You are on page 1of 64
er SINHOIIZUIATIIZLVSYS. JIMOS ONNLIVHONVISNI YNZ GNM 931413 WAZ NIONNSIIMNY = ISI) SLUVd JUVdS GNY TWANVW JONVNALNIVIN FONVHOIY 30 S303id - NINFYLNF - JLINGNOD 1000-2 - 68 LOMBARDINI FABBRICA ITALIANA MOTORI S. p. A. REGGIO EMILIA (ITALY) VIA FRATELLI MANFREDI, 6 - TEL. 38 841 (4 lignes - 4 lines - 4 linien) Bolte Postale 5 Adresse Télégraphique: P.0.B, 5 Cable Address: LOMBARMOTOR - Reggio Emilla Postfiach 5 _‘Telegrammadress Filiale } Branch Offices: | ROMA, Via P, Matteucci, 41 - Tel, 576-811 Filiale: J moteur engine Motor LDA 100 CONDUITE NAINTENANGE WANUAL _ARTISUNGEN ZUM BETRIEB UND ENTRETIEN AND. SPARE INSTANDHALTUNG. SOWIE PIECES DE RECHANGE PARTS LIST ERSATZTEILVERZEICHNIS Table des matiéres INTRODUCTION Page 3 PREMIERE PARTIE EMPLOI] ET ENTRETIEN Eléments caractéristiques du moter. «+ fam 4 Systoms d’ injection du combustible. - - > 5 Préparation pour le dé marrage » 9 lustration du moteur.» 11 Démarrage du moteur.» 14 SContrdies et nettoyages périodiques . . - > 17 Données techniques pour le montage et [2 mise & point. » 23 DEUXIEME PARTIE DEMONTAGES ET REVISIONS Démontage du moteur - Révision du moteur . Page 28 Table des causes plus Fréquentes de mauvais fonetionnement . - > 34 TROISIEME PARTIE NOMENCLATURE DU MOTEUR Carter - Portilions - Car- ter de refroidissement Table 1 Cylindro - Culasse - Filtre & alr - Pot d’échappe- Fai al, os 8 Vilebrequin - Syst8me do bielles - Distribu- Ramee tah a8 Régulateur ~ Commande do V'accélérateur. . > Circulation du combusti- ble - Lubrifcation . > 5 Equipoment pour le dé marrage électrique . » 6 Pompe d'injection . . > Porte-pulvérissteur et pul- Vérisateur > 8 Equilibreur dynamique. > 9 Inox INTRODUCTION PART 1 USE AND MAINTENANCE Characteristic elements of the engine 7 Page 3 Page 4 Fuel injection system. > 5 Preparation for starting» 9 Mlustration of the engine > 11 Starting the engine . » 14 Cheeks and cleaning . saw 17, Technical detalls of as: sombly and ti , PART II STRIPPING AND OVERHAULING Stripping the engine - ‘Overhauling the engine Page 28 Table of the most fre- quent causes of break- dewie Sei7 Abe ae m8 PART III NOMENCLATURE OF ENGINE Crankeae - Sump - Cooler-fan case.» Tab. 1 Cylinder - Head - Air filter - Silencer a Crankshaft. - Con-rod assembly Drive. > 3 Regulator (Governor) Accelerator control . » 4 Fuel circulation ~ Lubri- cation ee aah oe Apparatus for electric starting ce a 6 Fuel injection pump . > 7 Nozzle holder and spray nozzle ee Balancing device ee 9) VORAUSSETZUNG Seite 3 ESTER TEIL GEBRAUCH UND INSTANDHALTUNG Technische Daten des Motors Seite 4 Brennstoffeinspritzsystem Vorbereitungen zur In- betriebsetzung Bas 4) Beschreibung des Motors» 11 Anwurf des Motors > 4 Wartung und Rein zu bestimmten Zoitab- standen Ce walt Technische Daten for die Montage und moter einstellung Gt) ZWEITER TEIL- DEMONTAGE UND UBERHOLUNG Demontage des Motors Uberholung des Mo- fora se) cepie Sette 28. Zusammenttellung der hiufigsten. Ursachen yon Stérungen . > 34 DRITTER TEIL NAMENVERZEICHNIS: Motorgehivse - Olwanne = Kohiluft - Gehause Tafel 1 Zylindor = Zylinderkopf - Lufifilter - Auspuff- tape as o 3 Kurbelwelle - Fievelstange = Kolben - Schwongra + Ventilbetitigung - Steverung ss Regler - Gas-Hebel - Einspritckipphebel Kraftstoff - Forderkreis Schmierung - + ische Ausrstung fir Anlasser le Einspritzpumpe « : Diisenhalter und Duso - G.LM, Ausgleich Introduction Il faut se rappeler che le mo- teur, comme n‘importe quelle au: tre machine, nécessite de soins a- déquats et d'attentions dans le but de le maintenir toujours en par faite officionce, AVANT DIUTILISER LE MOTEUR WW faut par conséquent, lire atten: tivement les instructions de fone: tionnement et d’entretien, faisant Vobjet de ce livret, et les respecter soigneusement. Il faut noter qu’un entretien né- aligeant ov insuffisant peut causer des dommages ov un fonctionne: ment défectueux des organes du moteur, et produire aussi la dé- chéance des conditions de garantie, Co livret porte en annexe des tables qui, mieux de toute possi- blo description, servent 3 donner Vidée de Ia structure et des détails constituant le moteur. Sur ces tables, chaque élément ‘est indiqué par _un numéro de fi. afin d’en faciliter la recher: Une nomenclature rapporte progressivement le numéro de fi- gure. ATTENTION POUR LA COMMANDE DES PIECES DE RECHANGE IL EST ABSOLUMENT — NECESSAIRE D’INDIGUER EXACTEMENT: 2) Type du moteur (indiqué sur la plaquette). b) N° de matricule du mo- teur (gravé sur la pls. quetie ov sur le carter). €) Type et dénor nde la machine sur laquelle le moteur est installé. d) Matricule et dénomination de Ia pidce de rechange quion demande. IL FAUT QUE LE CLIENT SE RAPPELLE, DANS SON PRO. PRE INTERET QUE, SEULE- MENT DES DONNEES EXAC- TES ET COMPLETES, PER. METTENT DES LIVRAISONS EXACTES ET RAPIDES. Introduction It is important to remember that the engine, like any other mechanism, requires adequate care land attention in order to maintain it in perfect running order. BEFORE RUNNING THE ENGINE, carefully read the instructions in this booklet concerning operation and maintenance. These instructions should be closely adhered to. It must be remembered that negligent or inadequate maintenan- co may cause damage or defective running of engine parts and cause, furthermore, the decay of the guarantee. Attached to this booklet some exploded views of the engine which illustrate, better than any description, the structure and com- ponent parts of the unit. In these illustrative tables, each part is numbered to facilitate re- ference to the parts catalogue. IMPORTANT WHEN ORDERING SPARE PARTS, IT 1S ABSOLUTELY ESSENTIAL TO SPECIFY EXACTLY: 8) Type of engine (shown on engine plate). b) Engine number (stamped ‘on engine plate or crank. ¢) Type and make of the machine on which the en gine is installed. 4) Name and number of spare part required, THE CUSTOMER IS INVI- TED TO REMEMBER THAT ONLY PRECISE AND COM. PLETE INFORMATION MAKES: PROMPT SERVICE POSSIBLE. Wir halten es fur wichtig, d ran zu erinnern, dass der Motor wie jede andere Maschine siner entsprechenden Pflege und Aufmer- ksamkeit bedarf, wenn er stets vollkommen betriebsbereit und lei- stungsfihig sein soll, VOR DER INBETRIEBNAHME DES MOTORS liest man aufmerksam die Betriebs und Wartungsvorchriften, ja in diesem AnweisungsbUchlein erthalten sind und beachte diesel- ben dann gewissenhaft. Man bedenke stets, dass die vernachliissigte oder unzureichende Wartung zu Schii der zu man- en der Motor- fahren kann_und ausserdem den Verfall der Garantiebedingun- gen zur Folge haben kann. Diesem Buchlein sind einige Pers: pektiventafeln beigelegt, welche bes ser ale jede Beschreibung den genauen Begriff des Aufbaus. und der Bestandtelle geben, aus denen der Motor besteht ibis In diesen Tafein ist jeder Teil mit einer Figurnummer versehen, um das Nachsuchen zu erleichtern. Ein Namenverzeichnis zihlt der Reihe nach die Figurnummern aut, mit deren Fabrikaummer und der genaven Bezeichnung des Teils. ACHTUNG JEDE ERSATZTEILBESTEL- LUNG MUSS UNBEDINGT FOL. GENTE GENAUE ANGABEN ENTHALTEN: a) Motortyp (auf dem Schild langegeben). Fabriknummer des Motors (auf dem Schild oder auf dom Gehivse eingeschla- gen). ¢) Typ und Fabrikmarke der Machine, auf der der Mo- tor angebavt ist. Fabriknummer nennung des Erzatztells. DER KUNDE MUSS SICH, IN SEINEM INTERESSE, DA: RAN ERINNERN, DASS NUR KOMPLETTE UND _GENAUE ANGABEN PROMPTE UND SICHERE LIEFERUNGEN ER- MOGLICHEN. b) und Be verlangten ) _PRENIERE PARTIE ELEMENTS CARACTERISTIQUES DU MOTEUR CYCLE Diesel & 4 temps CYLINDRE Vertical ALESAGE mm 100 COURSE mm 90 ‘CYLINDREE em’ 707 SENS DE ROTATION droit, en regardant le moteur du cété vyolant — MOT TELEGRAPHIQUE: Gristalle Les descriptions et les figures contenves dans ce catalogue ne nous engegent pas. Par consé: quent, tout en rant com: ime définitives les cersctéristiques principales du moteur qui est écrit’ et illustré ici, la LOM. BARDIN| le droit 'epporier tout moment (sans stengeger & menre & jour en temps opportun cette pubblica- se réserve tlon) les modifications éventvel les d'organes, détails ou scces jugerait opportunes soires qui CHARACTERISTIC ELEMENTS OF THE ENGINE — CYCLE 4-stroke Diesel — CYLINDER vertical — BORE 100 mm. —— STROKE 90 mm. — DISPLACEMENT 707 ce. = DIRECTION OF ROTATION clockwise when looking at en- gine from flywheel side — TELEGRAPHIC CODEWORD: Cristallo The descriptions and illustrations In this booklet are not binding Although the main feotures of described and unaltered, the LOMBARDINI Company reserves the right to (without ty revlon the engine here illustrated remai clfect obligation to. Imwedtia this publication) any modification of components, devails or acces: sories which it feels necessary for any reason of technical or commereial nature ERSTER TEIL TECHNISCHE DATEN DES MOTORS — ZYKLUs 4 tktDiesel — ZYLINDER senkrecht — BORHUNG 100 mm. — HUB 90 mm — HUBVOLUMEN 707 emt -— DREHSINN rechts, vor Schwungrad avs gesehen — TELEGRAMMWORT: Cristallo Die in diesem BUchlein enthalte- nen Beschreibungen und ABbI! dungen sind unverbindlich. Dle Firma LOMBARDINI behéit sich dos Recht vor, unter Aufrechter- haltung dass her beschriebenen technischen Haupt-Daten cer Ma- chine, jederzeit (und ohne Verp- flichtung fOr sofortige Berichti- gung der Vorschriften) evenivel len Anderungen der technischen Daten, Einzeltelle und Zubehbr- tile vorzunchmen, die sich aus irgendwelchen Griirden tech scher oder kaufmSnnischer Na- tur ergeben sollten. CW ii ii iain Emplol_et_entretien SYSTEME D'INJECTION DU COMBUSTIBLE H1 se compose de la POMPE D'l- NJECTION, du PULVERISATEUR fixé au PORTEPULVERISATEUR et dv RESERVOIR A COMBUSTIBLE avec filtre incorporé. A) POMPE D'INJECTION. — Elle ‘est du type Bosch; fixée dans un logement spécial du carter. La ca- me agit sur le galet du systeme pompant par Iintermédiaire d'un culbuteur. Pour ce qui concerne les instruction: relatives av montage et au démontage des éléments compo- sant la pompe d'injection voir fig. 1 & la page 6. ‘SUPPLEMENT COMBUSTIBLE. Une petite tige covlissante, qui en limite la course, est placée en cor- respondance de la fourchette de ré- glage de débit du combustible. Au moyen d'une poignée extérieure la petite tige peut coulisser en déhors pour permettre Ia course complate do la fourchette; cela sert & aug- menter le débit de la pompe d’i- jection afin den gage. Apris le démarrage du mo- teur, les premiers déplacements de la fourchette permettent 3 Ia tige de revenir en position de marche (Fig. 5). B) PULVERISATEUR ET PORTE. PULVERISATEUR. — Le pulvéri teur est du type & trous multiples; I est bloqué sur le porte-pulvéri- Sateur av moyen d’un manchon a vis. La fig. 2 & Ia page 7 permet d'examiner les éléments de I'ensem- ble, Le pulvérisateur a les trous disposés de facon asymétrique et, ar conséquent, lors de son remon- tage sur le portepulvérisateur, il faudra avoir le soin de fai cider les grains de repare disposés de fason & pouvoir monter correc: fement le pulvérisateur dans une ‘unique position préfixte. TARAGE ET NETTOYAGE DU PULVERISATEUR. — Le tarage du Fessort 11) qui agit sur laiguill 4) do pulvérisateur peut étre réglé, si nécessaire, en tournat ‘pportunement Ia goulotte de te- ve 9) qui est bloquée successive: Ment par la vis de serrage 8). faut que la pression de rage soit de 180 Kg/em’. Use and_maintenanc FUEL INJECTION SYSTEM This is composed of an INJEC. TION PUMP, an ATOMIZER fixed to an ATOMIZER BLOCK and a FUEL TANK WITH BUILT IN FILTER, A) INJECTION PUMP. — This is a Bosch type: it is seated special housing in the crankcase. The cam acts on the pump unit roller through a rocker arm. See fig. 1 on page 6 for stripping and re-assembly instructions regarding the component parts of the injec- tion pump. FUEL SUPPLEMENT. — The stro- ko of the fuel flow regulator fork is limited by a sliding red. By means of an externa! handle the sliding rod may be pulled outwards to allow the regulator fork to complete its stroke; this increases the capacity of the tion pump for easy starting. When the engine starts running, the first movement of the regulator fork allows the sliding rod to reenter its normal position (Fig. 5). B) ATOMIZER AND ATOMIZER BLOCK, — The atomizer is a mul- tiple jet type; it Is clamped to the atomizer bloek by a ring nut. The parts of the unit are illustrated in fig. 2 on page 7. The atomizer has assymetrically positioned jets and care must be taken to locate the the reference dowels correctly: dowels are arranged such that the unit is reassembled in its pre- established position. SETTING AND CLEANING THE ATOMIZER. The setting of spring 11) which cperates needle 4) of the atomizer may be adjusted, if necessary, by turning the spring housing serew 9) which is then locked into position by cap 8). ‘The setting pressure must be 180 Kg. per sq. Gebrauch und Wartung BRENNSTOFF EINSPRITZSYSTEM Es besteht aus der Einsprite. pumpe, dem am Disenhalter angebrachten DOseneinsatz und dem Brennstoffbehilter mit eingebautem Filter. A) EINSPRITZPUMPE. — Typ Bosch. - Sie ist in einer eigenen Aussparung des Motorgehiuses be- festigt. Dio Nocke drickt mittels dos Schwinghebels auf die Rolle des Pumpen kérpers. Was die Demon tage und Montageanleitungen der nzelteile der Eispritzpumpe be- trifft, siehe Seite 6, Fig. 1 a. ZUSATZBRENNSTOFF. — Im Be reich der Reguliergabel der Brenn stoffmenge ist ein beweglicher Stab angeordnet, welcher deren Bewe- gung einichrinkt. Mittels eines aussenseitigen Hebels kann der Stab ausgeldst werden und der Ga. bel freien Lauf geben; dadurch wird lie Férdermenge der Einspritzpum- srhéht und der Anwurf erieich- pe tert. Nach angeworfenem Motor geht Stange bei den ersten Verstellungen der Gabel wieder in die Betriebsstellung zurdick (Fig. 5). B) DUSE UND DUSENHALTER. — Die Dise ist ein Typ mit mehreren Bohrungen und am Disenhalter mit @iRing befestigt. Seine Einzel- toile kénnen aus Fig. 2 Seite 7 entnomwen werden. Die Dise hat die Bohrun- gen unsymmetrisch angeordnet, wes- halb man bei der Montage aut Disenhalter darauf achten mu: dass die_Einstellkennzeichen nander Gbereinstimmen Diese Zeichen sind so ani 1s die Diise einwandfrel und in 1 richtigon Stellung_montiort werden kenn. EINSTELLUNG UND REINIGUNG DER DUSE. Die genave Einstellung der auf die Nadel 11) ° der Dise wirkenden Feder 4) kann, wenn notwendig, nachrogy werden, indem man die Dichjungs- schraube 9) —_dementsprechend verdreht und daraufhin mit dem Ring 8) festklemmt, Der Einstelldruck muss 180 kg/em? betrage Emplol et entretien Use and maintenance Fig. 1 - INSTRUCTIONS POUR LE DEMONTAGE ET POUR LE REMONTAGE DE LA POMPE D’ INJECTION 1 = INSTRUCTIONS FOR STRIPPING AND RE-ASSEMBLING THE INJECTION PUMP Fig. 1 - ANWEISUNGEN ZUR AB-UND AUFNONTIERUNG DER EINSPRITZPUMPE ——— os ol_et entretien Si le pulvérisateur est sale on peut le nettoyer & Wintérieur 3 I’ de d'un bitonnet et de l'essence; Ml faut nettoyer Vaiguille du pulvé- risateur avec un chiffon propre. Il no faudra jamais employer a cet effet des objets durs ov coupants tels que le papier 4 I'émeri ov des racloir, Avant de remonter le pulvérieateur, il faudra _plongs le corps ot I'aiguille dans du gasoil léger ot propre afin de permettre & Vaiguille de glisser aisément & térieur du pulvérisateur. Les trous du pulvérisateur pour. ont étre nettoyés 3 aide d'un fil dacier_ mince. Fig. 2 - COUPE DU PULVERI- SATEUR AVEC PORTE-PUL- VERISATEUR. 1) Raccord du tuyay d’en- trie dy combus 2) Corps du porte-pulvérisa. 3) Corps du _pulvérisateur. 4) Aiguille du pulvérisateur. 5) Manchon de bloca pulvérisateur. 6) Ecrou de reccord dv tu: yas, pour rebuts combu- itibte. 7) Raccord du tuyau rebuts combustible, 8) Manchen de blocage de a gleghe do tenve dv 9) Giche de tenve du res. sort. 10) Legement de W'apput du ressort, M1) Resort pour tige de pres: sion. 12) Tige’ da pression. Fig. 2 = SECTION OF ATO. MIZER AND — ATOMIZER BLOCK. 1) Connector for fuel en- 4) Needle of ston 5) Atamiter locking. at, 4) Bott for connector for foal tobe. 1) Connector for: waste fuel tea for ph 2) Locking nut icon of ering melt 4) Pipe union of spring sea. 18) Spring bearing’ seat M1) Spring for pressure. rod. 12) Pressure red. the If the atomizer is dirty, inner part may be cleaned with the aid of a small wooden stick and petrol; the needle in clean light gasoil to ensure that the needle slide freely in its housing. Tho atomizer jets may be cleaned with a piece of thin steel wire, Gebrauch und Wartung Wenn die Dise verschmutzt ist, kann er inwendig mit Hilfe von Benzin und eines Holzstibchens gereinigt worden, Die DUsennadel wird — mit einem trockenen sauberen Lappen gereinigt. Harte, Mittel wie Schmir- aelpapier oder Schaber dirfen dazu nicht verwendet werden. Vor der Montage der DUse muss deren Kérper und die Nadel in Leicht- petroleum getaucht und gereinigt werden, so dass die Nadel leicht im Kérper beweglich ist. Die Bohrungen der Dise kénnen mit einem dinnen Stahidraht ge reinigt werden. 2 = SCHNITT DURCH DEN BRENNSTOFF - DUSE MIT DEN DUSENHALTER. 1) Anschlug for Krafstoff- sintrittsrohr. 2) Kérper des Disenhalters. 3) Kérper der Dise. 4) Nadel dor Diss. 5) Blocklerungshulse die Dise 6) Bolzen fr AntchluQ, Kraftetdberdrocke 7) Anschlu flr _Kraftstotf Gberdruckselauch. 8) Blockierungshilse Feder haltehdlse, 9) Federhaltehilse. 10) StOtzsite fOr Feder. 11) Feder for Druckschaft. 12) Druckschaft. 8 Emploi et entretien C) RESERVOIR A COMBUSTI- BLE. — Il est fixé sur le moteur ay moyen d'un support & joints antiwibratoires. Dans sa partie inférieure il porte un logement pour le FILTRE A COMBUSTIBLE du type & cartouche en étoffe, qui peut ere facilement remplacé en dévis- sant un écrov bloquant Vensemble a Vintérieur du réservoir méme. LUBRIFICATION. — Les coussinets support du vilebrequin et le cous- sinet t8te de bielle sont & lubrifica- tion forcée av moyen d'une pompe 2} engrenages. Le vilebrequin action- ne la pompe au moyen d'un cov- ple d’engrenages cylindriques. Le circuit est muni de sovpape de sireté, Le pompe aspire I'huile du tuyau et |'introduit dans le vilebre- quin. A Vintérievr du bouton de manivelle a été prédisposée une eavité munie de couvercle de fer- meture, destings & centrifuger I'hui- lo dans Je but de retenir les moin- dros impurotés. Des trous spéciaux introduisent ('huile dans les coussi- nets de banc et dans le coussinet tite de biell REFROIDISSEMENT. réalisé av moyen air fournt par fe volant-ventilateur contrifuge qui, dans co but, est muni de palettes radiales. Il est Fenfermé dans un’ convoyeur.spé- gpyeial, muni de téles enveloppant I eylindre, 3 Bix 3 ‘DemaRRace. — On I'effectue & main en tirant sur une cordeletie qu'il faut enrouler av préalable sur Ja poulie calée av volant. Le démarrage électrique est I vré sur demande Use and maintenance ©) FUEL TANK. — This is mounted on the engine by means ‘of a support frame complete with anthvibration washers. On the un- derside of the tank is located the housing for the FUEL FILTER, fibre- ‘cartridge type, which can be easly replaced by unscrewing the lock nut holding the filter unit inside the tank, LUBRICATION. — Force-feed lubrication of the crankshaft main bearings and the bigend bearings Is effected by 2 gear pump. The pump is driven by the crankshaft through two cylindrical gears. The circuit is fitted with » safety valve. The pump draws oll from the through infeed tube and pumps it into the crankshaft. The inside of the cran- kkpin Is provided with a cavity and sealing cap such that the oll is erankease an subjected to centrifugal force and impurities retained in the cavity. Oil is fed into the main and big-end bearings through feed holes. COOLING. Air cooling is provided by a centrifugal flywheel fan fitted with radial vanes. The fan i houted in an airduet fitted with deflector plates on side of the cylinder barrel. each STARTING, — Starting is effect- ed by means of a pull-cord wound round the keyed pulley fitted to the flywheel, Electric starting may be supplied fon request. Gebrauch und_Wartung (C)_ BRENNSTOFFBEHALTER. Er ist am Motor mittels eines mit schwingungsverhindernden Puffer versehenen Trigers befestigt. An seiner Unterseite ist der BRENN- STOFFILTER - Stoffpatronentyp - ebaut, der leicht ausgewechselt werden kann, indem man eine im Inneren des Brennstoffbehilters be- indliche Schraubenmutter: lst, die den ganzen Filter festhalt. SCHMIERUNG. — Die Schmie rung der Bronzelagerschalen der Kurbelwelle und des Plevelstangen- kopfes erfolgt durch das von einer Zahnradpumpe erzeugte Drue Die Pumpe wird von der Kurbelwel- le avs tber eine Stim ist versehen. Die Pumpe saugt das al aus dem Motorgehiuse durch ein Rohr an und férdert es in die Kur- Im Innern des Kurbelzap- ist eine Aussparung mit Deckel vorgesehen, die zum Schleudern des Gis dient, um auch die kleinsten darin enthaltenen Unreinigk rickzuhalten. Vorgesehene Bohrun- gen Ieiten das Ol in die Bronzel ger der Kurbelwelle und des Ple stangenkopfes. KUHLUNG. — Mittels des vom Schwungrad erzeugten Lufstroms; das Schwongrad ist zu diesem Zweck mit radialen Fligetn versshen. Das Schwungrad ist in eine Férderhaube eingeschlossen, die mit Richtblechen vorsehen Ist, die seitlich den Zyline dor umgehan. ANWURF, — Von Hand, mittels Anwurfleine, die auf die dem yd aufgezogene Riemen- scheibe zu wickeln ist. Emploi et entretien PREPARATION POUR LE DEMARRAGE (fig. 4) HUILE. - Les huiles modernes posstdent des additifs pour tre on mesure do satisfaire méme des conditions d’exer. ico graveuses, pi poussiére dans Ia soufre dans le gasoil, basses températures du cylindre, etc. Nous recommandons I’ huile DETERGENTE SUPPLEMENT 3: — EN ETE: ESSOLUBE D3 40 — EN HIVEI ESSOLUBE D3 20W jvaqu's 0° ESSOLUBE D2 10W av-dessous de 0'C Favte ESSOLUBE D3 on peut employer ESSOLUBE HDX, dans les mémes. gradations. Use and maintenance PREPARATION FOR STARTING (fig. 4) OIL, — Modern oils contain additives to counteract the affects of the very worst working conditions, such as dusty atmospheres, sulphur in Diesel fuel, cylinder low tem- Perature, ete. ‘We recommend DETERGENT SUPPLEMENT 3 OIL: — IN SUMMER: ESSOLUBE D3 40 — IN WINTER: ESSOLUBE D3 20W use ESSOLUBE in the same grades. Gebrauch und Wartung VORBEIREITUNG FUR DIE INBETRIEBNAHME (fig. 4) OL. — Den modernen Olen sind Mittel zugesetzt, die sie auch fOr Schwerbetrieb fihig machen, wie Staub in den Be- triebsriumen, Schwefel__ im Gasil, niedrige Temperatur des Zylinders, usw. Wir empfehlen den OELENT- FETTUNGSZUSATZ 3: ESSOLUBE D3 40 — IM WINTER: ESSOLUBE D3 20W bis o'c ESSOLUBE D3 10W bis O'C unter Null. — im Sommer: | | + ta Als Ersatz fr ESSOLUBE D3 kan Essolube HDX mit densel- ben Graden Le lubrifiant est versé dans le moteur apres avoir dévissé le bou- chon relatif 1). La tige 15) permet de contriler le niveau; deux enco- ches indiquent le niveau maximum et le niveau minimum admis pour hulle, Uthuile ne doit jamais dé- passer ces niveaux. Il faut effectuer fréquemment I controle du niveau de I'huile et avec le moteur parfaitement en plan; si_nécessaire, ajouter” de Vhuile propre jusqu' & atteindre Vencoche supérieure (niveay ma- ximum ). APRES LES 20 PREMIERES HEU- RES DE FONCTIONNEMENT et, suc- cessivoment, TOUTES LES 100 HEU. RES, dévisser le bouchon 8), vider complatement V'huile du carter et le remplacer avec de I'huile pro- pro jusqu’é atteindre le niveau préscrit. ‘COMBUSTIBLE, Le gasoil ‘st le combustible qui s’adapte le mieux: il faut le verser dans le réservoir apres avoir enlevé le The lubricant is poured into the engine through filler cap. 1). Oil level is checked by dip-stick 15) on which maximum and mi- imum levels are marked. The oil level must not go above or below the indicated levels. The oll level must be checked frequently and when the in a perfect vertical position; if necessary, top up with fresh oll to the maximum level indicated on the dipstick, AFTER THE FIRST 20 HOURS RUNNING and, subsequently, EVE- RY 100 HOURS: unscrew drain cap. 8) and drain out oll from the crankcase. Re-fill with fresh oil to the prescribed level. FUEL. — The most suitable fuel is DIESEL OIL, Fill tank through 9). Fuel level should be below the filler rim in order to avoid loss of fuel through the breather hole in the filler cap. Das Schmiermittel wird durch die mit Schraubdeckel 1) versehe- ne Offnung in den Motor eingefuilt. Der Stab 15 dient zur Olstandskon- trolle. Zwei auf demselben ange- brachte Zeichen deuten den hésh- sten und niedrigsten Olstand an, bis zu dem man gehen kann. Diese Masso dirfen nie Gkerschritten werden, Dio Olstandskontrolle soll oft ausgefihrt werden, wobel der Mo- tor genau ausgerichtet sein soll. Wenn nétig fallt man so viel neves Ol hinzu, bis der durch das Zel- chen begrenzte Hachstand erreicht wird, NACH DEN ERSTEN 20 BETRIEBS. ‘STUNDEN UND SPATER NACH JE 100 Betriebsstunden den Verschlussdec- kel 8) abscharuben, das ganze Ol aus dem Motorgehiuse ablassen und es durch neves ersetzen, dessen Spiegel wieder die vorgeschriebene Hohe erreichen muss. BRENNSTOFF. — Der geéignetste Brennstoff ist « Diesel-Ol ». Es wird durch die mit Schraubdeckel ver- sehene Einfulléffnung 9 In den bouchon 9). Il est préférable que le niveau démevre 2 em. av moins audessous du bord de remplissa- ge, dans le but ’éviter, pendant lo fonctionnement, la sortie du combustible par le petit trou d’é coulement qui existe dans le bou- chon méme. Lors du remplissage du réser- voir, il faudra filtrer soigneusement lo combustible, qui ne devra pas contenir d'eau en suspension. I faut s0 rappeler que les im- puretés du combustible constituent Presque I'unique, mais tres fréquen- te cauie du mauvais fonctionne- ment du pulvérisateur, produisant comme conséquence inévitable, une diminution de puissance et une consommation plus élevée de com- bustible. Les Impuretés du combu- stible peuvent causer aussi soit & élément pompant qu’av pulv tour des usures anormales. On peut éviter ces inconvénients fon adoptant le systéme suivant: DECANTATION DU COMBUSTIBLE Presque tous les com. bbustibles transportes par des ‘camions citerne renferment des impuretés et des parcel- les en suspension. La stule méthode rationnelle pour dépurer c'est de le lais- ser se dépoter. Nous cons ons d’employer dans ce but tun ft métallique préparé de In Fagen indiquie & Ia fig. 3. Le robinet 1) sart exclusive: ment & la vidange des. impu- roids dépostes sur le fond, tandis que le rebinet 2) ser- vira & prélever le combusti- ble purifité. Fig. 3» CUVE DE DECANTA- TION DU COMBUSTIBLE. 1) Parse 2) Robinet du combustible purifis, Fuel must be carefully filtered during filling and should not con- tain any water in suspension. It should be remembered that in the fuel are almost impor the only, but very frequent, cause of atomizer trouble which leads to loss of power and heavy fuel cons- in the fuel can n. Impuri also cause abnormal wear in the pump unit and atomizer. This trouble can be avoided by adopting the following syster FUEL DECANTER It is Inevitable that fuel delivered from tanker vehicles should contain Impurities and particles in suspensien. The only effective method of purifying large quantities of fuel is to let it stand. For this purpose, we advise a metal drum as shown in fig. 3. Tap 1) allows drainage of impurities which settle on the bottom, whilst purified fuel is drained from tap 2). Fig. 3 - FUEL DECANTER TANK Gebrauch und Wartung Iter gefdllt. Sein Spiegel soll wenigstens 2 cm, unter dem Rand sein, um zu vermeiden, dass wih- rend des Betriebes Brennstoff aus der Entliftungséffnung im Deckel austritt, Der Brennstoff muss beim Auf fillen des Behilters sorgfiltig file triert werden und darf kein Wasser enthalten. Man erinnere sich daran, dass im Brennstoff enthaltenen Un- jgkeiten fast _die einzige jedoch auch hivfigste Stérungsursache im Zerstéuber sind, wes die Leistungs- verminderung des Motors und ei nen héheren Brennstoffverbrauch zur unvermeidlichen Folge hat. Aus- serdem fahren diese Unreinigkeiten zum abnormalen Verschleiss des PumpenkSrpers und der Dise. Diese Unannehmlichkeiten kén- nen durch Anwendung folgenden Systems vermieden werden: NIEDERSCHLAG DES BRENNSTOFFES Es Ist unvermeldlich, dass der von den Kesselwagen her- kommende Breanstoff nicht Unreinigkelten | und winzige Kérperchen in Suspension ent- hilt. Die einzige rationelle Reinigunganethode greser Mangen ven Brenns ’ steht in ‘Ablagern. Wir raten, sich dazu eines um’ Ablasion ‘des. sich am Boden angesammelten Satzex wihrend der Hen 2) xur Ent rnahme des gereinigten Brenn- Soffes Fig. 3 - GEFASS ZUM NIEDER- SCHLAG DES BRENNSTOFFES Emploi et entretien ILLUSTRATION DU MOTEUR (Fig. 4 - page 12) 1) Bouchen d’ approvisionnement dhvile. 2) Filtre & alr d’aspiration. 3) Bouche de refoulement de la pompe d'injection. 4) Raccord pour Is tuyau de re- foulement de la pompe d’- njection, 5) Porte-pulvérisateur. 6) Ecrou pour fix. perte-pulveri- sateur. 7) Poulie de démarrage. 8) Bouchon vidange huile, 9) Bouchon d! approvisionnement 10) Filtre & carburant, 11) Ecrou do démontage dv fire | carburant. u pour soulever le mo- 13) Bouchon du puits du sta 14) Poignée supplément combusti- ble et commande du STOP. 15) Tigo du niveau huile, 16) Commande de l'accelerateur. ILLUSTRATION OF ENGINE v 2) 2) 4) 5) 6) ” 8) ” 10) n) 12) 13) 14) 15) 16) (Fig. 4 - page 12) ll filter cap. Air Intake filter. Injection pump infeed union Injection pump infeed tube ‘connector. Nozzle holder. Nut for nozzle holder. Starter pulley. Oil drainage tap. Fuel filter cap. Fuel filter. Nut for removal of fuel filter. Eyebolt for hoisting engine. Starter sump cap. Supplementary fuel handle Oilevel dipstick. Ace tor control. Gebrauch und Wertung 14 BESCHREIBUNG DES MOTORS (Fig. 4, Seite 12) 1) Oleinfiillung. 2) Loftfiter. 3) Druckrohrstutzen. 4) Anschluss fOr das Druckrohr 5) Zerstéuberhalter. 6) Mutter fir Zerstiuberhalter - Befestigung, 7) Anlassriemenscheibe. 8) Olablassdffnung. 9) Brennstoffeinfulléffaung. 10) Brennstoffilter. ” 11) Schraubenmutter zu Demonta- ge des Filters. 12) Tragése zum Anheben des Mo- tors. 13) Verschluss der Startergrube. 14) Brennstoffzusatzhebel und STOP-Kommando. 15) Olstandanzeigestab. 16) Gas-Hebel. Emploi et entretien Fig. 5 - DEMARRAGE Tirer [a poignée vers Vexté- leur pour obtenit le supplé- ment combustible AVANT LE DEMARRAGE (Fig. 4) Avant de mettre en marche le moteur il faut remplir le tuyau de refoulement jusqu’h l'injecteur, de la fason suivante: Donner le supp!ément combusti- ble (en tirant sur la poignée 14) vors Wertériour, mais sans la tour- ner, comme il est indiqué & la fig. 5. ‘Amener en méme temps la com- mande de l'accélérateur dans une position intermédiaire (légirement accilérée). Enrouler_ Ia cordelette sur Ia poulie 7) dans le sens des aiguil- es d'une montre, ensuite tirer par- tiellement la cordelette jusqu’ au moment od on remarque la rési- stance du piston sous compression, qui aura la tendance & enrovler de nouveau Ia cordelette sur la pou- Cette opération do tirer et de rouler de nouveau Iz cordelette fen exploitant la compression du moteur et l'inertie du volant, sert justement & remplir compléte- men, de combustible tout le tuyau jusqu’d Winjecteur. Normalement, pour le premier démarrage (ou bien lorsque le moteur se soit arrété pour équisement dv com- bustible) il sera nécessaire de ti- rer 7 ov 8 fois sur la corde jusqu’au moment cd on entendra lo crissement caractéristique de Vinjecteur en fonction, (Dans te cas de démarrage élec- trique il suffira, naturellement, de tourer jusqu‘av moment od 20 vé- rifiéra 12 mise en marche). and maintenance WV AM DEMARRAGE STARTING START Fig. 5°~ STARTING hil Si bao eae foal BEFORE STARTING THE ENGINE (Fig. 4) Before starting the engine, the fuel infeed tube must be primed up to the injector in the following manner: : Give tho fuel supplement (by pulling out handle 14) without tur- ning the handle, as shown in 5). At the same time, shift the accelerator control to the middle position (slightly accelerated). Wind the starter rope clockwise round the pulley 7), then pull the rope until the piston is on the compression stroke and tends to rewind the rope on the pulley This operation of pulling and re- winding the rope, making use of the compression of the engine and the inertia of the flywheel, primes the fuel infeed tube up to the injector. In general, when starting up for the first time (or when the ine has stopped due to lack of fuel), 7 or 8 pulls on the starter characteristic noise of the injector (Where electric starting is fite ted, it is obviously sufficient, to turn on starter until the engine fires). Gebrauch und Wartung 13 Fig. 5 ANWURF Den Hondgrff fr Brennstot zoratz herausziehen, VOR DEM ANWURF (Fig. 4) Vor dem Anwurf des Motors muss das Druckrohr bis zur Ein- spritzpumpe folgenderweise mit Brennstoff gefdllt_ werden Den Brennstoffzvsatz betétigen (mittels Herausziehens des Havd- griffs 14), ohne denselben zu drehen, wie in Fig. 5 angezeigt. Gleichzeitig stelle man das Beschle- unigungs-kommando (den Gashe- bel) auf eine Mittelstellung (leichte Beschlevnigung). Die Anwurfleine im Uhrzeigersinn (rechts herum) um die Riemen- schelbe 7) wickein, darauthin di Leino zum Teil anziehen, bis man den Widerstand des in der Druck- phase (Kompression) _stehenden Kolbens verspiirt, welche die Leine wieder auf die Riemenscheibe auf- zuwickeln versueht. Vorgang des Anziehens raufwickelns der Anwurf- Ausnutzung der Kom- ssion des Motors und des Trig: heitsmomentes des Schwungrades, dient gerade zum Anfillen mit Brennstoff der ganzen Druckleltung bis zur Einspritepumy Gowshnlich muss die Leine beim ersten Anwurf (oder wenn der Mo- tor wegen Brennstoffmangels ste- hen geblieben ist) 7 oder 8 mal angezogen werden, das hel man das eigene krachende der funktionierenden Einspritzpum- pe hért. (Ist die elektrische Anwurfror- richtung vorhanden, so geniigt es selbstverstindlich, den Anlassmotor so lange laufen zu lassen, bis der Anwurf erfolgt ist) Dieser é iii iain iia ial Emplol_et entretien DEMARRAGE DU MOTEUR STARTING THE ENGINE ANWURF DES MOTORS DEMARRAGE PAR CORDELETTE: 2) Donner fe supplément combustible (en tirant sut la. poignés 14) vers l'exté- rieur, mais sans la tour suivant l'indication 5). b) Porter la commande de ‘accélérateur dans une n intermédiaire (16 girement accélérée), ¢) Enrovler la cordelette av tour de la poulie 7) dans le sens des aiguilles d'une montre (Fig. 4), ensuite tier énergique- ment et & fond pour faire démarrer le moteur. ROPE STARTING: 8) Give fuel supplement (by pulling out handle 14) without turning it, as per Fig. 5). 'b) Shift accelerator contro! to mid-position (slightly accelerated). <) Wind rope clockwise on pulley 7), (Fig. 4), then pull sharply for the entire ength of rope to start engine ANWURF MITTELS LEINE: a) Brennstoffrusatz_betitigen (den Handgriff 14 heraus- iehen, ohne ihn zu ver- drehen, wie in Fig. 5 an gedeutet). b) Den Gashebel in Mittelstel- lung bringen —(Ieichte Beschleunigung ). Anwurfleine _ rechts jerum auf Ri scheibe 7), _aufwick Fig, 4) und die daraufhin energisch und bis zum Ende abziehen, um den Motor anzuwerfen, (Pour let démarrages successife A MOTEUR CHAUD, i suffira de tirer énergiquement. sur la corde- latte). (For. subsequent starting, when tho ENGINE IS WARMED UP, a sharp pull on the rope is suffi- cient). (Fir die darauffolgenden An- wiirfe MIT WARMEM MOTOR ge- nUgt es meistens, die Anwurfleine energisch zu betitigen). Emplol et entretien Use and maint Gebrauch und Wertung 15 DEMARRAGE ELECTRIQUE ELECTRIC STARTING | ELEKTRISCHES ANLASSEN MIT 12 VOLT AVEC ALTERNATEUR WITH FLYWHEEL WRCHOELS ROU VOLANT 12 V ALTERNATOR 12 V GENERATOR IM SCHWUNGRAD SCHEMA Acne naarinicoal ears PB Induit pour alternsteur-volant. 1) Windings for flywheel zi 1) Sater fee Petecleevee » }) Indueteur pour alternateur volant. 2) Inductor for flywheel al ior Wechselst sat Bi taco Pow 2] ade fe, rea 2) ie fndicroneenr 4) Interropteur. démarrage 4) Starter switch with key. 3) Spannu . a) eres eecepiaes ssl eee cree Beer eer dear, fh Meroe, Soest a ai Stale oa en i 2) cere Suro 9) Batterie de 12V - 50 Amp/heure. 9) 1 - 50 nae battery. 9) Batterie 12V, 50 Ampérestunden, Use and mai Gebrauch und Wartung INSTRUCTIONS POUR L'INSTALLA- TION Effectuer les connexions suivant le schéma en perspective de la Fig, 6, en respectant rigeurevse- ment les sections des cable indi- qués sur le dessein mime. a) Relier les deux fils JAUNES sor: tant de Vinduit 1) avec les pr ses du JAUNE sur le régulateur 3). b) Relier Io fil ROUGE sortant do Vinduit 1) avec le 30 du dé- marreur 8) et, de la, av + de la batterie 9). ¢) Relier Ie fil partant de la prise VERT du régulateur 3) avec lo + do Ia batterie, en pas- sant & travers de l'interrupteur do démarrage 4) (premier dé- clic de la clef). ) La lampe temoin pression d'hui- Te 5), comme d'habitude, est relié lui aussi au + de la bat- terie a travers I'interrupteur de démarrage 4) (premier déclic de fa clef). — Le regulateur 3) est fixé nor- malement sur le convoyeur dair du moteur. S'il faut le fixer sé- parement du moteur il est né& Rétablir la connexion avec la masse; Fixer le régulateur sur une pa. roi métallique afin de faciliter lo dégagement de ta chaleur que le régulateur mémo. pro: duit pendant son fonetionne- ment. FONCTIONNEMENT DE L’ALTERNA- TEUR-VOLANT INSTALLATION INSTRUCTIONS Connect up according to the cir- cuit shown en TABLE 6, carefully following the wiring seetions shown en the drawing. a) The two YELLOW wires from the windings 1) must be con- ected to the YELLOW plugs fon regulator 3). b) The RED wire from windings 1) must be connected to 30 of the starter motor 8) and from there to the + of bat- tery 9). ¢) The wire taken from the GREEN plug of the regulator 3 con nected, pessing through the star- ter switch 4) (first_ position of key), to the + of battery. d) The oil warning light 5), as per normal practice, is also connected to the -+ of the battery through the starter switch 4) (first position of key). — The regulator 3) Is normally fixed to the engine air ducting. Should it be necessery to at- tach it elsewhere than to the engi Re-tot the connections to earth. Attach the regulator to a me tal surface ‘to facilitate the di- sporsion of the heat generated by the regulator during ope- ration. OPERATION OF THE FLYWHEEL DYNAMO MONTAGE-ANWEISUNGEN i Verbindungen missen nach dem Perspektive-Schema Bild 6 aus- gefuhrt werden. Die im Schema aufgefihrten —_Kabelquerschnitte miissen genau eingehalten werden. a) Die vom Stator 1) ausgehenden GELBEN Drihte missen mit den GELBEN Klemmen des Regula- tors (3) verbunden werden. b) Der vom Stator (1) ausyehende ROTE Draht muss mit Kontakt (30) des Anwurfmoters (8) und von dort mit dem + Pol der Batterie (9) verbunden werden. ¢) Der von der GRUNEN Klemme des Reglers (3) ausgehende Draht muss durch den Anwurf. schalter (4) (erster Schnapper des Schidssels) mit dem + Pol der Batterie verbunden wer- den. d) Das, Oc-warnlicht (5) ist, wie Ublich Uber den Anwurfschalter (4) mit dem + Pol der Bat- terie verbunden (erster Schnap- per des Schlussels). —Der Regler (3) ist gewohn ich auf dom Luftférderer des Motors befestigt. Falls er ge- trennt vom Motor _befestigt rd, muss man folgendes bea- chten: jie Masse-Verbindung wieder horstellen. Den Regler an einem Metall- tell befestigen, um die vom Regler wihrend des Betriebes erzeugte Warme ableiten zu kénnen, BETRIEB DES WECHSELSTROM- GENERATORS IN SCHWUNGRAD Puissance débitée par Ialter- nateur: — 90 W - 12V en C.C, pur le rechargement d'une bat- terie 12V de 50 +> 75 ‘Amp/heure Le générateur toujours du courant & Ia batterie, n’impor- te dans ‘quelle conditions soit cet- Power output of the dynamo: = 90W - 12V in CC. for charging @ 12V battery of 50.75 Amp/bes. Tho dynamo charges the battery continuously, in whatever state the latter may be, provided the en- mrt Vom Wechselstromgenerator abgegebene Leistung: — 90 Watt - 12 Volt Gleich. strom zum Laden einer Akkumulatoren - Batter yon 12 Volt mit Kapazitst von 50 Ampirestunden. er Der Wechselstromgenerator gibt immer Strom an die Batterie ab, in welchem Zustand dieselbe sich auch befinden mag, vorausgesetzt, dass Emploi et entretlen - te dernidre, & condition que le moteur soit en mouvement. (II n’e- xiste pas d'interrupteur pour le mi- imum et, par conséquent, il n’existe ruptevr 4) sur le premier dé- clic on insdre (en méme temps que le circuit de contréle de pression de I'hu do charge de Ialternateur. Use and maintenance gine is running. (There is no idiing cutout, therefore there is no dy- namo warning light). — By turning the key 4) to the first position, the dynamo char- ging regulator circuit is swit- ell ched on (as well as pressure warning circuit). Gebrauch und Wartung 17 dor Motor liuft. (Es ist kein Mini- malausschalter vorgesehen und de- shalb wechselstromgene rator auch kein warnlicht. — Lisst man den SchalterschlUssel (4) auf den ersten Schnapper einschnappen, so wird hiermit die Regelung der Ladung durch don Wechselstromgenerator (und gleichzeitig der Oeldruck - Kon- trollostromkreis) eingeschaltet. Il est trés important, done, de so tenir aux normes sui- vantes: — A MOTEUR EN MARCHE GARDER LA CLEF SUR LE PREMIER DECLIC. — A MOTEUR ARRETE GAR. DER LA CLEF SUR LA PO- SITION DE REPOS. It is very important to fol- low the hereafter rules: — WHEN THE ENGINE IS RUNNING, KEEP THE KEY IN THE FIRST POSITION. — WHEN THE ENGINE IS STOPPED, TURN THE KEY OFF, | Es ist deshatb von grésster Wichtigkeit, folgende Regeln zu befolgen: — BEI LAUFENDEM MOTOR DEN SCHLUSSEL AUF DEN ERSTEN SCHNAPPER EIN- STELLEN. —— BEI — STILLSTEHENDEM MOTOR DEN SCHLUSSEL ‘AUF RUHESTELLUNG EIN- STELLEN. — PENDANT LA MARCHE DU MO- TEUR, si on laisse Ia clef sur Ja position de repos, outre & exclure la lamoe temoin de con- tréle de la pression de I'huile, on exclut aussi le réglane de s‘ensuit l'éboullition ie méme ov un temps de charge plus long (sui vant la tension de ta batterie). — A MOTEUR ARRETE, si on ov: biie par contre Ia lof sur le mier déclic (laissant done allumé le voyant pour I’huile) on peut caurer aussi, en plus du grillage de la lampe te moin pour W'huile et au déchar- gement de Ia batterie, un dé. gat remarquable au régulateur. PENDANT LA MARCHE DU MOTEUR IL NE FAUT JAMAIS DECROCHER LES CABLES DE LA BATTERIE, que les coups de tension de Valternateur puissent endom- mager le régulateur. afin d'éviter — WHEN THE ENGINE IS RUN NING, if the key is turned cff, the battery charging regulator circuit Is cut out and the oil pressure warning system is ex: cluded. The dynamo will the: refore charge the battery con- tinuously, independently of the battery voltage, and cause the water in the battery to charge or prolong charging time (ac- cording to the battery voltage). — WHEN THE ENGINE IS STOP. PED, if the key is left in the first position (thus leaving oll pressure warning light tit up) it may cause the oil pres: sure warning light lamp to burn out and also cause dama- ge to the regulator. WHEN RUNNING THE EN. GINE, NEVER DETACH WIRES FROM THE BATTERY, other - wise voltage high-points from the dynamo may damage the regulator. — LASST MAN BEI LAUFENDEM MOTOR DEN SCHLUSSEL IN RU- HESTELLUNG, so, wird ausser dem Oeldruckwarnlicht auch die Regelung der Aufladung der « Batterie ausgeschlossen. Der Wechselstrom;enerator gibt dann ‘einen von der Batteriespannung unabhingigen gleichbleidenden Ladestrom ab, was das Kochen der Batterie oder eine lingere Aufladezeit zur Folge hat (je nach der Batteriespannung). — VERGISST MAN BEI STILLSTE- HENDEM MOTOR den Schl0s- sel in der ersten Schnappstel- lung (wobel das Oslwarnlicht angertindet bleibt), so. kann das, ausier dem Durchbrennen des warnlichts und der Entla- dung der Batterie, auch einen tbedevtenden Schaden am Regler “zur Folge haben. BE! LAUFENDEM MOTOR DURFEN DIE VERBINDUNG- SKABEL MIT DER BATTERIE NIEMALS GELOST WERDEN, um zu vermelden, dass die Spannungsstésse des Wechsel Le courant maximum fourni & 3000 tours/1', & batterie déchar- N60, est de 8 Ampires. The maximum charge at 300 R. P.M. with a flat battery is 8 Amps, stromgenerators den Regler beschidigen. Bei leorer Batterie ist der ab- abgegebene Hichststrom 8 Amp. bel 3000 u..M. des Motors. i Ia 18 Emploi _et entretien DEMARRAGE ELECTRIQUE: (Fig. 6) ner le suvoiément comby: 5). Porter la comm: tour dans une widiaire (lboérement accélérée) Toorner & fond Ia clef 4) jus u's obterir le démarrage du wande aceéléra position b) «) Use and_maintenance ELECTRIC STARTING: (Fig. 6) a) Givo extra fuel (pulling out handle without turning it, as shown in Fig. 5). de ted). bb) Move accelerator control to position (slightly accel ¢) Completely turn key 4) until Gebrauch und Wartung ELEKTRISCHES ANLASSEN: (Fig. 6) a) Kraftstoffrusatz betitigen (Hand griff 14 heraus ziehen, ohne ihn zu drehen, wie in Fig. 5 ange dontet). b) Den Gashebel in. Mittelstellung bringen (Jeichte Beschleunigung. y t ) Anlasser durch Drehen des cca de, ees Cae Schldssels 4) betitigen bis der | | €) verter to fonaionnemant d6 1s gy check oll pressure warning fotor startet : temoin de pression e’huie ©? 1 ine stilt the T i Heep. moteur arrété te ‘Vidht: with engine still the Tight 4) 1 g¢yek — Warnlicht 5) : voyant s‘allume: & moteur en 92es on; with engine running “" Ghe-prifen bei _stillstehender ; vere il doit demeurer éteint, the light must be out. This Motor brennt das Licht, wah- k Parrett nife que le lubrifeation means that Iubrifiation fe regu: rand es bel. laufendem ‘Moter ; est régulidr lar. nicht brennt. | DEMARRAGE DU MOTEUR EN CLI- MAT FROID (Fig. 7). Dans le cas ov le démarrage pré- peralt des difficultés & cause de Ya température trés basse, on pro- ~ eédera comme s 5 | 8) Enlever le bouchen en caou' © choue 1) (marqué « starter ») placé sur le couvercle des its 2), placé fen dessous, de hulle lubrifian- te du méme type que celle du moteur, ov similaire. La quan- tité d'hvile devra étre presque gale av volume du puits mé- me. Refermer scignevsement le pults ‘avez le bouchon 1) Répéter toutes les opérations déja indiquées pour le démar- rage normal. ) By d) Fig. 7 - PREPARATION POUR LE DEMARRAGE EN ee CLIMAT 1) Bouchon de fermeture do Y ‘een de rere & 2) Poits Fig. 7 » preParari STARTING IN COLD ck Mae I) Rober os for sar, 25 Stare rasere, Hip. 7 - vorsenerrunc Fuk De Anwunr Bel Katt Fem “cima 1) Verschi arase Sian ) Yerschluspropten der Si STARTING THE ENGINE IN A COLD CLIMATE (Fig. 7). If starting ts difficult because of low temperature, proceed as foll- ows: a) Remove the rubber plug 1) (marked « starter ») located on tho rockerbox cover. b) Pour a tle lubricating oil of used in the engine into voir 2). The quantity of oil poured in should be about equal to the 100). ui 2) Man fihre die Hand in dis Bichse cin, presse sie gegen dia ‘Wand derselben und fihre, dabel die Hand im Uhrzeigersinn drely end (also rechtsherum), Bewe- gungen von chen ach ivnten aus, 3) Man wiederhole diese: Bewe gung, indem man die Hand jedoch im entgegengesetzten Sinne dreht (also links her¥m), so dass eins mit gekreuzten Linien versehene Oberflache entsteht, wie dies in Fig. 18 dargestellt ist. Die Ravhoit der neven Zylinderbichse hat einen Gréssenwert von 0,8 bis 1 Mikron, 30 _Démontages et revisions b) Pour un diamitre dépassant 100,10 il faut aléser le cylindre, et empl ston avec le type prévu pour la majoration deman- déo, Les majorations possibles sont doux: L Par conséavent, le diamdtre du eylindre rectifié. peut prendre les ° 0,02 ° 0,02 | ® 1005 + SEGMENTS. — Pour contréler les segments il faut les introduire dans la partie inférieure du cylindre et vérifier que la distance (S) entre les deux extrémités, en cor- respendance de Is coupe (Fig. 19), de tenve 08 mm. pour le |__racteur tegment d_ overhauling _ Stripping b) Should the diameter exceed 100,10 mm., the barrel must be bored and an oversize piston fitted. The piston rings must also be of the same oversize. There are two oversize The barrel diameter may, there- fore, be bored to: a | D005 + Ooo - | ° DAN + O69 PISTON RINGS. — Check the piston rings by inserting them into the lower part of the cylinder barrel and measuring the gap S) between the two ends of the ring. The gap should not exceed (Fig 19): | = | mm for compression rings ; Demontage und Oberholen b) Ist der Innendurchmesser des Zylinder jedoch grésser als 100,10 so muss die Buchse ausgebohrt wer den. Gleichzeitig muss der Kolben durch einen neuen, fir diese vor- grBsserte Bohrung vorgesehenen, ersetzt_werden, ebenso wie die Kolbenringe. Durchmesser der nov Bichsen folgende Durch 100.5 + 9 vrchmesser 100.5 + Don Durchmesser 101 + 89) | | urchmesser an Um die Kolbenrings zu kentrol- ren, fihre man sie in den Un- terteil des Zylinders ein und stelle fest, ob die Schlitzbreite S) zwi- schen den beiden Enden, die den Schlitz bilden (Fig. 19), nicht orés- ser ist, als: 1mm, fir die . | Dichtung 0.8 mm. fii Olabstreifrings. | Rein osteo | Démontages et revisions Dans le cas o¥ cette valeur soit dépassée, ou bien si les segments ne résulteront pa Fents, tout le long de ference, & la surface la canne, il faudra les remplacer. Avant d= monter les nouveaux segments, il faut effectuer le con- trélo ci-dessus, tout en so rappe- lant que la distance entre les deux extrémités doit résulter: 0,4 pour les segments de Stripping and overhauling Wherever this gap Is exce or if the piston rings are not in perfect contact with the barrel all round the circumference, the rings must be renewed. Before fitting new rings, check the gap as described above. The gap on new rings must be: 0.4 for compression rings, 0.3 for “the scraper ring. Domontage und Uberholen 31 Werden diese Masse berschrit ten, oder liegen die Ringe nicht glatt und am ganzen Umfang auf der Zylinderwand auf, so missen sie ausgewechselt werden. Bevor man dio neven Ringe montiert, wieder- hole man mit denselben die vorher beschriebene Kontrolle und stelle fest, ob die Schlitzbreite folgende ist: 04 mm. fur die Kompressionsringe und | teave | 0,3 pour le segment rx | cleur Fin. 1». cONTROLE DU Jc DES SEGMENTS. Dans le cas ob le Jou résuiterait plus petit il faudra le ramener & la valeur indiquée ci-dessus en agis- sant sur les extrémités avec une lime tris fine. Nous répétons que la seule substitution des segments exige le rétablissoment de Ia rugo- sIt6 comme indiqué précédemment. Fig. 19 - CHECKING THE GAP OF THE PISTON RINGS. If the gap is insufficient, file the ends of the ring with a very fine file, We stress that renewal of pi- ston rings requires the restor of barrel roughness as. previously described. Fig. 19 « KONTROLLE DES DICHTUNG- RINGSPIELRAUMES. Wenn der Abstand kleiner ist, muss er auf den vorgeschriebenen gebracht werden, indem man die Ringenden mit einer sehr feinen je bearbeitet. Wir wiederholen, et revisions GOUJON - COUSSINET - PISTON. — Le goujon doit résulter légire- “Ament forcé sur le piston tandis que par rapport au coussinet du pied do bielle son jeu ne doit pas dé passer 007 mm. En cas de jeu plus grand, prés contrdle de l'usure éventuelle du goujon, il favdra remplacer le Aprés le remplacement ot I'alésa- ge Io jeu entre le govjon et le trou doit résulter: Stripping end overhauling _ GUDGEON PIN - SMALL - END BEARING - PISTON. — The gvdg- eon pin must be force fitted to the piston. Gudgeon pin - smal end bearing clearance must not exceed 0.07 mm. If the clearance is greater, check the gudgeon pin for wear. If the gudgeon pin Is unworn, renew the smallend bea- ring. After lapping in the new bearing, the gudgeon pin - bearing clearance should be: __Demontage und Oberholen KOLBENBOLZEN - BRONZELAG- ERSCHALE - KOLBEN. Der Kolbenbolzen muss einen leichten Pressitz im Kolben haben, wihrend er, gegeniber der Bronze Iagerschale des Plevelstangenfusses ein Spiel von héchstens 0,07 mm haben darf. Ist dieses Spiel grés- ser, muss, nach Kontrolle der eyentuellen Abniitzung des Kolben- bolzens, Lagerschale ernovert werden, Nach dem Ersatz und dem Ausbohren derselben muss der Spielraum zwischen Kolbenbolzen VILEBREQUIN 1 faut laver soigneusement le vi- lebrequin afin de pouvoir en vé- rifier les conditions et, en pi tieulier, Vetat d'usure et d’ovalisa- tion des axes de bielle ot de bane. Enlever aussi la bride de ferme ture do Ia cavité obtenve dans Vaxe do bielle: cette cavité repré- sente I'endroit ov s'entasse (par ‘effet do Ia force centrifuge) une partio des impuretés contenves dans Vhuile, A chaque démontags i faut nettoyer soigneusement cet- to cavité et aussi les orifices d’ad- duction de I'huile. La limite maximum d’ usure admissible est 0,10 mm. Les diamitres des axes du nov- vol arbre sont: ° bielle © 55,35 — 0,013 | } _ - | | axe de banc cots ° volant D 45 enie Les diminutions prévues pour de bielle sont deux: 0,25 ot 0,50. CRANKSHAFT The crankshaft must be care- fully cleaned in order to check Its condition for wear and espe- clally for ovality in the crank pin and main shafts. Reneove the crank pin oll chamber cover plate and in the chamber which thoroughly el ‘osthers Impurities from the lubri- cating oil through centrifugal for- ce, Clean out the oil feed holes. The maximum permissable wear is 0.10 mm. . ‘The diameters of new erankshafts are as follows: ' lcrank pin @ 55,35— | 0,013 are two undersizes for the ¢rank pin: 0.25 and 0.50. und Lagerbohrung sein: KURBELWELLE Dio Kurbelwelle muss sorgfaltig gewaschen werden, um ihren Zu- stand beurteilen zu kénnen und ins- besondere den Abniitzungsgrad und jo Ovalisierung der Kurbelwellen- und Plevelstangenlagerzapfen, Man nehme auch die Deckflansche dos im Plevelstangenlagerzapfen ausge- dor Zentrifugalkraft ausgeschiede nen Unreinigkelten. Bei jeder De- montage der Kurbelwelle muss die- se Aussparung grindlich gesiubert werden, Ebenso. missen die fWhrungsbohrungen sorgfiltig gerel- nigt werden. Des hichsteulissige Mass dor Abnitzung fir die Kurbelwellenzap- fen vor dem Abschleifen betrigt 0,1 mm. Die Héchstwerte fir die Kurbol- wellenabnitzung sind: |For den Lagerzapfon 2 55,35 der Kurbelwelle, Schwungradseite Durch» _ 0 messer 0,013 |fir den Lagerzapfon © 45 Plevelstange Durch: ° messer Aide ARS 0,010| Die fOr den. Lagerzapfen der Plouelstange vorgesehenen Vermin- derungen sind zwei: 0,25 und 0,50. Démontages et revisions Le coussinet de bielle est, en effet, du type lamellaire et ne per- met aucune adaptation; d’od la grande importance de | opération de rectification de son axe, car le jeu epproprié depend de Ia préci- tion avec laquelle on effectue co travail. ‘L’axe, par conséquent, peut pren- Pour ce qui concerne les axes de bane on opére differémment car il faut aléser & mesure les coussi- nets rélatifs, apres les avoir foreés dans les supports, par rapport au diamitre auguel on a reduit les exes par suite de Ia rectification. MM faut que ta rectification enteve seulement Iindispensable afin d’ob- tenir une surface parfaitement polie ¢t ronde, La diminution maximum admise pour les axes de banc est de 1mm, Il favt que le jeu résuitant da I’ accouplement axes de bane- coussinet soit: Stripping and overhauling The bigend bearing is of the lamellar type and cannot be adapt. ed to suit the crank pin; crank pin grinding Is, therefore, » very Important operation since the cor- rect clearance depends on accurate grinding. The crank pin may be ground } | @ 5510 — | 0,013 lars ° ey @ sags — 0,013 The procedure is different for the main bearings which require reaming after being force fitted to the crankease. The bearings are reamed out according to the shaft undersize. Cafe must be taken to ream out the minimum indispensable for obtaining a perfectly smooth and round surface. The maximum undersize for main bearings is 1 mm, The re sulting clearance between main bearings and shafts is: i et Pemontage und Oberholen $2 Das Plavslet = | velstangenlager. ist dinnwandige Lagerschale und kaa Isher nicht nachgearbeitet i daraus ‘gcht die Wichtigkelt af Der Lagerzapfen kann also fol gende Masse haben: ° Durchmesser @ 55,10 — die Zapfen durch das Ab vermindert worden sind, auf ausgebohrt werden mussen, dem sie auf ihre LagerkSrper presst worden sind. Mit dam Abschi viel Material weg-gen2mmen den, als unbeding: notwendlg um eine runde und vollker latte Oberfliche zu erzielen, Die héchstrulissige Verminderung for cls Kurbelwellenlagerzapfen Ist 1 mm. Dir durch den Zusammenbau der Lagerzapfen mit den Lagern entste- hende Spie'raum zwischen densel- ben muss folgender sein: [ears oe mm | POMPE D'INJECTION. — II faut faire effectuer le contréle dans un atelier spécialisé, car seulement un expert est en mesure de juger I'op- portunité de remplacer le pompant ‘et Ia sovpape. "0,04 + 0,06 mm. | INJECTION PUMP. — This must be checked in a specialized work: shop as only an expert can judge whether it is necessary to renew the pump unit and the valve, [0104 0,06 mm. Dieses muss in einer dafr beson- der rustindigen Werkstatt_kontrol liert werden, da nur ein Fachmann in der Lage ist, zu beurtellen, ob das Pumpenelement und das Ven til ausgewechselt werden misson oder nicht. PRESSE Ree te UCT ate So ere Ome 34 Démontages et revisions _Stripping and overhauling Demontage und Uberholen TABLEAU DES CAUSES PLUS FREQUENTES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT TABLE OF THE MOST COMMON CAUSES OF BREAKDOWN ZUSAMMENSTELLUNG DER AM HAUFIGSTEN VORKOMMENDEN STORUNGSURSACHEN inconvenients | ‘TROUBLE STORUNGEN Le moteur cosne plus que de normal. Engine knocks more than normal. Der Motor klopft mehr als. normal. CAUSES PROBABLES PROBABLE CAUSES WAHRSCHEINLICHE URSACHEN Le pulvérissteur dégouline. Le tre dans la cham bre de combustion sans avoir The atomizer is dripping fuel, which enters combustion cham: ber without being atomized. ise tropft. Der stoff kommt nicht zerathubt In dia Explosionskammer. Die | | Retire le_pulvtsisteur dv portepulvéisteur,_ enlever Peoria wd "ouoe 5). Nea “Taiglie ete getts | avec du naphte. Si, aprés ce nettoyage, il n'y a pas damé Tioration, Il faudra. remplacer le pulvérisateur avec un nouveau. Romere atomizer from its block and withdraw needle see age 5). Clean the needle and slide with naphtha. If, after cleaning, there Is no improvement renew the aiomis Nachdom man die Dise aus seinem Halter gonommen hat ziehe man die Nadel heraus. (Siehe Seite 5). Die Nadel und deren Fuhrung mit Natfa putzen, Erzielt, man nach dieser Reiriguna ‘keine Verbesserung, muss die Dise durch eine neve ersetzt werden. The engine splutters and stops, Der Motor 2Undet unre gelmissig und hért langsam “zu funktionle- Aféchippement dy mo- fur émet de Ia fumée. Engine emits smoke chaust. } Der Motor stisst aus Auspufitopf Rauch Pres 4 mn dinjection défectveuse, 1" Fewrong injection pressure. Einspritadruck Ist unzureichend. Le coussinet téte bielle « trop de jeu. The big end bearing has too much clearance. Brennstoff feblt. La charge est excessive, The air filter is be fits se sta josded, Der ‘Luftilter Is verschmotst. La pompe d’iniection ov Ie pulvérisateur ‘no sont’ pas en The Injection pump or the ator mizer are not functioning pro Bie "Etnaprttspumpe oder de Bie ‘sind nicht In. Ordnong. La pression d’injection doit dtre celle préserite, Effectuor le tarage du pulvérisateur (volr page 3). The Injection pressure must be as prescribed. Adjust ato- mizer setting Tsee page 5). Der Einspritzdruck muss der vorgeschrisbene sein. Die Dise regulieren. (Siehe Seite 5). Vérite lo coussinet et Ie bouton de manivalle. Check crank pin and bearing. Man _kontrollisre die Lagerschale und den Plevelstangen- lagersapfen, Faire le plein avec dv garcil solgnevsement filtré. Fill up with earefully Gltered Diesel ol Man folle dh Bel Altriertem Trelbatoft voll Iter mit sorgfal Diminuer ta charge. (Voir pag. 22) Reduce lead (see page 22). lastung vermindern. (Siehe Seite 22) Dan Filler sdoberns (Sie ‘Seite 21). Réparer ou remplacer les pléces défectuouses, Repair or replace faulty components, ichedhaften Telle reparieren oder avswechseln Démentages et revisions Stripping and overhauling Demontage und Uberholen 35 Der Le mowur ne démarre Filtre & combustible bouchs. pas. Engine will not start. Fuel filter clogged. TABLEAU DES CAUSES PLUS FREQUENTES DE MAUVAIS FONCTIONNEMENT TABLE OF THE MOST COMMON CAUSES OF BREAKDOWN ZUSAMMENSTELLUNG DER AM HAUFIGSTEN VORKOMMENDEN STORUNGSURSACHEN INCONVENIENTS | CAUSES, PROBABLES Towle | GwooabLe causes STORUNGEN WAHRSCHEINLICHE URSACHEN Nettoyer lo. filtre (voir page 70) et méme tes tuyaux si ndeessaire, Clean filter (see page 20) and, if necessary, the tubing. Den Filter reinigen (siche Seite 20) und, wenn notwen- Motor liuft nicht Trelbstoffilter verstopft. auch dio Rohrleitung. | Les soupapes d’aspiratien chappement ne coulissent pas. | | | Inlet and exhaust valves ati-| Labricate valve guides with « few drops of naphtha. Lobrifier les tiges des soupspes avec quelques govttes de nuphte, king. Ansaug- und Auslaseventil be- | Die Ventilechifte mit wenigen Tropfen von Nafta schmieren. wogen sich nicht. Les soupapes d'aspiration et d'’6- | Riglor lex culbuteurs en lalssant un jeu normal. (Volt | sischappement ne sent pas rh| pige 27). ‘ olées, | Inlet and exhaust valvéi not! Set tappets to normal clearance (see page 27). correctly set. | Ansavg- und Auspoffventil sind | Den Sc nicht reguliert. sen, Compression insuffisante (le mo- | Les scupapes ne ferment pes parfaltement. Polir les sou teur dépasse le point mort su-| papes a l'émeri périeur do compression avec u-| Lors du rémontage de la téte avoir le soin de serrer ne trop faible résistence). | uniformement tous les écrovs Low compression (engine coffers | Valves not closing proper! Tow resistance to top dead cen-| Grind in. valves. Wher refitting cylinder head, tighten Aru on compres’ stoke}. | down bead bole” evenly Zu geringer Verdichtungsdruck. schliesion nicht dicht ab. (Der Motor Uberwindet mit ge- ‘tinschlolfen, Bel der Montage des Zylinder~ Fingem Widerstand den oberen | kopfes ‘alle Muttern —gleichmissig, Totpunkt beim’ Verdichtungs- | angezoyen werden hub). | Les segments du piston sont encroOtés et, per consé- | quent, ils. présentent une mavvaise tenve. ‘Démenter lo | Biston, “Nettoyer les segments de fagon qu'lls puissent Slister dans leurs. sidges. (rage 33). Piston rings coked up or damaged and do not hold compress jean rings so that they turn smoothly in’ the piston channeling. Renew tings found ina poor condition (see page 33). Die Kolbenringe sind verkrustet oder berchidigt und hale | | fen, deshalb “nicht dicht. Den Kolben deme Die Kolbenrings mUssen gereinigt werden, so das Sitzen leicht beweslich sind. Abgendtzte Kolbenrings mis- sin ersetzt_ werden. (Seite 33). DRITTER TEIL Bostandteil-Bezoichnung des Motors TROISIEME PARTIE Nomenclature du moteur PART III Nomenclature of the engine 7 LDA 100 excnn Carter - Port Carter de refrol rast ma 4 Motorgehiiuse - Olwanne Kihlluft - Gel ons = issoment Crankease - Sump - Cooler-fan case S| none Osnomination | Osnominetion Denshnone eisess| micas as Sasa | co he | areisios0 fen, 2,41, | cmp econ’ ln 1 «Fie, 1, | tbat rrp (a1 de 12,2018 tae 7.8) Me. 29,30, ¢0. Tale 2. pe 78) 16,29, 20, ah, Ta Abb. 7, 8) « 1 | amasionn 4 Ein conta (min tig ih nfo ronan Rotini ica Wenn : es mee ee i ‘279-1510-65 | Carter-moteur ae Crankesse Kerbelgehiuseunterceil des Motors i 1 | Brot | salar 22TG i tec aa “toes | SHR ae Sea ee a eco tes eaeteaciocrcs 20641010 | Joot pur touon bat gut RN HB 5. | eget car aa tena ‘770-6645-69 Carter inférieur avec ‘attache patin ‘Sump with shoe connection i. ‘Orlbadgehivss mit Befestigungsschiene | meaeeot | ene por tae cr i D> : (:| tees eres pemmaaee ' Serrroas | seats os ater ples armrest | S770 Saba cae Son Sete GUM Hee aii es ‘Orban 0 7 ‘1.7585.07 | Rendelle élastique pour boulen Spring washer for bolt Elastische Umerlegicheibe fur die Schravbe. 10 | ;| abzou” | Boetos done" ate oF oletat ee ee ioe : | atte | Sr sor vo oe Fenton : | 0] 270.105 Jauge niveau hui Ol dipstick Odlstand - Messtab ea ile ’ | 1} 270-3394.35 Instruction plate additional step Abtichbild Erbach Anelveyen STOP 1 | 1 eos Heep ah § ie em i wees tert the aan bring gh nse areal eae Yering ' a s| sroewose cent douse rielel Beae Fy | cmc tr aan : sh Soames | cei fo Sue eee sc aan | Spee a ceeacee ts ; af treats | Sott per can’ ner te eaprmeter 3/16 | Gul KT Cokua"ep'h/16) 2) 1) iay5jpoibtee We Oumaanon afi : Epcot | docs toe! cane eater as eters 3/10 cei gelesen Dion fr Ostghee 1/1 : gf sesame” | tonto ceinin prt ne et cre O20 | Ra eee conde nah. || DetalicSute SO We ect } AA aiiser | Goer mer ttn Goce) | Son bk lng comet 2° | Gime Sr de Bau ee a : igre” | erate See. twtr ante Sloaad 22!) aaron $ >] conir7s Redan Gustave boot Sere fualenee ores oe | aunae Uo ne i “270207572 | sport compet oot vibragsin it rit | Cangas crit bacig bowing

You might also like