Professional Documents
Culture Documents
SANJA MARIŢIŠ
Introduction
This paper was based on the idea that the classification of idioms
connected with certain themes expressing negative meaning is possible. In
addition, idioms given in this work are not only related by the fact they‘re
describing people‘s character in a negative context, but also they‘re all
used with the Spanish verb to be (ser). Along with the given classification
of idioms taken from the corpus, this paper provides examples and their
translation equivalents. The aim is to reach the relevant and applicable
classification with respect to both source language (Spanish) and target
language (English).
The corpus consists of idioms taken from Diccionario de dichos y
frases hechas, Hablar por los codos, Hablando en plata de modismos y
metáforas culturales and Es pan comido. The translation equivalents were
taken from Longman Dictionary of Contemporary English, Osnovni recnik
englesko-srpski i srpsko-engleski, and Oxford Idioms Dictionary. This
paper is an attempt to determine the division of idiomatic expressions with
the verb to be in which they are classified by the themes of animals and
people, personal names, body parts, food, adjectives, adjectives used as
nouns. Taking into consideration the fact that this paper was limited by the
choice of idioms used to describe character, a quality which is considered
to be permanent, the research was started with the selection of idioms used
with that same verb. Further on, the translation equivalents were found and
analyzed. However, for some there were no idiomatic equivalents and
that‘s why expressions were suggested and given instead.
This paper consists of three parts: The introduction, the classification
and the conclusion. The introduction first defines idioms and describes
their usage in a language. This part also deals with the meaning of
character and lists three definitions taken from three different sources: the
internet, psychology book and the dictionary. Furthermore, this part of the
Sanja Mariţiš 347
1. What Is an Idiom
structure is its foundation, and it prevents the house from falling apart.
The walls and the bricks are the words, the vocabulary and the words
support the roof to complete the house. But for the house to be a real home
it needs decoration, needs idiomatic expressions. That’s why knowing,
understanding and using idioms is a fundamental and the most interesting
aspect of Spanish language and without that, it wouldn’t be what it really
is, a universal, rich and above all a beautiful language.
2. What Is Character
Classification
Since we are concentrating only on describing character of a person the
most appropriate verb would be ser because ser is used for qualities that
are permanent or do not change easily. Here are some of the idioms that
are used to describe character:
Sanja Mariţiš 349
Ser un (mal) bicho ‗a very bad person, malicious, who has bad intentions
and wants to hurt someone‘. Bicho means animal and as such are
considered synonyms, however bicha, feminine form, and culebra (snake)
are often used synonymously.
Example: Sí, cuando estás un ratito con él parece muy simpático, pero
tendrías que verlo cuando se enfada: es un bicho. [When you don‘t spend
that much time with him he seems nice, but you should see him when he
loses his temper: he‘s an animal.]
Ser un buitre means ‗to be a vulture, an animal that feeds from a cadaver,
a leech‘. This person is opportunistic, taking advantage of other people by
taking their money, food, etc.
Example: En vida sus hijos no le hicieron ni caso, pero, como son unos
buitres vinieron al funeral sóolo para reclamar la herencia. [While she
was alive her children never paid any attention to her, but leeches showed
up on her funeral to claim their share.]
Ser un cerdo that‘s what we call ‗a person with no scruples, someone that
has bad intentions and also is a slob or a dirty person‘.
Example: Sabías que iban a salir dos plazas y no me dijiste nada para que
no me presentara, ¿verdad? ¿Cómo has podido ser tan cerdo? [You knew
they were looking for two more employees and you didn‘t say anything so
I wouldn‘t apply, didn‘t you? How can you be such a pig?]
350 Sanja Mariţiš
Ser un chivato ‗not to be able to keep one‘s mouth shut, or keep a secret,
be an informer‘. Chivato is a baby of a goat called a kid. It completely
depends on its mother and calls her with its unique high-pitched voice. In
Spanish language word chivato is used for every device that announces
something, for example an alarm.
Example: Como se enteren de que has sido tú el chivato, te matarán.
[They‘ll kill you if they find out you‘ve ratted on them.]
Ser una mosquita muerta (a bird from Sardinia) is used for someone that
doesn‘t seem conflictive, never gives her/his opinion but actually is a bad
person with bad intentions, a hypocrite:
Example: No confío en Jorge. Parece ser una mosquita muerta pero luego
es de esas personas que intente aprovecharse de ti para conseguir algo. [I
don‘t trust Jorge. He certainly seems harmless but he might be a wolf in
sheep‘s clothing. As a matter of fact, he is one of those people who would
do anything to achieve their goals.]
Ser un don nadie can be used to describe a person who doesn‘t have any
importance although he/she considers himself indispensable and valuable.
The irony is in the two contrasted words with incompatible meaning, don
denoting a title of a certain prestige, somebody, and nadie meaning
nobody.
Example: Hay un escritor nuevo que, a pesar de ser un don nadie, se cree
capacitado para opinar como experto en cualquier materia. [There‘s this
new writer who, despite the fact he is Mr. Nobody, thinks he is an expert
qualified enough to give his opinion for everything.]
Ser cabeza de turco is used when someone takes all the blame or pays for
other people‘s mistakes, a scapegoat.
Example: Han tomado a Juan cabeza de turco y le van a echar la culpa de
todo. [They used Juan as a scapegoat and he will take the blame for
everything.]
Ser duro/cerrado de mollera (crown of the head) means ‗to be very
stubborn‘.
Example: Mira que eres duro de mollera: te he dicho mil veces que no se
dice cera sino acera, pero tú ni caso. [You really are pigheaded: I‘ve told
you thousand times it‘s not side, it is sidewalk, but you just won‘t listen.]
Ser un hueso means that a person has a bad temper, that he or she is not
flexible. We usually use it when we talk about teachers, bosses,
colleagues.
Example: Ya sabéis que el profe de física es un hueso. No creo que nos
cambie la fecha del examen. [You already know the physics teacher is
very strict. He won‘t change the exam date.]
[I‘m not surprised he passed the physics exam. He‘s a geek and I‘m sure
he spent entire weekend studying.]
Conclusion
Results of this research have shown that character should be expressed by
Spanish verb to be which is often used to denote character in negative
context. Of all the themes occurring in idioms, animals are mostly used to
describe human character. In addition, this paper offers a possible
classification of idioms for describing human character, but in a negative
context which was made from the corpus created in consultation with
native speakers, dictionaries and electronic sources. It should be pointed
out that this classification is not final, which means that the list and
number of idioms can be expanded (useful for additional and more
detailed research in the future: seminar paper, master thesis etc.). Further
on, it should be pointed out that the biggest number of encountered
idioms, when we talk about human character in a negative context, is
related to animals, that is, human character is described through animal
behavior. One of the possible explanations is certainly the similarities in
comparison animate + animate, which is more obvious than in animate +
inanimate.
Sanja Mariţiš 355
References
Buitrago, A. (2004). Diccionario de dichos y frases hechas. [Dictionary of
sayings and phrases]. Madrid: Espasa.
Character. Online: http://dictionary.reference.com/browse/character.
Dante Hernández, Ana. (2003). Es pan comido. [It‘s a piece of cake].
Madrid: Editorial Edinumen.
Erichsen, G. Spanish Language Guide. Online:
http://spanish.about.com/b/.
Hlebec, B. (2003). Essential Dictionary English-Serbian, Serbian-English.
Beograd: Zavod za udţbenike i nastavna sredstva.
Longman Dictionary of Contemporary English. (2005). Edinburgh:
Pearson Education Limited.
Oxford Idioms. (2008). Oxford: Oxford University Press.
Prieto Grande, María. (2007). Hablando en plata de modismos y metaforas
culturales. [Simplyfying idioms and cultural methaphors]. Madrid:
Editorial Edinumen.
Radonjiš, S. & Rot, N. (1992). Psihologija za II razred srednje škole.
[Textbook of Psychology for Highschool Secondgraders]. Beograd:
Zavod za udţbenike i nastavna sredstva.
Teenagers colloquial expressions with the verb “SER”. Online:
http://www.aulahispanica.com/node/216.
Vraniš, Gordana. (2004). Hablar por los codos. [Talking nineteen to the
dozen]. Madrid: Edelsa.