Professional Documents
Culture Documents
L’étymologie de certains mots dans certaines langues nous renseigne parfois sur des différences de conception vis-à-
vis d’un objet, d’une action, d’une idée particulière, etc. Ces différences liées à la culture, l’histoire commune des
peuples parlant ces langues peuvent nous donner d’autres points de vue pour considérer ces mêmes choses.
Vérifions donc ici l’étymologie du mot « travail » en français, espagnol, roumain, anglais et allemand et comparons-
les pour alimenter notre réflexion sur notre conception et vision du travail.
L’étude scientifique et des origines d’un mot et de son évolution historique peut nous fournir des indices et des
informations précieuses sur des faits historiques. Dans notre cas, une comparaison de l’étymologie du mot
« travail » dans plusieurs langues nous aidera à comprendre les différences d’opinion de plusieurs peuples face au
travail lui-même.
En français
Définition
Travail1 :
1. Labeur, application à une tâche, effort soutenu pour faire quelque chose, en parlant de l’esprit comme du
corps.
2. Manière dont on travaille habituellement.
3. Ouvrage même, de quelque nature qu’il soit, qui est produit par le labeur.
4. (Spécialement) Ouvrage de l’esprit, étude historique, philosophique, scientifique.
1
Afin de faciliter la lecture de l’étude, les mots en français, allemand, latin, etc sont en italique et leur sens entre guillemets.
Thudoro 2
Etude comparative des étymologies du mot travail
En gros, le mot travail a deux grands sens : il désigne l’ouvrage ou l’effort nécessaire pour l’accomplir, le créer.
Etymologie
Travail (nom masculin : le travail)
Au XIIème siècle, le mot se trouve dans Lois de Guillaume le Conquérant et signifie « tourment ». C’est une adaptation
du bas latin tripallium (578 : concile d’Auxerre, trepalium, instrument de torture, proprement « machine à trois
pieux », de tri, trois et pālus, pieu), à travers la racine latine trav, signifiant « poutre » (de trab, trabis, de la racine
PIE2, *3tr-b, « bâtiment, logement »).
C’est au XVIème siècle, que le mot prend son sens moderne (voir définition).
Selon la langue française, le travail a été tout d’abord source de tourment et de souffrance jusqu’au XVI ème siècle,
puis, c’est devenu une action pour lequel il faut faire un ou des efforts.
En espagnol
Trabajo (nom masculin : el trabajo)
L’étymologie du mot travail en espagnol est identique à celui du mot français en renvoie au tripallium, un instrument
de torture (voir l’étymologie du mot français).
En roumain
Lucra (nom masculin : lucru)
Du mot latin, lucubrare, signifiant « travailler à la lueur de la lampe » de la racine proto-indo-européenne, *leuk-
(*lewk-; *lówk-o-4), signifiant « lumineux » ou « lumière blanche ». Il est toutefois à noter que ce mot désigne aussi
une « chose ».
On pourrait faire un lien ici avec le mot français lucre (c'est-à-dire la recherché avec avidité du profit), issu du latin
lucrum (vers 1460) qui désigne le profit et l’avantage. Le lucre, serait-il le fruit de l’effort de travail ? D’autre part,
cela nous rappelle l’expression courante « à but lucratif/non lucratif », donc l’adjectif lucratif est issu du latin,
lucrativus, signifiant « qui procure un gain ».
2
Proto-indo-européenne : ancêtre de la famille de langues indoeuropéennes
3
« * » : désigne le fait que la racine ait été reconstruite à partir de mots de langues issues du PIE
4
Racine Proto-Indo-Européenne *leuk-, pouvant être trouvée en : Vieux Slave luči, Russe луч (luč), Sanskrit « rocate », Grec
λευκός (leukos), Anglais lēoht/light, Allemand lioht/licht, Gothique liuhaþ, Vieil norse leygr, Gallois llug; llewych, Irlandais
loscaim/loiscim, Latin lux; luna, Lituanien. lauka, Letton lauks, Arménien լոյս (loys); լուսին (lowsin), Gaulois leux, Vieux
Prussien lauxnos
Thudoro 3
Etude comparative des étymologies du mot travail
En anglais
Work (nom)
Mot issu du vieil anglais weorc ou worc, signifiant « quelque chose de fait, un acte, une action, une procédure, une
affaire ou une fortification militaire ».
Le mot weorc ou worc vient lui-même du proto-germanique *werkan (cf. vieil saxon, vieil frisian, néerlandais : werk,
vieil norse : verk, néerlandais moyen : warc, vieil haut-allemand : werah, allemand : Werk et gothique : gawaurki), de
la racine proto-indo-européenne, *werg- : « travailler ».
Le sens des mots anglais travailler et travail ont donc toujours été la réalisation d’une action, qui sous-entend un ou
des efforts.
En allemand
Arbeit (nom féminin : die Arbeit)
Mot issu du proto-germanique, arbaiþis, pouvant être trouvé en gothique sous la forme de, arbaiþs, passé en vieil
haut-allemand, arapeit, en moyen haut-allemand, arebeit, et aujourd’hui, en allemand moderne : arbeit.
Le sens original de ce mot était « peine, difficulté » et est probablement lié étymologiquement au mot du vieil slave,
работа (« rabota » dans l’alphabet latin), signifiant « labeur, esclavage » (le mot moderne en bulgare est le même
et la traduction en polonais s’en approche aussi : robota). Ce mot est bien sûr lié à « robot ».
C’est grâce à Luther que le mot allemand pour désigner le travail a perdu son sens négatif et a pris son sens moderne
(voir définition en français) plutôt positif.
En allemand (et ses différentes manifestations à travers ces derniers siècles), « être au chômage » (arbeitslos sein)
signifiait principalement du XVIème au XIXème siècle, « ne pas avoir d’efforts à faire, facile à vivre » : un fait donc très
positif. Cependant depuis le XVIème siècle et jusqu’à la moitié du XVIII ème siècle, l’expression prend une signification de
plus en plus négative : celle que nous connaissons aujourd’hui en français ; « être sans activité professionnelle ».
Nous constatons donc une inversion complète des mentalités, qui est tout à fait visible à travers l’évolution du sens
du mot.
Conclusion
Le français, l’espagnol et l’allemand ont tout d’abord « considéré » le travail comme quelque chose de négatif et la
référence à l’instrument de torture en français et en espagnol est une image très forte. Par contre, en roumain et en
anglais, le mot n’a jamais eu une connotation très négative et désignait seulement l’action accompagné d’effort. Le
temps a tout de même apporté un côté plus positif au travail pour le français, l’espagnol et l’allemand. Ceci est dû à
un changement de conception de celui-ci et la référence à Luther (qui a traduit la Bible en allemand à partir du latin)
Thudoro 4
Etude comparative des étymologies du mot travail
pour l’allemand est intéressante. Cette étude démontre que les mots ont eux aussi des choses à nous dire sur des
idées et des évolutions d’opinions à l’égard de ces mêmes idées.
Sources
Wiktionary, http://fr.wiktionary.org/wiki/travail
Dictionnaire étymologique Larousse (J. Dubois, H. Mitterand et A. Dauzat)
Wiktionary, http://fr.wiktionary.org/wiki/trabs#la
Wikipedia, http://fr.wikipedia.org/wiki/Racine_indo-europ%C3%A9enne
Pokorny Root Index, http://homepage.ntlworld.com/richard.wordingham/pok/t_pokorny.htm
Online Etymology Dictionary, http://www.etymonline.com/index.php?term=work
Suite101.com, http://www.suite101.com/content/the-origin-of-the-word-work-a85530
Ethikprojekte.ch, http://www.ethikprojekte.ch/texte/arbeit.htm
Wiktionary, http://de.wiktionary.org/wiki/Arbeit
Wiktionary, http://ro.wiktionary.org/wiki/lucra
Dicţionar de buzunar (Dico de poche) Român / Francez (Français / Roumain) (Yoran Embanner, Pouloupig)
myEtymology, http://www.myetymology.com/latin/lucubrare.html
Wiktionary, http://en.wiktionary.org/wiki/Appendix:Proto-Indo-European_roots
L’aventure des langues en occident, Robert Laffont
Dictionnaire étymologique Le Robert, sous la direction d’Alain Rey
Dictionnaire du français 2005, Larousse