i razmeđe između čovjeka i prirode, uspostvaljeno njihovim viševjekovnim radom. Šlamun je slovensku leksemu meja i štokavsku riječ međa oprostorio dodajući joj prefiks raz. Ona više ne označava liniju, topos prelaza između dva entiteta koji se po nekom svom svojestvu razlikuju. Razmeđe je svojim oprostorenjem dobilo značenje toposa koji se širi od linije ka znatno većem, neodredivom prostoru, nečemu što poprima funkciju homibabnskog limesa, uvlači se i u jedan i u drugi entitet koji međusobno graniče. Prostor liminalnosti, međutim, ovjdje dobija i svoju kulturalnu i vremensku dimenziju. Razmeđe je to sad između dva koncepta kulture: one koja je antpocentrična i one koja se uspostavlja nježnim dodirima ljubavi i poljupcima prpošnim kao dah između prirode i njenih prijatelja. Razmeđe je to i između tvarnog i duhovnog, metarijalnog i transcendentalnog, a priroda postaje riječ koja se tali u ustima poput medenjaka, tali se u dnu korijenja, dugo ukovana u mrak. Viševjekovni je to mrak, mrak koji osvjetljava našu kulturu kao tamnicu za prirodu od antropocentričnog, rensansnog obrata do današnjeg neolibrealnog kapitalizma i njegove filozofije dobiti zarad koje je čovjek spreman žrtvovati planet i misterij života na njemu.