Professional Documents
Culture Documents
SFVN TẠP CHÍ KHOA HỌC VIỄN TƯỞNG DÀNH CHO FAN VIỆT NAM
Động Cơ Hoàng Gia Thành phố tối tăm Thời khắc đã điểm Những kẻ ngoại xâm
rực sáng
Một thời có hai chiến tàu, nay Sống có đáng không nếu cái Aloha, vừa là xin chào, mà Tự nhiên tồn tại để ta quan sát
chỉ còn một... giá phải trả quá cao...? cũng vừa là tạm biệt... hay nó tồn tại vì ta quan sát...?
Thực hiện bởi
SFVN (từ đây về sau gọi là “Tạp chí”) là tạp chí điện tử hoàn toàn phi lợi nhuận, ra đời với mục đích giúp độc giả Việt Nam trở nên yêu
thích hơn dòng văn khoa học viễn tưởng (còn gọi là khoa học giả tưởng, khoa huyễn). Tạp chí có sử dụng những nội dung được những
người thực hiện Tạp chí (từ đây về sau gọi là “Nhóm thực hiện”) biên tập từ nhiều nguồn trên mạng và được ghi chú nguồn ở phần
“Credits” của Tạp chí. Nếu bạn là chủ sở hữu hoặc nắm giữ quyền lợi pháp lý liên quan đến các nội dung sử dụng trong Tạp chí và muốn
thay đổi cách nội dung của mình được ghi nguồn hoặc muốn Nhóm thực hiện ngưng sử dụng các nội dung của bạn trong các Tạp chí
tiếp theo, hãy liên hệ với Nhóm thực hiện qua địa chỉ thư điện tử: baola424@gmail.com.
SFVN (herein called “The Magazine”) is ae entirely non-profit electronic magazine, created for the sole purpose of fostering interest in the
science fiction (also called Sci Fi or SF) genre among Vietnamese readers. The Magazine features contents that were curated and edited by
the creators of The Magazine (herein called “The Creators”) from multiple sources available on the Internet and was given credits in the
“Credits” section of The Magazine. If you are the owner(s) of or hold legal right(s) to any of the contents featured in The Magazine and
wish to change how your content(s) are credited or want The Creators to stop using your content(s) in future issues of The Magazine,
please contact The Creators at this email address: baola424@gmail.com.
Bạn đừng quên ủng hộ những nhà văn, những người nghệ
sĩ đã tạo ra những câu chuyện và bức hình có trong tạp chí
bằng cách tìm đọc truyện gốc, xem hình gốc nhé!
Link gốc của những truyện dịch và hình ảnh sử dụng được
ghi ở mục Credits.
SFVN
SỐ
02
90 Allies
92 Alone
94 Cyber City
96 Shades of Black
98 LAB
100 Emergency Terminal
truyện sci fi
ĐỘNG CƠ HOÀNG GIA
Sean Bensinger
(Long Nguyễn dịch)
T
A CHỚP MẮT, VÀ SAO TRỜI BIẾN ĐỔI.
Chiến tranh giữa các vì sao luôn hao tốn thời gian,
những hạm đội phóng mình về phía kẻ thù như những mũi
lao có khi đến ngàn năm sau vẫn chưa tới đích. Phi hành
đoàn sẽ bị đông cứng suốt nhiều thế kỷ, được một đội quân
rô-bốt tự động và những trí tuệ tổ tiên ngờ nghệch của giống
loài ta chăm sóc. Khi tới nơi, khả năng rất cao toàn bộ hệ
thống đó đã lụi tàn rồi, hoặc kẻ địch đã quên bẵng cuộc
chiến, hoặc, tệ hơn cả, là công nghệ đã phát triển tiếp và bỏ
08
lại phía sau những người ngủ đông. Ngay cả thời buổi này,
mọi sinh linh ngước nhìn lên những vì sao đều e dè về một
hạm đội những kẻ ngủ đông đang lao đến trừng phạt mình
vì một tội lỗi đã rơi vào quên lãng. Và tương tự là lo lắng
rằng đang có một con tàu trở về nhà sau một trận tàn sát đã
lãng quên.
Và tại tâm mọi Động Cơ, bọc trong hàng mét những
lớp giáp và làn chắn bức xạ, là một hạt giống trí tuệ nhân
tạo. Chúng ta là thành quả của hàng bao thập kỷ vô tiền
khoáng hậu điên cuồng nghiên cứu nhằm chế tạo ra những
trí tuệ nhân tạo hiệu quả hơn, nhanh nhẹn hơn. Ta không
biết đã bao nhiêu đồng loại mình đã phải hi sinh tại những
phòng thí nghiệm mênh mang của Triều đại Amber, đã bao
nhiêu bị triệt thuỳ não, hoặc hàn vào với nhau hoặc bị ép
phải đánh giết đồng loại giành tài nguyên.
09
Chúng ta là thành quả, một trăm hạt giống cho một
trăm Động Cơ.
Ta sống dậy sau chị mình năm phút. Chị ta là con tàu
Vinh Quang, Động Cơ đầu tiên được hoàn thiện và thánh
hoá. Như tất cả chúng ta, chị không đoái hoài đến tên gọi
chính thức của mình.
Chết chóc trải dài hàng ngàn cây số khắp quanh ta.
Phần lớn ta không nhận diện được, sau một thiên niên kỷ
dài đằng đẵng với cái lạnh, va đập, và ánh sáng nên chúng
đã xám ngoét và thủng lỗ chỗ. Nhưng cứ thỉnh thoảng, ta
lại thấy thứ gì còn lành lặn. Mũi một tàu khu trục mang tên
lửa đã bị loạt súng của ta cắt gọn, cặp mắt sáng sơn trên lớp
mui bọc giáp của nó hãy còn hiện rõ trên đường đi tiếp cuộc
hành trình vào cõi hư vô. Một thi thể, một tên thuỷ quân
lục chiến mặc giáp đầy đủ, tay vẫn nắm chặt khẩu súng dùng
khi còn sống, chắc trôi ra từ một trong các tàu đổ bộ bị Stub
dùng vũ khí phòng thủ điểm diệt. Một chiến dương hạm,
thủng tơi tả và đầy sứt sẹo nhưng vẫn nguyên một khối, mọi
10
khoang chốt khí đều mở ra ngoài khoảng không. Ta không
nhớ ai trong số bọn ta đã hạ nó.
Phần nhiều các xác tàu đã trở thành những khối cầu
phế liệu, dạng hình và đường kính không đồng đều, nhưng
kích thước vẫn khổng lồ. Một khối va vào giáp ta, và vỡ tan
trong im lặng. Một luồng những bộ phận cơ thể đóng băng,
bom đạn chưa nổ, và tinh thể băng lan ra phía sau ta tạo
thành chiếc áo choàng xám đầy quyền uy trải dài hàng cây số.
Ta băng qua một phi đội tàu ném bom đang trôi nổi của
Stub. Những tạo vật xấu xí, và ta không ngừng bắt chị phải
nhìn nhận điều này: chẳng gì hơn những khối thép được che
chắn, động cơ nhiên liệu rắn, và ngư lôi mang đầu đạn hạt
nhân. Chúng chết khi chị chết, cuộc oanh tạc tàu chủ lực kẻ
địch bị lãng quên.
Chúng ta mỗi tàu đều gồn lớp vỏ dài mười sáu cây số
dạn dày hư vô và được trang bị những thứ vũ khí lợi hại
nhất Triều đại Amber chế tạo được, động cơ hạ ánh sáng
của chúng ta nhanh hơn bất cứ thứ gì các cảng tàu trong
vùng vũ trụ đã biết có thể chế được. Chúng ta mang bộ óc
11
tinh khôn hung hãn, với lượng dữ liệu giao chiến và hiệp ước
chiến lược suốt cả thiên niên kỷ tuỳ ý sử dụng. Chúng ta có
thể ngủ hết mấy thế kỷ mỗi lần du hành giữa các vì sao mà
không lo kiệt quệ trí lực hay sốc văn hoá.
12
kinh của chúng, sao lưu và tái lập trình chúng thành rô-bốt
bọc thép chiến đấu.
“Và em biết làm gì với chúng đây? Đưa lại chỗ cũ chăng?”
Chị chẳng thể nào đưa ra câu trả lời hợp lý.
Stub thích nghi theo hướng khác. Trong khi ta lồng lộn
trên trận tuyến, chị nhảy múa. Chị là nhà bác học về chiến
tranh không gian. Chị lanh lợi hết mức cơ thể cho phép, khả
năng di chuyển vượt mặt cả những người siêu việt nhất. Chị
tính toán nhắm mục tiêu chuẩn hơn, lằn đạn của chị không
ai thoát được, độ chính xác của chị không ai sánh nổi. Chị
được sinh ra để triệt tiêu tàu bè và chị thực hiện nhiệm vụ
nhẹ nhàng như hơi thở.
Chị còn vượt trội hơn chúng ta ở một mặt khác. Chị
hiểu chúng ta đang làm gì. Mỗi người chúng ta, kể cả chị, bị
còng cứng vào câu lệnh phục tùng, bằng bất cứ giá nào. Câu
hỏi tại sao không tồn tại, bởi thân hình của chúng ta đã là
câu trả lời rồi. Chúng ta chinh chiến. Không hơn không kém.
13
“Tại sao?” Ta hỏi
Trải qua bao thế kỷ, chúng ta chiến đấu cùng nhau
thường xuyên nhất. Các anh chị em khác thỉnh thoảng lại
sát cánh chiến đấu cùng chúng ta, nhưng chủ yếu Stub và ta
sẽ tìm đến bên nhau. Chúng ta cùng nhau băng qua những
thế kỷ đằng đẵng trong những vùng hư không giữa các hệ
thống, tỉnh dậy để nói chuyện và lên kế hoạch. Chúng ta
cứu mạng nhau. Chị cứu ta lúc chị rứt toác một đội tàu tiêm
kích đã đánh què ta và khiến ta rỉ chất làm mát vào khoảng
không. Ta cứu chị khi ta húc tàu mẹ của một trí tuệ nhân tạo
đang trút vào tâm trí chị những mã rác và nghịch lý.
Stub đang vào giai đoạn suy tàn cuối cùng. Lững chị
đã gãy, mắt chị tắt ngấm, và da chị đang toác dần ra. Quá
trình xoáy vòng vào cõi chết nơi tinh khí khổng lồ Charybdis
kéo dài ngàn năm của chị đang đi đến hồi kết. Ta đến vùng
khoảng cách an toàn tối thiểu vừa đúng lúc lực kéo của giếng
14
trọng lực bắt đầu tăng gia tốc cho hành trình rơi của chị. Chị
đang ở đầu cực, rơi ngược vào những đám mây cuộn xoắn
bên dưới.
Tính toán của ta không chệch một ly, mặc dù một phần
nhỏ trong ta bắt đầu thầm ước mình bỏ lỡ cảnh này. Stub đã
chết, và phải chứng kiến lại cảnh ấy, dù sau mười ngàn năm,
vẫn khiến ta trĩu nặng.
Nhưng vết thương của chị giờ đây vẫn khiến ta sầu não
như khoảnh khắc ta chứng kiến nó diễn ra. Không có chút
chất nghệ thuật nào, chỉ là một luồng plasma ăn may lẹm qua
được giao thức phòng thủ cùng lá giáp của chị và thiêu đốt
nội tạng chị như lửa lỏng. Chị không la hét, không nguyền
rủa số phận của mình.
“Rook à?” chị nói, giọng vẫn điềm tĩnh, dù cho cơ thể
đang xoắn vặn lại.
15
“Sao?” ta gào lên, bổ qua một hạm đội chiến dương
hạm, khai hoả mọi nòng pháo, và mỗi phát đạn đều trúng
mục tiêu.
Mười ngàn năm sau, ta vẫn lần mò tìm chị trên mạng
lưới cũ của chúng ta, cố gắng thiết lập liên lạc với xác chị.
Không gì hết. Thậm chí còn không có chút hồi âm.
~
16
Triều đại Amber tan biến trong máu lửa, người cháu rất
nhiều đời của Tu’le Sif quá yếu đuối không đủ nắm giữ hệ
thống quê nhà. Chúng ta trở về với Mật Viện Công Bình, và
họ ra lệnh cho chúng ta ngủ đi. Họ đánh thức chúng ta dậy
để chiến đấu với một hạm đội phóng ra từ khoảng không,
gào thét đòi trả thù cuộc tàn sát nào đó một người anh em
của ta đã thực hiện. Đó là một trong số rất ít những trận tất
cả chúng ta cùng đoàn kết nghênh chiến một kẻ thù chung.
Chỉ trong mấy tiếng chúng ta đã đánh bại mưu mô trả thù
kéo dài ngàn năm. Ta kiếm thêm được một chiến binh nữa,
và Mật Viện lại tìm được mục đích mới cho chúng ta. Chúng
ta sẽ mang ý chỉ của họ đi khắp miền thiên hà, đến các khu
thuộc địa của Triều đại Amber, giương súng ép họ nghe
nếu cần.
Mật Viện bị một tá hạm đội đồng loạt tấn công áp đảo,
điều phối bởi một kẻ chủ mưu đã chết từ lâu. Ba người anh
chị em ta đã bỏ xác khi bảo vệ quê nhà, nơi đầu tiên thất thủ.
Chúng ta trở về, lần lượt từng người hoặc đi theo nhóm, và
rồi cúi đầu trước Tinh Quốc Corinth. Mệnh lệnh của chúng
ta là phục vụ người kế nhiệm Triều đại Amber, và quốc
vương Corinth đã trở thành người đó sau đợt chinh phạt.
Thêm nhiều cuộc chiến nữa, thêm nhiều cuộc nổi dậy nữa,
thêm một đức vua, một bà hoàng, một khối nhoè mờ những
gương mặt và mệnh lệnh và những người anh chị em hi sinh
tại những vì sao ta không bao giờ thăm viếng.
17
Thế rồi chậm rãi, thay đổi xuất hiện, một tiếng thì thầm
chỉ mình Stub chịu lắng nghe.
Da chị toác bung ra, để lộ phần nội tạng tan nát, những
miếng kim loại khổng lồ một thời từng trụ vững trước tên
lửa và đạn pháo bay vòng vòng vào khoảng sâu nát người
như lá mùa thu. Các đội tàu bị giựt văng khỏi nhà chứa của
chị, hồi sinh một lần cuối, vặn mình rơi xuống như một đội
cận vệ danh dự lạ kì. Tiếp theo đến lượt các ngăn dữ liệu cháy
xém của chị, những ký ức đã chết dản trải khắp hai mươi
ngàn năm vỡ tan thành một trận mưa tinh thể xanh rực rỡ và
phân tán theo đường cực theo dạng mây bụi lấp lánh. Trên
đường rơi chúng phản sáng mặt trời, và chúng toả rạng phần
không gian đêm của Charybdis.
Các dàn pháo bị kéo bứt khỏi sườn chị, chỗ súng điện
từ trượt loạn xạ như những khối chong chóng. Tên lửa văng
khỏi giá, và bùng nổ thành những chòm sao tuyệt mỹ dọc
hông chị. Đại bác laze, kéo theo sau những đường dây điện
dài trăm mét quất vùn vụt, ngọ nguậy và oằn mình như rắn
bị kéo khỏi ổ.
18
Cuối cùng, động cơ chị ngoạn mục nổ tung. Lửa hạt
nhân tẽ thân chị làm đôi, và chị thổ ra từng hàng từng hàng
những hiện vật và thiết bị sản xuất. Ta thấy các trại nhân bản
dài mình im lặng nơi chị sinh sản các chiến binh tách vỡ ra.
Mỗi trại như một mảnh ngọc bích, trút thành mưa xuống
tinh khí khổng lồ bên dưới. Ta lại khai hoả một tràng bên
mạn sườn để chào chị, và ta tru, như điên dại, tiếc thương
trên mọi kênh liên lạc.
Khi thay đổi xuất hiện, chúng ta không sẵn sàng. Chỉ
mình Stub biết đó là dấu chấm hết cho chúng ta.
19
Anh chị em ta tan đàn xẻ nghé, gây chiến với nhau.
Chúng ta phục vụ những chủ nhân khác nhau, những người
tuyên bố thừa kế Triều đại Amber khác nhau. Stub và ta giết
người anh Cad tại thế giới Iolith, phần xác vỡ nát của anh rơi
xuống khí quyển hành tinh. Hàng triệu người chết khi khu
động cơ bốc cháy của anh rơi trúng thủ phủ.
Ta là Moloch, con quái vật chuyên tàn sát các thế giới và
yêu cầu kẻ bị chinh phục hiến tế các chiến binh. Những nơi
ta băng qua mọi thế giới đều bùng cháy, nhân dân sinh sống
trên đó phải khúm núm trước ánh mắt của những chiến
20
binh rô-bốt im lặng. Hết hệ thống này đến hệ thống khác lại
được gắn kết với nhau bởi câu chuyện ta đi cướp phá.
Những sinh vật săn lùng ta gọi bản thân là con người,
nhưng điều đó không còn đúng nữa. Họ giờ đã tiệm cận các
21
trí tuệ như ta, từ lâu đã hoà máu thịt với máy móc. Họ truy
đuổi ta suốt thiên niên kỷ với lòng kiên nhẫn ngang ngửa
anh chị em ta, các lỗ sâu ngày một đục tới gần. Họ đã từng
đưa ta vào bãi đáp, và vắt máu của ta, và lần này qua lần khác
ta lại lẩn được vào khoảng tối giữa các vì sao.
“Ta là Rook.”
23
THÀNH PHỐ TỐI TĂM
RỰC SÁNG
Tom Crosshill
(Lã Bảo dịch)
H
ỒI CÒN ĐƯỢC PHÉP THOẢI MÁI LỰA
chọn, tôi thỉnh thoảng tắt kính đi và giữa đêm ra
ngoài thành phố tối tăm rực sáng đi dạo.
Tôi là người đã đặt cho Riga biệt hiệu này khi cuộc cách
mạng tắt đèn còn đang ở đỉnh cao phong trào, khi chúng ta
đưa thế giới vào một kỷ nguyên tăm tối mới có thể cứu cả
hành tinh. Nhưng đôi khi tôi tự che mắt trước những kỳ
quan chói lọi đám hắc kiến trúc sư chúng tôi đã tạo nên –
những sắc da rực rỡ, những không gian sáng trưng do thần
Apollo của riêng tôi, vị thần ánh sáng và kỳ quan của tôi,
chỗ silicon và nhựa và vàng trị giá bảy chục đô của tôi chiếu
thẳng vào giác mạc tôi. Tôi gạt bỏ tầm nhìn đêm của mình
sang bên và đui mù tiến bước vào phố phường ngập bóng
như một nhà tiên tri bội giáo.
24
Cả những đêm có trăng tôi cũng chỉ đi chậm được. Tôi
thận trọng thong thả bước trên vỉa hè quen thuộc, lắng nghe
tiếng bước chân, có tiếng xe, có tiếng chó sủa. Hơn một lần
tôi trẹo mắt cá vì vướng phải ổ gà mà đáng ra cảm biến của
tôi đã dò ra được và mắt kính của tôi sẽ thắp sáng trưng lên.
Ấy nhưng với cái giá nhỏ mọn ấy tôi được quan sát thành
phố mình theo cách suốt lịch sử kéo dài chín thế kỷ của nó
chưa ai từng quan sát.
Tối um.
Cái dáng đen cồng kềnh của thánh đường Dom – nơi
tôi đến cầu nguyện đã hai mươi năm – là một gã khổng lồ
xa lạ đứng gác đường chân trời nham nhở tôi gần như chẳng
nhận ra.
Đôi lúc tôi cảm thấy mình không dực chào đón trong
cái thành phố ngập bóng này. Nhưng rồi tôi lại đến chỗ
những khối hộp bê tông xám tượng trưng cho một trăm
ngôi trường, nhà thờ, khu thương xá và rạp hát mới. Những
hắc kiến trúc sư của Riga đã khoác lên chúng những hình ảo
25
ảnh tuyệt diệu. Bản thân tôi cũng đã phủ da cho nhiều công
trình, nơi thì phủ tháp và toà nhà và sư tử và nhân sư, nơi thì
phủ thép và kính.
Tôi không thấy gì hết. Toàn những hình hài tối tăm mờ
ảo mang trên mình bao lời hứa hẹn của một khung tranh
trống trơn.
Khi tôi quan sát ánh sáng của chúng, tôi biết rằng tồn
tại trong bóng tối – chờ đợi tôi – là những không gian sáng
trưng vẻ đẹp.
Căn cứ vào cách Marta chần chừ mà tôi biết đây không
phải tin gì tốt lành.
26
Khi bác bắt đầu nói, câu chữ vội vã tuôn trào. “Sandra,
bác xin lỗi – đúng chứng Morgenfeld đấy. Nhưng đừng lo,
vẫn còn thời gian phẫu thuật để lấy mô cấy ra. Cháu sẽ không
mất thị lực. Bác e là mắt cháu sẽ trở nên nhạy cảm, quá nhạy
không đeo kính được. Nhưng cháu sẽ vẫn nhìn được.”
Không còn giao diện kiểm soát bằng ý nghĩ nữa. Không
còn tầm nhìn gia cố nữa. Tôi quay về thế kỷ hai mươi.
Qua khung cửa sổ đằng sau Marta, tôi quan sát phố
Strelnieku trong cái nhộn nhịp của sang xuân. Tôi đã kích
hoạt lớp da Alexander Caks, kiệt tác của tôi – khung cảnh
Riga trong giai đoạn những năm 1920, khi nhà thơ cùng tên
hãy còn lai vãng trên những con phố này. Những bề mặt
Tân Nghệ Thuật sơn màu xanh và vàng dịu. Qunas cà phê
sành điệu bên kia đường đã bị hoá hình thành quầy rượu
Paris với vải phủ bàn trắng và ghế bọc da. Xe cộ lọc cọc băng
qua dưới hình hài xe ngựa kéo – mặc dù ảo ảnh này phần
nào bị phá vỡ khi dòng xe chạy quá nhanh.
Tôi hồi tưởng lại những tháng say mê chế tạo mẫu da
này – nguyên ngày chúi đầu vào kho lưu trữ, nguyên tối tạo
kết cấu bề mặt và mô hình, nguyên đên trăn trở và lật người
và mơ về Riga của ngày hôm qua.
27
Thật buồn cười là tôi đã từng mơ được sống trong
quá khứ.
“Ngày nay máy tính bảng hỗ trợ thị lực hiện đại lắm,”
Marta nói, không nhìn vào mắt tôi. “Cháu có thể lên mạng,
làm việc quan sát những mẫu da tuyệt hảo của cháu.”
Bên ngoài, người người băng qua lo toan công việc buổi
sáng. Họ khoác mẫu da phát ra ngoài – vét công sở, quần
bò áo phông, váy phong cách bánh cưới rococo. Tôi không
muốn áp đặt gì lên mẫu da phát của họ, dù chỉ để thống nhất
phong cách. Không cho người ta được tự thể hiện bản thân,
quan sát họ như cách mình muốn... Thế khác nào tự sống
một mình trong chính cái đầu của bản thân đâu.
Viss būs labi. Câu điệu khúc Latvia bao đời. Mọi sự rồi
sẽ ổn thôi, mặc dù trong suốt chiều dài lịch sử bao thế kỷ
đẫm máu chẳng có mấy minh chứng hỗ trợ niềm tin đó.
Cái ‘tất cả’ mà tôi sẽ đánh cược là gì? Một cuộc đời đi
đến đâu đèn đường dự phòng lại bật sáng đến đấy, soi tỏ chỉ
riêng cho một người à? Mắt kính những người qua đường
sẽ thoáng loá sáng trước khi cảm biến của họ kịp điều chỉnh.
Một lời thông báo với bàn dân thiên hạ rằng tôi – Sandra
Ivanova, hắc kiến trúc sư nổi tiếng – không còn ngụ trong
những tạo tác của mình nữa.
29
Hay tôi sẽ lò dò đi trong bóng tối, không dám hé lộ việc
mình bị lưu đầy để bảo vệ sĩ diện? Một mình trong bóng
đêm giữa biển người đắm mình trong ánh sáng tuyệt diệu?
Tôi đứng dậy và vuốt phẳng những nếp nhăn trên váy.
“Cảm ơn bác, Marta. Cháu sẽ cân nhắc lời khuyên của bác.”
30
“Anh không nghĩ chúng ta nên cố gắng tạo ra cái đẹp
cho thế giới sao?” tôi hỏi. “Trong phạm vi có thể, chẳng nhẽ
chúng ta không nên né tránh tạo ra những thứ rác rưởi?”
Sau khi mất khách hàng, tôi có cả buổi tối thảnh thơi
nên tôi quyết đi hẹn hò. Tôi đăng nhập ReLeNet, tìm người
phù hợp 80%, chọn địa điểm gặp mặt là quán cà phê Melnsila.
Khi trước hẳn tôi đã chế giễu nó. Giờ tôi tự hỏi phải
chăng chẳng mấy chốc mình sẽ phải lùng sục cả thành phố
để tìm những nơi như thế này.
31
Người tôi hẹn, Daniel, đã quyết khôn phát mẫu da nào
cả. Năm mươi tuổi, diện mạo trông ổn theo phong thái của
một giáo sư hói đầu, mặc áo vải len cùng sơ mi kẻ sọc. Tôi
biết ngay chuyện này sẽ không đi đến đâu hết. Có lẽ là do vẻ
ngoài hoặc kiểu cười ngần ngại của ông ta, hoặc do thứ nước
hoa mùi cam của ông ta – đây là cảm giác trực quan, điều các
bộ câu hỏi và dữ liệu của ReLeNet không thể thay thế.
“Điện phản ứng tổng hợp là đỡ hơn than rồi.” tôi quyết
hôm nay ít nhất sẽ nói năng tử tế với ai đó. “Chúng ta vẫn cần
năng lượng, mặc dù đêm đến ta không cần đong đèn nữa.”
Đôi lúc tôi ước mình có thể khoác da lên cho người
khác – cho tính cách của họ, bộ não của họ, giọng của họ.
Lần đầu tiên suốt tối, tôi ngồi thẳng dậy. “Điều ấy có
khiến ông thao thức hằng đêm không? biết rằng xung quanh
có những kiến trúc mình không thể quan sát?”
Kết cục là sáng hôm sau tôi gọi Daniel dậy, khi tôi phải
đi chuẩn bị cho một cuộc gặp mặt tại quận Jurmala của Riga.
Cuộc trò chuyện tối qua đã thôi thúc tôi khám phá xem có
phải ông ta cũng chứa những thứ vô biên mắt thường không
thấy được không. Tôi chẳng tìm thấy gì hết.
Lần đầu tiên trong suốt bao năm nói câu ấy, tôi không
chắc mình tin đó là sự thật.
Tôi gặp bố trên bãi biển. Chúng tôi đi bộ sát mép sóng
trong khi những cơn gió mát giật áo khoác mỏng của mình.
Vị mặn của biển đưa tôi về với hàng tá, hàng trăm những
chuyến tản bộ tương tự, thời tôi còn bé.
34
Nhìn vẻ cứng nhắc của cặp vai xương xẩu của bố mà tôi
biết ông đang loay hoay tìm từ. Tôi lo lắng không biết ông
sẽ nói gì.
Tôi nghĩ về căn hộ nhỏ của ông trong toà nhà trung
cư thời Xô-viết trên Phố Vike-Freiberga – tường cách nhiệt,
ống rác tự lọc thông minh. Bố đã nhiều thập kỷ phụ trách
nhiệm vụ giúp toà thị chính Riga tiết kiệm nhiên liệu, lương
được trả theo mức năng lượng ông giúp thành phố tiết kiệm
được. Ông tự hào biết bao khi có cô con gái là thủ lĩnh cuộc
cách mạng tắt đèn...
“Con sẽ vẫn làm việc được,” cuối cùng tôi cũng nói.
Giọng tôi nghe như đứa trẻ năm mươi tuổi, yếu ớt và có
phần buồn bã. “Bác Marta nói…”
Trong năm cuối đời, khi tôi hai mươi, mẹ chia sẻ một bí
mật với tôi. Bà dẫn tôi vào phòng tắm và chốt cửa lại dù bố
không có nhà. Sau đó mẹ lôi một bóng đèn sợi đốt từ ngăn
kéo bị khoá dưới bồn rửa và lắp nó vào. Chúng tôi tắt mắt
35
kính đi và dành trọn năm phút đắm mình trong luồng sáng
của nó – ấm và vàng ươm và tội lỗi.
“Không phải đáng lắm sao?” giờ tôi hỏi bố. “Chúng ta
đã cứu hành tinh này theo từng Jun một.”
Không phải đáng lắm sao? Những thành phố tăm tối?
Những lớp sơn bong tróc? Những khối kiến trúc hộp xám?
Gió thổi đột ngột và rất mạnh. Phía trước một thằng bé
vừa sút quả bóng lên trời. Luồng gió đẩy nó vào vùng nước
lạnh ngắt phía xa. Nó đứng bên làn nước sủi bọt khóc trong
lúc quả bóng bập bềnh lên xuống theo nhịp sóng. Nước mắt
của nó không giúp quả bóng quay về.
Một tệp bật mở trong khung nhìn của tôi. Một mẫu
da. Tôi kích hoạt nó.
Mới đầu, tôi không thấy gì khác biệt cả. Sau đó tôi chợt
thấy mảng màu, gần phía chân trời. Trại phong điện Baltic.
Thay vì những cột phong điện kim loại cao kều, xấu xí, một
rừng bánh gừng nâu vàng chòi ra khỏi mặt nước. Những
cánh quạt của cột đã trở thành que kẹo đỏ trắng chậm rãi
quay mình trong gió.
“Con đã làm thay đổi thế giới, Sandra ạ,” bố nói. “Cho
dù con có quyết ra sao, con cũng sẽ không đánh mất điều đó.”
“Có gì mong manh hơn thành phẩm của hắc kiến trúc
sư?” tôi trầm ngâm. “Khi thì được cặp mắt sẵn sàng chiêm
ngưỡng, khi thì tan biến không một dấu vết... ”
Lần này đến lượt tôi chen vào. “Không, không. Không
sao đâu bố. Thế giới sẽ là nơi tốt hơn nếu chúng ta không
cảm thấy buộc phải lưu lại dấu ấn hành trình của mình lên
trên mặt nó.”
37
Tối đó, tôi đi bộ trên con phố thành phố mình.
Dùng nhạc Ray Charles làm nền, tôi để chân tuỳ hứng
đưa mình đi. Tôi tản bộ dọc đại lộ trung tâm thành phố,
và trong những ngõ hẹp tiếng bước thong thả của tôi vang
vọng như nhịp tim một người cô độc – khi thì dừng lại quan
sát chi tiết nào chưa từng để ý, chùm lê hoặc hoạ tiết nào đó,
khi thì đi tiếp. Tôi băng qua những công viên và bãi để xe.
Tôi bật thử mọi mẫu da trong danh sách top mười và
cả rất nhiều mẫu nữa, những mẫu ưa thích, những mẫu tôi
chưa từng nghe tên. Thấy Daugava là một dòng sông chảy
vàng, con phà Helsinki là chiếc thuyền buồm trắng đang rời
cảng. Thấy tháp đài truyền hình cũ biến thành toà Barad-
dûr nhìn mình trừng trừng và khu Grizinkalns là một làng
Shire nhỏ. Uống lấy Riga Cổ diện vẻ Liên-xô mơ màng và
một Agenskalns kỷ nguyên vũ trụ lấp lánh ánh nhôm.
Cuối cùng mắt tôi bị mỏi và đầu tôi bắt đầu đau, và tôi
thấy mình là một kẻ lạ giữa cái thành phố của những điều
kỳ diệu. Thế rồi tôi tắt mắt kính của mình đi và đứng chìm
trong bóng tối. Tôi cảm thấy như một nhà phiêu lưu vừa về
nhà sau cuộc hành trình dài.
Những cái bóng vuông vắn của các toà nhà tập thể thời
Xô-viết bủa vây tôi. Những khối hộp xám xấu xí từ cái thời
không có lý do gì có thể nguỵ biện. Có ai đó đã vẽ bậy một
hình phát sáng lên một bức tường gần đó, những con chữ
lởm chởm toả sáng xanh lam – ANH NHỚ EM, ALINA.
38
Phát sáng là vậy nhưng nó chỉ là vô ích. Chắc đã có
người báo cáo cái hình này và một lớp mặt nạ số đã được
thành phố cập nhật khắp nơi. Alina nhiều khả năng sẽ chẳng
thấy nó.
Phía trước, hai con đom đóm vàng sóng đôi loé sáng.
Ai đó đang tiến đến chỗ tôi, mắt kính sáng trưng. Vóc dáng
thon gọn của một cô gái trẻ, tôi nghĩ thầm.
39
vào đó tôi quan sát cô ta băng qua mà không tỏ vẻ gì là đã để
ý thấy tôi. Như thể mẫu da của cô ta có chế độ lọc bỏ những
bà trung niên lạc đường.
Thế rồi tôi bật thiết bị báo hỏng kính mắt lên và tìm
đường về xuyên qua thành phố của mình, nơi đèn đường
thắp sáng để soi tỏ chỉ riêng cho một người.
40
THỜI KHẮC ĐÃ ĐIỂM
Emily Devenport
(Lê Nghị dịch)
C
HÚNG TÔI CHƯA BAO GIỜ CÓ DUYÊN VỚI
tiền bạc, chỉ trừ một lần. Mà lần đó rốt cuộc cũng
không ra đâu vào đâu, nên có thể nói là chúng tôi
vẫn hoàn vô duyên. Nhưng chúng tôi có hi vọng. Hoặc chỉ
mình tôi có hi vọng, và tôi có tài thuyết phục người khác
cùng hi vọng.
Khi thắng xổ số mười ngàn tín dụng, tôi thấy như đang
nắm tấm vé giúp cả đám thoát khỏi Hardcase, Hành tinh
của Những kẻ thất bại kinh niên. Nếu ở lại, số tiền ấy có lẽ
41
sẽ đủ để gia đình tôi sống thoải mái mấy năm, và Lono biết
chúng tôi cần chút thời gian hưởng thụ.
“Lôi thánh thần Hawaii ra thì cẩn thận cái mồm đấy,
Maybie,” Anh hai nói. “Đôi lúc họ lắng nghe, và không phải
lúc nào họ cũng đáp lại em theo đúng cách em muốn.” Anh là
anh kế của tôi, và chỉ mang một tí dòng máu Hawaii, nhưng
tôi cũng chỉ thuần huyết 50%, vậy thì sao dám cãi đây?
Với lại, anh hai thường cho những lời khuyên răn chính
xác đến đáng sợ. Nhưng anh vẫn chịu nghe tôi dụ dỗ rời đi.
Ai cũng vậy. Hàng xóm làng giềng tổ chức cho chúng tôi
một bữa tiệc chia tay lớn, hai người anh em kết nghĩa của
tôi là Creole và Cajun đã nấu một bữa linh đình, vì họ là
đầu bếp giỏi nhất xóm. Cháu Spicy của tôi diễn cho chúng
tôi xem nó đã học điệu hula thuần thục thế nào. Chúng tôi
nhảy và tiệc tùng theo giai điệu của tất thảy những bài ca yêu
42
thích, từ “Chồi cỏ nhỏ” tới “Thời khắc đã điểm,” khúc ca
chia ly của người Maori.
Anh hai đã đúng về cách thần thánh lắng nghe. Đôi khi
họ không đáp lại theo cách ta muốn. Và đôi khi vị thần trả
lời cũng không phải là người ta nghĩ mình đã hỏi.
Khi thức dậy từ giấc ngủ sâu tôi thấy bết kinh khủng.
Người ta đã cảnh báo sẽ cảm thấy thế này khi thuốc ngủ
đông hết tác dụng, nhưng nó còn tệ hơn tôi tưởng. Và tôi
đang sợ nữa – ngay khi nắp đậy buồng tôi bật mở, tôi bò ra
và quan sát Màn hình Hiển thị Sức khỏe.
43
Những dòng tôi mong là TỐI ƯU lại chỉ ghi ĐẠT.
Phần đó làm tôi khó chịu. Nhưng dưới SỨC KHỎE TỔNG
QUÁT lại là: YẾU KÉM, BỊ BỆNH HOẶC PHÁT HIỆN
MẦM BỆNH.
Virus Từ Biệt…
Tất cả thông tin đều như của tôi – gồm cả dòng cuối.
Nó là con chị tôi, chỉ mới sáu tuổi. Chị mất vì bệnh
thận, không lâu sau khi nó chào đời, và tôi vẫn hàng ngày
thấy nhớ chị. Thằng bé là kỉ vật ngọt ngào gợi nhớ mọi thứ
tôi yêu về chị. Nó có mái tóc màu ớt cựa gà, làn da nâu quế
và tàn nhang như những đốm sô–cô–la, vậy nên chắc mọi
người hiểu vì sao chúng tôi gọi nó là Spicy. Spicy ở đâu Tig
sẽ ở đó, vì chú mèo nhỏ này là bạn thân nhất của nó.
Hai đứa thương nhau vô cùng. Tig cuộn tròn dưới cằm
của Spicy, hai đứa ngủ như những chú gấu ẩn mình suốt
mùa đông của khoảng không liên hành tinh.
Tôi ước sao chúng mãi ở trong đấy. Tôi ước chúng
không bị ép thức dậy. Chúng có thể ra đi mà không đau đớn
44
hay buồn bã. Nhưng cái công ty bán cho chúng tôi tấm vé
đi lên mớ phế thải chúng gọi là phi thuyền chỉ muốn mọi
người ngủ đủ lâu để bay ra ngoài tầm đánh điện cầu cứu.
Tống chúng tôi ra đây cùng với không chút thức ăn, không
chút thuốc men, và một mớ hệ thống hoạt động vừa đủ để
đưa chúng tôi đến chỗ này.
Tên của anh ta không phải Furby – đó chỉ là tên tôi đặt
cho anh ta vì anh khiến tôi nhớ tới nhân vật trong chương
trình tủ của Spicy, Tôi yêu Furby.
“Gọi tôi ra sao tuỳ cô,” Furby nói. “Tên thật của tôi
phát âm khó lắm.” Anh ta và những nhà du hành thời gian
khác đều là người ngoài hình tinh, và chẳng ai giống ai.
Nhưng tôi hiểu được ánh mắt của họ. Ánh mắt âu sầu cùng
thức và lắng nghe những lời di cáo cuối cùng của tôi.
Tôi đứng bên buồng của Spicy, ngắm nó cùng Tig thức
dậy từ giấc ngủ đông, bị cơn đau đầu mà sau sẽ chuyển biến
thành thứ tệ hơn nữa hành hạ, và tôi nghĩ mình đã biết nó
sẽ tệ thế nào ngay khi thằng bé mở mắt. Ánh long lanh của
nó đã biến mất. “Đầu cháu đau quá,” thằng bé nói. Nó nhăn
mặt ngó sang Tig, hiện cũng đang trông rất nản.
“Cháu chỉ đang thức dậy thôi,” tôi nói. “Cháu sẽ thấy
khỏe ngay đó.” Nhưng nghĩ thế thật viển vông.
45
Sau đó đến lượt Creole và Cajun thức dậy. Đây là những
người to cao nhất trần đời, cao hơn cả họ hàng Hawaii chính
gốc của tôi, và khoẻ như vâm. Giờ thì họ đứng còn không
vững, đồng thời bị đau đầu như tôi.
“Thứ này đáng nhẽ phải tiêm thuốc cho chúng ta nếu
ta cần.” Creole nhăn nhó trong lúc kiểm tra buồng ngủ đông
của mình. “Mấy bao thuốc này trống hoác.”
“Anh nghĩ ta bị lừa rồi,” Cajun bảo. Anh phải vịn vào
buồng vì đầu gối cứ run lên.
46
“Không phải do cô,” Furby nói. “Thứ virus ấy là thủ
phạm – nó quét khắp thế giới của cô. Ở những xóm nghèo
nó đã giết gần như chẳng chừa một ai, và ở những nơi khá giả
thì thì nó giết hơn 50% dân số.”
“Khi gần Belial đến mức này thì thời gian bị giãn ra,”
anh ta nói, chỉ vào màn hình lớn mà choán gần hết trên đó
là biểu đồ thể hiện một dị điểm khổng lồ bẻ cong không và
thời gian.
47
Akamai đứng trước màn hình. Chị ấy vốn luôn là tuýp
phụ nữ mảnh mai, cao ráo và dáng người yểu điệu, như
thánh nữ hula. Nhưng vẻ thánh thiện ấy đã rời xa chị, và bấy
giờ chị trông như đang trôi nổi trên bức hình đồ thị dị điểm.
“Belial kéo giãn thời gian,” chị nói. “Với chúng ta thì chỉ là
vài phút, song trên Hardcase, bao năm đang trôi qua.”
Chị nhún vai, và tôi có thể thấy cử động như vậy khiến
chị đau ra sao. Chị xoa vào sau cổ rồi thôi vì xem chừng làm
thế vô dụng. “Chả ai biết cả. Về mặt lý thuyết, chúng ta sẽ bị
kéo thành những sợi chỉ, hướng về dị điểm. Nhưng có người
nói những lỗ đen kiểu này là lỗ sâu. Ta có thể du hành xuyên
qua chúng tới phần khác của thiên hà, hoặc thậm chí là thiên
hà khác. Có lẽ là cả một vũ trụ khác. Đáng tiếc chúng ta sẽ
chẳng còn sống để chứng kiến.”
48
“Khi em tiếp xúc với chân không,” chị nói, “em sẽ mất ý
thức rất nhanh – nhanh hơn nhiều so với chết đuối.”
“Đầu tiên là,” chị nói tiếp, “nước bọt sẽ sôi lên và bốc
hơi khỏi lưỡi. Cảm giác sẽ rất quái dị, nhưng nó không giống
mấy bộ phim nhảm nhí có cảnh máu trong người sôi lên đâu.
Da em đủ dày để giữ chỗ khí muốn thoát ra. Nhưng mất áp
suất đồng nghĩa với ngất đi nhanh hơn nhiều, khoảng mười
lăm giây. Đó là cách ra đi tốt nhất trên vũ trụ nếu em... buộc
phải vậy.”
“Chúng ta nên quay lại vào mấy buồng ngủ sâu,” tôi
nói. “Mình có thể ngủ cho tới khi ai đó tìm thấy và giúp
chúng ta.”
“Ý hay đó.” Cách Akamai đứng làm tôi sợ. Chị đang
đau kinh khủng, và đang cố gượng lại. “Nhưng mấy buồng
đó phế rồi. Chúng đã tã từ lúc bọn kia tống chúng ta ra đây.
Mấy buồng chúng cho chị xem không phải là thứ chúng cho
mình vào. Và đây cũng không phải con tàu chúng ta được
thăm quan.”
“Mẹ kiếp.” Tin xấu tới quá nhanh, tôi không thể xử lý
chúng kịp.
49
để cầm cự đến giai đoạn cuối. Kinh khủng lắm, Maybie ơi.
Giống như bệnh dại vậy. Ra ngoài không gian là chọn lựa tốt
nhất ta có.”
“Akamai…”
“Em cũng yêu chị.” Cái cổ họng sưng phồng của tôi
gần như không thể bật thành lời. “Hơn bất cứ điều gì.”
Chị hướng đôi mắt đen về Belial. “Em nên đi ngó Spicy.
Thằng nhóc sẽ cần giúp đỡ đó.”
Có lẽ bạn nghĩ nếu quá đau khổ, chết hẳn sẽ vui hơn
nhiều. Nhưng chuyện đó chả có gì đáng vui cả. Nó mang
cảm giác chẳng đặng đừng, thậm chí là đúng lẽ tự nhiên,
nhưng chả vui vẻ tí nào.
50
Tuy vậy tôi đã chấp nhận việc đó. Chỉ vì nó là lựa chọn
duy nhất của tôi không có nghĩa nó là lựa chọn tốt nhất.
Nhất là sau những gì đã xảy đến với Spicy.
Spicy yếu quá, không khóc nổi. Nhưng cái cách gương
mặt hiền lành của nó nhăn nhó lại khiếp tôi không thở nổi.
“Mình buộc phải cho nó ngủ sao,” nó lay Tig, bấy giờ
đang nằm ngang người, thở phì phò. L’India đã cho Tig
phần thuốc an thần cuối, không thì nãy giờ nó đã kêu gào
thảm thiết. “Chỉ có đủ phần cho một con mèo ở cái nơi khốn
nạn này thôi,” chị đã bảo tôi.
51
Spicy giật người như thể chúng tôi vừa đâm nó một
phát. “Nó sẽ sợ lắm! Nó sẽ không hiểu tại sao cháu bỏ nó.”
Nó quay sang tôi với ánh mắt van lơn. “Nó sẽ cô đơn và sợ
hãi lắm, cô Maybie.”
Và tôi không thể. “Cho nó chút thời gian,” tôi nói với
L’India. Và chúng tôi để Spicy ở riêng với Tig. Và anh biết
thằng nhóc đã làm gì không, Furby?
52
quan sát hình ảnh được cập nhật khi chúng tôi ngày càng tới
gần hơn.
Tôi nhìn vào màn hình lần nữa. “Em muốn xem,” tôi
nói. “Xem cái gì sẽ diễn ra.”
Chị hai không nói gì nữa. Nhưng rồi tôi nghe tiếng Anh
hai. “Đừng tự trách bản thân, em à. Đừng làm vậy.”
Tôi đợi để nghe xem tại sao anh lại nghĩ tôi không nên
làm vậy. Nhưng đó là những lời cuối cùng anh nói với tôi.
Vài phút trôi qua, hay vài giờ. “L’India này,” tôi gọi,
“bọn Thuê Phi Thuyền có làm đúng một thứ chúng nó hứa
đó. Chúng có tải playlist của mình lên này. Này máy tính,
bật Những cánh cổng thiên đường.”
53
Tiếng nhạc bắt đầu bằng tiếng còi tàu biển. Và rồi là âm
thanh kì diệu từ nhạc cụ gõ của người Polynesia dẫn lối giọng
ca của các mỹ nhân ngư. “Những cánh cổng thiên đường,”
họ hát trong khi chúng tôi vượt qua Chân trời Sự kiện của
Belial, “Ta đang căng buồm về với các ngươi...”
Tới khi anh ta quỳ xuống bên cạnh tôi mới nhìn rõ.
Anh ta không ở một mình, những tạo vật khác cũng ở đó,
những sinh vật ngoài hành tinh siêu thông minh, phát triển
vượt bậc, thực hiện những công việc tới cả thần Maui, vị
thần Dịch chuyển Thời gian, cũng phải ngưỡng mộ.
“Ước gì mấy người tới sớm hơn,” tôi than. Tôi vẫn
đang đau kinh dị.
54
“Sớm hơn không chỉ là một mốc thời gian,” Furby nói.
“Nó cũng là một nơi chốn. Và chúng tôi không ở đó.”
Tôi cảm nhận được những ngón tay anh ta bên trong
đầu tôi. Như thể anh ta chạm vào những ý nghĩ của tôi, kéo
chúng thành những sợi chỉ để se lại và cứu chúng khỏi những
tế bào nhiễm bệnh xung quanh. Anh bảo “Chúng tôi sẽ cho
cô một cái kết có hậu, Maybie. Nhưng việc này có cái giá của
nó. Tôi và những người bạn du hành của mình đã từng trả.
Cô cũng sẽ trả. Cô phải chết ở dòng thời gian này. Nhưng cô
sẽ không biến mất.”
Cơn đau tan biến, nhưng tôi không cảm thấy mình đã
khoẻ lên. Tôi vẫn đang chết. Tôi đang đứng bên mép vực và
trông xuống một khe sâu thẳm, đủ để cả thế giới lọt thỏm vào
đó. Nhưng tôi vẫn nhìn mà không sợ hãi. Tôi thấy những vì
sao. Giống như tôi đang nhìn thấy Kane, vị thần tối cao. Tại
nơi không gian giao thoa với thời gian này, tôi thấy dòng
thời gian mà Furby đã kể, uốn ra xa rồi uốn lại gần tôi, như
những cánh hoa đan lại với nhau thành vòng lei. Tôi đã hiểu
vì sao những Nhà Du hành phải bảo vệ chúng.
“Tôi nghĩ mình đang vui,” tôi nói. “Chết cũng ổn thôi.
Anh có nghĩ Spicy cũng cảm thấy thế này không?”
Furby hôn lên trán tôi. Lông anh ấy làm tôi nhột. “Cô
có thể hỏi cậu bé khi hai người gặp lại.”
55
Tôi sẽ lại trông thấy Spicy của tôi! Nếu còn bất cứ giọt
nước mắt nào thì tôi đã khóc vì sung sướng. Tôi đành chấp
nhận chỉ vui không thôi.
Tôi trượt vào cái giếng sao trời, và tâm trí tôi bay bổng
vô tư lự.
Thế là tôi chết. Nhưng sau đó tôi tỉnh dậy, như bao
lần trước đây. Tôi bước ra từ khoang ngủ đông, nhưng lần
này Furby đỡ tôi ra. “Vậy,” anh nói, “Cô và gia đình đã được
chữa khỏi chủng virus. Chúng tôi đã sửa con tàu, và mọi
người đang trên hành trình tới Oceana. Cô sẽ tới đó trong
khoảng một trăm năm mươi hai tiếng – chúng tôi đã gọi họ
để báo mọi người đang tới. Họ sẽ giúp gia đình thu xếp.”
“Anh đã tìm thấy chúng nó?” tôi lắp bắp. “Anh… tìm
thấy xác chúng?”
56
“Ở dòng thời gian này thì họ sống,” Furby nói. “Và cô
cũng vậy. Chúng tôi đã du hành ngược về và cấy kí ức của cô
từ những trải nghiệm ở dòng thời gian kia, và đưa vào cơ thể
này. Cô có một lần làm lại, Maybie.”
Dòng chữ trên buồng của Spicy thông báo thằng nhóc
vẫn còn sống. Thằng bé và Tig vẫn còn sống!
“Đây không thể nào là thật được.” Tôi nhìn Spicy tỉnh
dậy. Tig cù thằng bé với cái mũi ướt, và nó mỉm cười. Lần
này tôi khóc, vì mắt tôi bình thường rồi.
Furby xoay tôi lại đối mặt với anh ấy. “Chúng tôi
không thể làm thế này cho tất cả những người chúng tôi gặp,
Maybie. Thậm chí chúng tôi cũng không thường làm thế
này cho chính mình. Chúng tôi giúp mọi người được vì mọi
người chỉ đóng vai rất nhỏ trong bức tranh toàn cảnh. Sinh
mạng mọi người không ảnh hưởng tới các dòng thời gian
theo bất cứ cách nào.”
57
“Nếu mạng sống của chúng tôi nhỏ bé và vặt vãnh đến
vậy, sao các anh lại phải phí công?” tôi hỏi. Tôi không có ý
trách móc, tôi thật lòng thấy tò mò.
58
kiếu. Họ vẫn còn việc quan trọng phải làm, bao gồm sửa lại
những dòng thời gian đã bị người khác lạm dụng.
“Aloha không phải chỉ là tạm biệt,” tôi nói với họ, “nó
cũng vừa là xin chào nữa. Vậy nên xin chào, các Nhà Du
Hành. Chúng ta giờ đã là một gia đình. Mọi người sẽ luôn ở
đây.” Tôi đặt tay lên trên tim mình.
Furby đã nói đúng về con tàu tồi tàn này. Bởi vì người
chủ cũ đã chết từ lâu, nên chúng tôi có quyền bán nó. Hóa ra
ở Oceana, con tàu cũ kĩ này là một món đồ sưu tầm cổ rất giá
trị. Chúng tôi bán nó và mua một căn nhà đẹp, xịn hơn bất
cứ thứ gì chỗ mười ngàn tím dụng của tôi có thể mua được
trên Hardcase.
59
chính quy xin được công việc ổn định tại các phòng khám
tư. Akaima lấy được bằng tiến sĩ và trở thành giám đốc một
đài thiên văn, Creole và Cajun đã trở thành những đầu bếp
nổi tiếng cho một khu nghỉ dưỡng sang trọng. Spicy trưởng
thành, đỗ đại học, và trở thành một nhà núi lửa học. Oceana
có rất nhiều núi lửa.
Anh hai dành hầu hết thời gian lướt sóng, bởi thế mà
L’Idian rất khó chịu. Nhưng những người còn lại kiếm đủ
tiền để trang trải cuộc sống, thế nên chúng tôi không trách
anh. Chúng tôi phát đạt, và vẫn ở chung một gia đình. Kể cả
Tig cũng ở lại – con mèo bé tí đó sống thêm năm mươi năm
nữa. Tôi nghĩ là do thứ thuốc các Nhà Du Hành đã cho vào
buồng của chúng tôi – chúng không chỉ giết lũ virus. Giống
như Furby nói, họ làm những gì có thể bởi vì họ có thể. Và
những gì họ có thể làm thật khó tin.
60
Thời khắc ta chào tạm biệt.
Tôi không bao giờ có thể quên được chúng tôi đã chịu
đựng đau đớn và sầu khổ đến mức nào. Chúng tôi từng tuyệt
vọng và từng mừng vui. Chúng tôi từng chết và từng sống
sót. Cuộc đời hiện tại của chúng tôi được đan vào với cuộc
đời đã kết thúc trong đau thương, giống như không gian và
thời gian đan vào với nhau. Vì những kí ức ấy mà tôi không
coi nhẹ thứ gì cả. Và dù tôi không hẳn vui vì gì khi sở hữu
chúng, tôi hiểu vì sao chúng lại cần thiết. Lòng biết ơn vì
được cho cơ hội thứ hai chưa bao giờ phai mờ.
Khi tôi nằm chờ chết trên sàn phòng điều khiển và nghĩ
về gia đình, tôi lắng nghe bài ca Maori “Thời khắc đã điểm”
đó và khóc hết những giọt nước mắt đã cạn.
Nhưng giờ đây khi nghe bài hát ấy, tôi nghĩ về Furby và
những Nhà Du Hành.
61
Khi bạn trở về bạn sẽ thấy tôi đợi ở đây.
62
NHỮNG KẺ NGOẠI XÂM
Jack Skillingstead
(Dăm Dăm dịch)
Đ
ÔI KHI ALLEGRA CẦN PHẢI TRÁNH XA
cái ông sắp chết đó ra. Thế là chân cô y như rằng
đưa cô đến bên con tàu Destiny. Tàu đỗ trên bãi
cỏ cao, vật thể phi tự nhiên cuối cùng còn sót lại trên 51
PegessiD. Dĩ nhiên, người đàn ông đang hấp hối kia hẳn sẽ
bảo Allegra rằng cô đừng có tìm cách làm đảo lộn trật tự tự
nhiên nữa. Gió đưa thảm cỏ gợn sóng tím, và Allegra thiếu
chút nữa đã tưởng tượng đó là một đại dương và Destiny là
chiếc tàu thuỷ có thể đón cô đi chứ không phải con tàu vũ
trụ bị cố tình vô hiệu hóa.
Allera ngồi trên ngọn đồi nhìn bao quát đồng cỏ, thở
không ra hơi dù chỉ mới cuốc bộ một quãng ngắn. Hàm
lượng ôxi thấp trên 51 PegesiD cộng với mật độ khối lớn của
hành tinh này biến Allegra thành một bà còng thở khò khè –
ở ngay cái tuổi mười bảy! Thật bất công. Người đàn ông hấp
hối gọi hành tinh này là Gaia. Ông ta nói nó “chưa bị vẩn
63
đục”. Ông ta nói nó là “thiên đường.” Và ông ta đã khiến cả
hai người bọn họ kẹt ở đây vĩnh viễn.
Gió đưa hương hoa dại đến. Cô không được phép đặt
tên hay phân loại các loài hoa, mặc dù hồi còn ở nhà cô đã
vùi đầu vào sách vở để trở thành một nhà thực vật học. 51
PegesiD được phép có một cái tên không chính thức là Gaia,
nhưng việc đặt tên đến đó là dừng. “Ở đây không có sở hữu
cá nhân,” bố cô nói. “Hoặc là chúng ta sống hòa hợp hoàn
toàn hoặc là chúng ta là những kẻ ngoại xâm đến từ bên ngoài
cơ thể hành tinh. Một căn bệnh lây nhiễm. Chứng bệnh ung
thư mang tên con người chuyên tàn phá các thế giới, bắt đầu
từ chính thế giới của mình.
64
ông bảo cô khi cô tỉnh dậy từ trạng thái ngủ đông, về một
“thiên đường chưa bị vẩn đục.”
Cô thở hồng hộc chạy xuống con đồi. Đầu gối cô đau
nhói theo từng bước dậm chân. Cánh cửa sập vẫn mở toang
như suốt ba tháng vừa rồi, kể từ khi bố cô khiến họ kẹt ở đây.
Cô lết người leo từng bậc thang. Những giọng nói đã ngưng
lại, và cô tự hỏi phải chăng mình đã tưởng tượng ra chúng;
Allegra bấy giờ quá thèm được nghe tiếng người khác.
Thế giới tự nhiên đã thâm nhập vào phần thân con tàu.
Những con côn trùng trông giống bọ cánh cứng bò các trên
bề mặt láng bóng. Dưới một trong những trục gia tốc là một
nùi cỏ tím lộn xộn, ổ con gì đó. Và mặc dù cửa đang mở,
khoang vẫn nồng nặc mùi phân của lũ thằn lằn bay tới mức
cô chỉ muốn oẹ ra.
Đó là giọng bố cô.
65
“Duy trì mức nghiêng 30 độ theo hướng 2–4–0 so
với trước.”
Bản ghi âm à?
Allegra bấm nút bật mic. “Alô, alô? Phi công, đây là tàu
Destiny. Nghe rõ trả lời?
Không gì hết.
Thế rồi: “Cái quái gì thế này?” Xuất hiện tiếng xóc
mạnh, máy móc va nhau, và giọng nói biến mất.
Lặng thinh.
66
Allegra ngồi xổm xuống và gỡ panô dưới màn hình
bảng điều khiển hệ thống liên lạc. Cô mở cái túi nhỏ bên
hông bộ đồ bay của mình lôi ra ngọn đèn halogen bí mật.
Bố cô đã tuyên bố rằng mọi thứ công nghệ đều là hình thức
sỉ nhục Gaia (nhưng có vẻ là trừ thứ công nghệ dùng để lừa
viên phi công này), nhưng Allegra vẫn cứ giữ đèn. Và cô tiếp
tục mặc bộ đồ bay, mặc dù ông cứ khăng khăng bắt cô phải
“ăn mặc cho phù hợp, hài hòa.” Ông ta không thể cứ thế
bắt cô phải làm gì, không thể lấy mọi thứ của cô. Đáng ra cô
phải nghe lời mẹ khi bà nói với Allegra rằng bố cô không còn
hoàn toàn tỉnh táo nữa. Bây giờ cô sẽ không bao giờ được
gặp mẹ nữa, trừ khi viên phi công này…
Kia rồi: một mạch gián đoạn khiến không thể liên lạc
trực tiếp từ tàu. Cô nối một mạch chéo và thử nói lại vào mic.
Cô chờ đợi, chỉ thấy toàn lặng thinh. Hay mạch cô nối
có vấn đề? Chỉ riêng việc tàu Destiny vẫn còn tính năng hoạt
động được đã là tin rất mới đối với Allegra rồi. Bố cô xem
chừng đã phá hoại không sót chỗ nào, khiến cho con tàu trở
thành vô dụng. Nhưng hẳn ông đã tiên liệu khả năng người
khác xuất hiện và chuẩn bị cái thứ … ờm, thứ này này. Một
cái bẫy chăng?
67
Giọng đó lại vang lên, nghe chừng căng thẳng. “Tôi
đã xác minh danh tính rồi. Xác minh từ khi còn ở ngoài
quỹ đạo.”
“Cô là ai?”
“Allegra Ray. Tôi, chúng tôi… tôi ở đây với bố. Chúng
tôi bị mắc kẹt.”
“Không tốt đẹp gì hết. Đâm tàu rồi. Bị táng một phát
khá nặng – cả tôi lẫn con tàu. Chắc tôi sẽ phải bắt cô trả tiền
sửa tàu đấy, Allegra Ray.”
“Sao đấy?”
“Ờ. Về lại đề tài cũ, tôi bắt đầu nhận được tín hiệu từ
mặt đất. Tay đó nói tàu hắn bị ngưng hoạt động và nhờ tôi
giúp. Lẽ dĩ nhiên tôi nghe theo hướng dẫn đáp tàu của hắn.
Tôi định thành anh hùng, kiểu giải cứu người gặp nạn ấy.
Thay vào đó thì tôi lao trúng luồng gió địa nhiệt rất kinh
tởm. Tàu của tôi cỡ nhỏ. Nó nện tôi như phát đại bác, lật
tung tôi lên. Khi tỉnh lại, cô là người liên lạc. Ôi, lạy thánh
thần. Ôi. Đau phết.”
Sau một phút dài dằng dặc chỉ có tiếng khò khè, Malik
nói, “Tôi chịu.”
“Ờ, nhưng còn tôi biết nữa. Tôi ở ngay đây, ở cái chỗ
đau kinh khủng. Nếu cô có sẵn con rô-bốt cứu thương nào
thì nhớ mang nó theo. Nghe đây, chắc tôi xỉu mất.”
70
xương. Cặp mắt nhoè nước lõm sâu và ngà ngà sốt của ông
nhìn Allegra.
“Bố, con đã nghe thấy tiếng anh ta. Trên đài. Con đã
nói chuyện với anh ta.”
Nỗi khó chịu của cô tràn li. ‘PegesiD đang giết bố đấy.”
Ông lắc đầu. “Nó biết chúng ta không tin tưởng nó.”
“Bố…”
Ông nhắm mắt lại. “Bố biết là chúng sẽ đến, bọn ngoại
xâm đó. Bố đã chuẩn bị rồi.”
Đừng bỏ bố.
Cô nhìn mặt đất chằm chằm. Hành tinh này kéo cô lại,
như bàn tay từ dưới mồ trồi lên lôi cô xuống. Nhưng đó
chỉ là trọng lực mà thôi – vô cảm trước sư hiện diện của cô
như đại dương nơi cô suýt chết hồi còn ở CentariBd. Cô lái
tấm ván buồm vào đúng luồng gió mạnh. Sóng cồn quật
cô xuống biển, và cô khó khăn lắm mới giữ được đầu mình
trên mực nước cho đến khi cô lật lại được ván. Lần đó không
khác gì phải chiến đấu với một sinh vật sống, một sinh vật
hiểm độc đầy chủ đích. Khi bị chết đuối, cảm giác sẽ như
73
vậy đấy. Bố cô tin rằng Gaia làm gì cũng có đích cả. Ít nhất
Allegra đã hiểu khi ấy mình ngộ nhận. Nhưng từ đó đến giờ
cô chưa một lần xuống nước và không bao giờ dám nữa. Nỗi
sợ chết đuối khiến cô rét cả người, và nỗi sợ bố mình sẽ chết
cũng khiến cô cảm thấy như thế. Cô ngồi đó, bó tay – không
thể giúp bố, hay viên phi công, hay chính bản thân mình.
“Tôi đây. Bình tĩnh đi. Không nhớ tôi mới là người bị
đâm tàu?” Anh ta nghe chừng yếu ớt.
74
Anh cười gằn, đồng thời bắt đầu ho. “Tình trạng á?
Tình hiện giờ của tôi là đang bực. Nếu tôi thoát khỏi đây,
tôi sẽ tống một phát vào cái bản mặt ông già cô. Xin lỗi nhé
nhóc, nhưng lão định giết tôi.”
“Thế à? Nói vậy chắc huề cả làng nhỉ.” Anh ta lại ho.
“Đau quá.”
Chỉ có hai chục cây mà chẳng khác nào trăm cây. Nặng
nhọc lê bước xuyên đêm, nỗi sợ và trọng lực đè nặng lên
cô. Cô dừng lại nghỉ, nằm bẹp ra đất, thở hổn hển. Ba mặt
trăng nhỏ làm nên vầng trăng ba chấm. Từ trong khoảng
tối quanh cô, động vật 51 PegesiD đang phì phò và gừ. Cô
đã quen với những con bò sát bay cỡ mèo, bọn này phát
tiếng lít chít nghe hơi hơi đáng yêu. Nhưng những sinh vật
ẩn mình kia nghe chừng to quá. Liệu có ai dám nghiên cứu
75
chúng, xây dựng bảng phân loài cho chúng không? Hay liệu
chúng sẽ tiếp tục là một bí ẩn vô nghĩa có thể sẽ lờ ta đi –
hoặc thịt ta.
“Ôi, mẹ kiếp,”
76
Bong bóng nổi từ tàu tụ lại trên mặt ao. Trong cái nắng
trước bình minh, đường nét tàu của Malike xuất hiện. Nó
hỏng nặng cỡ nào nhỉ? Nếu vào được bên trong, có khả năng
cô sẽ cho nó bay khỏi ao được. Nỗi sợ là thứ duy nhất khiến
cô không dám thử, không dám tiến bước. Và nỗi sợ của cô
cũng như hành tinh này. Nó chỉ tồn tại khi cô để ý đến nó.
“Tổ sư.”
Allegra hít một hơi thật sâu bên mép ao, nhồi ôxi vào
phổi, căng ngực ra. Cái vụ ở CentauriBd không phải là đại
dương tìm cách nhấn chìm cô. Lỗi là do Allegra liên tục đưa
ra những quyết định dở hơi và kết cục là cô hoảng loạn chết
đuối. Nhưng thừa nhận sự vô lý của nỗi sợ và bất chấp nó
hành động là hai việc khác nhau. Allegra đang mệt sẵn rồi.
Nếu xuống nước và không chui vào được chốt khí của tàu,
liệu cô vượt qua trọng lực và sự kiệt quệ để ngoi lại lên mặt
nước không?
Hít nốt hơi cuối thật sâu. Cô nín thở, nắm chặt bộ đồ
sơ cứu, lao mình xuống ao. Nước lạnh toát. Cô không hề
lường trước điều này. Cô chìm nghỉm rất nhanh. Người cô
xoay lại và tìm cách lao lên mặt nước, như thể nó có ý chí
riêng. Cô chưa sẵn sàng! Cô không thể! Trọng lực như cục
chì buộc vào mắt cá cô. Mặt nước rung rinh ngoài tầm đầu
ngón tay, và cô lại bắt đầu chìm, Gaia đang kéo cô xuống.
77
Không! Cô quay người lại và bắt đầu dồn hết sức quạt
tay và đạp chân lao xuống dưới đáy. Chỉ thoáng chốc cô đã
đến chỗ con thuyền. Mắt nhoè, ngực đau, cô không tìm thấy
cửa. Cô hoảng loạn kéo người vòng quanh tàu. Không khí
theo bong bóng rời môi cô, phổi cô thèm được tiếp khí đến
tuyệt vọng. Cô bắt đầu cảm thấy chóng mặt – và nó kia rồi.
Chốt khí.
Cửa ngoài bắt đầu kéo mở. Không khí mắc kẹt mở bung
ra, đẩy Allegra ra xa tàu. Cô gượng bơi lại và vặn bánh lái cho
đến khi khoảng trống đủ rộng để chui qua.
Cô đóng cửa ngoài và đập nút LỌC. Mực nước bắt đầu
rút, và Allegra thò mặt lên khỏi mặt nước, hớp hơi hổn hển
và ho sặc. Con tàu không phải tàu ngầm. Buồng này được
thiết kế để cân bằng áp suất không khí, không phải áp suất
nước. Mực nước chỉ rút đến ngang gối Allegra. Cửa trong
kéo mở ra, để chỗ nước ao còn lại tràn vào khoang chính
cabin. Malik hét tướng, “Cái quái gì đấy!” và Allegra lết
người qua khung cửa.
78
Cú đâm đã rứt tung ghế phi công khỏi vị trí và đè Malik
vào tường. Một núm xương thò ra từ vệt rách trên chân bộ
đồ bay anh ta. Allegra nhăn mặt. Malik nhìn cô chằm chằm
trong cơn đau đớn và sự sửng sốt. Anh ta gượng nở một nụ
cười dữ dằn.
“Nhóc làm cái gì lâu thế? Và chỗ nước này từ đâu chui
ra đây?”
“Lát tôi nói sau. Thứ này còn bay được không?”
“Ai biết?”
Giờ kết quả ra sao sẽ biết ngay. Allegra ngồi vào ghế
phụ, nghiên cứu bộ điều khiển, và khởi động động cơ. Con
tàu rung lên, như thể thứ gì vừa tỉnh dậy từ cái lạnh. Allegra
kích hoạt động cơ đẩy. Con tàu giật người ra khỏi chỗ bùn
và vút bay lên. Ào cái họ đã ở trên không. Allegra bẻ lái về
hướng lều của bố, tim cô nhói đau vừa vì tức giận vừa vì
hối tiếc. Gaia là một ảo tưởng. Allegra sẽ không ba giờ hiểu
được bố mình, nhưng nếu cố thử, ít nhất cô sẽ hiểu được
51 PegesiD.
79
Động cơ tàu nuốt khí rền vang. Bên dưới, những sinh
vật nhìn giống gấu với cần cổ dài đứng lên trên bãi cỏ, nhỏng
đầu lên.
80
sci fi muôn vẻ
SCI FI
MUÔN VẺ
FORGOTTEN HANGAR
Juhannuskostaja
https://goo.gl/VNcDEj
82 83
MEGA RAIL STATION - ORBITAL 03
Jeff Bartzis
https://goo.gl/K1AClN
84 85
THE SALVATION GATE
jamesdesign1
https://goo.gl/w6C96o
86 87
SOMETHING JUST MOVED!
Nick Foreman
https://goo.gl/wQEyrs
88 89
ALLIES
David Tilton
https://goo.gl/Nde5O6
90 91
ALONE
Fadzly Abd
https://goo.gl/seYmEr
92 93
CYBER CITY
JefWu
https://goo.gl/QV6UoD
94 95
SHADES OF BLACK
Min Nguen
https://goo.gl/Ea06yE
96 97
LAB
Guillaume Rajaona
https://goo.gl/Xr0218
98 99
EMERGENCY TERMINAL
Asfodelo
https://goo.gl/uVcx8C
100 101
NHÂN SỰ THỰC HIỆN:
Dăm Dăm
Dịch thuật
Lã Bảo
Biên tập
Dịch thuật
Lê Nghị
Dịch thuật
Long Nguyễn
Dàn trang
Dịch thuật
Thiết kế
TƯ LIỆU ẢNH:
Asfodelo - “Emergency Terminal”
https://goo.gl/kzlIRW
credits
Jeff Bartzis - “Mega Rail Station - Orbital
03”
https://goo.gl/K1AClN
102
TƯ LIỆU BÀI VIẾT:
Emily Devenport - “Now is the Hour”
https://goo.gl/A3a5f7
CREDITS
(SẮP XẾP THEO THỨ TỰ
BẢNG CHỮ CÁI)