You are on page 1of 83
SAGA DE HERVOR EDICION DE MARIANO GONZALEZ CAMPO | | t Yee Ediciones . | | | Saga de Hervdr, én la que LR.R. Tolkien: Se inspiré én cierta medida prs Wiel eas Bt e COT me aT ole La TT Leen ie compuesta originalmiente cn el siglo a ptt UCU CM oem eer del género literario islandés denominado = sagas de Jos tiempos antiguos", donde pre- : nan Jas referencias a personajes, hazafias y lugares legenda- Ue la antigua historia del norte europeo. En esta saga sé la maldicion que la espada Tyrfingr arroja a quienes la po- SAMO Uoe Ge mar Onde on Ra evel e Sr U Ce CienOcreealem em titer germanica medieval: la batalla entre los godos y los funos, lemente basado en un hecho hist6rico acaecido én algiin de los Carpatos én el siglo V. Aparte del indudable valor narrativo’ de esta’ saga, su Es se debe también a que incluye algunos de los fragmentos cos mas célebres y arcaicos del mundo germanico medié- a los datos que ofrece para comprender mejoy la imagen os islandeses tenian de las gestas Hevadas a cabo por sus cos antepasados germénicos (godos, vikingos). Esta edicién, traducida directamente del islandés' anti iene acompanada por una introduccién y numerosas notas de pagina de Mariano Gonzalez Campo, B.Ph_Isl. en Filolo- landesa por la Universidad de Islandia. WN 9°788478 4 Ros wre a tae (a ee NAM R- C5245Rq_ . Mh es. Wi 6524589 LA SAGA DE HERVOR por Mariano Gonzdlez Campo : i Leod ade fea Males Seampos i Mixaguano Ediciones Le Hairus midjungardis frijonds 1 LAS SAGAS DE LOS TIEMPOS ANTIGUOS | 1 género litetario af que pertenece la saga que pre- sentamos aqui por primera vez en castellano, y cuyo titulo completo es Saga de Hervor y Heidrekr, se denomina en islandés Fornaldarségus Nordrlanda (sagas de los tiempos antiguos de las tierras del norte). Pese a lo que pudiera parecer, esta denominacién resulta algo engafiosa por un doble motivo: Por una parte, porque sélo se remon- ta alos afios 1829-30, cuando Carl Christian Rafn edité en Copenhague tres voltimenes de un conjunto de sagas escri- tas en islandés antigua con una serie de rasgos comunes entre si Por otra parte, porque no todas estas sagas tienen lugar en las “tierras def norte”, es decir, Escandinavia Algunas de las caracterfsticas comunes de este tipo de sagas setian, siguiendo en parte a Régis Boyer (1998), las siguientes: 1) desarrollan normalmente su tama argumental antes de la colonizacién de Islandia en el afio 870, remontdn- dose incluso, como es el caso en nuestra saga, a la época de las grandes migraciones germdnicas por el continente euro- peo, 2) sittan el escenario de algunos de los acontecimien- tos en lugares remotos y, en ocasiones, fantdsticos, 3) el tiempo es tratado de una manera similar a los cuentos popu- lares, ya que suele ser ignorado en términos narrativos, 4) incluyen varios motivos de procedencia extragermanica, ya sea oriental (Schlauch, 1934, pags 69-94; Mundt, 1993) 0 II celta (Sigurdsson, 1988, pags. 48-72), y 5) aparecen en ellas personajes heroicos con una caracterizacién frecuentemente unidimensional, todo ello bastante alejado del género clAsi- co medieval islandés conocido como /slendingasdgur (sagas de islandeses}, donde abundan los datos histéricos fiables, fos lugares fécilmente localizables y las caracterizaciones psi- colégicas complejas! El corpus publicado de las sagas de los tiempos antiguos se compone de unas veinticinco sagas propiamente dichas mis ocho narraciones breves 0 fragmentos?, sin contar aque- Ilas sagas que, como la Andra saga jarls (Saga del jarl Andri) o la Hroks saga svarta (Saga de Hrokr el Negro), sdlo han sobrevivido a través de poemas tardios islandeses denomina- dos +#mur (rimas) 1 Las sagas de islandeses que han sido traducidas directamente del islandés antigua al castellano son la Saga de Njall (trad de Enrique Berndrdez, Alfaguara, Madrid, 1986), la Saga de Egill Skallagrimsson (trad de Enrique Bernardez, Miraguano, Madrid, 1988), la Saga de Gisli Stirsson {trad de José Antonio Fernandez Romero, Ediciones Tilde, Valencia, 2001), la Saga de los Habitances de Eyrr (trad de Pilar Fernandez Alvarez y Teodoto Manrique Ediciones Tilde, Valencia, 2000), asf como un con- junto de sagas mas breves recopiladas en el libro Sagas islandesas (trad de Enrique Berndérdez Espasa~Calpe Madrid, 1984} 2 En castellano sdlo se han publicado hasta ahora las siguientes sagas de fos tiempos antiguos: La Sage de Ragnarr Calzas Peludas (wad. de Santiago Ibafiez, Ediciones Tilde Valencia, 1998), ia Saga de Oddr Flechasy la Saga de Hrélfi Kraki (trad de Santiago Ibdiiez, Gredos, Madrid, en prensa), la Saga de to; Volswenges (uad de Javier E. Diaz Vera, Gredos, Madrid. 1998) la Saga de Bési (trad de Mariano Gonzdlez Campo, Ediciones Tilde, Valencia en prensa) y la saga que ahora presentamos aqui Puede consul- tarse una enumeracién detallada de las traducciones del islandés realiza- das en nuestro pals en nuestro atticule ‘ (Old) Icelandic Scholarship in Spain: Who Where, What, Whither . presentado en la XIL Conferencia Internacional del SELIM Universidad de jaén. 9-11 Octubre del MW Como sefiala Mitchell (1993, pag. 206}, las sagas de los uempos antiguos suelen dividirse, no sin ciertas dificultades de clasificacién, en dos categorias principales: 1) “cuentos de aventuras’, cercanos a los cuentos populares por su estructura, sus biogtafias heroicas y por el final feliz con el que culmina la brisqueda del héroe principal}, y 2) “Jeyendas heroicas”, carac- terizadas por su dimensién trdgica, ya que en ellas el héroe principal suele resultar muerto como consecuencia de alguna traicién, y porque algunos de sus personajes, situaciones o ele- mentos encuentran varios equivalentes en otras obras de la lite- ratura medieval procedente del mundo germdnico como, por ejemplo, la Fda Mayor, Beowulf, el Cantar de los Nibelungos, la Saga de Teodorico de Verona, el Cantar de Valtario, Kudrun y la Historia danesa de Saxo Gramético (la Saga de Hervir y Heiérekr estaria incluida en esta segunda categoria). Algunos investigadores afiaden una terceta categoria denominada “sagas de vikingos”, entresacada de las otras dos y compuesta por rela- tos basados sobre todo en Ja vocacién del héroe Desde un punto de vista estructural, y siguiendo a Righter~Gould (1980, pag 424), las sagas de los tiempos antiguos consisten por regla general en una introduccidn, una descripcién de la juventud del héroe, un elenco de los motivos de su partida en busca de aventuras, un ciclo de aventuras 0 trama en la que se incluye el contacto con algu- na figura que facilita ayuda y una conclusién La gran mayorfa de las sagas de los tiempos antiguos se pusieron por escrito en manuscritos que datan de los siglos XIV y XV, pero las tradiciones en las que se basan se remon- tan a un periodo muy anterior: la época de expansién vilinga (siglos VIT-IX) 0 incluso la época de las grandes migraciones 3 Sobre la estructura de los cuentos populares resulta imprescindible la obra disica de Vladimir Propp Marfologia dei cwento (Editorial Fundamentos Madrid 1987) germdnicas (siglos TV-V1) Fs aqui donde radica precisamen- te uno de los atractivos principales de este tipo de literatura, de enorme interés para el germanista y el medievalista en general Se trata sin duda de una auténtica “materia del norte” comparable a la “materia” de Roma, Francia o Bretafia que utilizarian los autores franceses o anglonormandos de los siglos XII y XII (Tulinius, 1995, pags. 44-45) Las sagas de los tiempos antiguos gozaron de una gran popularidad, segun atestigua la considerable cantidad de manuscritos medievales en los que éstas han sobrevivido Su popularidad siguié vigente durante el siglo XVI, cuando empiezan a imprimisse ampliamente en Upsala, Suecia. La primera edicién impresa de la Suga de Hervir y Heidrekr fue llevada a cabo en e! afio 1672 por Olavus Verelius Come indica Mitchell (1991, p4gs. 129-36), el hecho de que la composicién de las sagas de los tiempos antiguos tuvie- ra lugar en una ¢poca relativamente tardfa (el denominado por algunos “periodo post—clasico de las sagas”, es decir, posterior a la época de composicién de las cldsicas Islendingasigur o “sagas, de islandeses” en el siglo XIII) indica algdn tipo de revi- talizacién de la literatura islandesa debido probablemente a la necesidad de tescatar y aferrarse a un pasado glorioso en una época (siglos XIV-XV) de regresién econdmica y cultural a consecuencia de adversos Factores geoldgicos, meteoroldgicos, politicos y demograficos que afectaron gravemente a la socie- dad islandesa’, Sin temor a exagerar, podria decirse que la composicién de las sagas de los tiempos antiguos no sélo esta- ba destinada a convertitse en mero entretenimiento popular 4 Esta época de dramdrica regresién en la sociedad islandesa ha sido deta- Jadamente estudiada por Kirsten Hastrup en su libro Nature and Policy in Keeland, 1400-1800. An Anthropological Analysis of History and Mentality (Oxford University Press. Oxford, 1991). quien Ja denomina “os siglos silencioses’ {normalmente recitado de modo ozal} que distrajera al recep- tor de sus miserias cotidianas, sino en una auténtica “tradicién inventada”> que sirviera para dignificar la identidad cultural de un pueblo venido a menos y para salvaguardar también el peso politico de algunos de sus lideres mediante el estableci- miento de ancestrales genealogias que, con frecuencia, resul- taban ser ficticias 0, cuando menos, pretenciosas Las sagas de los tiempos antiguos constituyeron la base del surgimiento posterior de nuevos géneros literarios en Escandinavia. Asf sucedié con muchas de las llamadas baladas heroicas (kempeviser) que se hicieron muy populares en Dinamatca, Suecia, Noruega y las Islas Feroe o con las ya mencionadas rimas (7#mur) islandesas, las cuales han seguido componiéndase hasta bien entrado el siglo KX Asimismo, fueron este tipo de sagas legendarias las que acapararon una atencién especial por parte de los distintos movimientos nacionalistas y romanticos nérdicos, quienes vieron en ellas el 5 Tomamos el término de Eric Hobsbawm, quien en su introduccién al libro The Invention of Tradition (Cambridge University Press, 1984) lo define asi (pags 1-2): “Por atradicién inventaday se entiende un conjun- to de prdacticas, normalmente gohernadas por unas reglas aceptadas abier- ta 0 taécitamente de naturaleza ritual o simbdlica, que buscan inculcar ciertos valores y normas de conducta mediante la repeticién, lo cual implica automdticamente una continuidad con el pasado. De hecho, siempre que es posible, intentan establecer una continuidad con un pasa- do histérico apropiado”. { . ) “Sin embargo, en la medida en que hay tal referencia a un pasado histérico, la peculiaridad de las tradiciones «inven- tadam es que su continuidad con él es considerablemente artificial Brevemente, se trata de respuestas a nuevas situaciones que toman la forma de referencia a viejas situaciones o que establecen su propio pasado mediante una repeticién casi obligatoria Es el contraste entre el cambio constante y la innoyacién def mundo moderno y el intento de estructu- rar al menos algunas partes de Ja vida social como si fueran fijas ¢ inva- riables lo que hace que la «invencién de Ja wradicién» resulte tan intere- sante para los historiadores de los dos tiltimas siglos’. V1 testimonio literario perfecto desde el cual construir sus dis- cursos sobre Ia gloria del pasado histérico de sus respectivas naciones. La misma atencién recibieron por parte de intelec- tuales y artistas tan célebres como Walter Scott, William Mortis y, por supuesto, Richard Wagner, quien se basé en gran medida en las fuentes islandesas antiguas para la compo- icin de su monumental obra El anillo del nibelungo 6 2 LA SAGA DE HERVOR Y HEIDREKR L A Hervarar saga ok Heiireks ( Saga de Hervir y Heidrekr), cuya fecha de composicién original ha side datada por algunos investigadores en totno al afio 1250 {(Pritsak, 1993, pag. 283), se ha conservado en un considerable numero de manuscritos, aunque sélo seis de ellos poseen cierto valor a la hora de establecer.el texto’ Sin embargo, estos seis manus- critos contienen tres versiones bastante distintas de Ja saga, comunmente denominadas versiones R, H yU La versién R es probablemente la mds cercana al origi- nal y se encuentra en el petgamino GsK 2845 4to, fechado a finales del siglo XIV 0 comienzos del XV Carece de una pagina completa y de gran parte del final de la saga. El texto a partir del cual hemos traducido [a saga se basa en esta ver- sién, aunque la primera laguna ha sido elaborada a partir de 6 Sobre Ja imporcancia de las fuentes islandesas en fa tetralogia wagneria- na resulta interesante el libro editado por Ulfar Bragason Wagner's Ring and iss Icelandic Sources, (Stofaun Sigurdar Nordals, Reykjavik, 1994) Por otra parte, es también interesante analizar Ia recepcién de la antigua lite- ratura islandesa en la influyente intelectualidad de la Inglaterra victoria ‘na, para lo cual resulta muy recomendable el libro de Andrew Wawn The Vikings and the Victorians Inventing the Old North in 19th Century Britain (Boydell & Brewer Suffolk 2000) VIE la version H y la laguna final ha sido completada siguiendo Ja version U La versién H se encuentra en el denominado Libro de Haukr 0 Hauksbék (AM 544 4to), habiendo sido escrita por el propio Haukr Erlendsson hacia el afto 1330. Casi la segunda mitad de la saga (es decir, desde la respuesta al segundo acertijo en el capitulo X) se ha perdido en este manuscrito Sin embargo, existen dos manuscritos en papel del siglo XVII (AM 281 Ato (hl) y AM 597b 4to (h2)) que sf contienen el episodio de los acertijos completo. Se ha supuesto que estos manuscritos en papel son copias indirec- tas del Hauksbék, con lo cual puede considerarse que conta- mos con la versién H hasta el final de los acertijos La versién U, por su parte, se conoce por varios manus- ctitos en papel, especialmente pos un pequefio manuscrito en papel perteneciente a mediados del siglo XVII (R:715, conservado en Upsala), aunque se trata de un texto mal escrito y con muchos etrores Parte de esta versién U tam- bién se encuentra en AM 203 fol. y en un resumen tealiza- do por Arngrimur Jénsson en el invierno de 1596/97 Segin Boyer (1998, pég 89), el autor andnimo de la Saga de Hervir y Heidrekr intentd, no siempre con éxito, combinar una serie de historias y poemas (especialmente la Hervararkvida (Cantar de Hervor), 1a Hlodskvida (Cantar de Hlédr) y los Gdtur Gestumblinda (Acertijas de Gestumblindi), considerados, al menos en parte, muy arcaicos, ya que se remontan incluso a un estrato anterior al antiguo nérdico) en una narrativa simple y coherente. Los diversos elementos que aparecen en Ja saga estdn interrelacionados a través de una genealogia basicamente ficticia y, en particular, a través del dect-motiv de la.espada lyrfingr, la cual constituiria un vinculo entre las distintas genetaciones y reptesentarfa en sf misma un simbolo del destino propio de Ja cultura germa- nica antigua (Davidson, 1988, pég 86). De hecho, Vill Turville—Petre y Tolkien (1976, pag. xi) sosticnen que lo que en realidad se pretendié fue componer una Uirfings saga (Saga de Tyrfingr) Sin embargo, para Torfi H. Tulinius (1992, pag. 152) la unidad tematica de la saga consiste en “las reacciones de Jos personajes a quienes se les ha negado sus derechos de nacimiento debido a que su estatus social ha quedado disminuido”. De ahi las continuas disputas que concluyen en fraticidio. Otro de los ejes en torno al cual gira esta saga viene tepresentado por la figura de su protagonista Hervar, una de las doncellas guerteras (skjaldmeyjar, en islandés) mas céle- bres de la literatura nérdica medieval EI historiador danés Saxo Gramatico (siglos XII-XII) ofrece una magnifica digresién sobre este tipo de mujeres en el libro VII de su Historia danesa (uad. de Santiago Ibéfiez, Ediciones Tilde, Valencia, 1999, vol. Il, pdg 117). Dice asi: “Hubo antiguamente-entre los daneses mujeres que, trans- formando su bellezxa en aires varoniles, consagraban casi todos los momentos de su tiempo a cultivar las prédcticas guerreras para no exponerse a que las energias de su virtud se embotaran por el contacto pernicioso de la vida disoluta ¥ odiando cierta- mente las delicadas formas de vida solian endurecer con las fati- 4s y los suftimientos su cuerpo y su espiritu y, rehuyendo toda molicie de la debilidad femenina forzaban a su cardeter muge- vil a usar de la rudeza masculina Incluso adquirtan con tanta dedicacitn los conocimientos de la vida militay que cualquiera pensarta que hablan renunciado a ser mujeres Principalmente aquellas que posetan o fortaleza de cardcter o una tala fisica bien dispuesta, solian adopiar este género de vida Pues éstas, como olvidéndose de su condicién natural y anteponiendo la duveza a las caricias, buscaban los combates en vez de las besos, degustando la sangre y no los dsculos, frecuentaban los oficios de las armas con mayor agrado que los de los amores y eniregabaare. at Ix la disciplina de los venablos las manos que debertan aplicar a las telas y, deseando no ya el lecho, sino la muerte, se expontan a los dardos que habrian podido despuntar con su hermosura” Sin embargo, como sefiala Jochens (1996, pég 62), el valor marcial y fas actividades guerreras de estas doncellas sélo duran hasta que se casan La Saga de Hervir y Heidrekr puede dividirse en las siguientes secucncias narrativas: 1) El origen de Ja espada Tyrfingr 2) La batalla de Samsey, en la que el poseedor de Tyrfingr, Anganty'r, y sus once hermanos son derrotados por Oddr Flechas y Hjdlmatr. Este tiltimo también resulta muerto, pero vive lo suficiente como para enviar un mensa- je a su amada’ . : 3) Angangyr tiene una hija llamada Hervir que es ctia~ da, se nos dice, por un jarl La identidad de su padre le ha sido ocultada a fa muchacha, pero cuando la descubre ésta se marcha con unos vikingos a SAmsey Es entonces cuando visita ¢l timulo funerario de Angantyr y tecobra la espada Tyrfingr 4) Heidrekr, hijo de Hervér y de Hofundr, mata a su hermano, también llamado Angantyt, de una pedrada. Fxiliado por el asesinato, Heidrekr recibe una serie de con- sejos por parte de su padre que no cumple Entremezclado con la nartacién de dichos consejos aparece el nacimiento de sus tres hijos; Angantyr, cuya madre es Helga, hija del rey Haraldr de Reidgoraland, el ilegitimo Hléd1, cuya madie es 7 Puede enconiratse una version mas larga de este mensaje escrito en forma de poema en al capitulo XIV de la Saga de Odd Flechas (uad. de Santiago Ther Gredos Madrid, en prensa} X Sifka, la hija de Humli, rey de los hunos y Hervir, nacida de la unién de Heidrekr con la hija del rey de Gardarfki Esta secuencia acaba con una serie de acertijos entre Heidrekr y el dios Odinn (Odin) disfrazado de Gestumblindi Heidrekr muere posteriormente asesinado por unos escla- vos a raiz de una maldicién Janzada por Odinn al finalizar los acertijos 5) En la secuencia final, los dos hijos de Heidrekr se pelean por la divisién de su reino La narracién viene ador- nada por el relato de la célebre Batalla de los godos y las hunos, posiblemente basada en algtin acontecimiento histérico acae- cido en algtin lugar de los Cérpatos en el siglo V, donde se describe cl combate en el que Angantyr mata a su hermano H1é2r con la espada Tyrfingr. Su hermana Hervor también habia resultado muerta en una batalla anterior contra los hunos Aunque la historia narrada en esta secuencia ha suftido sin duda varias reelaboraciones alo largo del tiempo, algunos de los topnimos-mencionados indican su posible origen en los siglos V o VI 6) La saga concluye con una suerte de epilogo en el que se establecen diversas genealogias de los reyes de Suecia y Dinamarca Resulta harto interesante observar cémo, paradéjica- mente, estas secuencias narrativas de la saga (a excepcién de la 6) suponen, en la medida que avanzan, una gradual regte- sion en el tiempo Seguin Jenny Jochens (1996, pag. 100) “la contribucién més intetesante del autor de la saga es la cone- xidn genealégica enue las dos mujeres (es decir, las dos Hetvér) y su regresién en el tiempo histético” En cuanto al origen de la saga, existen dos teorias prin- cipales que pretenden explicar qué motivé al autor a com- ponerla, Por una parte, Omeljan Pritsak sostiene en su obra The Origin of Rus’ I Old Scandinavian Sources Other than XI the Sagas (Harvard University Press, Harvard, 1981, pags 220-225) que la Saga de Hervir y Heidrekr serfa ef resulta- do de un intento por paste de la.casa real sueca de sacar a la luz sus ancestros de la mejor manera posible, misién que fue seguramente encargada a los islandeses por el rey Philippus Por otra parte, Marina Mundt (1990, pags 422-23) sugie- re que, dada la importancia de las mujeres en la saga’, es posible que la reina sueca Ingigerdr hubiera_encargado expresamente su composicién en el primer tercio del siglo XIL Tanto Philippus como Ingigerdr son-mencionades al final del ultimo capitulo de la saga 3 NOTAS SOBRE LA TRADUCCION H Mos llevado a cabo nuestra traduccién de la Saga de Hervér y Heidrekr divectamente a partir de la edicidn en islandés antiguo realizada por Gabriel Turville-Petre y Christopher Tolkien (hijo del célebre J.R.R Tolkien, autor de El senor de los anillos) para la Viking Society for Northern Research del University College de Londres en 8 Citado por Mitchell (1991, pag, 122, n.68). 9 Obsérvese que nos encontramos en esta saga con el fenémeno nada habi- tual en a literatura islandesa medieval de ofrecer un titulo en el que apare: ce ly en posicidn priotitaria ademds) un nombre femenino: Hervit Como se verd en el capitulo IV de la saga Hervér supone un auténtico cuestiona- micnto de los roles de género tradicionales al preferir batallar en ver de que- darse en casa cosiendo y tejiendo. Lena Norrman (2000 pag. 376) entiende que el comportamiento de Hervér supone un claro ejemplo del concepro de “transgénero”, el cual situaria la conducta humana o social en un espacio intermedio entre los polos masculino y femenino XH i ¢ 1956 (reimpresa con algunas correcciones y bibliografia adi- cional en 1976) Esta se basa a su vez en la edicién norma- lizada que Gudni Jénsson elaboré para el volumen II de sus Fornaldarségur Nordurlanda (Akureyri, 1954), aunque Turville-Perre y Tolkien efecttian algunas ligeras correccio- nes, La edicién de Jénsson se basa a su vez en la edicién cri- tica que realizé Jén Helgason en Copenhague en 1924 Que sepamos, esta es la primera vez que esta saga se tra~ duce al castellano Sin embargo, su contenido no debiera resultarle toralmente desconocido al lector espafiol puesto que el profesor Luis Lerate publicé en su Poesta antiguo—ndr- dica, Antologia (sighs IX-XID) (Alianza Editorial, Madrid, 1993) gran parte de la seccién podtica de la saga, aunque su traduccién y la versién que utiliza de los textos resultan sen- siblemente distintas a la nuestra También hay que seitalar que puede hallarse una reelaboraci6n muy abreviada de la Saga de Hervor y Heidrekr, tivulada La leyenda de Tyrfinga, en el libro de B Walters y C. Petersen Leyendas heroicas de los germanos (Revista de Occidente, Madrid, 1925, trad. de J Gaos, pdgs 178-188), especialmente de los fragmentos correspondientes a la batalla de SAmsey y la obtencién de la espada Tyrfingr por Hervér Hemos optado por efectuar una traduccién lo mds lite- ral posible de la saga, y no una “te-narracién” al gusto esté- tico del lector en castellano, sea lo que fuere lo que se entien- da por ello, porque nuestra intencién ha sido bdsicamente ofrecer una aproximacién antropolégica al texto. Asi, cree- mos con E. Paul y Dorothy Durrenberger (1980, pég_ 11) que “en antropologfa, la traduccién es utilizada al servicio de la descripcién cultural Se describen aspectos de un sistema cultural y se usan las traducciones como ilustraciones 0 fuentes sobre patrones culturales El primer paso de cual- quicr andlisis cultural es la traduccién. Las traducciones se incrustan en un andlisis cultural como ilustracién, ejemplo XU o datos Las sagas no han sido traducidas en esta tradicién Mas bien, el contexto de Ia traduccidén ha sido litetario o histérico”. Por ello, hemos respetado siempre que hemos podida’ ias:alternancias entre los tiempos verbales, ya que estamos de actierdo con los Durrenberger (1980, Pag. 13) cuando afirman que esa alternacia aparentemente aleatoria entre: pasado y presente sirve, en realidad, para convertir el tiempo: en un “presente/pasado ; simufténeo que muestra una concepcidn més flexible del tiempo que la que tenemos en [a actualidad, en la que “o es ahora o no lo es” Concepcién flexible que sirve, ademds, pata conectar el presente con el pasado aludido y traer éste, a su vez, a un presente que lo invoca. Por otra parte, hemos intentado igualmence respetar al maximo la sintaxis otiginal del texto que, aunque podria considerarse un indicador de cierta pobreza estilistica para el gusto moderno, refleja en realidad de una manera clara las caracteristicas propias del lenguaje oral mas que del escrito (por ejemplo, la casi obsesiva repeticién de conjunciones copulativas y de algunos verbos y sustantivos) Es por ello que; entre otras cosas, hemos procurado también respetar expresiones formuldicas como X Aét ¥ (X se llamaba Y), donde X representarfa un nombre ptopio e Y un sustantivo Asf, el lector se encontrard, por ejemplo, con, expresiones como “Sigrlami se Hlamaba un rey” (que corresponde al ori- ginal islandés Sigrlami hét honungr) en vez de con la menos austera “Habia un rey llamado Sigtlami”. Pensamos que si el autor de la saga hubieta querido utilizar esta versién menos austera lo hubiera podido hacer simplemente escribiendo Pat var konungr, er Sigrlami hét También hemos procurado ser fieles a la etimologia de cuantas palabras ha sido posible, en particular a la de aquellas que consideramos que ofrecen informacién interesante sobre ciertos aspectos de la antigua cultura nétdica Asi, XIV hemos traducido Adlmganga como “ida a la isleta” en vez de como “duelo”, que es, en realidad, a lo que se tefiere Consideramos que [a primera opcién ofrece més informa- cién cultural sobre cémo se llevaban a cabo los combates individuales a rafz de un reto personal que utilizar la casi aséptica palabra “duelo” En cuanto a los nombres propios y topdénimos que apa- recen en la saga, hemos de decir que se ha tespetado [a forma original islandesa de ambos, exceptuando normalmente el caso de aquellos topénimos muy habituales en castellano que conservan ciertas correspondencias con el idioma origi- nal del que proceden (Inglaterra, Dinamarca, Suecia, Noruega) Sin embargo, dado que el islandés es un idioma flexivo, hemos optado por normalizat todo este tipo de sus- tantivos transctibiéndolos en caso nominativo. Este respeto casi absoluto a la forma original de nombres ¥ topdnimos da lugar a la aparicibn de ciertas letras que no existen en el alfa- beto castellano, como es.eb-caso de “3” y “pb” que cn mayiis- cula se convierten en “F)” y “B” respectivamente. Baste decir aqui que la ptimera se pronunciarfa de un modo similar a nuestra “d” intervocdlica (como, por ejemplo, en “marido”) y que la segunda equivaldria a nuestra “” Asimismo, se debe tener en cuenta que las tildes que aparecen cn algunas palabras indican en realidad la cantidad larga de las vocales, pues ef acento de intensidad tecae casi siempre sobre la pri- mera sflaba. Capitulo aparte merece el tema de la traduccién del abundante prosimetrum, es decit, de los numerosos poemas intercalados a fo largo del texto en prosa Tal y como puede Suponerse, nuestra traduccién no ha pretendido tespetar ni la métrica ni ottos recursos literarios como las aliteraciones Filo hubiera sido labor més que imposible. No obstante, sf hemos procurado tespetar su contenido al maximo, lo cual nos ha Ilevado a traducir literalmente las vatias kenningar (0 figuras metaféricas propias de la antigua poesia nérdica) con su correspondiente explicacién a pie de pagina”, En cualquier caso, aquellos aspectos de la traduccién que, a nuestro juicio, pudieran provocar cierta extrafieza en el lector en castellano, al menos tas una primera lectura, han sido por lo general debidamente explicados en las varias notas a pie de pagina que aparecen a lo largo de Ja saga Como sostienen E. Paul y Dorothy Durrenberger (1980, pag, 19) “en varios aspectos el lector puede pararse frecuen- temente ante una traduccién literal, confundido por lo que no le resulta familiar Lo extranjero confunde siempre hasta que uno comienza a entenderlo. A partir de la confrontacién con la confusién surgen cuestiones sobre las diferencias cul- turales y, seguramente, la motivacién para comprenderlas”, Y esa ha sido precisamente nuestra intencién al traducir la Saga de Hervér y Heidrekr al castellano: que el lector se inte- rese por la cultura nérdica antigua a través de esta experien- cia de “trabajo de campo” que supone enfrentarse a un texto (0 casi un “documento etnogréfico”) tan lejano en el espacio yen el tiempo para intenrar asf vislumbrar algo de las estruc- turas psicocultusales de los islandeses medievales, 10 Sobre los problemas relacionados con la traduccién de [a pocsfa istan- desa antigua ai castellano puede consultarse el articulo de Enrique Berndrdez “Acerca de la traduccién de los kenningar y algunos ottos aspec- tos de la traduccién de [2 poesia escdldica’, en Filologta Moderna, 68-70, 1979-80, pigs 223-240, Berndrdez concluye su articulo diciendo que “si queremos conservar algo al menos de la valia poética de la mayor parte de las composiciones escdldicas es preciso buscar medios de con- servar, cuando menos parcialmente, el mayor ntimero posible de kenningar, ys de ser posible, en fa forma mas préxima al original’ Para otra apro- ximacién més reciente al tema, véase el articulo de Santiago Ibafiez titu- lade “Consideraciones generales sobre algunos problemas de traduccién del antiguo islandés al espafiol . en Terminologie et Traduction 1 2002 pags. 185-203 XVI Por ultimo, pero no por ello menos importante, no qui- siéramos concluir esta introduccién sin agradecer a los cole- gas que acudieron al Primer Encuentro de Nordistas de Expafa, organizado por la profesora Pilar Fernandez y Teodoro Manrique en la Universidad de Salamanca el pasa- do mes de noviembre, su estimulo y apoyo, al escritor y tra- ductor islandés Kristinn R. Olafsson su armable y valiosa supervision de algunos pasajes de dificil incerpretacién, asf como a nuestro colega islandesista Santiago Ibéfiez sus opor- tunos comentarios para la elaboracién de algunas de Jas notas a pie de pagina Sin embargo, huelga decir que cual- quier error de traduccién o interpretacién es de nuestra entera responsabilidad, como corresponde a quien, como diria Keneva Kunz (1994, pag, 9), se enfrenta a serios pro- blemas de cognicién cultural en su intento por establecer un puente entre dos culturas tan diferentes, como lo son en este caso la islandesa medieval y la espafiola actual En Murcia, a 13 de diciembre de 2002 ace S usr Hat ei rai! A u AUR XVIL BIBLIOGRAFIA Andrews, A. Le Roy ‘Studies in the Fornaldarségur Nordslanda, I]: The Hervararsaga”, en Madern Philology, 11, 1913-14, pdgs. 313-78; 18, 1920, pags 93-100; 21, 1923, pags 187-99; 25, 1927, pags 149-61 Beowulf and the Fight at Finnsburg (ed. de Fr Klaeber), D.C Heath and company, Lexington, 1950 (tercera edicién) Beountlfy otros poemas anglosajones (siglos VIE-X) (trad, de Luis y Jestis Lerate), Alianza Editorial, Madrid, 1986 Berndrdez, Enrique. “Acerca de la traduccién de los kennin- gar y algunos otros aspectos de Ia traduccién de la poesia escdldi- ca”, en Filologia Moderna, 69-70, 1979-80, pags 223-240 Berndrdez, Ensique. Las mitos germdnicos Alianza Editorial, Madrid, 2002 Bock, Susan. Los hunos Tiadicién e historia Col. Antigtiedad y Cristianismo, IX, Universidad de Murcia, Murcia, 1992 Bédvarsson, Arni flensk ordabék Mal og Menning, Reykjavik, 1993 Boer, RC. “Om Hervararsaga”, en Aarbager for nordisk Oldkyndighed og Historie, 1911, pags. 1-80. Boyer, Régis. Les sagas leendaires. Les belles lettres Parfs. 1998 Bragason, Ulfar (ed): Wagner's Ring and its Icelandic Sources Stofnun Sigurdar Nordals, Reykjavik, 1994. Buchholz, Peter: Vorzeitkunde Miindliches Krathlen und Oberliefern im mitielalterlichen Shandinavien nach dem Zeugnis von Fornaldarsaga und eddischer Dichtung Ka:l Wachholtz Verlag, Neumiinster, 1980 Cleasby, Richard, Gudbrandur Vigfiisson y William A. Graigie. An eelandic—English Dictionary Oxford University Press, Oxford, 1957 (reimpresién de 1993) Clover, Carol. The Medieval Saga Cornell University’ Press, Ithaca y Londres, 1982. Dickins, Bruce “Two Little-—Known Renderings of the Old Norse “Waking of Angantyr”, en Saga—Book, vol XVI, 1962-1965, pags 80-88 Dumézil, Georges Los dioses de los germanos Siglo XX], México, 1990 Durrenberger, E Paul y Dorothy Durrenberge:, “Translating Gunnlaug’s Saga: An Anthropological Approach to Literary Style and Cultural Structures”, en Translation Review, 21-22, 1980, pags 11-20 Edda Mayor. Poesia névdia siglos IX-XII (rad de Luis Lerate), Alianza Editorial, Madrid, 1986 Davidson, HR Ellis Myths and Symbols in Pagan Europe Early Scandinavian and Celtic Religions. Syracuse University Press, Syracuse, 1988 Foote, Peter G. y David M. Wilson. The Viking Achievement The Society and Culture of Early Medieval Scandinavia. Sidgwick & Jackson, Londres, 1980. Gelsinger, Bruce E. scelandic Enterprise Commerce and Economy in the Middle Ages University of South Carolina Press, Columbia, 1981 Gonzdlez Campo, Mariano “(Old) Icelandic Scholarship in Spain: Who, Where, What, Whither”, en XII Conferencia Internacional de la Sociedad Espatiola de Lengua y Literatura Inglesa Meditval, Universidad de Jaén, 9-11 de octubre del 2000 En prensa Green, D.H. Language and History in the Early Germanic World. Cambridge University Press, Cambridge, 1998 Hastrup, Kirsten. Nature and Policy in Iceland, 1400-1800. An Anthropological Analysis of History and Mentality Oxford University Press, Oxford, 1991. Heinzel, Richard Ober die Hervararsaga Gerold, Viena, 1887. Heuslet, Andreas. “Die altnordischen Ritsel”, en Zeitschrift der Vereins fiir Volkerkunde, 11, 1907, pags. 147-149 Hobshawn, Eric y Terence Ranger (eds): The Invention of Tradition, Cambridge University Press, Cambridge, 1984 Tbafiez Lluch, Santiago: “Consideraciones generales sobre algunos problemas de traduccidn del antiguo islandés al espafiol”, en Terminologse et Traduction, 1, 2002, pdgs 185-203 Jochens, Jenny. “Consent in Marriage: Old Norse Law, Life, and Literature”, en Scandinavian Studies, 58, 1986, pags 142-176 XIX Jochens, Jenny Women in Old Norse Society. Cornell University Press, Ithaca y Londres, 1995 Jochens, Jenny Old Norse Images of Women University of Pennsylvania Press, Philadelphia, 1996 Johannesson, Jon “Bjérn at Haugi’, en Saga—Book, vol XVII: 4, 1969, pags. 293-301 Jénsson, Gudni (ed.): Fornaldarsiign: Nordurianda, Akureyti, Islendingasagnatitgéfan, 1954, 4 vols Jordanes. Origen y gestas de los godos (trad de José Maria Sanchez Martin), Catedra, Madrid, 200] Kalinke, Marianne E. Bridai-Quest Romance in Medieval tceland. \slandica XLVI, Cornell University Press, Ithaca y Londres, 1990. Kristjinsson, Jonas. Addas and Sagas. Iceland's Medieval Literature Hid {slenska Bokmenntafélag, Reykjavik, 1992. Kudrun (trad. de Olivia Paradés Tierno y Francisco Manuel Marifio), Akal, Madrid, 1994 Kunz, Keneva Revellers of Tales An Evaluation of English Translations of Laxdela Saga, Bokmenmtafredistofnun Hiskéla Islands, Reykjavik, 1994. Kvaran, Gudrin y Sigurdur Jonsson. Nofr Llendinga Heimskringla, Reykjavik, 1991 Lanceros, Patxi El destino de tos dioses Interpretacién de la mitologia nérdica. Trowa, Madrid, 2001 Liestel, K “Die guten Ratschlage in der Hervararsaga”, en Festschrift fiir Eugen Mogk zum 70. Geburtstag 19 Juli 1924, Niemeyer, Halle, 1924, pags 841-98 Malone, Kemp. “Widsith and the Hervararsaga”, en Publications of the Modern Language Associaton, 40, 1925, pdgs. 769-813. McTurk, Rory Seudies 2 Ragnars saga Lodbrékar and Its Major Scandinavian Analogues The Society for the Study of Medieval Languages and Literature, Oxford, 1991 Mitchell, Stephen A Heroic Sagas and Ballads Cornell University Press, Ithaca, 1991 Mitchell, Stephen A “Fornaldarségur”, en Phillip Pulsiano (ed ): Medieval Scandinavia An Encyclopedia. Garland Publishing, Nueva York y Londres, 1993, paps 206-208 XX Mundt, Marina Hervarar saga ok Heiéreks konungs Revisited”, en Poetry, 1990, pags 405-25 Mundt, Marina Zur Adaption orientalischer Bilder in den Fornaldarsiigus Norérlanda Materialen zu einer neuen Dimension altnordischer Belletristik, Peter Lang, Frankfurt, 1993 Norrman, Lena. “Woman or Warrior? The Construction of Gender in Old Norse Myth”, en Geraldine Barnes y Margaret Clunies Ross (eds.): Old Norse Myths Literature and Society Proceedings of the 11th International Saga Conference. Centre for Medieval Studies, University of Sidney, 2000, pigs. 375-385 Palsson, Hermann y Paul Edwards. Legendary Fiction in Medieval Leland. Scudia Isiandica 30, Heimspekideild Haskéla fslands og Bokaticgéfa Menningarsjdds, Reykjavils, 1971. Poesta antiguo—nérdica. Antologia (siglos IX-XIL) (trad. de Luis Lerate}, Alianza Editorial, Madrid, 1993 Propp, Vladimir Morfologia del cuento. Editorial Fundamentos, Madrid, 1987. Pulsiano, Phillip (ed.}: Medieval Scandinavia An Encyclopedia Garlang Publishing, Nueva York y Londres, 1993 Reifegerste, Matthias: Die Hervarar Saga Eine kommentierte Ubersetzung und Untersuchungen sur Herkunft und Integration ibrer Uberlieferungsgeschichten, Norden, Leverkusen, 1989 Reuschel, Helga Untersuchungen iiber Stoff und Stil der Fornaldarsaga. Konkordia AG. fiir Druck und Verlag, Bihl-Baden, 1933. Righter-Gould, Ruth. “The Fornaldarségur Nordurlanda: A Structural Analysis”, en Scandinavian Studies, 52, 1980, pags 423-441 Roesdahl, Else. The Vikings Penguin, Harmondsworth, 1992 Saga de Bési (ttad de Mariano Gonzélez Campo), Ediciones Tilde, Valencia. En prensa Saga de Egil Skallagrimsson (urad. de Enrique Berndrdez), Orbis (Coleccién Biblioteca Personal de Jorge Luis Borges}, Barcelona, 1988 [también en Miraguano, Coleccién Libros de los Malos Tiempos, Madrid, 1988} Saga de Gisli Sursson (ad de José Antonio Ferndndez Romero), Ediciones Tilde, Valencia, 2001 XXI Saga de Kormak (trad. de Agusti Dimas), Editorial Teorema, Barcelona, 1985 Saga de Odd Blechas Sage de Hrélf Kraki (uiad de Santiago Tbdiiez), Gredos, Madrid. En prensa Saga de Ragnar Calzas Peludas (trad de Santiago Ibafiez), Ediciones Tilde, Valencia, 1998 Saga de los Volsungos (trad de Javier E Diaz Vera), Gredos, Madrid, 1998 Saga of King Heidrek the Wise (ed. y uad. de Christopher Tolkien), Thomas Nelson & Sons, Londres, 1960. Santini, Carlo. “Historia Norwegiae”, en Phillip Pulsiano (ed.}: Medieval Scandinavia. An Encyclopedia. Gatlang Publishing, Nueva York y Londres, 1993, pags. 284-285 Saxo Gramatico. Historia danesa (trad de Santiago Ibdfiez), Ediciones Tilde, Valencia, 1999, 2 vols Schlauch, Margaret Romance in Iceland George Allen & Unwin, Londres, 1934 Schiick, H. Studier i “Hervararsagan” Almqvist & Wiksell, Upsala, 1918 Sigurdsson, Gisli. Gaelic Influence in Iceland. Stadia \slandica 4G, Bokadtgafa Menningars/6ds, Reykjavik, 1988 Simek, Rudolf Lexikon der germanischen Mythologie Krdner, Stuttgart, 1984 Simek, Rudolf. “Elusive Elysia or Which Way to Glasisvellir? On the Geography of the North in Icelandic Legendary Fiction’, en Rudolf Simek et al. (eds.): Sagnaskemmrun Studies in Honour of Hermann Pdlson on His 65ih Birthday, 26th May 1986, Hermann Béhlaus Nachf,, Viena, 1986, pags. 247-276 Sturluson, Snorri Edda Menor (trad. de Luis Lerate}, Alianza Editorial, Madrid, 1984 Sturluson, Snorri. Saga de Halfdan el Negro (uad de Javier E. Diaz Vera), en Palimpsesto Revista Universitaria de Estudios Medievales, 3-6, 2001 Scurluson, Snosri La Saga de tos Ynglingos {trad de Santiago Ibéifiez), Ediciones Tilde, Valencia, 2002 (segunda edicidn) Tétito, 2 Cornelio Didlogo de los oradores Agricala. Germania (aad de Manuel Marin Pea}, Editorial Hernando, Madrid, 1950 XXII Tolkien, Christopher. “The Battle of the Goths and the Huns”, en Saga~Book, vol. XIV: 3, 1955-56, pags. 141-163 Julinius, Torfi H. “Inheritance, ideology, and literacure: Hervaray saga ok Hexdreks', en Gisli Pélsson (ed ): From Sagas to Soczety. Comparative Approaches to Early Iceland, Hisarlik, Middlesex, 1992, pags. 147-160 Tulinius, Torfi H La “Matiire du Nord” Sagas légendaires et fiation dans la listévature islandaise en prose du XIIle siecle Presses de I’Université de Paris-Sorbonne, Paris, 1995. Turville-Petre, EO.G. Myth and Religion of the North The Religion of Ancient Scandinavia Greenwood Press, Westport, 1975 {reimpresién de la edicién de 1964 en Holt, Rinehart y Winston, Nueva York) Tarville—Petre, G. y Christopher Tolkien (eds ): Hervarar saga ok Heiéreks. Viking Society for Northern Research, University College London, Londres, 1976 (reimpreso 1997) Vries, Jan de. Alsnordisches Etymologisches Worterbuch. E J Brill, Leiden, 1977. Walters, Py C. Petersen Leyendas heroicas de los germanos Revista de Occidente, Madrid, 1925. ‘Wawn, Andrew, The Vikings and the Victorians Inventing the ola North in 19th Century Britain Boydell & Brewer, Suffolk, 100. Wolfram, Herwig. History of the Goths. University of California Press, Berkeley y Los Angeles, 1988. Wolfram, Herwig. The Roman Empire and Its Germanic Peoples. University of California Press, Berkeley y Los Angeles, 1997 XXIII Titulo original: Herberar saga ok Heidreks Tiustracién de Postada: Fibula aquiliforme goda procedente del tesoro de Domagnano, San Marino Maqueta, disefio y producci6én: Equipo Miraguano Queda rigurosamenre ptohibida sin la autotizacidn escrica de los titulares del “Copyright”, bajo las sanciones establecidas en Jas leyes, la reproduccién coral o parcial de esta obra por cual- quier medio o procedimiento, comprendidos la reproduccién y el cratamiento informécico, y la discribucidn de ejemplares de ella mediante alquiler 0 préstamos ptiblicos © 2003 ce ta edicion y traduccién: Mariano Gonzélez Campo © 2003 Miraguano, S. A Ediciones Hermosilla, 104. 28009 Madrid Espaiia Telf: 914014645 - Fax: 914021843 E-mail: miraguano@infornet es Internet: http://www miraguano-sa.es ISBN: 84-7813-256-2 Depésito legal: M15 026-2003 Imprime: Imprenta Fareso, 8. A P? de la Direccidn, 5. 28039 Madrid HERVARAR SAGA pa Hammal Sorta OLAI VERELI VBITOURN ING Ot NOTIS UPPSALA Excodir HENRICUS CURIO § R. Ny & Academic Upfalienfie Bibliopole Anno 1672, Portada de la primera edicién impresa de la Saga de Hervér, realizada por Olavus Verelius en 1672. i i 1 De Arngrfmr y sus hijos IGRLAMI se llamaba un rey que gobernaba Gardarikil. Su hija era Eyfura, la mds bella de todas las muchachas. Este rey se habia apro- piado de la espada-de-unos duendes llamada Tyrfing:?, la més afilada de todas, y cada vez que era blandida telucfa como si de ella salieran rayos de sol. Nunca se podfa tener desenvainada sin que se convirtiera en la muerte de alguien, y con cdlida sangre siempre serfa envainada, Mas no seguian vivos al dia siguiente ni hombres ni bestias si de ella recibian alguna herida, fuera ésta mayor o menor. Nunca hubo fallado golpe 1 Gardariki (literalmente, “reino de las fortalezas”) se refiere ala Rusia de presencia varega (escandinavos orientales) ? En cuanto que nombre de espada, Tyrfingr parece estar relacionada eti- moldgicamente con alguno de los siguientes términos en istandés antiguo: 1) eyrff (un tipo de madera resinosa usada para hacer fuego), 2) garr (en sentido pottico: “espada’,, “lanza”; en sentido propio: una madera resino- sa usada para las empufiaduras) 0, mds probablemente con 3) torf(turba), tefiriéndose en este caso a una espada que ha sido enterrada bajo tierra alguno o se hubo detenido antes de chocar con tierra y el hombre que la [evaba en la batalla obtend:fa una victoria si luchaba con ella Esta espada es famosa en todas las antiguas sagas, Un hombre se Ilamaba Arngr{mr Era un vikingo excelente Viajé al este a Gardarfki y se quedé un tiem- po con el rey Sigrlami y se convirtié en jefe de su tropa, tanto pata proteger como pata servir sus tierras, puesto que el rey ya era viejo. Arngtimr se convirtid entonces en un caudillo tan poderoso que el rey le dio a su hija en matrimonio y dejé pues su reino a cargo del hombre mds importante Le entregd entonces la espada Tyrfingr. Entonces el rey se retira y ya no se cuenta nada més sobre dl. Arngrimr marché con su mujer Eyfara al norte a unas tierras que posefa por herencia y se establecié en una isla llamada Bélmr4 Tuvicron doce hijos. El mayor y mds excelente se llamaba Anganty:, el segundo 3 A lo largo de la saga, traduciremos literalmente expresiones del islandés antiguo que se refieren a la unién mediante el matrimonio entre hombre y mujer Se trata de expresiones que utilizan los verbos eiga (tener, poscet), fa (obtener), gifta (dar (en matrimonio)} o bidja (solicitar).. Pensamos con Jochens (1986) que e! vocabulario tradicional nérdico se refiere a menu- do al matrimonio como una transaccién en fa que la mujer se convierte en un objeto pasivo Asi, una mujer era fosinud (comprometida) o gefin (dada) a un hombre, mientras que éste la “tomaba (168), “obtenfa” (#44) 0 “poseta’ (det?). Esto nos revela una sociedad de clara orientacién patriar- cal en la que el padre o Jos parientes varones eran fos responsables del compromiso matrimonial y fa posterior boda de sus mujeres 4 Probablemente se trate de la isla de Bolmsé, en Sméland (Suecia} 10 Hjérvardr, el tercero Hervardr, el cuarto Hrani y dos Haddingi; no son mencionados més. Todos ellos eran berserkir>, tan fuertes y campeones tan grandes que nunca quisieron ir a combate alguno mas que ellos doce y no hubo batalla en la que no obtuvieran la victoria Por ello se hicieron famosos por todas las tierzas y no habia rey que no les dicta lo que ellos quisieran tener 5 Los berserkir (plural de berserkr, que literalmente significa camisa de oso , por vestir con la piel de dicho animal) eran una casta guerrera con- sagrada al dios OSinn (u Odin. segiin la transeripcién ms familiar} espe- cialmente conacida por su feroz manera de batallar. lo cual posiblemente cra debido al consumo de algiin tipo de alucindgeno 11 I El juramento de Hjérvardr UCEDIO una vez en visperas de jot’ que los hom- bres debian realizar un juramento mediante un brindis supremo’, tal y como es costumbre En- tonces hicieron juramento los hijos de Armgrim: Hyjérvardr jurd que poseerfa a la hija de Ingjaldi, rey de Jos suecos, una muchacha que eta famosa en todas las tie- rras por su belleza y sus logros, o si no a ninguna otra mujer Aquella misma primavera hacen los doce hermanos 6 Se trata de una de las més importantes festividades paganas del mando nérdico. Conmemora el solsticio de invierno y el consiguiente alejamien- to paulatino de la oscuridad y del frfo invernal_ EI cristianismo hizo coin- cidir esta celebracién con la navidad ? Se refiere a la ceremonia del bragarfull, una copa lena de bebida (fill) mediante la que se brindaba en honor a algiin jefe (érag7) fallecido. En este contexto sc trata simplemente de un brindis solemne mediante el cual Jos participantes se comprometian a cumplir un juramento. Sobre la cere- monia del dragarfiedl puede consultarse también el capftulo XXXVI de ta Saga de los Ynglingos (trad. de Santiaga Thafiez, Ediciones Tilde, Valencia 2002 pag, 90) 13 su viaje y Hlegan a Upsala y se dirigen a la mesa del rey y alli estaba sentada su hija junto a él Entonces le dice Hyjérvardr al rey su asunto y lo del juramento, y todos los que habia allf dentro lo escucharon. Hjérvardr solicita al rey que le diga r4pido cudl seid ef resultado de su viaje hasta alli. El rey considera este asunto y sabe cudn pode- rosos eran los hermanos y que descend{an de una exce- lente estirpe En ese momento se sube a la mesa del rey un hom- bre llamado Hjdlmarr el Arrogante y le dijo al rey: “Sefior rey, acordaos ahora de los honotes que os he pro- porcionado desde que llegué a esta tierra y de cudntas batallas tuve que luchar para someteros tantos dominios y de que os he puesto mi servicio a vuestra enteta dis- posicién. Ahora os pido que me honréis y me deis a vuestra hija, en la que siempre he puesto mi pensa- miento. Y es mds apropiado que me concedais esta soli- citud a mi que a los berserkir esos que sdlo han hecho mal en vuestro teino y en el de otros muchos reyes” Ahora se lo piensa el rey bastante mds y le parece un gran problema que estos dos jefes compitan tanto por su hija FI rey responde de esta manera: Que cualquiera de los dos es un gran hombre y de buena cuna y que a nin- guno quiere privar de parentesco por matrimonio y le pide a ella que elija a cual de los dos quiere tener. Ella responde diciendo que es justo que, si su padre quiere darla en matrimonio, entonces quiere tenet a aquél que 14 ella conoce por algo bueno y no a aquél del que ha ofdo contar historias que son todas malas, como es el caso de los hijos de Arngrimr Hjérvardr ofrece a Hjdlmarr ir a la isleta en el stir, en SAmsey’, y le desea que se convierta en alguien des- preciado por todos si va antes a poseer a la muchacha que a probarse en combate individual. Hjélmarr dice que no se setrasaré. Se van entonces los hijos de Arngrimr a casa y le cuentan a su padre lo acontecido, mas Atngrimy les dice que nunca antes habia temido por una expedicién suya A continuacién van los hermanos a casa del jarl? 8 Se trata probablemente de la isla de Samso, situada encre Juclandia y Zelanda, en Dinamarca” Por otra parte, cabe sefialar que los antiguos due- los nérdicos eran celebrados normalmente en alguna isla o isleta, a lo que se refiere la expresién islandesa original bjéda d hélm (literalmente, “ofre cer (ir) a una isfeta’) que puede interpretarse como “retar a duelo” En lo sucesivo traduciremos literalmente los términos islandeses Adlmganga (ida ala isleta) o Adlmstefna (encuentro en la isleta), habida cuenta de que. a tenor de lo dicho, se pueden incerpretar directamente como “duelo’ Puede encontrarse una descripcin bastante detallada de las seglas que regfan ef duelo antiguo nérdico en el capitulo X de la Saga de Kormdkr (cad, de Agusti Dimas, Editorial Teorema, Barcelona, 1985, pags. 59-60) 5 El sentido original de jae! (plural, jarlar) era el de “hombre distinguidc”, pero a partir del s IX empezé a aplicarse casi exelusivamente a una serie de nobles que ne debfan su poder al rey, aunque en numerosos casos con- sinticron en someterse a él (vid Foote y Wilson, 1980, pgs. 135-136) El término equivaldria, mas. o menos, al comes latino o al Grafalemdn Por cjemplo el profesor Enrique Berndrdez, en su traduccion de la Saga de Egill Skaliagrimsson (Micaguano Ediciones. Madrid, col. “Libros de los Malos Tiempos” n° 27, 1988, pdg 14 n 6) lo traduce al castellano come ‘conde’, pero nosotros hemos preferido respetar aqui la nomenclanura original de la jetarqufa medieval nérdica que, siguiendo a Else Roesdahl (1992 pég 17), consideramos sui generis 15 Bjarmarr y éste Jes recibe con una gran fiesta. Y ahora Angantyr quiere obtener a fa hija del ard, que se Hama- ba Svdfa, y entonces se pusieron a beber en honor a su boda!® Y entonces Angantyr le cuenta al jar/ un suefio suyo: Le parecfa que los hermanos se hallaban en Sdmsey y que alli encontraron muchos pdjaros y los mataron a todos. Entonces volvieron por otro camino a la isla y se diigieron volando hacia ellos dos dguilas y le parecid ir al encuentro de una de ellas y se pelearon dutamente y ambos cayeron tumbados al suelo antes de parat. Mas el otro dguila peled con sus once hermanos, y le patecié que el dguila resulté vencedora. El jar/ le dice que no seria necesario interpretat ese suefio y que en él se le habia mostrado la cafda de pode- tosos hombres. 10 Literalmente, “salto (0 carrera) de la novia’ (bréilaup) concepto que, segtin Jochens (1995, pag. 18) sugiere cierta violencia en el origen del matrimonio germdnico 16 It Batalla en Sémsey?! AS cuando los hermanos I[legan a casa se preparan para el encuentro en la isleta y su padre les conduce entonces hacia el barco y le da a Atgantyr la espada Tyrfingr. “Creo”, dice, “que ahota serd necesatio disponer de buenas armas” Entonces les desea un buen viaje y se separan a conti- nuacién Y cuando Jos hermanos llegan a Sdmsey ven que hay dos barcos fondeades en la bahia llamada Munarvdgt. Esos barcos eran los llamados askar'? , Se imaginaron que Hjélmarr y Oddr el Viajero, llamado Oddr Flechas3, 1) La legendaria batalla de Sdmsey es mencionada también en fa Saga de Oddr Flechas y en el libro V de Ja Historia danesa de Saxo Gramédtico (trad de Santiago Ibftez, Ediciones Tilde, Valencia, 1999, vol. HI, pags. $0-51) 12 Se trata de unas pequefias embarcaciones construidas con madera de fresno (askr, en islandés) 13 Oddr Flechas es un conocido personaje de las sagas de los tiempos anti- guos Tienc una saga dedicada especialmente a ek: La saga de Oddr Flechas (wad de Santiago Ibaftez, Gredos, Madrid. en prensa} 17 serfan sus propietarios. Entonces Jos hijos de Arngrimr desenvainaron la espada, cortaron de una tajada el borde de un escudo y desataion su furia de berserky. Entonces se dirigieron los seis a por cada uno de los dos askar Mas eran tan bravos los de abordo que todos Tomaron sus armas sin que ninguno huyera de su pues- to y ninguno profirié una palabra de miedo. Peto los berserkir avanzaron. por delante y por detrdés de la cubierta matandolos a todos. A continuacién se diti- gieton a tierra vociferando Hjélmarr y Oddr habfan desembarcado en la isla para averiguar si los derserkir habian llegado. Y cuando salieron del bosque en diteccién a sus barcos salieron los berserkir de sus barcos con armas ensangrentadas y con espadas desenvainadas y se les desaté entonces su furia de berserkir Quedan por tanto en una posicién de mayor debilidad que en otras ocasiones. Entonces recité Oddr: Entonces tuve miedo en una ocasién, cuando los que vociferaban salieron de los askar (y desembarcaron en la isla aullando) sin gloria alguna, eran doce en total 18 Entonces le dijo Hjdlmar: a Odds: “Ya ves que todos nuestros hombres han caido y me pasece ahora que lo més probable es que todos nosotros nos convir- tamos esta tarde en huéspedes de Odinn en el Valholl” Y lo unico que dicen los hombres es que Hjdlmarr ha proferido palabras de miedo. Oddr responde: “Mi consejo serfa que huyamos por cl bosque, pues nosotros dos no podremos luchar con esos doce que han matado a los hombres més valientes que habia en Suecia” Entonces dijo Hjélmars: “No huyamos nunca de nuestros enemigos y soportemos en cambio sus armas Quiero ir a luchar con los berserkir” Oddr respondié: “Pues a mi no me apetece ser huésped de Odinn esta tarde y todos estos berserkir mouirdn antes de que anochezca, mas nosotros dos vivi- remos” Esta conversacién suya la prueban estos versos que Hjdlmarr recité: 14 Ej Valholl (literalmente, “sala de los caidos”) es la residencia del dios Ginn en la cual moraban jos guerreros cafdos en combate tzas haber sido debidamente escogidos por las vadkyrjur (valquirias). Otros traductores prefieren usar la transcripcién “Valhala que, si bien es cierto resulta mas familiar para el lector en castellano, se basarfa en una adaptacién a partir del genitivo plural que no concuerda con nuestra politica de estandarizar los términos islandeses en caso nominativo 19 Bajan los bravos héroes del barco de guerra, en total doce hombres sin gloria; nos hospedaremos esta tarde con Odinn los dos hermanos jurados'5, peto los doce viviran Oddr dice: A esas palabras s¢ dara respuesta: Esta tarde con Odinn se hospedardn los doce berserkir, pero nosotros dos viviremos Fl y Hjélmarr vieron que Angantyr tenia a Tyrfingr en la mano dado que tesplandecfa como los rayos del sol Hijalmarr dijo: “;Con quién quieres habéstelas, con Angantyr solo o con sus once hermanos?” 15 La expresidn “hermanos jurados’ corresponde al islandés féstbredr. Hace seferencia a la antigua institucién nérdica de fa hermandad jurada (firebredralag) por la cual dos personas se juraban Aidelidad mucua mediante un pacto de sangre 0 un ritual de otro tipe Un ejemplo de ritual que se seguia para establecer una hermandad jurada puede encon- trarse en el capitulo V de la Saga de Gisli Stirson (trad. de José Antonio Perndndez Romero, Ediciones Tilde Valencia, 2001, pag 9) 20 Oddr dice: “Quicro peleat con Angantyt. Data grandes golpes con lyrfingr, pero confio mds en mi camisa!6 que en tu cota de malla como proteccién” Hjalmarr dijo: “;Desde cudndo fuimos a una bata- lia en la que tu te adelantas por m{? Quieres luchar con Angantyt porque a ti eso te parece la mayor hazafia, pero yo soy el principal implicado en esta ida a la isle- ta Prometeria cualquier otra cosa a la hija del rey de Suecia antes que dejar que ti u otro luche por mf en este combate individual, y seré yo quien luche con Angantyt”, y entonces desenvaind Ja espada y fue al encuentro de Angantyr y uno le mostraba al otro el camino hacia el Valhdll. Se ponen a luchar, Hjalmart y Angantyr, y dejan transcurrir poco tiempo entre los fuertes golpes Oddz arenga a los berserkir a la vez que recitaba: 16 Se rata de una camisa de seda con propiedades magicas que resulta invulnerable a cualquier arma Esta prenda aparece también en otras sagas y es mencionada por Saxo Gramatico en su Historia danesa Parece ser que se (rata de una prenda legendaria en el mundo germdnico medieval en general (aunque su procedencia, como motive literario, es probablemen- te oriental), pues también el poema alemdn Kudrun, del siglo XH, se hace eco de ella en su estrofa 864 (trad de Oliva Paradés y Francisco M Marifio, Akal, Madrid, 1994, pag 188): Wate golped a Ludwig en el yelmo de tal forma que el filo de Ja lanza atravesé su cabeza, pero Ludwig Hevaba bajo Ja coraza una camnisa de buena seda de Abalie; si no, hubiese encontrado aqui su fin 2) Luchardn de uno en uno los valientes héroes, ano ser que sean cobardes, © les falle el coraje Entonces avanzé Hjorvardr, y él y Oddr lucharon intercambiando duros golpes con las armas. Pero la camisa de seda de Oddr era tan firme que ningtin arma la hendfa, y tenfa una espada tan buena que cortaba tanto cotas de malla como ropa. Y pocos golpes le habia dado a Hjérvardr antes de que cayera muerto. Entonces se adelanté Hervarélr y siguié el mismo camino. Después Hrani, después uno tras otro, y Oddz les oftecia tan duros ataques que hizo que cayeran todos los once her- manos. Mas de la batalla de Hjélmart y los suyos hay que decir que Hjdlmasr recibid diecisdis heridas, pero Angantyt cayé muerto Oddz se ditigié hacia donde estaba Hjalmarr y recité: EQué te ocurre, Hjélmas? Has cambiado de color Recito las muchas heridas que te extendan; Tu yelmo ha sido golpeado y Ja cota de mala a tu lado Ahora te digo que tu vida se ha acabado 22 Espada de madera con runas pero a mf las marcas de la espada me atormentan en la isla Hjalmarr recité: Dieciséis heridas tengo, la cota de malla desgarrada, Dejo el blanco lecho la vista se me oscurece, del bordado no veo que camine; en Agnafic'? cala al mar; me golped junto al corazén la espada de Angantyr, se cumplird la profecta afilada estaba la punta, : que me dijo templada con veneno i que nunca regtesarfa. Quiftame de la mano el rojo anillo, llévaselo a la joven Y siguié recitando: Tuve un total de cinco haciendas en su mente quedard que ya nunca fija la pena gobernaré; ahora debo yacer privado de vida, herido por la espada, de que nunca volveré a Upsala Dejo la bella cancién de las mujeres deseoso de diversion en el este con Sdtil8; en Sdémsey. Beben en palacio hidromiel los sirvientes, adornados con joyas en casa de mi padre; a muchos hombres deja exhaustos la cerveza, 17 Un istmo en el Mar de Malar en Suecia 18No se ha podido establecer la identidad de Séri. Se ha sugerido que Séti i pudo haber sido el compaiiero de Hjélmarr en alguna versién mas anti- gua dela historia De hecho se hace mencién de un tal Séti en la Saga de Oddr Flechas 24 25 el viaje apresuré, me unj al ejército por ultima vez dejando leales amigos Un cuervo vuela desde el este procedente del alto arbol, vuela tras el dguila en compafiia; a ese Aguila doy las ultimas carnes, mi sangre saboreard A continuacién muere Hjélmarr, Oddr cuenta estas noticias en casa, en Suecia, pero la hija del rey no puede seguir viviendo sin él y se suicida. Angantyr y sus hermanos fueron enterrados en un timulo en SAmsey con todas sus armas 26 { i i IV Hervir obtiene la espada Tyrfingr A hija de Bjarmarr tenfa una nifia Era una muchacha particularmente bella Se le rocié con agua! y se le dio nombre y fue llamada Hervir Se crié con un jarly era fuerte como los hombres y, en cuanto pudo, se ejercité mds en el tito, el escudo y la espada que en coser o tejer. Hacia también a menudo mds mal que bien y cuando eso se le prohibis, se fue cottiendo al bosque y maté a unos hombres para pro- vecho propio. Y cuando el jar/ se entera de esto por un caminante, se fue hacia allé con su tropa y cogid a Hervér y la tuvo en casa con él, y ella se quedé enton- ces en casa por un tiempo 19 Se trata de una ceremonia pagana similar al rito cristiano del bautismo, con la diferencia de que no participa en ella ningun sacetdore Ya hay mencidn de esta ceremonia en la estrofa 158 del Hdvamdl (Dichos del Altisimo), uno de los poemas diddctico-mitolégico més antiguo del mundo nérdico, recogido en la Edda Mayor (trad de Luis Lerate Alianza Editorial, Madrid, 1986 pig, 60) 27 Sucedié una vez que Hervér estaba fuera de la casa cerca de donde habfa unos esclavos y les hizo maidades como a los demds Entonces dijo un esclavo: “Tu, Hervét, inicamen- te quieres hacer mal, pues sélo se puede esperar de ti cosas malas, y pot ¢so el jar! prohibe a todos decirte quién es tu padre, pues le parece vergonzoso que lo sepas, ya que el peor esclavo se acosté con su hija y td eres hija de ellos” Hervér se enfadé mucho con esas palabras y se diri- ge inmediatamente a la presencia del jard y recitd: No he de alabar nuestra alcurnia aunque la de Fr6dmarr reciba el favor: Crefa tener un noble padre; ahora me dicen que era un porquero EI jarl recité: 20 Por ef contexto se deduce que este Frédmarr es el presunto padre por- quero de Hervir anngue la segunda Hervér que aparecera en esta saga mds adelante cuenta con un padre adoptivo Wamado también Frédmarr, con la salvedad de que. en este caso, se trata de un jarl de Inglaterra (vid capitulo IX) Es posible que esta estrofa sea, por tanto, producto de algu- na confusién por parte del anénimo autor de la saga 28 Ella recité: 2 ‘ Se refiere al wimulo donde se encuentra enterrado Angancy+ Te han dicho muchas mentitas, asuntos de poca monta, valiente entre los hombres era tu padre considerado; permanece la sala de Anganty1?! salpicada de tierra en Samsey allé en el sur Ahora me apetece, padsastro, visicar a mis parientes que estén muertos; riqueza alguna ellos tendrdn, de ella tomaré posesin, a menos que yo antes perezca. Con rapidez me han de arreglar el pelo con cinta azul antes de que parta; mucho va en ello cuando mafiana me 1asgue yo la camisa y la tnica 29 Posteriormente Hervé: hablé con su madre y recité: Prepdrame en todo lo que mejor sepas, sabia mujer, como harfas con un hijo; una sola cosa cierta sofiaré en cl suefio, no tendié aqui yo la préxima alegria A continuacién se preparé para irse ella sola y tomé indumentaria de hombre y armas y se marché hacia donde habia unos vikingos, y se fue con ellos durante un tiempo y se puso el nombre de Hervardr. Poco después, este Hervardr comé el mando de la tropa y cuando Ilegaron a Sdmsey, Hervatdr solicité desembarcar en la isla y dijo que all{ habrfa perspecti- vas de riquezas en un tiimulo. Pero todos los de la wopa protestan y dicen que por alli vagan grandes monstruos dfa y noche, y que allf es peor durante el dia que duran- te la noche de cualquier otro lugar Al final acuerdan echar anclas, y Hervardr se subié en una barca y remé hacia la costa, y desembarcé en Munarvdgr en el momento en que el sol se ponta, y allf encontré a un hombre que cuidaba del ganado 30 Este recité??: sQuién es el hombre que ha venido a la isla? Ve rdpidamente a alojarte Ella recité: No iré yo a alojarme pues no conozco a ningtin islefio; Df si no lo contrario antes de que nos separemos: @Dénde se sabe que estén los timulos de Hjérvaidr? El recité: 22 A partir de aqui comienza el conocido Cansar de Hervir (Hervararkvida) Una traduccién en castellano sensiblemente distinta a Ja que aqui ofrecemos puede encontrarse en Poesia antiguo-nérdica Antologia (siglas IX-XII) (trad. de Luis Lerate. Alianza Edivorial. Madrid, 1993 pags 21-27) Sobre la relacién entre vivos y muertos en la antigua sociedad nérdica, aspecto que se pone de manifiesto en este fragmento de la saga, véase el libro de Enrique Bernésdez Los mitos germdmicos (Alianza Editorial, Madrid, 2002, caps 5 y 6) 31 Ella recité: El recité: No preguntes eso, sabio no eres, amigo de vikingos, vas por mal camino; vayémonos tan répidamente _ como nuestros pies nos permitan; todo es terrible aqui fuera para los hombres No tengamos miedo de semejante crepitar aunque por toda la isla ardan fuegos; no hagamos asustar un poco a semejantes guerreros, hablemos mds entre nosotros Un insensato me parece el que de aqui se va completamente solo en la noche oscura, . los timulos se abren, arden la tierra y el mar, vamonos répidamente 32 Y comenzé a correr hacia el poblado y se separaron, A continuacién ella ve en la isla démde arde el fuego de los ttmulos y va hacia alli sin asustarse, aunque todos los tumulos estuvieran en su camino, Caminéd por entre estos fuegos, asf como por entre la oscuridad, hasta que llegé al tamulo de los berserkir Entonces recité: Despiesta, Angantyt, te despierta Hervér, hija Gnica tuya y de Svafa; dame desde el tamulo la afilada espada, la que a Sigslami forjaron los duendes Hervatdr, Hjérvard1, Hrani, Angantyt, os despierto a todos bajo las raices del Arbol, con yelmo y cota de maila, con afilada espada, con escudo y equipo de guerra, con lanza entojecida Mucho se han convertido los hijos de Arngrimr, los muy maliciosos, en complemento de la tierra, donde nadie hace a los hijos de Eyfura hablar conmigo en Munarvégr Hervarar, Hjérvardr, Hrani, Anganty1, as{ os pudrdis todos vosotros costillas adentro en ese hormiguero, a no ser que deis la espada que forjé Dvalinn®; no honta a los fantasmas Vevar una preciada arma. Fntonces recité Angantyr: Hervor, hija, gPor qué gritas asi, tan lena de maldad? Tu misma waes la desgracia; Te has vuelto loca e insensata, estas fuera de ti, despiertas a los muertos Padre no me enterré, ni ningtin otro pariente; Tuvieron a Tyrfingr dos que vivicton, el duefio solo al final se quedé Ella recité: No dices la verdad, que el Ass haga que permanezcas ileso en el timulo si tli tienes a Tyrfingr contigo; 24 Bl rérmino en islandés antiguo Ass (plural, isi) hace referencia a cual- quiera de los dioses celestiales o solares de la mitologfa nérdica, en con- trapasicién alos Vanir, dioses terrenales o lunares. En esta estrofa, puede que se haga referencia al dios Pérr (0 Thor, en Ja tanscripcién més popu- Jar) Sobre los Asir y los Vanir puede consulrarse en castellano la Saga de fos Ynglingas (trad de Santiago Ibéier, Ediciones Tilde, Valencia 2002). la Alucinacién de Gylfi (Gylfaginning) de la Edda Menor (trad. de Luis Lerate, Alianza Editorial Madrid, 1984 pigs 31-97), Los dioses de les 2 Dvalinn es el nombre de un enano Puede traducitse por el parsimo- njoso’ o incluso por “el durmiente’ Segtin ta versién H de esta saga, los duendes que forjaron Tyrfingr fireron dos: Dvalinn y Dulinn (el oculto} germanos de Georges Dumézil (Siglo XXL México, 1990 pags 5-41) y el estudio del profesor Patxi Lanceros titulado Fl destino de ios dioses Interpretacin de la muzologéa nérdica (Trotta, Madtid, 2001, pags 17-61) 34 35 reacio eres a dar la herencia atu unica hija Entonces se abrid el ttimulo y era como si todo el tuimulo fuese fuego y llamas. Entonces recité Angantyt: Se ha abierto la puerta del Hels, Jos timulos se abren, toda la costa de la isla Entonces recité Angantyr: Te digo, Hervir, escucha todavia, hija de principe, lo que sucedera: Esa Tyrfingr, si pudiesas creerlo, a todo tu linaje, muchacha, en llamas se ve; destruird terrible es lo que fuera . se contempla, Engendrards un hijo, aquél que después a Tyrfingr tendra y confiard en su poder; al cual Heidrekr las huestes llamaran, aprestirate, muchacha, si puedes, a tus naves Ella responde: No hagais arder asi hogueras por la noche, para que con vuestros fuegos yo me asuste; ser ctiado como el més poderoso bajo la cortina del sol?” Entonces recité Hetvér: no Je tiembla a la muchacha el prado del brio, Creime yo set aunque vea un fantasma humano hasta ahoia, permanecer ante la puerta antes de haber visitado vuestra morada; 25 Hel es el mundo de los muertos 26 FI peche o el corazén, morada de la valentia 27 Es decir, bajo el cielo 36 37 entrégame desde e] timulo a la que odia las cotas de malla, al peligro de los escudos, ala asesina de Hjélmatr?8 Entonces recité Angantyt: Una insensata eres, Hervér, pero tienes coraje, pues con ojos abiettos al fuego te precipitas; preficro entregarte Entonces recité Angantyr: Yace bajo mis hombros la asesina de Hjélmanr, estd rodeada toda de fuego por fuera; no conozco muchacha sobre la tierra Ja espada desde el tumulo, joven muchacha, no puedo denegartelo Hervér tecité: que esa espada se atreva Bien harfas evi . Te a llevar en la mano descendiente de vikingos, si me entregaras Hervor recité: la espada del timulo; mejor me parece ahora, Yo cuidaré principe, tenerla y en la mano sostendré que de toda Noruega la afilada espada, tomar posesién si diera con ella; No temo yo Angantyt recité: el fuego ardiente, a se extingue la llama , ¥ 1 6 No sabes tu, ala que miro. Al q dafiinas son cus palabias, — terrible mujer, 28 Se trata de distintos kenningar para referiese a la espada Tyrfinge 38 39 de qué te regocijards; esa Tyrfingr si pudieras creetlo, a todo tu linaje, muchacha, destruitd es la desgracia de la gente, peor que una plaga Que te vaya bien, hija, rapido te darla yo la vida de doce hombres, Ella dice: si pudieras creerlo, fuerza y vigor, Me iré yo todo lo bueno, al caballo def mar29, lo que los hijos de Arngrfmr ahora est4 la muchacha del principe atrés dejaron de buen humor; Poco me importa, Ella recité: descendiente de principes, Loe cémo mis hijos Que todos goctis, resuelvan después sus diferencias. me apetece irme, de buena salud en el timulo, El tecité: de aqui quiero irme ya, Poseerds td y te satisfard mucho tiempo, ten escondida a la asesina de Hjélmasr; no toques los filos, casi me parece a mi estar entre dos mundos, pues a mi alrededor ardieron fuegos Después se marché hacia los barcos. Y cuando ama- necidé vio que los barcos se habfan ido; los vikingos se habfan asustado de los ruidos y los fuegos de la isla. Consigue desde allf un pasaje, y no se menciona nada sobre su viaje hasta que Ilega a casa de Gudmundr en veneno hay en ambos, 29 Es decir al barco 40 41 Glesisvelli:, y estuvo alli durante el invierno y siguid llamandose Hezvaré1 38 Gudmundr de Glasisvellir es un rey Jegendario muy conocido en las sagas de los tiempos antiguos Glesisvellir (literalmente “Campos Resplandecientes ) se situarfa en algdn miftico lugar de la geografla nérdi- ca El nombre de Glesisveliir carece atin de una explicacién satisfactoria Tal vez revele el antiguo nombre Giesiae usado por Plinio para referirse a las Islas del Ambar También podria tratarse de una creacién literaria del siglo XLIL o XIV No es seguro que Glesisvellir sea una traduccion de tér- minos biblicos como serra illuminata (Apocatipsis 18,1) 0 vallis benedie- tonis (pudiéndose dar en este caso una grafia alternativa: Gladisvellir, es decir, “Campos de la Alegria”). aunque no parece sin embatgo improba- ble cierta influencia biblica o erudita en el origen de este nombre Muchos afios antes de la aparicidn de este tipo de sagas, a comienzos del siglo XIII, Saxo Gramatico habla del rey Gudmundr (Guthmundus) y det esplendor de su residencia en el libro VIL de su Historia danesa (1999 vol i pag 178), pero no menciona el nombre de Glasisvellir Sobre este tema resul- ta interesante el articula de Rudolf Simek (1986) citado en nuestra biblio- grafia 42 Vv De los hermanos Angantyr y Heidrekr N dia que Gudmundk jugaba al ajedtez, y que casi habfa perdido la partida, pregunté si alguien podia proporcionarle consejo. Enton- ces se adclanté Hervardr y se lo proporcioné un breve instante antes de que las perspectivas de Gudmundr fue- tan mejores. Entonces un hombre agarré a Tyrfingr y la blandié. Hervardr lo vio y le quité la espada, lo maté y se marché después. Los hombres quisieron correr detrés de él Entonces dijo Gudmund:: “Estad tranquilos, alguien asi no merece tan gran venganza como cieéis, pues no sabéis quién es. Esta mujer}! os saldr4 cara antes de que le quitéis la vida” 31 Recuérdese que Hervardr es aqui en realidad Hervér, cuyo cambio de nombre ya se mencioné en ef capitulo anterior También resulta convenien- te Hamar la atencién sobre el hecho de que Hervardr no es sino la versién masculina de Hervér, nombre que podria traducirse literalmente por ‘guar- didn {0 guardiana) del ejétcito’ (vid Gudrin Kvaran y Sigurdur Jénsson Nofe flendinga Heimsktingla Reykjavik, 1991 pags 290. $57 y 571) 43 Después estuvo Hervé: durante mucho tiempo en batallas y resulté muy victoriosa. ¥ cuando se aburrié de cso se fue a casa de su abuelo materno, el jarl Entonces se comporté como las demas muchachas y se acostumbré a tejer y a bordar Héfundr, el hijo de Gudmundr, oye esto y se va solicitar a Hervés, la obtiene y se la lleva a casa Héfundr era el hombre mas sabio de todos y tan justo que nunca emitié un juicio injusto, bien tomaran parte en ell 1 paisanos oO extranjeros, y a causa de su nombre se denominarfa Aéfundr®? en todos los reinos a quien juzgase los asuntos de la gente Fl y Hervér tuvieron dos hijos. Uno se Ilainé Angantyt y el otro Heidrekr Ambos fueron hombres grandes y fuertes, sabios y attactivos. Angantyr era pare- cido a su padre en cardcter y queria el bien para todo el mundo, Héfundr lo querfa mucho, y con él todo el. pue- blo Pero mienizas que él hacfa muchas cosas buenas, Heidrekr hacia atin mds cosas malas. Hervér lo queria mucho. FEI padre adoptive de Heidrekr se Iamaba Gizui133 32 En islandés antiguo, Aifimdr significa juez 33 Se uata de Gizurr €l Guerrero de los Grytingos (Gizurr Gritingalidi). a quien se mencionard mas adelanre en fos capitulos XIF y XIE La identi- dad de fos grytingos no se ha establecido de una manera clara, pero su nombre puede significar “habitantes de la roca o incluso ‘habitantes de la estepa’ (a partir del isiandés antiguo griét, piedra") Algunos investiga- dotes han relacionado a los grytingos con los greuthungi (grothiggoi) un nombre con el cual los autores clésicos designaron probablemente a los 44 Y una vez que Héfundr hizo una fiesta, fueron invi- tados a su reino todos los jefes a excepcién de Heidrekx A éste eso le parecié mal, pero fue a pesas de todo dicien- do que les haria algtin mal Y cuando entré en la sala, se levanté Angantyr a saludarlo y le pidié que se sentara junto a él. Heidrekr no estaba contento y estuvo mucho tiempo sentado bebiendo durante la noche. Mas cuando su hermano Anganpyt salié fuera, Heidrekr hablé con los hombres que estaban mds cerca de él y se dirigid a ellos de tal forma que éstos se disgustaron y se dijeron malda- des entre sf. Entonces volvié Angantyt y les pidié que se callasen Pero la segunda vez que Angantyr hubo salido, Heidrekr les recordé lo que habfan hablado y sucedié que uno le solté al otto un pufietazo Entonces llegd Angantyt y les pidié que se estuvieran quietos hasta la mafiana siguiente. Peto Ja tercera vez que Angantyt se marché, Heidrekr preguned al que habla recibido el golpe sino se atreverfa a vengarse. Entonces su discurso provocé que ¢l que habfa sido golpeado se levantara de un salto y y matara a su compafiero de mesa, y entonces llegé Angantyt. Mas cuando Héfundr se dio cuenta de ello le pidid a Heidrekr que se marchara y que no hicie- ra mds mal por el momento ostrogodos Por otra parte G Turville-Pevre (1964, pag, 51) sugiere que Gizurs, al provocar la guerra entre Angantyr, rey de los godos, y su her- manastto HJsBr, rey de los unos, puede representar la personificacién del dios de ia gueta O8inn. 0 incluso rratarse del propio dios No en vano. Odinn recibe el nombre de Gizurr en otras antiguas fuentes islan- desas Herwig Wolfram (1997, pag, 21) establece Ja misma identificacién 45 Después Heidrekr y su hermano Angantyr salieron al terreno cercado y alli se despidieron Cuando hacta poco tiempo que Heidreis: se habfa marchado del poblado, pensdé que habfa hecho all poco mal; vuelve entonces a la sala y cogié una gran piedra y la at1ojé hacia donde oy6é que algunos hombres hablaban entre sf en la oscuri- dad Sintid que la piedia habia golpeado a uno de ellos, se ditigis hacia allf y encontré que el hombre que habfa resultado muerto era su hermano Angantyt Heidrekr entrd entonces en la sala donde estaba su padre y se lo cuenta. Héfundi dice que deberia mar- charse y no volver a piesentarse ante su vista y dijo que lo mds apropiado seria que le matasen o le ahorcasen Entonces hablé la reina Hervir y dice que Heidrekr se lo tiene merecido, pero que sin duda setfa mucha la venganza si no debe volver nunca al reino de su padre y marcharse asi, desprovisto de propiedades. Peto las palabras de Héfund: tenfan tal peso que este emitid su veredicto y nadie fue tan valiente como para atreverse a protestar o solicitar clemencia para Heidteks. La reina le pidié enconces a Héfundr que le diera algunos buenos consejos al despedirse. Héfundr dice que le daria unos pocos consejos, aun- que piensa que les serfa de poca utilidad. “Pero ya que lo pides, reina, el primer consejo que le doy es que nunca ayude a quien haya matado a su sefior El segundo con- sejo que le doy es que nunca socorra a quien haya asesi- nado a su compaiicro. FI terceto, que no permita que su 46 Tumba de un hombre tico de Birka, Succia, siglo X 47 mujer visite a menudo a sus parientes, aunque lo pida. F] cuatto, que no permanezca fuera hasta tarde con su con- cubina. EJ quinto, que nunca monte su mejor caballo si necesita darse mucha prisa. Fl sexto, que nunca adopte al hijo de un hombre mds pederoso que él mismo. Peto me parece que lo més probable es que no aceptes esto” Heidrekt dijo que le habia aconsejado con mala idea y que no estaba obligado a aceptarlo. Entonces Heidiekr sale de [a sala Su madre se levanta entonces, sale afuera con él, le acompafié fueta del terreno cercado y le dijo: “Ahora lo has dispuesto de tal manera, hijo mio, que no pensards en volver. Pocos medios tengo para ayudarte Aquf tienes un marco de oro y una espada que quiero darte, la cual se llama Ty:fingr y fuc propiedad del derserAr Angantyr, tu abuelo materno, No hay nadie tan ignorante que no la haya ofdo mencionar. Y si acudes a donde los hombtes se intercambian golpes3> has de tener presente que Tyrfingr ha resultado a menudo victoriosa” Entonces cila le desea que le vaya bien y se separan a continuacién 4 En el contexto medieval islandeés, el marco (mirk, plural merér) servia como unidad bisica de peso (equivalente a 217 gramos) y como valor monetario En éste tiitimo caso su equivalencia era més fluctuante Baste decir aqui que un mazco de oro equivaidria a ocho marcos de plata pura Para mds informacién sobre el ema de la economia medieval islandesa puede consularse Morante y un B el caballo, y « come aparece on el Vafpriidnismdl (Dichos de Vappriiénir) de la Edda ello junto iba siguiendo el cuiso del sfo Mayor (1986. pags 63-73) 74 75 ni “Buen acertijo el tuyo, Gestumblindi, adivinado es Es el ajedrez’? Las mds oscuras defienden unas piezas del juego, pero las blancas atacan” Entonces dijo Gestumblindi: “Buen acertijo el tuyo, Gestumblindi, adivinado es. Es la niebla. Pasa sobre Ja tierra de manera que no puede verse nada delante de ella, ni siquiera el sol, pero se aleja cuando el viento sopla” Quie | ini Entonces dijo Gestumblindi: é ulen €s el unico ue duerme en un hueco : . q . . 5 iCual es la bestia hecho por dl de piedra? que mata el ganado de los hombres y esta rodeada de hierro por el extetios, tiene ocho cuernos pero no cabeza, y que muchos fa siguen mucho? Rey Heidrekz, piensa cn el acertijo Ni padre ni madre posee el deseoso de brillar, allf pasara su vida Rey Heidrekr, piensa en el acertijo. “Es el fuego oculto en el hogar que se alimenta del pedernal ” “Es el dado del ajedrez” Entonces dijo Gestumblindi: Entonces dijo Gestumblindi: {Quién es el gigante que pasa sobre la ticrra, engulle aguas y bosques, teme al viento eCudl es la bestia que protege a los daneses, lleva la espalda ensangrentada pero no a los hombres, y provoca una contienda con el sol? Rey Heidreks, piensa en el acertijo 9 Se trata, en realidad, de una modalidad de ajedrez conocida como hne- fatafl que consisce en que l rey (hvef) ayudado por sus defensores, trata de romper las Ifneas enemigas y escapar del ataque de éstas 76 y saborea a los hombres, se encuentra con las lanzas, da vida a algunos, apoya su cuerpo contra la palma de la mano del hombre? Rey Heidiekt, piensa en el acertijo 77 “Fs un escudo Se ensangrenta a menudo en las bata- Entonces dijo Gestumblindi: llas y protege bien a los que son habiles en su manejo”. Entonces dijo Gestumblindi: sQuiénes son las muchachas que van en grupo juntas ¢Quiénes son las compafieras de juego para curiosidad del padre? que pasan sobre la tierra E] pelo dorado para cutiosidad del padre? ellas tienen, las del tocado blanco, Un escudo blanco y no tienen que desposarse llevan durante el invierno, pero uno negro durante el verano “Son las olas, que asf se llaman” Entonces dijo Gestumblindi: “Son las perdices nivaless?. Son blancas durante el invierno, pero negras durante el verano” :Quiénes son las viudas Entonces dijo Gestublindi: que van en grupo juntas para cusiosidad del padre? éQuiénes son las mujeres que van lamentdndose pata curiosidad del padre? Rara vez son amables con la hueste de hombres y tienen que despertar al viento A muchos hombres Rey Heidrekt, han hecho dafio, asi pasardn sus vidas. Rey Heidrek:, piensa en el acertijo. piensa en el acertijo. “Son las viudas de Agir®, asf se llaman las olas” Entonces dijo Gestumblindi: “Son las muchachas de Hlér, que asf se Ilaman” 5 Se wara de unas aves (/agopus mutus) frecuentes en Isiandia se hace mencién de un tal Lero (Lerus), a quien algunos autores han iden- 54 ler es el dios del mar Por tanto, ef acertijo se refiere alas olas. Enel libro tificado con Hlér VII de la Historia danesa de Saxo Gramético (1999. vol Il, pag. 162) 55 Orro de los nombres de Hlér 78 7) Hacia bastante tiempo muy crecido estaba el ganso narigudo%, deseoso de hijos el que Hevaba las maderas para construir. Le protegian Jas cortantes espadas de paja, aunque encima se encontraba la rugiente roca de la bebida. “Buen acertijo el tuyo, Gestumblindi, adivinado es Es un ancla con una buena cuerda Si su ufia estd en el fondo del mar, lo saborea” Entonces dijo Gestumblindi: ¢Quiénes son las muchachas que atacan el rompeolas y viajan a lo largo del fiordo? Duro lecho tienen las mujeres del tocado blanco y juegan poco con el tiempo en calma “Es un pato que habia construfdo su nido entre las mandibulas de un buey y el crdneo se encontiaba encima” Entonces dijo Gestumblindi: “Son las olas, pues sus lechos son [as rocas y los monticulos de piedras, pero son poco vistas con el tiempo en calma” Entonces dijo Gestumblindi: iQuién es el gigante que gobierna muchas cosas y cuya mitad mira hacia el Hel? Saborea a los hombres y disputa con la tierra si posee un amigo bien fiable Rey Heidrekr, Miraba en verano la puesta de sol, deseé salud piensa en el acertijo alos muy alegzes, bebfan los jarlar 56 En el texto original islandés se utiliza el rérmino médsgds (literalinente, ceryeza callados, ganso narigudo’ } sin que sepamos a qué tipo de ave se refiere exacta: pero el recipiente de la cerveza mente Luis Lerare lo traduce como ‘oca” (vid. Paesta antiguo-nérdica cipien Antologia (sigios X-XU) Nlianza Editorial, Madrid, 1993, pag, 38), aun- permanecié gritando. que tal interpretacién no queda avalada por ninguno de los diccionarios Rey Heidrek:, que hemos consultado, a menos qué, como sospechames. Lerate haya ud- piensa en el acertijo fizado una versién distinta de fa saga donde aparezca otro término La dificultad de interpretar debidamente el término méigés queda clara en la solucién propuesta en el acertijo: Pato (6nd. en istandés) 80 . 8) “Mamaban los lechones de Ja cerda, pero ésta chi- llaba por ello” Entonces dijo Gestumblindi: (Cual es la maravilla que yo fuera vi ante las puertas de Dellingr? Tiene diez lenguas, veinte ojos, cuarenta patas, avanza ese Monstruo Rey Heidrekr, piensa en el acertijo El iey dijo entonces: “Si eres el Gestumblindi que creo, eres mas sabio de lo que pens¢. Y cuenta ahora lo de la cerda fuera en ef terreno cercado’?” Entonces el rey hizo matar una cerda que tenia nueve lechones, tal y como dijo Gestumblindi. El rey sospecha ahora quién seria este hombre Entonces dijo Gestumblindi: Cuatro cuelgan, cuatro andan, dos indican el camino, 57 Efectivamente la solucién del acertijo es una cerda con sus nueve lechones que, al parecer, se acercaba en ese momento por allf (“avanza ese monstruo’) dos rechazan a los perros, uno se queda balancedndose y siempre permanece sucio. Rey Heidreks, piensa en el acertijo “Buen acertijo el tuyo, Gestumblindi, adivinado es Es una vacas8” Entonces dijo Gestumblindi: Me senté en un muro, vi hombres muertos llevar el cuerpo ensangrentado ala corteza de un Arbol. “Te sentaste en un muro y viste cémo un haleén satisfecho Ilevaba un pato a un tisco” Entonces dijo Gestumblindi: ¢Quiénes son los dos que tienen diez patas, tres ojos, y una cola? Rey Heidrekr, piensa en el acertijo 58 De un modo ingenioso, el acestijo se refiere respectivamente a las ubres, las patas, los ojos. los cuernos y la cola de una vaca 83 “Es cuando Odinn cabalga sobie Sleipnir5*” Entonces dijo Gestumblindi: Df una ultima cosa, si eres el rey mds sabio de todos: 2Queé dijo Odinn en el ofdo de Baldr antes de que éste fuera llevado a la pira funcraria? El rey Heidreks dice: “Eso sdlo td lo sabes, criatura monstruosa,” Y entonces Heidrekr desenvaina a Tyrfingr y le da 5? Como se puede ver por ejemplo, en una de las piedras decoradas con motivos mitolégicos de la isla de Gotlandia (Suecia) Sleipnir, caballo de OBinn, es representado con ocho patas, posiblemente en referencia a su velocidad Por otta parte, como ya hemos metcionado en la nota 47, uno de los atributos de Odinn es el ser tuerto con lo cual la mencidn de “diez patas’ y “tres ojos” en el poema adquicre pleno sentido pata alguien fami- liarizado con la mitologia nérdica 60 Evidentemente. en este caso ya no se trata de un acertijo, sino de una pregunta que sdlo Odinn puede responder (secuérdese que aqui, Gestumblindi es en realidad Odinn) Al final del ya mencionado poema Vafpridnitmd! (Dichos de Vappridnir), Odinn lanza la misma pregunta al gigante Vafbridnir Se ha supuesto que lo que Odinn le dijo a Baldr era que tendrfa un hermano, Vali que Je vengasfa por su muerte y que él mismo regresarfa del Hel uas el Ragnariie (destino final de los dioses) Sobre la figura de Baldr y su muerte puede verse la Edda Mayor (1986) y la “Alucinacién de Gyli (Gylfiginning) de la Edda Menor de Snorti Stuzluson (trad de Luts Lerate, Alianza Edicorial. Madrid, 1984), asi como el libro de Patxi Lanceros £1 destino de los dioses Interpretacién de la mitologia nérdica (Trocta, Madrid, 2001) 84 un golpe, pero Odinn se transformé en haledn y se retitd volando. Pero el rey Je dio un golpe y le corté las plumas de ta cola, y por ello el halcén tiene la cola cotta desde entonces, Odinn dijo entonces: “Ya que ui, rey Heidrekr, me atacaste y quisiste matarme siendo inocente, se conver- tirdn los peores esclavos en la causa de tu muerte” A continuacién se separa de ellos 85 XI Del asesinato de Heidrekr y la reclamacién de la herencia por parte de Hi6dr1 E dice que el sey Heidzeki tenfa unos esclavos que habfa capturado durante sus incutsiones en el oeste Eran nueve en total Provenian de noble familia y no les agradaba su cautividad. Sucedié una noche en la que el rey Heidrekr se encontraba en su dormitorio y habfa pocos hombres a su lado, que los esclavos cogieron unas armas y se dirigieron a la habi- tacién de rey y mataron primero al centinela. A conti- nuacién avanzaron e irrumpieron en la habitacién del rey y mataron al rey Heidiekr y a todos los que estaban dentro. Cogieron la espada Tyrfingr y todos los bienes que habfa dentro, y se marcharon llevdndoselos consi- go, y nadie supo al principio quiénes habian hecho eso ni contra quién habria que vengarse 61 A partir de aqui, y hasta el capitulo XIV, nos enconttamos en el famo- so episodio de la batalla entie Jos godos y los hunes profusamente estu diado por Chtistopher Tolkien (1955-56) 87 Entonces Anganty1, el hijo del rey Heidrekr, hizo convocat una asamblea y ¢n ¢sa asamblea fue nombra- do rey de todos ios dominios que el rey Heidtekr habia poseido En esta asamblea hizo la promesa de que nunca se sentarfa en el trono de su padre antes de haberle vengado Poco después de la asamblea, Angantyr se marcha solo y viaja por muchos sitios buscando a aquellos hombres. Una tarde baja hasta las aguas del 1fo llama- do Grafa. Allf vio a rres hombres en un barco de pesca, y a continuacién vio que un hombre capturé un pez y llama a otro para que le dé un cuchillo con el que deca- pitar al pez diciendo que no puede dejarlo suclto El otro dijo: “Saca la espada de debajo de la cabe- cera® y ddmela”, y aquel la cogid, la desenvaind y le corté la cabeza al pez, y entonces recité un verso: EF] lucio pagé lo suyo ante la desembocadura del Graf, donde Heidrekr fue muerto al pie de Haivadafjall 6 Angantyt reconociéd enseguida a Tyrfingr. Se adentrd entonces en el bosque y permanecié allf hasta que 62 Se refiere al tablén del batco comera el cual el timonel apoya fa cabeza o Ja espalda (hifeefl, en islandés) 63 Se trata de unas montaias (fall) que han sido identificadas con fos Carpacos (Harvada--. término supuestamente relacionado con *Karpat, a partir del cual se desarrollarfa la versién germénica "Xarfa—) 88 oscurecidé, Pero estos pescadores temaron a tierra y se dirigen a la tienda que tenfan y se echaron a dormir Pero cerca de la medianoche llegé Angantyt allf e hizo caer la tienda sobre ellos y maté entonces a todos los nueve esclavos y cogidé la espada Tyrfingr y eso fue prueba de que habia vengado a su padre. Entonces Anganty1 se marcha a casa. A continuacién Angantyr hace organizar una gran fiesta en Danparstadir™, en el poblado llamado Arhei- mar, para honrar la muerte de su padre, 64 Siguiendo a Tolkien (1955-56, pag. 157), este topénimo podria tra- ducitse par ‘lugares de desembarca (es decir, avila) del Dniéper’, si tomamos el término —stééua del texto islandés como dativo plural de Ja palabra s762(nominativo plural, s:é00a7) que significa “lugar de desembar- co” “muelle”, “bahia” ( por extension “otilla’, “ribeta”), y ao de la pala- bra stady (nominativo plural stadir) que significa “Iugar’, ‘sitio” Por cau- tela, adoptamos el término —stadir (en vez de —st2dvar} por tres razones: 1) es el que usa fa edicidn de la saga que manejamos, 2) es el que rambién aparece en la estrofa 5 del poema éddico Cantar de Aili (Atlakviéa), y 3) por pensar que e] dativo plural de st#d serla mas bien stiifvum, y no stidum Por su parte, el término islandés Danpar- (que estd en genitivo singular, aunque sin que tengamos claro si el nominativo singular correspondiente secia Danpr, Danp 0 Dénp) parece corresponder perfectamente al térmi- no Danaper, nombre dado pot Jordanes al Dniéper en su Origen y gestas de los gados wid. la trad. de José Maria Sanchez Martin, Catedra, Madrid, 2001, pdg 74, donde lo traduce como “Danapro”). Por diltimo, sefiala- mos que en la estrofa 48 del Cuento de Rigr (Rigspula), inclusdo en la Bdda Mayor (1986 pag. 154). se menciona a un tal Danpr, al igual que ocurre en el capitulo XVII de la Saga de los Ynglingos ( 2002, pag. 66) 65 Tolkien (1955-56, pag, 158) sugiere que Arheimar no corresponde a un topénimo real, sino que serfa un término que, inspitado en expresio- ines del islandés antiguo como drdagar (dias de antafio), vendria a signifi- car “los mundos (es decir Ja residencia) de antaio”, refiriéndose asf al lugar donde residié algtin rey godo establecido en el sudeste enrapen, cuya localizacién y nombre origina! ya se habfan olvidado 89 En aquella época estos reyes gobernaban los pue- blos que aqui se mencionan: Anrafio declaré Humli gobernar a los hunos, Gizurt a los gautas®, alos godos Angantyt, Valdart® a los daneses, y Kjarr a los valoss, Alrekr el Valiente® al pueblo inglés 66 Gauras es el nombre con que se designa cominmente a las tribus del sur de Suecia Se identifican con los Geatas del Beowulf. 67 Valdarr es el nombre de ua gobernante de Dinamasca. Serd menciona- do de nuevo en el capitulo XV También se hace mencién aun Valdarr de los daneses en el Cantar segundo de Guériin (Gudrinarkvida dnnur) reco- gido en la Edda Mayor (1986 pag. 296) 68 El nombre propio Kjarr se corresponde bastante bien con el término latino de César, del cual derivarfa. Por otra parte, el etnénimo islandés Valir esté relacionado con el inglés antiguo Wealas, que significarta “pale- ses” (Welsh, en inglés moderno), y se aplica a bretones, galos y, por exten- sidn, a cualquier extranjero. En la introduccién en ptosa al Cantar de Volunds (Viilundarkvida) de la Edda Mayor (1986 pag 185) se hace men- cién de este Kjaer “el de Valland”, que Lerate interpreta como “César el de la Gallia? 69 Alrekx, en cuanto que gobernante de fos ingleses, no es mencionado en otras fuentes S{ se menciona, sin embargo, a un Alrekr en el capitulo XX de la Saga de los Ynglingos (2002, pdgs 69-70), pero ahi se trata de un rey de Suecia También se hace referencia a un tal Alrico (Alricus), rey de los sue- cos en el libro V de la Historia danesa de Saxo Gramatico (1999, vol. U1, pag 45), que puede corresponder af Alreke dela Saga de los Ynglingos. Este misma Alrekr succo aparece también en la Saga de Gautrekr (Gautreks saga) {edicién de Gudni Jénsson en Fornaddarsdgur Nordurlanda, vol TV, fslendigasagnatitgdfan Akureyri 1954, pag. 31) 90 i i i i i i Hod, el hijo del rey Heidreks, se crid con el tey Humli, su abuelo materno, y cra el més hermoso de todos los hombies y el mas noble Mas habfa un anti- guo dicho en aquella época segiin el cual un hombre nacfa con armas o con caballos. Y esa era la tazén por la que se hablaba de las armas que se hacian en cl momento en que nacia ese hombre, as{ como del gana- do, bestias, bueyes o caballos que nacieran entonces, y era reunido todo en honor de los hombres de alta alcur- nia, como se dice aquf sobre H]6dr, el hijo de Heidrekr:79 Hédr nacid en tierra de los hunos con machete y espada, larga cota de mallas, yelmo adornado con anillos, espada afilada, caballo bien domado, en el bosque sagiado. Entonces Hlédr tiene noticias de la muerte de su padre y también de que Angantyt, su hermano, habfa sido proclamado rey de todas las posesiones que su padre habia tenido Entonces el rey Humli quiere que Hlsdr vaya a reclamar la herencia de Anganty1, su hermano, pri- mero con buenas palabras, tal y como aqui se cuenta: 70 Aqui comienza la célebre Hlsdskuiéa (Cantar de Hiddr) Existe una ver- sién traducida por Luis Lerate en Poesia antiguo-nérdica Antologia (siglos TK-XID (1993 pags 42-48) 91 Hlddr cabalgd desde el este a por la herencia de Heidrekr, llegé a la fortaleza donde los godos habitan en Arheimar?! para reclamar la herencia, alli bebfa Angantyx por el funeral de Heidrekz, Entonces Ilegd Hlédr a Arheimar con una gran tropa, tal y como aqui se cuenta: Encontré fuera un hombre ante la elevada sala y después ya tarde éste le exigis: Entra dentro, hombre, en la elevada sala, solicito yo, Angantyr, mantener una conversacién Aquél entré y se ditigié a la mesa del sey y saludé correctamente al rey Angantyr y dijo después: 7) Véase la nota 65 Agqut ha Hegado Hléar, el heredero de Heidrekr, tu hermano, el belicoso; 92 grande es este joven hombre sobre el lomo del caballo, ahora quiere, sefior, hablar contigo. Peto cuando el rey oyé esto, arrojé el cuchillo sobre la mesa y se levanté de la mesa y se puso la cota de mallas y cogié un escudo blanco con una mano y la espada Tyrfingr con la otra Fntonces se produjo un gran alboroto en la sala, tal y como aqui se cuenta: Hubo un tumulto en la sala, s¢ levantaron con el noble, todos querian oft lo que Hiddr decia y lo que Angantyr como respuesta daba Entonces dijo Angantyt: “Sé bienvenido, hermano Hl6d1, entra a beber con nosotsos, y bebamos primero hidromiel en memoria de nuestro padte y por sa con- cordia y el honor de todos nosotros”, Hl6dr dice: “Para otra cosa vinimos aqui que lle- narnos el buche” Entonces recité Hlédr: Tenet quiero la mitad entera de lo que Heidrekr posefa, el] punzén y su punta, un tesoro Unico, la vaca y su ternero, 93 el molino rezumbando, la esclava y el esclavo, y también su hijo. EI bosque famoso que Myrkvidr se llama? la sagrada tumba”% que estd en el camino del pucblo74; la piedra famoga75 que estd en Danparstadir”, la mitad de las armaduras que Heidiekr poseia, uettas y huestes y el brillante brazalete 72 Myrkvidr puede traducirse como “Bosque Oscuro Cabe sefialar que fas fronteras naturales entre los distintos pueblos y tribus quedaban origi- nalmente escablecidas por bosques primitivos Al ignal que en esta saga, enel Cantar de Atti (Atlakuida) y en el Cantar de Vilundr (Volundarkuida), ambos pertenecientes a la Edda Mayor (1986, pigs 186 y 309-310, espe- cialmente), también se menciona este bosque de Myrkviar, el cual. segtin se nos dird en el capftulo XII, parece sepasar ¢l territorio de los pueblos germanicos del territorio de los hunos. 75 Tal vez se trate de la cumba ancestral de los gobernantes godos al esti- lo de las tumbas reales de Upsala, en Suecia 74 La expresién original es d gatu pjddar (literalmente. “en el camino del pueblo’), aunque en la version U de la saga aparece Godpjddu (es decir 4 Gotfjddu) que significa‘ ea el pueblo (tierra) de los godos 75 Posiblemente se haga referencia a alguna piedra sagrada venerada por los godos, 0 incluso a algiin tipo de ‘piedra de coronacién’ sobre la cual permaneceria la persona a punto de ser nombrada rey 76 Sobre este topdénimo. véase fa nota 64 94 i | Entonces dice Angantyr: “No has venido a esta tie- : ” rra_ con leyes, y quieres hacer tatos injustamente”. Entonces recité Angantyr: Se romperd, hermano, el blanco escudo resplandeciente y la fria lanza golpeard a otra y muchos hombres caerdn en la hietba antes que a un Humlungo?” deje yo la mitad oa Tyrfingr’ divida en dos. ¥ siguié recitando Angantyr: 77 8s decir, un descendiente de Humli 78 Segiin comenta Turville~Petre en una nota de su edicién de la saga “no hay nada en esta estrofa que sugiera que Tyrfingr es aqui una espada, ya quie resulta obvio que una espada serfa de poca utilidad si se rompe en dos” Més bien parece que aqui el término Tyrfingr se refiere a los Tervingi (habitantes de] bosque), un antiguo etnénimo aplicado a los visi- godos Si esta interpretacidn es correcta, Angantyr se estarfa negando a dar lugar a la divisién del pueblo godo Por su parte, Wolfram (1988, pag 109) sugiere que el término “Tyrfinge” (sic) remite a un antiguo dios godo llamado ‘Terwing, que él deriva ctimolégicamente de los antiguos términos germénicos Jiwas y * Teits, referidos ambos a un dios de la gue- yra equivalente al Matte romano Obsérvese ademés que, en la antigua micologia névdica, Tyr es el dios de la guerra Sin embargo, en la saga apa- rece Tyrfingr, no “Lyrfings , lo cual podria invalidar estas elucubraciones etimoldgicas Sobre el érmino Tyrfingr, referido expresamente a la espa- da, véase la nota 2 Yo te ofreceré las lanzas resplandecientes, el dinero y la cantidad de tesoros que wi mds desees; te doy doce centenas” de hombres, te doy doce centenas de caballos, te doy doce centenas de sirvientes de los que llevan el escudo b 3 | J XII Reunién de las tropas de Hl6ér y Humli Muchos hombtes yo doy a elegir, i IZURR el Guerrero de los Grytingos®, padre otra cosa mejor 7 adoptivo del rey Heidrekr, estaba entonces de lo que él mismo puede disponer; : con el rey Angantyt y cra ya muy viejo, Y doy una muchacha a elegir para cada hombre, un collar abrocho yo a cada muchacha en el cuello cuando oyé el oftecimiento de Anganty le parecié que ofrecla demasiado y entonces recité: Esto es aceptable para el hijo de una esclava, Estando sentado | de una esclava hijo, con plata te cubriré, aunque haya nacido rey; y caminando con oro te recubriré, entonces el bastardo se senté sobre un monticulo®!, mientras el de alta alcurnia dividia la herencia. de modo que en todas ditecciones giten los brazaletes; un tetcio del pueblo de los godos | i | | gobernards tu solo | 80 Sobre Gizurr véase la nota 33 §1 Fra prdctica de pascores vigilar su ganado desde un monticule y no habfa ocupacién mds despreciada en la antigua sociedad nérdica que la de pastor Por ello es probable que Ginurr quiera decir algo asi como “el bas- tardo se senté como un pastor sobre un monticulo mientras que el noble | principe administaba ¢) patrimonio’ 79 Yéngase en cuenta que la centena Usundrad). en el contexto medieval nérdice. equivale a 120 unidades 96 97 H18dr se enfadé entonces mucho, pues le llamarian hijo de esclava y bastardo si aceptaba el oftecimiento de su hermano y entonces dio /a vuelta inmediatamente con todos sus hombres hasta que llegd, en tierras de los bunos, a Ia tesidencia de Humli, su pariente, y le dijo que su hermano Angantyr no le habfa dado la mitad de los bienes Humli escucha entonces toda la conversacién que tuvieron; se enfadé mucho porque a su nieto Hlédr le flamaran hijo de esclava y entonces recitd: Nos sentaremos durante el invierno, y viviremos cémodamente, beberemos preciados vinos y conversaremos, ensefiaremos a los hunos a preparar armas de guerra, aquellas que valientemente nosotros presentaremos Y siguid recitando: Te prepararemos, Hdd:, un buen ejército y audazmente apoyaremos a la tropa con una multitud de doce inviernos®? 82 [os ndrdicos contabilizaban la edad por inviernos Como se verd a con- tinuacién, al decir aqui que se reclutard también a muchachos de doce 98 y potros de dos inviernos de modo que de los hunos el ejército se reunird Aquel invierno permanecieron Humli y Hlédr van- guilos Durante la primavera congregaron un ejército tan grande que no quedé niun hombre apto pata el comba- teen la tierra de los hunos Marcharon todos los hombres de doce inviernos y mayores, aquellos que estaban capa~- citados para llevar armas, y también maicharon todos los caballos de dos invietnos y mayores. Fue tanta la multi- tud de hombres que podian contarse por miles, pero no menos de miles pot cada formacidn. Se colocé un jefe al cargo de cada legién, un estandarte para cada formacién, y cinco legiones en cada formacién, cada una de trece batallones, y cuarenta por cada cuatro batallones, y estas formaciones fueron treinta y tres® afios, se da a entender que se pretende formar un ejército tan enorme que participe en él todo aquél que esté capacitado para portar armas, aunque en la antigua sociedad nérdica la mayorfa de edad se alcanzaba a los quin- ce afios 83 El texto original en islandés antiguo utiliza los términos prisund y hund- rad pasa refetirse a lo que hemos traducido aqui como “legién” y *batallén respectivamente Aunque, literalmente prsund significa ‘mil’ y Aundrad‘ cien’ (o centenar), parece ser que estos términos tienen aqui un significado especializado dentro de Ja jerga militar, criterio que hemos considerado en la traduccién siguiendo jas sugerencias de Turville—Petre en sus notas a la edicién de la saga que manejamos Por otra parte, Wolfram (1988, pag 98) sostiene que, a juzgar por este pasaje esta saga conserva de un modo histéricamente fiable el tipo de organizacién mili- tar de los godos y los bunos. distinta a la propia de los romanos Sobre el término bundrad, téngase en cuenta lo dicho en la nova 79 99 Cuando se congregé este ejército, cabalgaron por el bosque llamado Myrkviér, el cual separa la tierra de los hunos y ja tierra de los godos. Pero en cuanto salieron del bosque, habia grandes poblados y campos Ilanos, y en la Hanura habfa una bella fortaleza. Alli gobernaba Hervér, hermana del rey Angantyr, y Ormar, su pariente adoptivo. Se encontraban alli para proteger sus tierras ante el ejército de los hunos y tenfan una gran tropa 100 Xu La muerte de Hervir y reunidn de las tropas de Angantyr UCEDIO una mafiana al amanecer que Hervor se S encontraba en una atalaya sobre una puerta de la fortaleza. Vio una-gtan nube de polvo en ditec- cién sus hacia el bosque, hasta el punto que el sol se ocultd. A continuacién vio un resplador bajo la nube de polvo que parecfa sdlo de oro, bellos escudos recu- biertos con oro, yelmos dorados y blancas cotas de malla. Entonces vio que era el ejército de los hunos y una gran multitud Hervor bajé cn seguida y llama al heraldo y ordend que hiciera sonar Ja trompeta para convocar a la tropa Y después dijo Hervér: “Lomad vuestras atmas y pre- paraos para la batalla, y ti, Ormars, cabalga al encuen- tro de los hunos y ofréceles batalla frente a la puerta més meridional de la fortaleza’. Ormart recité: 101 Ciertamente cabalgaré y el escudo portare, por el pueblo de los godos batalla plantaré Entonces Ormarr salié cabalgando de la fortaleza al encuentro del ejército. Grité fuerte y les pidid que cabalgasen hacia la fortaleza, “y ante la puerta de la for- taleza que esta al sur de la Ilanura os oftezco batalla Que esperen alfa los dems los ptimeros que lleguen”, Entonces Ormatr regres cabalgando a la fortaleza y alli estaba Hervér completamente preparada y todo el ejército. Salicron entonces cabalgando de la fortaleza con el ejército al encuentro de los hunos y comenzé alli una enorme batalla. Pero debido a que los hunos tie- nen una tropa mucho mayor, las pérdidas bumanas vira- ron hacia la tropa de Hervir, y al final cayé Hervis y también gran parte de las tropas a su alrededor Pero cuando Ormazr vio que ella habfa cafdo, huyeron él y todos los que salvaron la vida. Ormasr cabalgé dia y noche, como mejor pudo, al encuentro del rey Angantyr en Arheimar. Los hunos comienzan entonces a saqueat y quemar ampliamente el territorio. Y cn cuanto Ormarr llegé ante la presencia del rey Angantyt, recité: Del sur he venido para contar estas nuevas: 102 Quemado ha sido todo ei bosque y el brefial de Mytkvidr, derramada la sangre de los hombres de todo el pueblo godo ¥ siguié recitando: Sé que la muchacha de Heidreke, tu hermana, se doblega a la tierra; los hunos han causado la muerte de ella y de muchos OlIOs de tus stibditos. Se alegré mas en la batalla que hablando con el pretendiente o tomando asiento en la marcha nupcial. Cuando el rey Angantyr oyé esto fruncid el labio superior y tardé en emitir palabra alguna y dijo esto al final: De modo no fraternal fuiste tratada, excelente hermana. Y después echdé un vistazo a su guardia real y no habfa muchos de su uopa con él Entonces recité: 103 Eramos muchisimos cuando bebfamos hidromiel, ahora somos menos de los que deberiamos ser No veo a nadie en mi tropa, aunque lo solicite y compre con brazaletes, que cabalgue © porte un escudo y vaya al encuentro del ejército de los hunos El viejo Gizutr dijo: No te exigiré ni una onza ni tintineantes piezas de oro; aunque cabalgue y porte un escudo, y al pueblo de los hunos rete a la batalla Las leyes del ey Heidrek: eran que si habia un ejér- cito en un pais y el tey del pais delimitaba el terreno y decidia el lugar de batalla, los saqueadores no debian pillar antes de que la batalla se Ilevase a cabo Gizurr se 104 equipé para el combate con buenas armas y monté de un salto su caballo como si fuera joven Entonces le dijo al rey: ¢Dénde debo retar a los hunos para la batalla? Angantye tecité: Rétalos en Dylgja* y en Diinheidr8s, y en todas las Jassar falls; & En realidad, no esté claro que Dylgja sea un topénimo. El término islandés dylgja significa, en su uso comtin “batalla”, “lucha”, o “enemis- tad’, con lo cual la expresién “rétalos en Dylgja” podria craducirse por “rétalos a la lucha”, siempre que consideremos que el uso de la preposi- cién de lugar “en” (at, en islandés) y Ja conversion del términe dylga en topénimo obedece a algun error de interpretacién por parte del autor (o copista) de la saga. A este respecto, véase Tolkien (1955-56, pag 158) 85 Esta expresidn ha side interpretada como “brefial (o terreno pantano- so) del Danubio” (Tolkien, 1955-56, pag. 158) o ‘brefial (0 terreno pan- tanoso} del Don” (Green, 1998, p4g. 170). 86 Se trata de unas montafias (fé#) cuya localizacién no esté del todo clara Seguin el Altnordisches Etymologiches Warterbuch de Jan de Vries (1977, pag, 295), el primer elemento de este topénimo. Jassar- (0 Jisur-), es idéntico al nombre Gesenke. con el que se designa a las montaias del norte de Moravia y que tanto la forma nérdica como alemana usadas para referirse a ellas serian corrupciones del término eslavo Jesenik, que significa ‘montafia de fresno” Por su parte, Green (1998, pag 170}, piensa que el primer elemento del rér- mino Iassarfjéll (sic) puede identificarse con fos alanos también conocidos como Assi cuyo lenguaje posefa una j- epentética que explicaria ia forma gue el término adopta en el poema Segtin él. Lassarffaill corresponde a le que Prolomeo Iamé Aland dr°e es decir, las “montaiias alanas” 105 alld a menudo los godos Capturad a Gizuin, , guerrero de los grytingos, y una beila victoria : hombre de Anganty1, los famosos obtuvieron : llegado de Arheimar combatieron Entonces Gizurr se alejé cabalgando hasta que llegé al ejército de los hunos. No cabalgé mis alld del punto desde donde pudo hablar con ellos. Entonces se dirige No heritemos a ellos en voz alta y recité: : a los emisarios El rey Humli dijo: que viajan Hay pdnico en vuestras filas, solos del todo condenado a motir estd vuestro jefe, se alza contra vosotros él estandarte, enfadado con vosotros est4 Odinn. Gizurr dijo: “No nos causan terror los hunos ni vuestros arcos de cuesno” Y siguis: : Gizurr espoleé entonces a su caballo y cabalgé al encuentro del rey Angantyr y se ditigid a él y le saludd corectamente. El rey pregunta si ha encontrado a los reyes. i Gizust dijo: “Hablé con ellos y les convoqué a : luchar en Dunheidr, en los valles de Dylgja” que OBinn ea su jabalina® Angantyr pregunta cémo es de grande la ropa que lo ord | tienen los hunos en cuanto yo Jo ordene i : wey ¥ i Gizurr dijo: “Tienen una gran multitud de hombres: Os reto a luchar en Dylgja yen Dunheidr, al pie de Jassarfjoll; que vuestro cadaver Cuando Hlédr hubo escuchado las palabras de Gizurt, recité: Hay unos seis tegimientos de guerreros, en cada regimiento 87 Con esta expresion, Gizurr parece dedicar sus enemigos al dios Odinn . . hay cinco legiones, arrojando wna jabalina sobre ellos 106 107 en cada legién hay trece batallones, en cada batallén hay un centenar de hombres por cuatro multiplicados.88 Angantyr tiene ahora noticias sobre el ejétcito de los hunos Entonces envié hombres en todas direccio- nes ¢ hizo [lamar a su presencia a todos los hombres a quienes querfa proporcionar una tropa y pudieran esgrimir armas Marché entonces a Diinheidr con sus hombres y era aquél un ejército grandisimo. Vino entonces contra él el ejército de los hunos y éstos tenfan una tropa dos veces mayor 88 Véase Jo dicho en Ja nora 83 108 XIV La batalla de Diinheidr 1 dia siguiente comenzaron la batalla y pelea- ton durante todo el dfa y se retiraron por la noche a su campamento. Pelearon de tal mane- ta durante ocho dias--que los cabecillas atin estaban sanos y salvos, pero nadie sabfa la cantidad de hombres que mutrieron. Pero tanto de dia como de noche se dirigfa el ejétcito en tropel hacia Angantyt procedente de todas direcciones y sucedfa que no tenfa menos gente que al principio. La batalla se volvié entonces més vio- lenta. Los hunos estaban muy fieros y vieron cudl era su opeién, ya que la unica esperanza que tenian de salir con vida, si (no)® vencian, serfa solicitar malamente a los godos una tregua. Los godos defendfan con firmeza 89 En la versidn de la saga que manejamos, se hace caso omiso del adver- bio de negacién “no’ (eigi, en islandés antiguo) Sin embargo otras ver- siones sf que lo incluyen, Nosotros hemos preferido aAadirlo, aunque sdlo fuera entre paréntesis porque pensamos que sin él la frase se hace mds confusa 109 su libertad y su patria contra los hunos y se daban dni- mos los unos alos otros Cuando hubo twanscurrido el dia, los godos atacaron tan duramente que las tropas hunas se retiraron. Y cuando Angantyr vio eso, salié de la muralla de escudos y se dirigié a la vanguardia de la tropa con Tyrfingr en la mano, y golped tanto a hom- bres como a caballos, Entonces se rompié la muralla de escudos que protegia a los reyes de los hunos y !os her- manos intercambiaron golpes. Entonces cayeron Hlédr y el rey Humli, y los hunos comenzaron a huit, pero los godos los mataron y cayeron tantos hombres que los rios quedaron represados y se salieron de sus cursos, y los valles estaban Ilenos de caballos y de hombres muertos y de sangre. El rey Angantyr fue entonces a reconocer al caido y descubrié que era su hermano Hlédt. Entonces recité: Te ofteci, hermano, anillos sin limite, dinero y la cantidad de tesoros que més te apetecieta; ahora no tienes como recompensa pot la batalla ni brillantes brazaletes ni tierra alguna Y siguid: 110 i i i i : Malditos somos, hermano, en tu muerte me he convertido, ello siempre sera recordado, mala es la sentencia de las nornas.9° 99 Las nornas (nornir, en istandés) son tres figuras mitoldgicas femeninas cuyos nombres hacen referencia, respectivamente al pasado (Lirér), el presente (Verdandi) y ef futuro (Skutld) , es decir las fuerzas del destino en su totalidad Equivalen a las parcas de la mitelogia clisica lll XV De las estirpes reales de daneses y suecos?! NGANTYR fue durante mucho tiempo rey, de Reidgotaland. Fue poderoso y un gran guerre- io y de él descienden estirpes ieales. Su hijo fue Heidrekr el Lobuno, que posterio:mente fue duran- te mucho tiempo rey.de-Reidgotaland. Tuvo una hija llamada Hild: Fue la madre de Hilfdan el Bravo, padre de Ivatr el Acaparador2 fvarr el Acaparador llegé con su ejétcito al reino de los succos, como se cuenta en las sagas de los teycs%, pero Ingjaldr el Malvado se asusté de su y todos los teinos orientales hasta Gardariki Goberné también la Sajonia occidental y conquisté una parte de Inglatetta llamada Nortumbria fvatr sometié entonces a su autoridad a toda Dinamarca y posterior- mente la dejé a cargo del rey Valdatr y Je dio en matri- monio a su hija Alfhildrs Sus hijos fueron Harald: Diente de Guerra’? y Randvér, que cayé en Inglaterra cierto que el texto es mucho més antiguo que la edad del manuscrito; de hecho la mencién de un terremoto y una erupeién como hechos con- cempordneos a la composicién de la Historia Norwegiae sugiere el afio 1211 como terminus a quo para su daracién (vid. el articulo de Carlo Santini (L993. pég, 284) citado en nuestra bibliografta) °4 Kirland, en islandés °% Eissland, en islandés 96 Segiin otra fuente como el Ségubrot af fornkonungum (Fragmento de una saga de los antiguos reyes, edicién de Gudni Jénsson en Fornaldardgur Norburlanda, vol 1, Islendingasagnaitgéfan, Akureyri, 1954, pags 339-342), la hija de {var se llamaba Audr y su primer esposo fue Hrarekr, con quien tuvo al famoso Haraldr Diente de Guerra, Por otra parte, Randvér, de acuerdo también con otra fuente como Hversu Noregr bygedist (Cémo se poblé Norwega, edicion de GuBni Jénsson en Fornaldarséeur Nordurlanda, vol Ii, Ilendingasagnattgéfan, Akureyri, 1954, pig. 83), era hermanasira de Haraldr Diente de Guerra, ya que fue el hijo resultante de las segundas nupcias de Audr con Radbardr de Gardariki 97 En el libro VII de la Historia danesa de Saxo Gramatico (1999, vol. II, pags. 134-135) se explica el origen del mote de Haraldr (hilditann, dien- te de guerra) de la siguience manera: “Veseto golped su boca (la de Haraldr) con un-bastén infligiéndole una herida tal que le salté dos dien- tes Después subsané la pérdida de éstos el crecimiento inesperado de dos muclas Tal suceso le reportd el sobrenombre de Hyldetand. porque algu- nos afirman que se vio provisto de una prominente hilera de incisivos’ 114 Pero Valdarr fallecié en Dinamarca. Entonces Randvér tomé posesién de Dinamarca y se hizo su rey, Pero Harald: Diente de Guetta hizo que le dieran el titulo de rey de Gautland®’ y posteriormente sometié a su autori- dad a todo el reino antes mencionado, que el rey Ivarr el Acaparador habia poseido. El rey Randvér obtuvo a Asa, hija del rey Haraldr Barbarroja%, procedente de Noruega, al norte. Su hijo fue Sigurd: el del Brazalete. El rey Randvér murié al poco tiempo y Sigurdr el del Brazalete tomé posesién del reino de Dinamarca!®, Luché contra el sey Harald Diente de Guerra en Bravellir!!, en Gautland 8 La actual Gotland en Suecia 99 Segiin la Saga de Helfan el. Negro, incluida en la Heimshringla de Snorri Sturluson, Asa fue la madre de Halfdan el Negro, padre de Haraldr el del Hermoso Pelo, pero en este contexto debe haber alguna confusién con otra Asa. En el capitulo XXXIX de la Saga de los Ynglingos (2002, pag. 93) Ja hija de Ingjaldr el Malvado se llamaba Asa y estuvo casada con Gudrédr de Escania, hermano de Halfdan el Bravo, padre de [vare ef Acaparador. (Hay traduccién de la Sage de Halfdan el Negro, tealizada por Javier E. Diaz Vera, en Palimpsesto, 32001) 100 Seguin otras fuentes, Sigurdr ef del Brazalete goberné Gautland acci- dental y Suecia. pero no Dinamarca, como vasallo de Haraldr Diente de Guetra No obstante, gobernarfa Suecia y Dinamarea tras la muerte de Haraldr, Sigurdr el del Brazalete es también mencionado en la Saga de Ragnarr Caleas Peludas (trad de Santiago Ibéiiez, Ediciones Tilde, Valencia, 1998) y en fa Saga de Bési (wad. de Mariano Gonzélez Campo, Ediciones Tilde, Valencia en prensa) 101 La batalla de Brévellir (literalmente, Campos de la Ceja o, segiin otra etimologta que nos parece més acertada, “Campos del Borde” o “de la Orilla”) es una de las més famosas de la historia legendaria de Escandinavia y probablemente tuvo Sugar a mediados del siglo VIII Se supone que el copdnimo Brévellir corresponde a la actual Braviken, al norte de Nosrképing, en Géuand oriental (sudeste de Suecia) Saxo Gramatico narra esta famosa batalla en e/ libro VIII de su Historia danesa 115 oriental, y allf cayé el rey Harald y con dl una gran can- tidad de sus tropas Estas batallas han sido muy famosas en las sagas antiguas y han causado una mayor pérdida de hombres que la que pelearon Angantyr y su hermano en Diinheidr El rey Sigurdr el del Brazalete gobernd Dinamarca hasta el dia de su muerte, y tras él lo hizo su hijo Ragnarr Calzas Peludas!2 E] hijo de Haraldr Diente de Guerra se llamé Eysteinn el Malvado. Tomé posesién de Suecia despues de su padre y la gobernd hasta que los hijos del rey Ragnatr lo mataron, tal y como se cuenta ¢n su saga! (1999, vol IL pags. 145-153) También es mencionada en el capftulo IX de la Saga de Bési {en prensa) y el topénimo es nombrado aisladamente en el capitulo IX de la Saga de los Volsungos (trad de Javier E Diaz Vera, Gredos, Madrid, 1998, pig. 66) 102 Diversas fuentes estan de acuerdo en que Sigurdir el del Brazalete fire el padre de Ragnarr Calzas Peludas, pero dado que Ragnarr comenzé a destacar hacia mediados del siglo IX y sus hijos fueron particularmente activos en Inglaterra en las dltimas décadas de ese siglo, el sobsino de Haraldr Diente de Guetta seria demasiado viejo para ser su padre, como se dice en esta saga Tal vez haya alggin tipo de confusién con otros per sonajes. También parece un error de la tradicién islandesa introducir a Ragnart en la genealogfa de los reyes de Suecia, ya que dificilmente podia ser tan anciano coma para ser antepasado de dichos reyes, considerados descendientes suyos en esta saga. Sobre la legendaria figura de Ragnarr Calzas Peludas, puede consultatse la Saga de Rayner Calzas Peludas (1998). el libro IX de la Historia danesa de Saxo Gramitico (1999, vol HH) y el estudio de Rory MeTurk Studies in Ragnars saga Lodbrékear and its Major Scandinavian Analogues (The Society for the Stady of Medizval Languages and Literature Oxford 1991. especialmente las pags 1-6 donde se trata de la figura histérica de Ragnars (Reginher’)) 103 Posible referencia al capitulo XII de la Saga de Ragnarr Calzas Peludas Por otra parte cabe seflalar que Eysteinn no es reconocido coma hijo de Harald Diente de Guerra en otras fuentes 116 Los hijos del rey Ragnais sometieron entonces Suecia a su autoridad, y tras la muerte del rey Ragnarr su hijo Bjérn Costado de Hierro tomé posesion de Succia, Sigurdr de Dinamarca, Hvitserkr de los reinos orienta- lesi4, Tvarr el Deshuesado!’ de Inglaterra Los hijos de Bjéin Costado de Hierro fueron Firfkr y Refill Este fue sefior de la guera y sefior de los mares, mientras que el rey Eirikr goberndé Suecia des- pués de su padre y vivid poco tiempo. Entonces Eirikr, el hijo de Refill, tomé posesién del reino. Fue un gran gueiteto y un rey muy poderoso Los hijos de Firfkr, el hijo de Bjérn, fueron Onundr el de Upsala y el rey Bjotn. Entonces el reino de los suecos fue dividido una vez mds entre hermanos; éstos tomaron posesién del reino después de Hirfkr, el hijo de Refill. El rey Bjorn fundd el pueblo amado Haugt Fue llamado Bjérn de Haugt'. Con él estuvo el escalda Bragi. Eirfkr se llamé 104 Se trata de las tierras al este dei Baltico 105 fvareTlegé con dos hermanos suyos a Ja Anglia oriental en cl afio 865 y fue especialmente activa en Inglaterra hasta ¢! afio 870 aproximada- mente El y sus hermanos atacaron York matando al rey Elle y en el afio 870 martirizaron a San Edmundo, rey entonces de la Anglia oriental Segrin el capitulo VII de la Saga de Ragnarr Caleas Peludas (1998, pig, 68) fvarr recibié el mote de “el Deshuesado’ porque no tenia huesos en su cuerpo, sdlo carcilago, y dado que no podfa caminar a consecuencia de ello, se hacfa llevar con bastones 106 S¢ menciona a ua Bjorn de Hugs en ef Recuertta de lor reyes de los sue~ cos (Sola honunga tal) vecogido en la medieval Alfedi fdenzk (Enciclopedia islandesa) Pox otca parte, en el Recuento de escaldas (Skaldatal} de la Edda de Snorti Sturluson se dice que Bjorn de Haugr fue patrén del famoso poeta Bragi, y en el capitulo LIX de la Saga de-Egill Skallagrimsson (1988, 117 el hijo del rey Onundr'®”, que tomé posesién del reino después de su padie en Upsala. Fue un rey podeioso En su épaca subié al poder Haraldr ef del Hermoso Pelo, que instauré por primera vez un gobierno tinico en la Noruega de sus parientes. Bjérn se llamé el hijo del rey Firflkr de Upsala. Iémo posesién del reino des- pués de su padre y lo goberné durante mucho tiempo. Los hijos de Bjérn fueron Eirikr el Victorioso y Oléft, Tomaron posesidn del reino después de su padre, Oldft fue el padie de Styrbjérn el Fuerte. En su época fallecis el rey Haraldr el del Hermoso Peloi Styrbjérn luchs contra su tio paterno el rey Firfkr en Fyrisvellit, y allf cay Styrbjéin. Posteriormente Firikr goberné el reino pag 188) se cuenta que Bragi trabajé para Bjorn, rey de Suecia Sin embargo existen argumentos de peso, basades en genealogfas y otras fuentes textuales, que sugicren que el Bjéen de Haugr para el cual erabajé el poeta Bragi era mds bien un tey menor de Nomuega sin 1elacién con el mencionado Bjém, rey de los suecos, que sf file un monarca de mayor consideracién Sobre la figura de Bjorn de Haugr véase especialmente el articulo de Jon Jéhannesson (1969) citado en nuestra bibliografia Cabe sefialar por ultimo que Bragi, apodado “el Viejo” Gun gamli), es el primer poeta conocido en utilizar la métrica escaldica Se le acribuye la composi- cién de un poema en honor a Ragnarr Calzas Peludas flamado Ragnarsdrdpa (vid trad de Luis Lerate cn Poesia antiguo-ndrdica Antologta (siglos IX-XID), Alianza Editorial, Madrid, pdgs. 71-77) 107 Segrin los capfeulos XIII y XXVIII de la Haralds saga hdrfagra (Saga de Haraldy el del Hermoso Pelo), recogida en la Heimikringla de Snorti Stutluson, e] padre de Efrikr se Ilamé Emundr Snorri est de acuerdo en que fue rey de Suecia cuando Haraldr ef del Hermoso Pelo subié al poder a finales del siglo IX, y que muri cuando Haraldr habla gobernado Noruega durante diez anos Segin algunos anales islandeses murié en el afio 871 108 Haraldr el del Hermoso Pelo vivid probablemente hasta el afio 945 118 de los suecos hasta el dia de su muerte Tuvo a Sigrfdr la Arrogante!® Su hijo se lamé Oldft,que se convirtid en rey de Suecia después del rey Eirfkr Era entonces un nifio y era ttansportado por los suecos. Por eso lo He- maron el Rey Manto! y, posteriormente, Oléfi el Succo, Fue rey durante mucho tiempo y poderoso. Fue el primer rey de los suecos en aceptar el cristianismo y en su época Suecia se cristianizé Onundur se llamé el hijo de Olafr el Sueco, que tomé posesién del teino después de éste y murié enfermo. En su época murié el rey Oldfr el Santo en Stiklastadir!)!. Eymundr se llamé 109 Es posible que el mote se deba a su costumbre de agasajar prédiga- mente a sus pretendientes y prender fuego después a la sala en la que habfan yacido. Después de separarse del rey Eiriks, Sigrid fue cortejada por Haraldr el Grenlandés (es decir, de Grenland, en Noruega), padre de Olifr el Santo, y por un rey de Rusia lamado Vissivaldr Posteriormente se le propuso casarse con Oldfr Tryggvason pero, al parecer, terming casindose con Sveinn Haraldsson, rey de los daneses que Jogré conquis- tar Inglaterra en el afio 1013. Snorri Sturluson hace referencia a Signi@r la Arrogante en la Oléfi saga Tryggvasonar (Saga de Oldfr Tryggvason) y en la Olg6 saga helga (‘Saga de Olfy ef Santo) Su carécter miségamo es wa- zado por Marianne E Kalinke (1990, pag 87) dentro del contexto gene- ral de las meykongar (reyes doncella) 119 fs decix, al ser un nifio Oléfr recibid ef apodo de “el Rey Manto (skautkonungr) porque eta transportado en un manto sujetado por las esquinas (ska) 111 Se trata de Ja famosa baralla de Stikdastadir (Stiklestad, en Noruega, no muy lejos de Trondheim) que tuvo lngar el 29 de julio de 1030 La bara- lla se debié a una encarnizada lucha por la soberanfa de Noruega entie Knuitr (Canuto) el Grande, rey de Inglaterra, Dinamarca, Notuega y parte de Suecia y Olafr Haraldsson, mds conocido como Oléfr ef Santo o San Olaf, al cual se le atcibuyeron una serie de “milagros’ ocurridos antes y después de la batalla Snorri Sturluson narra Ja vida de Oléfr ¢] Santo en una saga homénima incluida en su Heimekringla 119 el otro hijo de Oléfr el Sueco, que tomé posesién del reino después de su hermano. En su época los suecos mantuvieron malamence el cristianismo. Eymundr fue rey por poco tiempo 120 XVI Del rey Ingi, hijo de Steinkell Suecia, y era de familia noble Su madre se llaméd Astridr, hija de Njéll, hijo de Finnr el Bizco de Halogaland, y el padre-de éste fue Régnvaldi el Viejo. Stcinkell fue primero jarf de Suecia, pero tras la muer- te del rey Eymundr los suecos le proclamaron rey. Entonces se aparté el reino de la dinastfa de la Suecia de los antiguos teyes. Steinkell fue un gran jefe. Tuvo a la hija del rey Eymundz Muris enfermo en Suecia casi en la misma época en que el rey Hataldr cayé en Inglaterra!2 TEINKELL se Hamé un poderoso hombre de Ingi se Ilamé el hijo de Steinkell, a quien los suecos proclamaron rey inmediatamente después de Hékon. Ingi fue alli rey durante mucho tiempo, y fue popular y buen cristiano. Acabé con los sacrificios en Suecia y ordens a toda la gente que se cristianizata, pero los 112 Se refiere a la muerte de Harald; el Severo (hardrdéy) en la batalla de Stamford Bridge (Inglaterra) en 1066 121 suecos tenfan demasiada cteencia en los dioses paganos y mantuvieron sus antiguas costumbres. El rey Ingi marché a poseer a una mujet llamada Mer Su herma- no se llamaba Sveinn Al rey Ingi no le agradaba otro hombre tanto como éste y se convirtié en el hombre més poderoso de Suecia. Los suecos pensaban que el rey Ingi infringfa las antiguas leyes del pais, pues se quejaba de aquellas cosas que Steinkell habia dejado continuat como estaban En una asamblea que los sue- cos tuvieron con el rey Ingi, aquellos le dieron a elegir a éste entre dos opciones; mantener las antiguas leyes o abandonar el reino Entonces hablo el rey Ingi y dice que no rechazarfa una religi6n que fuese verdadera Entonces los suecos se alborotaron y lo apedrearon y lo expulsaron de la asamblea legislativa!3 Sveinn, el cufiado del rey, se quedé en la asamblea Les dijo a los suecos que llevarfa a cabo un sacrificio ante ellos si le daban el teino. Todos acceden a ello, Entonces Sveinn fue proclamado rey de toda Suecia. Entonces se condujo un caballo a la asamblea y fue descuartizado y troceado para comer y un Atbol sacrificial! fue tefiido 113 Bs muy posible que esta asamblea legislariva tuviera jugar en Upsala Por otra parte, y siguiendo ¢} antiguo calendario pagano, era costumbre celebrar dicha asamblea anualmente en el mes de Géi (entre mediados de febrero y mediados de marzo) 14 Posiblemente este arbol sactificial (Lésré) sea el dabol sagrado que menciona Adam de Bremen en su descripcién de las costumbres paganas de los antiguos suecos, recogida en su Gesta Hammaburgensis Ecclesiae Pontificum (Historia de los Avzobispos de Hamburgo) (vid. edicién de B Schmeidler Hahnsche Buchhandlung, Hannover-Leipzig, 1917) 122 de rojo con sangre Entonces todos los suecos abando- naron el cristianismo y comenzaron a realizar sactifi- cios, y el rey Ingi fue expulsado y se marché a la Gautland occidental Sveinn el de los Sactificios fue rey de los suecos durante tres inviernos. El rey Ingi se marché con su guardia y con algunos destacamentos y tenfa un ¢jército pequefio. Gobernd en el este en torno a Smdland y en Gautland oriental, asf como en Suecia Goberné tanto durante el dia como durante la noche y sorprendié a Sveinn una mafiana temprano. Tomaron su casa y le prendicron fuego y quemaron a la tropa que estaba dentro. Pjéfi se Hamaba un terrateniente que ardié allf dentro. Habia acompafiado anteriormente a Sveinn. Sveinn el de los Sactificios salié fuera y fue muerto inmediatamente Ingi tomé asi posesién del reino de los suecos y reformé de nuevo el cristianismo y goberné el teino hasta el dia de su muerte por enfermedad Hallsteinn se llamé el hijo del rey Steinkell, hermano del rey Ingi, que fue rey con su hermano el rey Ingi. Los hijos de Hallsteinn fueron Philippus e Ingi, que tomaron posesién del reino de Suecia después del rey Ingi el Viejo Philippus tuvo a Ingigerdr, hija del rey Harald:, hijo de Sigurd, Fue rey por poco tiempo 123 {NDICE DE NOMBRES PROPIOS Y TOPONIMOS Agnafit, 25 Alfhilds, hija de fvarr, 114 Alrteks el Valiente, 90 Anda&r, 75 Angantyt, hijo de Arngrims, 10, 16, 20, 21, 22, 24, 26, 29, 33, 34, 36, 37, 38, 39, 48 Angantyt, hijo de Heidreks, 52, 57, 58, 88, 89, 91, 92, 93, 95, 97, 98, 102, 103, 105, 107-110, 113, 116 Anganty, hijo de Héfundr, 44, 45, 46 Atheimar, 89, 92, 102, 107 Aingzims, un vikingo, 10, 13, 15, 18, 34, 41 Asa, hija de Haraldr Barbarroja, 115 Astridt, hija de Njdll, 121 Baldr (Bdlder), un dios, 84 Bjarmans, jarl 16, 27 Bjérn, hijo de Eirikr, 118 Bjéin Costado de Hierto, 117 Bjérn de Haugy, hijo de Einfki, 117 Bélmr (Bolmsi, Suecia), 10 Bragi, poeta, 117 Bidvellir (Campos de la Orilla), 115 127 Danparstadir (;Dniéper?), 89, 94 Dellings, 71, 72, 73, 82 Dinamarea, 114, 115, 116 Dunheidr (:Danubio? ;Don?), 105, 106, 107, 108, 116 Dvalinn, 34 Dylgja, 105, 106, 107 Eirikr, hijo de Bjérn Costado de Hierro, rey de los suecos, 117 Eirikt, hijo de Refill, rey de los suecos, 117 Firikr el Victorioso, 118 Estonia, 114 Eyfura, hija de Sigrlami, 9, 10, 34 Eymunds, hijo de Oleft el Sueco, rey de los suecos, 119, 120, 121 Eysteinn el Malvado, 116 Finn el Bizco, 121 Fiddmar, 28 Fiddmant, jarl, 65 Fyrisvellir, 118 Gardarfki (Rusia), 9, 10, 59, 61, 114 Gautland (Gédland, Suecia), 115, 123 Gestumblindi (O&inn), 68-84 Gestumblindi, 67, 68 Gizurr el Guerrero de los Grytingos, 44, 97, 104, 106, 107 Gizuts, gobernante de los gautas, 90 128 Glesisvellir (Campos Resplandecientes), 42 Grafa, rfo, 88 Gudmundr de Glesisvellir, 41, 43 Haddingi, hijos de Arngrimy, 11 Hakon, rey de los suecos, 121 Halfdan el Bravo, 123 Hallsteinn, hijo de Steinkell, rey de los suecos, 123 Halogaland, 121 Haraldr Barbarroja, 115 Haraldr Diente de Guerta, 114, 115, 116 Haralds el del Hetmoso Pelo, 118 Haralds, rey de Reidgotaland, 50, 52, 53, 54, 55 Haraldr el Severo, 121 Harvadafjoll (sCarparos?), 88 Haugr, 117 Heidteks, hijo de Angantyr, 113 Heidreks, hijo de Héfundr, 37, 44, 45, 46, 48, 49-55, 57-61, 63-65, 67-84, 87, 92, 104 Helga, hija de Haralds, 52 Hervardr, hijo de Arngrimr, 11, 22, 33, 34 Hervardr (Hervé), 30, 42, 43 Hervir, hija de Angantyt, 27, 28, 30, 33, 34, 37, 39, 44, 46 Hervét, hija de Heidrekt, 65, 100, 101, 102 Hild, hija de Heidrekr, 113 Hjdlmarz el Arrogante, 14, 15, 17~22, 24, 26, 38 Hjétvards, hijo de Arngrims, 11, 13, 14, 15, 22, 31, 33, 34 129 Hlér, dios del mar, 78 Hlédr, hijo de Heidrekr, 56, 91, 92, 93, 98, 99, 106, 110 Hrani, hijo de Amgrimr, 11, 22, 33, 34 Huruli, tey de los hunos, 55, 56, 90, 91, 98, 99, 107, 110 Hyitserks, hijo de Ragnar, 117 H&fund:, hijo de Gudmundy, 44, 45, 46, 54 Ingi, hijo de Hallsteinn, rey de los suecos, 123 Ingi, hijo de Steinkell, rey de los suecos, 121, 122, 123 Ingibjérg, amada de Hjdlmarr, 25 Ingigerdr, hija de Harald: el Severo, 123 Ingjaldr, rey de los suecos, 13 Ingjaldr el Malvado, rey de los suecos, 113 Inglaterra, 114, 117, 121 Terekr, 75 fvarr el Deshuesado, 117 fvarr el Acapatador, 113, 114, 115 Jassarfiall (;Moravia?), 105, 106 Kjaer, gobernante de los valos, 90 Letonia, 114 Mae, hermana de Sveinn el de los Sactificios, 122 Munarvagz, una bahia, 17, 30, 34 Myrkvidr (Bosque Oscuro), 94, 100, 103 Niall, hijo de Finns, 121 Nortumbria, 114 Noruega, 39, 115, 118 130 Oddi Flechas, 17~22, 26 Odinn (Odin), 19, 55, 68, 84, 85, 106 Olaft, hijo de Bjérn, rey de los suecos, 118 Olfr el Sueco, hijo de Eirtkr, rey de los suecos, 119 Olafr el Santo, 119 Ormarr, 100, 101, 102 Philippus, hijo de Hallsteinn, rey de los suecos, 123 Ragnar Calzas Peludas, 116, 117 Randvé1, hijo de Valdarr, 114, 115 Refill, hijo de Bjérn Costado de Hierro, 117 Reidgotaland (;Tierra de los Gépidos?), 50, 53, 54, 113 Régnvaldr el Viejo, 121- Reningr, un poblado sueco, 114 Sajonia, 57, 114 Sdmsey (Samse, Dinamarca), 15, 16, 17, 24, 26, 29, 30 Sifka, hija de Humli, 56, 60, 62, 63, 64 Sign@r la Arrogante, 119 Sigtlami, rey de Gardariki, 9, 10, 33 Sigurdr, hijo de Ragnars, 117 Sigurdr el del Brazalete, 115, 116 Sleipnis, caballo de Odinn, 84 Smaland (Smaland, Suecia), 123 Séti, 25 Steinkell, rey de los suecos, 121, 122, 123 Stiklastadix (Stiklestad, Noruega), 119 131

You might also like