L’illa de Menorca és completament diferent a la resta de Països Catalans. La primera
dominació britànica es va allargar fins l’any 1756, les quals van ocupar l’illa. La dominació francesa es va acabar el 1763. La segona dominació britànica va acabar al 1782, quan va ser conquerida per les tropes hispano-franceses. El 1798 es va produir un nou desembarcament anglès. Menorca va pertànyer a la Corona britànica des de 1708 a 1802. Una colònia britànica va tenir unes conseqüències per al desenvolupament de l’illa. Perquè els anglesos no pretenien convertir l'illa en una terra anglesa. Es tracta de una situació colonial, que va ser postiva per a l’illa. També va millorar l’explotació agrícola i ramaderia, es va concedir llibertat de comerç, el català era la llengua de l’administració i dels tribunals de justícia. Va desenrotllar iniciatives pròpies i els navegants menorquins van fer un actiu comerç. D’altre banda el contacte amb la Gran Bretanya era normal. Aquesta activitat econòmica es va realitzar sobretot a Maó. Els filles de les famílies burgeses acostumaven a estudiar en universitats europees. Els nous corrents literaris europeus, el neoclassicisme i el pre-romanticisme van penetrar a Menorca. La manifestació més significativa a Menorca és la creació de la Societat Maonesa de Cultura, entre els seus socis figuraven personalitats com ara els germans Pere, Joan i Bartomeu Ramis i Ramis. L’activitat era habitual de qualsevol acadèmia del seu temps, aquesta activitat es desenrotllava sempre en espanyol malgrat i aques punt marca la diferència entre l’illa i els PaÏsos Catalans. Per desgràcia, amb la dominació borbònica, la Societat de Cultur, no va aconseguir de mantenir-se i, es va dissoldre l’any 1795. La veritat és que l’impuls cultural menorquí arribarà fins el segle XIX. Menorca donarà unes personalitats literàries. Ramis, per exemple, va estudiar retòrica i poètica llatines i castellanes, on encara va rebre la influència d’un barroc decadent i provincià, i es va doctorar en dret civil i dret canònic on la primitiva formació rebuda a Mallorca va deixar pas a la influència neoclàssica, pocs anys després va ser l’autor més important del nostro neoclassicisme. El treball de Joan Ramis com a creador literari, va ser la seva obra poètica i sobretot les seves tragèdies. Al costat de la labor creadora de Joan Rmis, la Societat Maonesa va saber estimular una important activitat traductora. Pere Creus va fer conèixer la traducció d’un fragment d’una obra d’Edward Ypung. D’altre banda, Pere Ramis i Ramis, es va ocupar especialment de traduir Molière. I en la mateixa època es donen a conèixer altres peces dramàtiques. En el camp teatral, la figura més important és Vicenç Albertí, que va traduir més d’una trentena d’obres de Molière. L’exemple d’actitud conseqüent és precisament el d’Antoni Febrer i Cardona, representa el punt àlgid d’una tradició de gramàtics menorquins. En aquest camp, la seva producció comprèn dues gramàtiques catalanes, dues de franceses. Aquest aspecte fa evident una actitud, respecte a la llengua. L’interès que Febrer tenia per la llengua el va dur a explorar altres camps, com la preceptiva poètica, amb l’adaptació de la prosòdia del pare Emanuel Álvarez, que omplia una llacuna evident. I va ampliar els seus interessos lingüístics amb una tasta de traducció d’obres d’autors clàssics llatins entre els quals sobresurt la traducció dels Salmans de David, i d’autors contemporanis poètiques de Jean-Baptiste Rousseau, d’insipiració bíblica. Aquest impuls cultural es va perllongarà fins entrar el segle XIX. Quan l’impuls del XVIII, la producció literaria sera gairebé inexistent, la decadència política i econòmica anirá acompanyada, d’una decadència literària.