Professional Documents
Culture Documents
A72 53-Ar
A72 53-Ar
اللغوية
ّ ﱡدية
التعد ّ
في أيار /مايو ،٢٠١٨اعتمدت جمعية الصــحة العالمية الحادية والســبعون القرار ج ص ع ١٥-٧١بشــأن -١
يعد
ّ "أن أمور، جملة في العام، المدير من لبط
ُ حيث ـمية، ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ سالر اللغات بين اة
و ـاـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ سالم ام
ر احت ة: اللغوي
ّ ة دي ﱡ
التع ّ
د
تقري اًر ،يق ﱠدم إلى جمعية الصـ ــحة العالمية الثانية والسـ ــبعين ،من خﻼل المجلس التنفيذي ،عن "الممارسـ ــات الس ـ ــابقة
والخيــارات والحلول التقنيــة المحتملــة ،بمــا في ذلــك التــدابير اﻻبتكــاريــة والفعــالــة من حيــث التكلفــة وجميع اﻵثــار
الميز ّنية ،لتحس ـ ــين الوض ـ ــع الحالي وض ـ ــمان إتاحة المعلومات التقنية اﻷس ـ ــاس ـ ــية الص ـ ــادرة عن المنظمة البرمجية و َ
ّ
ومبادئها التوجيهية ،سـواء أكانت خطية أم ســمعية بصـرية أم رقمية باللغات الرســمية الســت" .ويســتجيب هذا التقرير
لذلك الطلب .وقد نظر المجلس التنفيذي في نس ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــخة س ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــابقة من هذا التقرير وأحاط علماً بها في دورته الرابعة
واﻷربعين بعد المائة في كانون الثاني /يناير ١.٢٠١٩
وبعد اعتماد القرار ج ص ع ،(٢٠٠٨) ١٢-٦١الذي طلبت فيه جمعية الص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــحة من المدير العام ،في -٢
اللغوية ٢،ظلت اﻷمانة تعمل في عدة مجاﻻت لتحس ـ ـ ـ ــين التوازنّ ةدي
ّ دﱡ التع ـأنـ ـ ـ ـ شب العمل خطة نفذي أن أمور، جملة
بين اللغات الرسمية في إجراءاتها ووثائقها.
أولويات الترجمة .أص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــبحــت اﻹدارات اﻵن قــادرة على بيــان خططهــا لترجمــة المنشـ ـ ـ ـ ـ ـ ــورات في بــدايتهــا -٣
من خﻼل نظام إجازة النش ـ ـ ــر .وفي الثنائية ،٢٠١٧-٢٠١٦من بين ٥٩٨عنوانًا لمنش ـ ـ ــورات ص ـ ـ ــادرة عن منظمة
ص ـ ـ ـ ـص ـ ـ ــت لها أرقام دولية معيارية للكتبُ ،ن ِش ـ ـ ـ ـر ١٦مطبوعاً باللغة العربية و ١٦بالص ـ ـ ــينية الص ـ ـ ــحة العالمية و ُخ ﱢ
و ٣٨٣باﻹنكليزية و ٨٩بالفرنسية و ٧بالبرتغالية و ٣٢بالروسية و ٥٥باﻷسبانية.
ومع اعتماد س ــياس ــة منظمة الص ــحة العالمية بش ــأن إتاحة اﻻس ــتخدام المفتوح في عام ،٢٠١٦يجوز ﻷي -٤
طرف خارجي اســتنســاخ مطبوعات المنظمة وتوزيعها وتكييفها ﻷغراض غير تجارية ،بشــرط أن يتم النشــر بموجب
نفس شـ ـ ــروط الترخيص اﻷصـ ـ ــلي .وبما أن التكييف يتضـ ـ ــمن عمليات ترجمة ،فإن تأثير هذه السـ ـ ــياسـ ـ ــة على توّفر
إصدارات بلغات متعددة سيكون موضوعاً لتقييم مستقبلي.
فريق متعدد اللغات من محرري المواقع اﻹلكترونية .يقوم فريق من محرري المواقع اﻹلكترونيــة بتحــديــد -٥
المحتوى بــاللغــة اﻹنكليزيــة المطلوب ترجمتــه ،والتكليف بعمليــات الترجمــة من خﻼل خــدمــات اللغــاتٕ ،وانش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاء
١انظر الوثيقة م ت ،٣٨/١٤٤والمحاضر الموجزة للمجلس التنفيذي في دورته الرابعة واﻷربعين بعد المائة ،الجلسة الرابعة
عشرة ،الفرع ) ١باﻹنكليزية(.
٢انظر الوثيقة ج ص ع /٢٠٠٨/٦١سجﻼت ،١/الفقرة .١
A72/53 ج٥٣/٧٢
الص ـ ــفحات اﻹلكترونية وتدقيق المحتوى .وخﻼل الثنائية ،٢٠١٧-٢٠١٦مقابل ٩٣٧٩صـ ــفحة إلكترونية منش ـ ــورة
بــاللغــة اﻹنكليزيــة ،أض ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــيفــت ١٣٧١صـ ـ ـ ـ ـ ـ ــفحــة إلكترونيــة بــالعربيــة و ١٩١٨بــالص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــينيــة و ٢١٨١بــالفرنسـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ـيــة
و ١٧٤٧بالروسية و ١٨٢٨باﻷسبانية .وخﻼل نفس الفترة ،تمت ترجمة ٣مﻼيين كلمة.
المسـ ــتودع المؤس ـ ـسـ ــي .قام الفريق العالمي المعني بالمكتبات التابع لمنظمة الصـ ـ ــحة العالمية بإصـ ـ ــدار -٦
تحديث لنســخة المســتودع المؤسـســي لتبادل المعلومات يوفر الميزات التالية :زيادة قابلية اﻻكتشــاف ،وخاصــية بحث
وتتبع
مبسطة مع سهولة اﻻقتباس ،وتقارير إحصائية مع تحديد الموقع الجغرافيّ ، بينية ّ
ُمثلى مع توصيات ،وواجهة ّ
ـفية .ويحوي المس ــتودع ٢٢٠ ٠٠٠س ــجل، ّ ـ صالو البيانات جودة ةر دا ا
وٕ التقليدية،
و اﻻجتماعية اﻻقتباســات اﻹعﻼمية
ويسجل في المتوسط ٢,٩مليون عملية تنزيل شهرياً. ّ
أسـ ـ ــاليب التحرير والمصـ ـ ــطلحات .أص ـ ـ ـ ــدر المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا إص ـ ـ ـ ــدارات محلية من دليل منظمة -٧
الصـحة العالمية ﻷسـاليب التحرير باللغات الفرنسـية واﻷلمانية والروسـية؛ وصـدرت نسـخة باللغة العربية من المكتب
اﻹقليمي لشرق المتوسط.
وتواص ـ ــل المنظمة نش ـ ــر الس ـ ــﻼس ـ ــل التالية بمحتوى متعدد اللغات :نشـ ـ ـرة منظمة الص ـ ــحة العالمية )النص -٩
الكامل باﻹنكليزية؛ والخﻼصــات باللغات العربية والصــينية والفرنســية والروســية واﻷســبانية(؛ المجلة الصــحية لشــرق
المتوس ـ ــط )النص الكامل بالعربية أو اﻹنكليزية أو الفرنس ـ ــية؛ والخﻼص ـ ــات باللغات العربية واﻹنكليزية والفرنس ـ ــية(؛
بانوراما الصحة العمومية )باللغتين اﻹنكليزية والروسية(؛ السجل الوبائي اﻷسبوعي )باللغتين اﻹنكليزية والفرنسية(؛
ص ـد واﻻســتجابة في مجلة الصــحة العمومية للبلدان اﻷمريكية )باللغات اﻹنكليزية والبرتغالية واﻷســبانية(؛ مجلة التر ﱡ
غرب المحيط الهادئ )باللغتين الصـ ـ ـ ــينية واﻹنكليزية(؛ نش ـ ـ ـ ـرة المعلومات الدوائية لمنظمة الصـ ـ ـ ــحة العالمية )باللغة
المسجلة الملكية باللغات اﻹنكليزية والفرنسية والﻼتينية واﻷسبانية(. ّ اﻹنكليزية ،مع كتابة اﻷسماء الدولية غير
-١٠وكانت آخر مرة صــدرت فيها ســلســلة المرصــد الصــحي ﻷفريقيا )النص الكامل باﻹنكليزية أو الفرنســية أو
البرتغالية؛ والخﻼصات باللغات اﻹنكليزية والفرنسية والبرتغالية( في تموز /يوليو .٢٠١٣
-١١وفي عام ،٢٠١٨قدم اﻻتحاد الروســي أمواﻻً دعماً لمشــروع يســتهدف تعزيز الجودة وزيادة عدد المنتجات
اﻹعﻼمية التقنية والعلمية الص ـ ـ ـ ـ ـ ــادرة عن المنظمة والمتاحة باللغة الروس ـ ـ ـ ـ ـ ــية ،وتحس ـ ـ ـ ـ ـ ــين تعميمها على القطاعات
المسـ ـ ــتهدفة الناطقة بالروسـ ـ ــية .ونتيجةً للمشـ ـ ــروع ،تمت ترجمة ٢٧مطبوعاً رئيسـ ـ ــياً وصـ ـ ــدرت باللغة الروسـ ـ ــية في
المقر الرئيسـ ـ ـ ـ ــي ومن المكتب اﻹقليمي ﻷوروبا؛ هذا باﻹض ـ ـ ـ ــافة إلى طبع ٢٣منشـ ـ ـ ـ ــو اًر و ٥مجﻼت وتوزيعها على
القطاع المستهدف في البلدان الناطقة بالروسية .كما تم تحويل خمسة وأربعين منشو اًر قائماً مطبوعاً باللغة الروسية
ون ِشر عددان خاصان من نشرة إلى الشكل اﻹلكتروني وأضيفت بيانات تخص ٢٦٩بنداً إلى المستودع المؤسسيُ .
منظمة الصـ ـ ــحة العالمية بالروس ـ ـ ــية وأربعة أعداد من بانوراما الصـ ـ ــحة العمومية .وفضـ ـ ـ ـﻼً عن ذلك ،أُن ِش ـ ـ ـئ معجم
لمص ـ ــطلحات الص ـ ــحة العمومية ،إلى جانب محتوى باللغة الروس ـ ــية لعشـ ـ ـرة مواض ـ ــيع ص ـ ــحية وقس ـ ــم عن البيانات
البينات ،على الموقع اﻹلكتروني للمكتب اﻹقليمي ﻷوروبا. و ّ
2
A72/53 ج٥٣/٧٢
التنسيق
-١٢تعمل منظمة الصـ ـ ــحة العالمية ضـ ـ ــمن نطاق منظومة اﻷمم المتحدة على وضـ ـ ــع إطار تشـ ـ ــغيل الخدمات
عتبر التوزيع العالمي لخدمات الترجمة التحريرية والشــفوية المشــتركة كجزء من خطة إصــﻼح اﻷمم المتحدة؛ حيث ُي َ
اللغوية ض ــمن اختص ــاص العديد منّ ة دي
ّ دﱡ التع تدخل منظمة، أحد المجاﻻت قيد المناقشــة .وفي المكاتب الرئيس ــية لل
اﻹدارات ،بما فيها تلك المختصة بالموارد البشرية ،واﻷجهزة الرئاسية ،واﻻتصاﻻت والمنشورات.
ويحدد كل إخطار بوظيفة ش ـ ـ ـ ــاغرة ص ـ ـ ـ ــادر عن المنظمة المهارات اللغوية المطلوبة والمرغوبة ،ويتم تقييم
ّ -١٤
المرش ـ ـ ـ ــحين للتأكد من تمتﱡعهم بالكفاءة في هذه المهارات من خﻼل اختبارات تحريرية و /أو مقابﻼت ش ـ ـ ـ ــخص ـ ـ ـ ــية.
وتتوفر حالياً إش ـ ـ ــعارات الشـ ـ ـ ـواغر ومنص ـ ـ ــة التوظيف عبر اﻹنترنت باللغة اﻹنكليزية .ويمكن للموظفين اﻹفادة عن
مهاراتهم اللغوية من خﻼل دليل المنظمة.
-١٦وﻻ تَُزﱠود اﻻجتماعات التقنية على المس ــتويين العالمي واﻹقليمي بخدمات المترجمين الفوريين عادةً بســبب
تكلفة هذه الخدمة ومتطلبات البنية التحتية في قاعات اﻻجتماعات.
المراسﻼت الرسمية
صدر عن المقر الرئيسي لمنظمة الصحة العالمية سنوياً أكثر من ٥٠خطاباً دورياً إلى الدول اﻷعضـاء َ -١٧ي ُ
وأكثر من ٤٠٠٠خطاباً فردياً إلى مسـ ـ ـ ــؤولين رفيعي المسـ ـ ـ ــتوى ،باللغات الرسـ ـ ـ ــمية التي تطلبها الدول اﻷعضـ ـ ـ ــاء.
صدر المكاتب اﻹقليمية بالمثل خطابات باللغات الرسمية لﻸقاليم. وتُ ِ
3
A72/53 ج٥٣/٧٢
خدمات اللغات
-١٩وفي عامي ٢٠١٦و ،٢٠١٧قامت خدمات اللغات في المنظمة بترجمة ما مجموعه ٢٨,٥مليون كلمة،
المترجم
َ مقارنةً بـ ٢٥مليون كلمة خﻼل الثنائية السابقة .وفي عام ،٢٠١٧مثّلت اللغة الفرنسية ٪٣٧من المحتوى
واﻷس ـ ـ ـ ــبانية ٪١٨,٤والروس ـ ـ ـ ــية ٪١٤,٦والعربية ٪١٣,٥والص ـ ـ ـ ــينية ٪١٢,٣واﻹنكليزية .٪٣,٤وتتم اﻻس ـ ـ ـ ــتعانة
بمصادر خارجية فيما يقرب من نصف جميع الترجمات ،وكلها تقريباً منشورات تقنية.
اﻹجراءات المقترحة
-٢٠استجابةً للطلب الوارد في القرار ج ص ع ،١٥-٧١تعمل اﻷمانة بالتعاون مع خدمات اللغات التابعة لﻸمم
صـ ـ ـ ـ ـ ـلت إلى اتفاق مع اﻷمم المتحدة لتنفيذ المتحدة لوض ـ ـ ـ ـ ــع ُنهُج ﻻ تترتّب عليها أي تكاليف .وفي عام ،٢٠١٨تو ّ
أداة ،eLUNaوهي أداة الترجمة بمساعدة الحاسوب في اﻷمم المتحدة ،على أساس عملية ﻻسترداد التكاليف تدعم
التزامات اﻷمم المتحدة اﻻسـ ــتثمارية المسـ ــتمرة ،ولكنها سـ ــتحقق وفورات كبيرة فيما يتعلق باسـ ــتخدام منظمة الصـ ــحة
العالمية لﻸدوات المتاحة تجارياً .ومن المتوقع أن ينفﱠذ اﻻتفاق بش ـ ـ ـ ــكل كامل فيما يخص المقر الرئيس ـ ـ ـ ــي والمكاتب
اﻹقليمية في عام ٢٠١٩وس ـ ــوف يس ـ ــتفيد منه المترجمون الخارجيون للمحتوى التقني للمنظمة ،مما س ـ ــيتيح إنش ـ ــاء
موسوعة للمصطلحات المشتركة وتبادلها من خﻼل نظام مراجع مصطلحات اﻷمم المتحدة .UNTERMوتتضمن
أداة eLUNaمكوناً للترجمة اﻵلية ،وسـ ـ ـ ـ ـ ــوف تدرس المنظمة إمكانية تعزيز اسـ ـ ـ ـ ـ ــتخدام الترجمة اﻵلية بالتعاون مع
تع ّد المنظمة أحد المش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاركين الفاعلين في إطار اﻷمم
المنظمات اﻷخرى في النظام الموحد لﻸمم المتحدة .كما َ
الدﻻلية ،وُيتوقّع أن يسفر هذا المشروع عن مكاسب في شكل إصدار وثائق اﻷجهزة ّ المتحدة لﻼستخدامات التبادلّية
الرئاسية على نحو أكثر مﻼءمة من حيث التوقيت وتيسير إتاحتها بجميع اللغات.
-٢١ومن أجل تلبية الطلب المتزايد على محتوى المنظمة على شـ ـ ـ ـ ـ ــبكة اﻹنترنت بلغات متعددة ،سـ ـ ـ ـ ـ ــيتم تحديد
المراكز المتعاونة المحتملة للعمل على إجراء عمليات تطوير منهجية في المجاﻻت التالية:
قياس وتلبية الطلب على المحتوى المتعدد اللغات على اﻹنترنت )على س ـ ــبيل المثال ،الس ـ ــماح لزوار •
موقع المنظمة اﻹلكتروني بتســجيل طلباتهم للحصــول على المعلومات بلغات مختلفة ،وتيســير القيام،
من خﻼل الترجمة اﻵلية ،بتوفير ترجمات لحظية بمجرد تسجيل مستوى محدد مسبقاً للطلب(؛
إيجاد طرق لترتيب أولويات عمليات ترجمة منش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــورات المنظمة على نحو يأخذ في اﻻعتبار حجم •
الفئة الســكانية التي تتحدث اللغة المســتهدفةٕ ،وامكانية وصــولها إلى مصــادر بديلة لمعلومات مماثلة،
والسياق الذي يتم فيه إصدار المنشور؛
4
A72/53 ج٥٣/٧٢
قياس الطلب على المحتوى بدﻻلة استخدام مصطلحات البحث بلغات متعددة؛ ٕواعداد ملخص تلقائي •
وترجمة آلية لص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــفحات المنظمة اﻹلكترونية ذات الص ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــلة ،وتقديمها على الفور للقراء مع إخﻼء
عتد بها؛
للمسؤولية مفاده أن النسخة اﻹنكليزية هي النسخة التي ُي ّ
إجراء تجارب للترجمة الفورية اﻵلية من خﻼل عرض النصـ ـ ـ ـ ـ ـ ــوص على شـ ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــاش ـ ـ ـ ـ ـ ـ ــات فيما يخص •
اﻻجتماعات التقنية؛
وستتم دراسة عمليات التطوير المحتملة التالية بالتعاون مع المكاتب اﻹقليمية: -٢٢
النشر المشترك والتعاون مع مؤسسات خارجية لتوسيع مدى توافر ٕواتاحة منشورات المنظمة باللغات •
المناسبة.
يزنية
الم ّالبرمجية و َ
ّ اﻵثار
-٢٣في سياق إصﻼح منظمة الصحة العالمية ،يخضع تخطيط المنتجات المعيارية والقياسية وترتيب أولوياتها
ﻻسـ ـ ــتعراض إجرائي )انظر الجدول لﻼطّﻼع على تفاصـ ـ ــيل المتطلبات التقديرية من الموارد( .وتشـ ـ ــمل التوصـ ـ ــيات
ـتمدة من هذا اﻻســتعراض تش ــكيل لجنة تمثل المس ــتويات الثﻼثة للمنظمة من أجل تحديد قائمة عناوين اﻷولية المسـ ّ
ّ
للثنائية .ومن شأن تخفيض عدد المنشورات أن يوفر المزيد من الموارد لعمليات الترجمة .وستؤدي الق اررات المتعلقة
بتمويل عمليات الترجمة إلى الموازنة بين اﻻحتياجات على المستوى القُطري ٕواتاحة الموارد.
-٢٤وس ــيتطلب إنشــاء فريق كامل من محرري المواقع اﻹلكترونية بلغات متعددة فيما يخص الموقع اﻹلكتروني
للمقر الرئيسي ثﻼثة موظفين فنيين إضافيين بما يضمن تخصيص محرر لكل لغة .وسيتم اﻻسترشاد باﻻستنتاجات
اللغوية
ّ المســتخلصــة من اﻻســتعراض اﻹجرائي من أجل وضــع اختصــاصــات جديدة لمنســق خاص معني بالتع ﱡد ّ
دية
في المنظمة.
5
A72/53 ج٥٣/٧٢
6