You are on page 1of 4

Thudoro 1

Etude comparative des étymologies du mot travail

Etude comparative des é tymologies du mot travail


En français, espagnol, roumain, anglais et allemand.

L’étymologie de certains mots dans certaines langues nous renseigne parfois sur des différences de conception vis-à-
vis d’un objet, d’une action, d’une idée particulière, etc. Ces différences liées à la culture, l’histoire commune des
peuples parlant ces langues peuvent nous donner d’autres points de vue pour considérer ces mêmes choses.
Vérifions donc ici l’étymologie du mot « travail » en français, espagnol, roumain, anglais et allemand et comparons-
les pour alimenter notre réflexion sur notre conception et vision du travail.

Qu’est ce que l’étymologie ?


L’étymologie consiste en une étude des origines et de l’évolution historique des mots et des locutions (groupe de
deux mots ou plus ayant un sens autre que celui de ses composants). Bien que l’on aurait bien pu le penser, les mots
que nous connaissons et que nous employons aujourd’hui ne se sont pas toujours présentés sous la même forme
(l’écriture), n’ont pas toujours été prononcés de la même manière et n’ont pas toujours désigné les mêmes objets,
les mêmes idées abstraites… L’évolution historique d’un mot peut être tracée à travers la relecture et l’analyse
d’anciens et de nouveaux textes. Elle est souvent complexe et la plupart du temps, le mot a subi de nombreuses
mutations avant de se trouver sous sa forme actuelle. Les mots que nous employons sont issues d’une grande
quantité de « sources », c'est-à-dire de langues plus vieilles ou parfois toujours utilisées (et ayant subi eux-mêmes
des mutations) ou encore mortes. Ainsi, dans la langue française, il y a des mots qui sont des descendants du latin,
du grec-ancien… mais aussi des « calques » de mots anglais, allemand ou encore malais (indonésien) par exemple
(orang-outan  « Homme de la forêt ») et c’est pareil pour toutes les langues : aucune d’entre elles n’est à priori
« pure » dans le sens où elles ont quasiment toujours emprunté des mots à d’autres dialectes, langues…

L’étude scientifique et des origines d’un mot et de son évolution historique peut nous fournir des indices et des
informations précieuses sur des faits historiques. Dans notre cas, une comparaison de l’étymologie du mot
« travail » dans plusieurs langues nous aidera à comprendre les différences d’opinion de plusieurs peuples face au
travail lui-même.

Pourquoi choisir le français, l’espagnol, le roumain, l’anglais et l’allemand ?


Choisir ces cinq langues, nous permet d’élargir considérablement notre champ de vision, beaucoup plus que si l’on
avait choisis que le français et l’allemand par exemple. De plus, nous étudions à la fois des langues romanes (le
français, l’espagnol et le roumain) et des langues germaniques (l’anglais et l’allemand), sans oublier aussi que le
roumain est une langue de l’Europe de l’Est, influencé par les langues slaves. Procédons donc à notre étude et
commençons par préciser le sens actuel du mot en français…

En français
Définition
Travail1 :
1. Labeur, application à une tâche, effort soutenu pour faire quelque chose, en parlant de l’esprit comme du
corps.
2. Manière dont on travaille habituellement.
3. Ouvrage même, de quelque nature qu’il soit, qui est produit par le labeur.
4. (Spécialement) Ouvrage de l’esprit, étude historique, philosophique, scientifique.
1
Afin de faciliter la lecture de l’étude, les mots en français, allemand, latin, etc sont en italique et leur sens entre guillemets.
Thudoro 2
Etude comparative des étymologies du mot travail

5. Manière dont l’ouvrage est fait.


6. Ouvrage qui est à faire ou auquel on travaille présentement.

En gros, le mot travail a deux grands sens : il désigne l’ouvrage ou l’effort nécessaire pour l’accomplir, le créer.

Etymologie
Travail (nom masculin : le travail)
Au XIIème siècle, le mot se trouve dans Lois de Guillaume le Conquérant et signifie « tourment ». C’est une adaptation
du bas latin tripallium (578 : concile d’Auxerre, trepalium, instrument de torture, proprement « machine à trois
pieux », de tri, trois et pālus, pieu), à travers la racine latine trav, signifiant « poutre »  (de trab, trabis, de la racine
PIE2, *3tr-b, «  bâtiment, logement »).

C’est au XVIème siècle, que le mot prend son sens moderne (voir définition).

Travailler (verbe : travailler (intransitif); travailler qqch/qqn (transitif))


Au XIIème siècle, le mot signifiait « tourmenter » et « souffrir » d’après Lois de Guillaume le Conquérant et ce jusqu’au
XVIème siècle. En 1680, nous retrouvons le mot dans le Dictionnaire françois contenant les mots et les choses de P.
Richelet qui signifie alors « exécuter un ouvrage ». Il se substitue en ce sens au mot ouvrer. Le mot travailler est issu
du latin populaire tripāliare (« torturer avec le tripallium »).

Selon la langue française, le travail a été tout d’abord source de tourment et de souffrance jusqu’au XVI ème siècle,
puis, c’est devenu une action pour lequel il faut faire un ou des efforts.

En espagnol
Trabajo (nom masculin : el trabajo)
L’étymologie du mot travail en espagnol est identique à celui du mot français en renvoie au tripallium, un instrument
de torture (voir l’étymologie du mot français).

En roumain
Lucra (nom masculin : lucru)
Du mot latin, lucubrare, signifiant « travailler à la lueur de la lampe » de la racine proto-indo-européenne, *leuk-
(*lewk-; *lówk-o-4), signifiant « lumineux » ou « lumière blanche ». Il est toutefois à noter que ce mot désigne aussi
une « chose ».

On pourrait faire un lien ici avec le mot français lucre (c'est-à-dire la recherché avec avidité du profit), issu du latin
lucrum (vers 1460) qui désigne le profit et l’avantage. Le lucre, serait-il le fruit de l’effort de travail  ? D’autre part,
cela nous rappelle l’expression courante « à but lucratif/non lucratif », donc l’adjectif lucratif est issu du latin,
lucrativus, signifiant « qui procure un gain ».

2
Proto-indo-européenne : ancêtre de la famille de langues indoeuropéennes
3
« * » : désigne le fait que la racine ait été reconstruite à partir de mots de langues issues du PIE
4
Racine Proto-Indo-Européenne *leuk-, pouvant être trouvée en : Vieux Slave luči, Russe луч (luč), Sanskrit « rocate », Grec
λευκός (leukos), Anglais lēoht/light, Allemand lioht/licht, Gothique liuhaþ, Vieil norse leygr, Gallois llug; llewych, Irlandais
loscaim/loiscim, Latin lux; luna, Lituanien. lauka, Letton lauks, Arménien լոյս (loys); լուսին (lowsin), Gaulois leux, Vieux
Prussien lauxnos
Thudoro 3
Etude comparative des étymologies du mot travail

En anglais
Work (nom)
Mot issu du vieil anglais weorc ou worc, signifiant « quelque chose de fait, un acte, une action, une procédure, une
affaire ou une fortification militaire ».

Le mot weorc ou worc vient lui-même du proto-germanique *werkan (cf. vieil saxon, vieil frisian, néerlandais : werk,
vieil norse : verk, néerlandais moyen : warc, vieil haut-allemand : werah, allemand : Werk et gothique : gawaurki), de
la racine proto-indo-européenne, *werg- : « travailler ».

Work (verbe : to work (intransitif); to work smth/smbdy (transitif))


Fusion du vieil anglais wyrcan (au passé : worhte, participe passé : geworht), du proto-germanique,*wurkijanan et du
vieil anglais, wircan signifiant « travailler, faire fonctionner », formé assez tardivement du nom proto-
germanique, *werkan.

Le sens des mots anglais travailler et travail ont donc toujours été la réalisation d’une action, qui sous-entend un ou
des efforts.

En allemand
Arbeit (nom féminin : die Arbeit)
Mot issu du proto-germanique, arbaiþis, pouvant être trouvé en gothique sous la forme de, arbaiþs, passé en vieil
haut-allemand, arapeit, en moyen haut-allemand, arebeit, et aujourd’hui, en allemand moderne : arbeit.

Le sens original de ce mot était « peine, difficulté » et est probablement lié étymologiquement au mot du vieil slave,
работа (« rabota  » dans l’alphabet latin), signifiant « labeur, esclavage » (le mot moderne en bulgare est le même
et la traduction en polonais s’en approche aussi : robota). Ce mot est bien sûr lié à « robot ».

C’est grâce à Luther que le mot allemand pour désigner le travail a perdu son sens négatif et a pris son sens moderne
(voir définition en français) plutôt positif.

D’autres points intéressants…


Dans la Rome et la Grèce Antiques, les personnes qui travaillaient physiquement et manuellement (et qui en étaient
obligés) faisaient partie d’une « classe inférieure » de la population. Cependant, le travail intellectuel était
complètement différent et considéré comme beaucoup plus positif.

En allemand (et ses différentes manifestations à travers ces derniers siècles), « être au chômage » (arbeitslos  sein)
signifiait principalement du XVIème au XIXème siècle, « ne pas avoir d’efforts à faire, facile à vivre » : un fait donc très
positif. Cependant depuis le XVIème siècle et jusqu’à la moitié du XVIII ème siècle, l’expression prend une signification de
plus en plus négative : celle que nous connaissons aujourd’hui en français ; « être sans activité professionnelle ».
Nous constatons donc une inversion complète des mentalités, qui est tout à fait visible à travers l’évolution du sens
du mot.

Conclusion
Le français, l’espagnol et l’allemand ont tout d’abord « considéré » le travail comme quelque chose de négatif et la
référence à l’instrument de torture en français et en espagnol est une image très forte. Par contre, en roumain et en
anglais, le mot n’a jamais eu une connotation très négative et désignait seulement l’action accompagné d’effort. Le
temps a tout de même apporté un côté plus positif au travail pour le français, l’espagnol et l’allemand. Ceci est dû à
un changement de conception de celui-ci et la référence à Luther (qui a traduit la Bible en allemand à partir du latin)
Thudoro 4
Etude comparative des étymologies du mot travail

pour l’allemand est intéressante. Cette étude démontre que les mots ont eux aussi des choses à nous dire sur des
idées et des évolutions d’opinions à l’égard de ces mêmes idées.

Sources
 Wiktionary, http://fr.wiktionary.org/wiki/travail
 Dictionnaire étymologique Larousse (J. Dubois, H. Mitterand et A. Dauzat)
 Wiktionary, http://fr.wiktionary.org/wiki/trabs#la
 Wikipedia, http://fr.wikipedia.org/wiki/Racine_indo-europ%C3%A9enne
 Pokorny Root Index, http://homepage.ntlworld.com/richard.wordingham/pok/t_pokorny.htm
 Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/index.php?term=work
 Suite101.com, http://www.suite101.com/content/the-origin-of-the-word-work-a85530
 Ethikprojekte.ch, http://www.ethikprojekte.ch/texte/arbeit.htm
 Wiktionary, http://de.wiktionary.org/wiki/Arbeit
 Wiktionary, http://ro.wiktionary.org/wiki/lucra
 Dicţionar de buzunar (Dico de poche) Român / Francez (Français / Roumain) (Yoran Embanner, Pouloupig)
 myEtymology, http://www.myetymology.com/latin/lucubrare.html
 Wiktionary, http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Indo-European_roots
 L’aventure des langues en occident, Robert Laffont
 Dictionnaire étymologique Le Robert, sous la direction d’Alain Rey
 Dictionnaire du français 2005, Larousse

You might also like