Professional Documents
Culture Documents
SASHA COOKE
JULIUS DRAKE
FRANZ LISZT, c1880
by Franz von Lenbach (1836–1904)
2
CONTENTS
ENGLISH page 5
DEUTSCH Seite 20
Gesangstexte Seite 25
FRANÇAIS page 29
3
FRANZ LISZT
(1811–1886)
with thanks to Leslie Howard and Michael Short for their generous assistance
9
1 Des Tages laute Stimmen schweigen The day’s loud voices fall silent
Des Tages laute Stimmen schweigen, The day’s loud voices fall silent,
Und dunkeln will es allgemach; And darkness gradually spreads;
Ein letztes Schimmern in den Zweigen— A last shimmer in the branches,
Dann zieht auch dies der Sonne nach. Then this too follows the sun.
Noch leuchten ihre Purpurgluten Its purple glow still illumines
Um jene Höhen, kahl und fern, Those heights, bare and distant,
Doch in des Äthers klaren Fluten Yet in the clear ocean of space
Erzittert schon ein blasser Stern. Already a pale star trembles.
Ihr müden Seelen rings im Kreise, You weary souls all around,
So ist euch wieder Ruh’ gebracht; Thus is peace brought to you again;
Aufatmen hör’ ich euch noch leise— I hear you still breathing soft and deep,
Dann küßt euch still und milde die Nacht. Then night kisses you quietly and gently.
FERDINAND VON SAAR (1833 –1906)
10
3 Was Liebe sei first setting The nature of love
Dichter! Was Liebe sei, mir nicht verhehle! Poet, do not hide from me the nature of love!
Liebe ist das Atemholen der Seele. ‘Love is the breathing of the soul.’
Dichter! Was ein Kuss sei, du mir verkünde! Poet, reveal to me the nature of a kiss!
Je kürzer er ist, um so grösser die Sünde! ‘The shorter it is, the greater the sin!’
CHARLOTTE VON HAGN (1809 –1891)
4 Verlassen Abandoned
Mir ist die Welt so freudenleer, My world is so devoid of joy,
So kalt als sollte nimmermehr So cold that it seems the sun
Die Sonne wieder scheinen; Will never shine again;
Seit ich sein Auge nicht mehr seh’, Since I no longer behold his eyes,
Ist mir im Herzen gar zu weh, My heart is full of grief,
Ich weine, ach, muß weinen. I weep, ah! have to weep.
Weiß nicht, was ihn zum Wandern trieb, I do not know what drove him away,
Weiß nur, daß ich verlassen blieb I only know that I am abandoned
Zum Trauern und zum Leiden; To mourning and sorrow;
Weiß nur, daß ich bis an das Grab Only know that, until I die,
Ihn ewig lieb im Herzen hab’, I shall love him always in my heart,
Ich weine, ach, muß weinen. I weep, ah! have to weep.
Und wenn die Sonn’ im Morgen steigt, And when the sun climbs the morning sky
Und wenn der Tag zum Schlummer neigt, And when day prepares to sleep,
Zum Himmel will ich weinen, I shall weep and ask heaven
Daß er mir einst ihn wiedergibt, To give him one day back to me,
Der mir das Herz so schwer betrübt, The man who makes my heart so sad,
Ich weine, ach, muß weinen. I weep, ah! have to weep.
GUSTAV MICHELL (1842 – ?)
5 Einst Once
Einst wollt ich einen Kranz dir winden Once I wished to fashion you a wreath
Und konnte keine Blumen finden! And could find no flowers!
Jetzt find ich Blumen fern und nah, Now I find flowers far and near,
Ach! aber du bist nicht mehr da! But you, alas, are no longer there!
FRIEDRICH BODENSTEDT (1819–1892)
11
Die Rosen in ihrer lichten Pracht, The roses in their bright splendour,
Die Lilien in ihrer Engelstracht, The lilies in their angelic dress,
Die Blümchen auf der Heide, The little flowers on the heath,
Ein Jedes ruft: ich scheide, All cry out: I depart,
Leb’ wohl! ich scheide. Farewell! I depart.
Ist Alles nur ein Kommen und Gehen, All is but a coming and going,
Ein Scheiden mehr als Wiedersehn; A departure more than a reunion,
Wir freu’n uns, hoffen und leiden, We rejoice, hope and suffer,
Und müssen endlich scheiden, And must finally depart,
Lebt wohl! wir scheiden. Farewell! We depart.
Und muss es denn geschieden sein, And if a departure there must be,
So lebet wohl, gedenket mein, So farewell, think of me
In Freude wie im Leide, In joy as in sorrow,
Lebt wohl! lebt wohl! ich scheide! Farewell! Farewell! I depart!
Lebt wohl! ich scheide! Farewell! I depart!
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874)
12
Sie kämmt es mit goldenem Kamme She combs it with a golden comb
Und singt ein Lied dabei, And sings a song the while;
Das hat eine wundersame, It has an awe-inspiring,
Gewalt’ge Melodei. Powerful melody.
Den Schiffer im kleinen Schiffe It seizes the boatman in his skiff
Ergreift es mit wildem Weh; With wildly aching pain;
Er schaut nicht die Felsenriffe, He does not see the rocky reefs,
Er schaut nur hinauf in die Höh’. He only looks up to the heights.
Ich glaube, die Wellen verschlingen I think at last the waves swallow
Am Ende Schiffer und Kahn; The boatman and his boat;
Und das hat mit ihrem Singen And that, with her singing,
Die Loreley getan. The Loreley has done.
HEINRICH HEINE (1797 –1856)
9 Wer nie sein Brot mit Tränen ass Who never ate his bread with tears
first setting, second version
Wer nie sein Brot mit Tränen ass, Who never ate his bread with tears,
Wer nie die kummervollen Nächte Who never through the anxious nights
Auf seinem Bette weinend sass, Sat weeping on his bed,
Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! He knows you not, heavenly powers!
Ihr führt ins Leben uns hinein, You bring us into life,
Ihr lasst den Armen schuldig werden, You let the poor incur guilt,
Dann überlasst ihr ihn der Pein: Then abandon him to pain:
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. For all guilt is avenged on earth.
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)
13
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach; Do you know the house? Columns support its roof;
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, Its great hall gleams, its apartments shimmer,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: And marble statues stand and stare at me:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? What have they done to you, poor child?
Kennst du es wohl? Do you know it?
Dahin! dahin It is there, it is there
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. I long to go with you, my protector.
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? Do you know the mountain and its cloudy path?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; The mule seeks its way through the mist,
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; Caverns house the dragons’ ancient brood;
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! The rock falls sheer, the torrent over it!
Kennst du ihn wohl? Do you know it?
Dahin! dahin It is there, it is there
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn! Our pathway lies! O father, let us go!
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)
bo Wieder möcht’ ich dir begegnen Once more I long to meet you
Wieder möcht’ ich dir begegnen, Once more I long to meet you,
Wieder schauen deinen Blick; Once more long to see your face;
Aber was auch mein Geschick, But whatever fate has in store for me,
Deine liebe Seele will ich segnen. I shall bless your dear soul!
Leben möcht’ ich dir zu Füßen, I long to live at your feet
Blumen streuen vor dich hin, And strew flowers before you,
Aber, ob ich ferne bin, But even though I am far from you,
Deine liebe Seele will ich grüßen. I shall greet your dear soul!
14
Blieb’ ich ewig auch vertrieben, Though I be banished for ever
Meinem reinsten Glücke fern, From my purest happiness,
Deine Seele ist mein Stern, Your soul is my lodestar,
Deine liebe Seele will ich lieben. I shall love your dear soul!
PETER CORNELIUS (1824 –1874)
bs Gebet Prayer
In Stunden der Entmutigung, Whenever I feel discouraged,
Wenns gar zu trübe geht, When life is too sad,
Gibt Trost mir und Ermutigung I am comforted and given courage
Ein wundersüß Gebet. By a wondrous sweet prayer.
Sein heilig Wort so weihevoll, Its sacred text sounds so solemn,
So voll von Leben tönt,— So full of life—
Es fühlt mein Herz sich reuevoll My heart feels remorseful,
Beseligt und versöhnt. Happy and reconciled.
Aus meiner Brust der Zweifel scheu Timid doubt escapes my heart,
Wie eine Last entweicht— Like a burden—
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, I weep anew, I believe anew,
Mir wird so leicht, so leicht … And feel such release …
FRIEDRICH BODENSTEDT (1819–1892)
after MIKHAIL LERMONTOV (1814–1841)
16
Also available
FRANZ LISZT (1811–1886)
The Complete Songs, Volume 1
MATTHEW POLENZANI tenor, JULIUS DRAKE piano
CDA67782
‘This stupendous disc, issued ahead of the Liszt bicentenary next year, marks
the start of Hyperion’s survey of his complete songs … the challenges are
more than met here, with Polenzani doing things in songs such as Der
Fischerknabe or Pace non trovo that you never thought were possible for a
human voice, while Drake’s intensity is total and unswerving’ (The Guardian)
‘Polenzani is evidently a tenor of the finest quality … he sings with warmth,
intelligence and conviction, matching the superb playing of his pianist Julius
Drake’ (Gramophone)
17
SASHA Cooke
Symphony, Berlioz’s Les nuits d'été in Lucerne and Tokyo,
and the world premieres of Mark Adamo’s The Gospel of
Mary Magdalene as the title role for her San Francisco
Opera debut, Laura Kaminsky’s As One at the Brooklyn
Academy of Music, Joby Talbot’s Everest with The Dallas
Opera, Marc Neikrug’s Canta-Concerto with the New York
Philharmonic, and Kevin Puts’ Of all the moons in recital
with Julius Drake at Carnegie’s Zankel Hall.
Ms Cooke has enjoyed close collaborations with many
v
© Sim Canetty-Clarke
Kunstuniversität, Graz, and the Guildhall School of Music,
London, he gives regular masterclasses in Europe and
America.
Julius Drake’s many recordings include recitals with
Natalie Clein, Alice Coote, Nicholas Daniel, Joyce DiDonato,
Lorraine Hunt Liebersen, Angelika Kirchschlager,
Christopher Maltman, Bejun Mehta, Mark Padmore, Julius Drake is currently recording the complete songs of
Matthew Polenzani, Christoph Pregardien and Christianne Franz Liszt for Hyperion, of which this is the fourth
Stotijn, as well as award-winning recordings with Ian volume.
Bostridge for EMI and with Gerald Finley for Hyperion.
19
LISZT Sämtliche Lieder, Vol. 4
IE DIE VORIGEN ALBEN dieser Reihe mit beschieden. An Olga von Meyendorff schrieb Liszt einmal:
24
1 Des Tages laute Stimmen schweigen The day’s3loud
Wasvoices
Liebefall
seisilent
first setting T
Des Tages laute Stimmen schweigen, T Dichter! Was Liebe sei, mir nicht verhehle! P
Und dunkeln will es allgemach; A Liebe ist das Atemholen der Seele. ‘
Ein letztes Schimmern in den Zweigen— A Dichter! Was ein Kuss sei, du mir verkünde! P
Dann zieht auch dies der Sonne nach. T Je kürzer er ist, um so grösser die Sünde! ‘
Noch leuchten ihre Purpurgluten I CHARLOTTE VON HAGN (1809–1891)
Um jene Höhen, kahl und fern, T
Doch in des Äthers klaren Fluten Y 4 Verlassen Abandoned
Erzittert schon ein blasser Stern. A Mir ist die Welt so freudenleer, M
So kalt als sollte nimmermehr S
Ihr müden Seelen rings im Kreise, Y Die Sonne wieder scheinen; W
So ist euch wieder Ruh’ gebracht; T Seit ich sein Auge nicht mehr seh’, S
Aufatmen hör’ ich euch noch leise— I Ist mir im Herzen gar zu weh, M
Dann küßt euch still und milde die Nacht. T Ich weine, ach, muß weinen. I
FERDINAND VON SAAR (1833 –1906)
Weiß nicht, was ihn zum Wandern trieb, I
2 Lasst mich ruhen Let me rest Weiß nur, daß ich verlassen blieb I
Lasst mich ruhen, lasst mich träumen, L Zum Trauern und zum Leiden; T
Wo die Abendwinde linde W Weiß nur, daß ich bis an das Grab O
Säuseln in den Blütenbäumen, R Ihn ewig lieb im Herzen hab’, I
Wo der Nachtigallen W Ich weine, ach, muß weinen. I
Lieder wieder S Und wenn die Sonn’ im Morgen steigt, A
In der Zweige Dämmrung schallen! S Und wenn der Tag zum Schlummer neigt, A
Wie des Mondes Silberhelle A Zum Himmel will ich weinen, I
Auf des Baches dunkler Welle, P Daß er mir einst ihn wiedergibt, T
Spielt in dieser lichten Stunde S Der mir das Herz so schwer betrübt, T
Auf des Lebens dunklem Grunde D Ich weine, ach, muß weinen. I
Der vergangnen Tage O GUSTAV MICHELL (1842–?)
Freud’ und Klage. P
Der Erinnrung Lust und Schmerzen M 5 Einst Once
Flimmern auf in meinem Herzen— S Einst wollt ich einen Kranz dir winden O
Und konnte keine Blumen finden! A
Lasst mich ruhen, lasst mich träumen L Jetzt find ich Blumen fern und nah, N
Bei der Nachtigallen Sange W Ach! aber du bist nicht mehr da! B
Unter vollen Blütenbäumen B FRIEDRICH BODENSTEDT (1819–1892)
Lange—lange! O
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) 6 Ich scheide I depart
Die duftenden Kräuter auf der Au, T
Die Halm’ im frischen Morgenthau, B
Die Bäum’ im grünen Kleide, T
Ein Jedes ruft: ich scheide, A
Leb’ wohl! ich scheide. F
25
Die Rosen in ihrer lichten Pracht, T Sie kämmt es mit goldenem Kamme S
Die Lilien in ihrer Engelstracht, T Und singt ein Lied dabei, A
Die Blümchen auf der Heide, T Das hat eine wundersame, I
Ein Jedes ruft: ich scheide, A Gewalt’ge Melodei. P
Leb’ wohl! ich scheide. F Den Schiffer im kleinen Schiffe I
Ist Alles nur ein Kommen und Gehen, A Ergreift es mit wildem Weh; W
Ein Scheiden mehr als Wiedersehn; A Er schaut nicht die Felsenriffe, H
Wir freu’n uns, hoffen und leiden, W Er schaut nur hinauf in die Höh’. H
Und müssen endlich scheiden, A Ich glaube, die Wellen verschlingen I
Lebt wohl! wir scheiden. F Am Ende Schiffer und Kahn; T
Und muss es denn geschieden sein, A Und das hat mit ihrem Singen A
So lebet wohl, gedenket mein, S Die Loreley getan. T
In Freude wie im Leide, I HEINRICH HEINE (1797–1856)
Lebt wohl! lebt wohl! ich scheide! F
Lebt wohl! ich scheide! F 9 Wer nie sein Brot mit Tränen ass Who never ate his brea
AUGUST HEINRICH HOFFMANN VON FALLERSLEBEN (1798–1874) first setting, second version
Wer nie sein Brot mit Tränen ass, W
7 Was Liebe sei second setting T Wer nie die kummervollen Nächte W
Dichter! Was Liebe sei, mir nicht verhehle! P Auf seinem Bette weinend sass, S
Liebe ist das Atemholen der Seele. ‘ Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Mächte! H
Dichter! Was ein Kuss sei, du mir verkünde! P Ihr führt ins Leben uns hinein, Y
Je kürzer er ist, um so grösser die Sünde! ‘ Ihr lasst den Armen schuldig werden, Y
CHARLOTTE VON HAGN (1809 –1891) Dann überlasst ihr ihn der Pein: T
Denn alle Schuld rächt sich auf Erden. F
8 Die Loreley second version L
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832)
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, I
Daß ich so traurig bin; T bl Was Liebe sei third setting T
Ein Märchen aus alten Zeiten, T Dichter! Was Liebe sei, mir nicht verhehle! P
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. I Liebe ist das Atemholen der Seele. ‘
Die Luft ist kühl und es dunkelt, T Dichter! Was ein Kuss sei, du mir verkünde! P
Und ruhig fließt der Rhein; A Je kürzer er ist, um so grösser die Sünde! ‘
Der Gipfel der Berge funkelt T CHARLOTTE VON HAGN (1809–1891)
Im Abendsonnenschein. I
Die schönste Jungfrau sitzet T bm Mignons Lied second version Mignon’s song
Dort oben wunderbar, I Kennst du das Land, wo die Zitronen blühn, D
Ihr goldnes Geschmeide blitzet, H Im dunkeln Laub die Gold-Orangen glühn, W
Sie kämmt ihr goldenes Haar. S Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht, A
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht? T
Kennst du es wohl? D
Dahin! dahin I
Möcht’ ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn. I
26
Kennst du das Haus? Auf Säulen ruht sein Dach; D Blieb’ ich ewig auch vertrieben, T
Es glänzt der Saal, es schimmert das Gemach, I Meinem reinsten Glücke fern, F
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: A Deine Seele ist mein Stern, Y
Was hat man dir, du armes Kind, getan? W Deine liebe Seele will ich lieben. I
Kennst du es wohl? D PETER CORNELIUS (1824–1874)
Dahin! dahin I
Möcht’ ich mit dir, o mein Beschützer, ziehn. I bp Blume und Duft second version F
Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg? D In Frühlings Heiligtume, I
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg; T Wenn dir ein Duft ans Tiefste rührt, W
In Höhlen wohnt der Drachen alte Brut; C Da suche nicht die Blume, D
Es stürzt der Fels und über ihn die Flut! T Der ihn ein Hauch entführt. F
Kennst du ihn wohl? D Der Duft läßt Ew’ges ahnen, F
Dahin! dahin I Von unbegrenztem Leben voll; F
Geht unser Weg! O Vater, laß uns ziehn! O Die Blume kann nur mahnen, T
JOHANN WOLFGANG VON GOETHE (1749–1832) Wie schnell sie welken soll. H
CHRISTIAN FRIEDRICH HEBBEL (1813–1863)
bn Sei still Be quiet
Ach, was ist Leben doch so schwer, A bq Die tote Nachtigall second version T
Wann, was du lieb hast, ist nicht mehr: W Du arme, kleine Nachtigall! Y
Aber sei still; weil Gott es will! B Du solltest den Frühling wecken Y
Ach, was ist Sterben doch so schwer, A Mit deinem holden, süßen Schall, W
Wann, was du lieb hast, weint umher: W Und nun muß dich die Erde decken! A
Aber sei still; weil Gott es will! B Dein Mütterlein sucht bang sein Kind, Y
Ach, Leben, Sterben wär nicht schwer, A Wie fehlst du im Kreis der Kleinen! H
Wenn unser Herz nur stille wär. I Es weint sich fast die Augen blind, S
Darum sei still, weil Gott es will. T Wie traurig, ach! Das ist zum Weinen. A
HENRIETTE WILHELMINE AUGUSTE VON SCHORN (1807–1869) Und wenn der Frühling nun erwacht A
Mit seiner Nachtigallen Lieder, W
bo Wieder möcht’ ich dir begegnen Once more I Dann
long schläfst
to meetduyou
still in Grabes Nacht, Y
Wieder möcht’ ich dir begegnen, O Und ach! kein Ruf erweckt dich wieder. A
Wieder schauen deinen Blick; O JOHANN PHILIPP KAUFMANN (1802–1846)
Aber was auch mein Geschick, B
Deine liebe Seele will ich segnen. I br Il m’aimait tant ! He loved me so!
Leben möcht’ ich dir zu Füßen, I Non, je ne l’aimais pas ; mais de bonheur émue, N
Blumen streuen vor dich hin, A Ma sœur, je me sentais rougir en l’écoutant ; M
Aber, ob ich ferne bin, B Je fuyais son regard, je tremblais à sa vue ; I
Deine liebe Seele will ich grüßen. I Il m’aimait tant ! H
Je me parais pour lui, car je savais lui plaire ; I dressed up for him, for I
Pour lui, j’ai mis ces fleurs et ce voile flottant ; I
Je ne parlais qu’à lui, je craignais sa colère : I
Il m’aimait tant ! H
27
Mais un soir il me dit : « Dans la sombre vallée B
Viendrez-vous avec moi ? » Je le promis … Pourtant, I
En vain il m’attendit ; je n’y suis pas allée … I
Il m’aimait tant ! H
Alors il a quitté ma joyeuse demeure. H
Malheureux ! il a dû me maudire en partant ; W
Je ne le verrai plus ! je suis triste, je pleure : I
Il m’aimait tant ! H
DELPHINE DE GIRARDIN, NÉE GAY (1804–1855)
bs Gebet Prayer
In Stunden der Entmutigung, W
Wenns gar zu trübe geht, W
Gibt Trost mir und Ermutigung I
Ein wundersüß Gebet. B
Sein heilig Wort so weihevoll, I
So voll von Leben tönt,— S
Es fühlt mein Herz sich reuevoll M
Beseligt und versöhnt. H
Aus meiner Brust der Zweifel scheu T
Wie eine Last entweicht— L
Ich wein aufs Neu, ich glaub aufs Neu, I
Mir wird so leicht, so leicht … A
FRIEDRICH BODENSTEDT (1819–1892)
after MIKHAIL LERMONTOV (1814–1841)
28
LISZT Intégrale des mélodies, vol. 4
OMME LES PRÉCÉDENTS VOLUMES de cette série (qui se suicida en 1906) comme à Liszt, qui mourût après
33
34 www.hyperion-records.co.uk