Professional Documents
Culture Documents
Bouagada
English Language Policies in Algeria
Abstract
This paper is a personal reflection that will attempt to foreground the evolution of the
English language in Algeria since this country regained its sovereignty from French
occupation in 1962. It will further demonstrate that this evolution, far from being
smooth, took place in a tumultuous linguistic context fraught with political rifts the
intensity of which echoed the rhythm of the power struggle among the successions of
decision makers in whose hands the linguistic realities of Algeria have been shaped.
More importantly, in light of the current sociolinguistic paradigm, this paper will
make recommendations for a much wider integration of English within the varied
linguistic spectrum prevailing in Algeria.
Bilingualism and diglossia have for a long span of time characterized the Algerian
sociolinguistic landscape. The geographical location of Algeria at the crossroads of
Africa, Europe and the Arab world has for centuries exposed Algeria to an array of
cultural and linguistic influences, which, for the most part, have had a considerable
bearing on the current linguistic reality of Algerians. Three languages, in varying
degrees of importance, occupy the linguistic scene: Arabic (in its standard and
dialectal form), French and Berber.
155
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press
A Tale of Many Languages: H. Bouagada
English Language Policies in Algeria
1. an ‘all-French’ period that lasted as long as lasted the occupation itself, and
2. a period of ‘Arabization’ at the outset of independence.
For the French colonial power, French language was the language of
modernity, a medium through which access to the civilized world could be achieved
and the superiority of which needed to be ascertained. On the other hand, the Arabic
dialect of the indigenous people was discredited and devalued. In the eyes of the
French, Arabic dialect was only capable of conversational attributes that could not
even be reflected in a written form. In this uneven war between French and Algerian
dialect, classical Arabic was perceived as a serious contender towards which French
authorities expressed a great deal of hostility that culminated into officially
considering it a foreign language in 1938. If the Arabic dialect was perceived as a
backward language incapable of embracing twentieth-century modernity, classical
Arabic was presented as the language of the Qur’an, Islam’s holy book, attesting to
medieval ideals too anachronistic to have any grip on the real world. Relegated to a
subsidiary position, classical Arabic flourished underground as a martyr-language, but
was endowed with enough symbolic value for it to become, linguistically and
politically, a stumbling block against French hegemony and around which rallied
much of the Algerian resistance against French occupation (Benrabah, 1999). It was,
therefore, only legitimate for the nascent post-independence Algerian state to declare
classical Arabic as the official language of the state and the people, in a move more
akin to a deeply-rooted resentment of the language of the occupier than to a well
thought-out long-term national linguistic policy.
156
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press
A Tale of Many Languages: H. Bouagada
English Language Policies in Algeria
Half a century since independence, the Algerian linguistic issue and its ramifications
is far from being settled and seems to be more of a reaction to the changing of times
occurring at a global level than the emanation of a rigorous linguistic state policy
capable of shaping the nature of education and the development of the country for the
years ahead. What has always prevailed is a tacit coexistence of a cluster of languages
157
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press
A Tale of Many Languages: H. Bouagada
English Language Policies in Algeria
The use of English seems to be expanding inexorably in Algeria with a large segment
of society, students, teachers and high-profile managers in particular, anxious to learn
English rather than French. French supporters within and outside of Algeria, alarmed
by the steady surge of English, have deployed countless efforts to halt this expansion
but to no avail. Algerians are aware that, in the contemporary context of globalisation,
knowledge of English is essential for cultural and business exchange as well as
international communication. Thus, the old battle between French and classical
Arabic has given rise to a new battlefield for linguistic monopoly between French and
English. Even though French, for obvious historical reasons, has been an integral part
of Algerian life socially and politically, the country’s shift from a state-centered
economy to an open, though still timid, market economy has led to the proliferation of
foreign companies, mainly American, in the oil industry for the most part, and given
English a vantage point by virtue of its being the lingua franca among all the
foreigners present on the Algerian soil be they American, British, Chinese, Koreans or
Europeans.
158
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press
A Tale of Many Languages: H. Bouagada
English Language Policies in Algeria
higher education. Many projects are emerging at a larger scale through the work of
American delegations traveling to Algeria in order to observe the evolution of the
teaching of English at all levels of education. Through the cultural services of the U.S.
embassy, too, a number of American universities have offered to accommodate
Algerian graduates with exceptional academic merits in order to pursue advanced
programs not adequately supported by Algerian universities. In another move to step
up efforts for the promotion of English, the U.S. embassy has recently launched the
El-Amel summer camp, a centre that provides daily English courses at Berlitz School
in downtown Algiers. Enrolled students can not only improve their English language
proficiency, but they can also acquire leadership and writing skills, prepare for their
TOEFL test and receive assistance with their applications to American universities.
Open to students aged 14 to 18 years with a good school record, this camp offers a
variety of services free of charge.
Not so far from the U.S. embassy, the embassy of the United Kingdom is
adopting a similar stance and is trying to respond to the growing need for the
acquisition of English. In June 2012, Ambassador Martin Roper inaugurated a new
English school in the coastal city of Bejaia, the second of its kind in addition to the
one in Oran. Other similar schools will see the light in other parts of the country as
part of a start-up project initiated by the British Council in January 20121. In a country
where French has had kingly status for nearly two centuries, the emergence of English
centres looks like a revolution in the making. The purpose for the presence of these
schools is to meet the requirements of language teaching quality and to train
interlocutors to address the strong demand for communication exchange at a time
when economic cooperation between the U.K. and Algeria is growing considerably.
Therefore, support from the U.S. and the U.K. is certainly a reality even if it is does
not receive widespread publicity.
Encouraging the advancement of English has not been the sole appanage of
foreign institutions such as the British Council and the U.S. embassy. Part of the
Algerian educated population itself, particularly in the field of science, feels the need
to learn English, a language unrivalled in the world of scientific and technological
publication. A vast majority sees in English the key to access information on a global
scale. Researchers, in particular, perceive the expansion of English favourably as it
represents a real asset for their professional development. They are aware of the
dominant influence that English exercises in international scientific venues and the
remarkable audience their works may receive if published in English compared to the
little interest their publication generates when conveyed through French. The
widespread formula of ‘Publish (in English) or perish’ seems to have a resounding
1
This is quite a spectacular initiative considering the low profile that the British Council has always
kept in Algeria. The only significant incursion that this institution had in the past was in 1988 when
Mr. Paul de Quincey, the Cultural Attaché, responded positively to the request I made as head of
English at the University of Oran to have our graduate students benefit from a three-week summer
school hosted by the University of Nottingham. This initiative was the first and the last of its kind. The
subsequent civil unrest that ravaged the country during the nineties was going to halt any initiative of
this nature.
159
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press
A Tale of Many Languages: H. Bouagada
English Language Policies in Algeria
echo within these intellectual circles. It is worthwhile noting, too, the proliferation
across all Algerian universities of English studies departments that rely entirely on
local teachers for a daily delivery of courses destined, surprisingly, not only to
undergraduate students but also to students pursuing Master’s and PhD programmes.
Considering the serious shortage of resources in terms of qualified manpower and
adequate training, the sheer existence of such plethora of English departments with a
paucity of assistance, but managed somehow against all odds, deserves praise and
merits encouragement. Even though the provision of courses in these departments is
geared towards training future high school and university teachers and, to a lesser
extent, translators, these burgeoning centres are a fertile ground for the development
of English in a country where seventy percent of the population is under the age of
thirty and more open than ever to the outside world. A look at the massive use of
satellite dishes and the extensive use of the Internet in major Algerian cities gives a
clear indication of how this country, on a scale almost unique in the entire
Mediterranean region, has become a vast recipient of foreign cultures channelled
exclusively through Arabic, English and French. In this unprecedented exposure to
the outside world, English is encroaching upon French territory to the extent that the
French parliament, as far back as 2004, blew the whistle to caution against the gradual
decline of French in Algeria in favour of the English threat2.
4. CONCLUSION
REFERENCES
2
The word 'threat' was used by French parliamentarian Yannick Favenneck during the 2004
parliamentary debates advising his Minister of 'Francophonie' to take serious measures against the
growing hegemony of the English language in Algeria. This was reported in the French daily Le Matin
of June 21, 2012.
160
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press
A Tale of Many Languages: H. Bouagada
English Language Policies in Algeria
161
English Lingua Journal, Volume 1(1) June 2015
© DSPM Research Lab, Mostaganem University Press