You are on page 1of 101
, MOSM? aa” S’il vous plait et merci ici différentes fagons de dire “sil vous plait” et “merci”. Elles vous paraitront sans doute Stranges au premier abord, mais vous les entendrez souvent. ‘afa-k (qu’ll te pardonne) mene fedI-k (de ta bonté) el-Lah ikhelli-k (que Dieu te garde en vie) ila smehti (si tu permets) el-Lah yerdi ‘li-k (que Dieu soit satisfait de toi) el-Lah ihefd-k (que Dicu te préserve) Voici différentes maniéres de dire “merci” : choukrane itouwwel ‘emr-k (qu’ll te rallonge la vie) Lah ye'ti-k es-sehha Dieu te donne la-santé) -Lah yerhem el-walidine Dieu fasse miséricorde a tes parents) el-Lah fi-k (que Dieu te bénisse) bla jmil sans obligeance In’ ya pas de quoi, de rien. Zea, évasion__, Prononciation et transcription (voir aussi pag Rien compris ? Perséyérez ! otre guide vous propose une transcription sin lettres latines. Voici un peti plifiée, en récapitulatif des sons qui Si vous ne comprenez pas, n’hésitez, pas a le faire avoir a vos interlocuteurs. En vous voyant faire des 2 peuvent étre inhabituels pour les francophones. efforts pour comprendre et pour parler leur langue, les Marocains éprouveront pour vous une grande sympathie rest toujours franchement roulé, comme en espagnol ou et prendront certainement le temps de vous aider. en italien. gh se prononce comme un r fortement grasscyé, produit par ma fhemt-ch mezyane vibration au fond de la gorge, comme lorsqu’on fait des ne j'a-compris-pas bien gargarismes. Geriarpas bien Soran kh ressemble a la jota espagnole et au ch allemand de Achtung ; on le produit en raclant le fond de la gorge, h_ est fortement expiré, comme en anglais ou en allemand ; le souffle vient directement de la poitrine, sans rencontrer obstacle au niveau de la gorge. est, lui aussi, fortement expiré ; il se prononce on avait la bouche emportée par un plat trop épicé. hder / tkellem bellati ! b chwiyya ! q. ressemble a un k nance a un ort eee du parle doucement palais ; il est émis par awd “afa-k achnou goul riptte ede-te que tu-as-it Répétez, s’il vous plait, ce que vous avez dit ! : plait, ce g © h mme si explosion sourde tout au fond Parlez doucement ! de la gorge. représente un son émis du plus profond de la gorge ; chkouine elli yetkellem fi-koum el- est une sorte de raclement qui fait penser 4 un début de fransawiyya, el-almaniyya, en- yomissement, nagliziyya ? ais Les consonnes emphatiques Qui, parmi vous, parle le francais, l’allemand, anglais ? correspond a un d prononcé avec un gonflement de la qui que i-parle dans-vous le-franeais, allemand, Vang gorge. wach teqder terjem I-i ? $ est uns qu’il faut faire résonner au fond de la gorge. cest-ce que tuspeux t-traduis d-moi f _ ressemble a un t prononcé comme si on avait la bouche pleine % _estunzprononcé en faisant résonner le fond de la gorge Est-ce que vous pouvez me traduire ASSIMIL France ___ zea évasion__. L’Arabe marocain j de poche d’aprés Wahid Ben Alaya adapté et augmenté par Michel Quitout t docteur és lettres Illustrations de J.-L. Goussé © Assimil 2000 ISBN 2-7005-0280-9 ISSN 1281-7554 La version originale de cet ouvrage est parue en allemand VASSINNLZ sous le titre : Marokkanisch-Arabisch Wort fiir Wort, aux éditions Reise Know-How Verlag Peter Rump GmbH, Bielefeld, Copyright Peter Rump. 25 94431 Chenneviéres-sur-Marne Cedex FRANCE Dans sa collection Evasion ASSIMIL vous propose * Langues de poche a ‘Albanais & ied ee sees ae = ‘ole haitien Male: le sPaei Goto ee tabe égyptien Espagnol ae Arabe maroc: eae eae sracamt Faemel ecue Ghier = feel Parzen Rin pret mS zr seamen ‘Catalan ee Chinois aE ico Italien pour fans d'opéra Walot * Sans interdits (Argot) Américain sans interdits Anglais sans interdits Bruxellois sans interdits Espagnol sans interdits Argot francais pour néerlandophones Wallon sans interdits * Frangais 4 Pusage des étrangers Francais pour Hongrois Heise Masao Francais pour russophones Les titres indiqués en gras sont parus. Les autres sont de €t paraitront prochainement. Renseign anes tn Francais pour an glophones Fr ce angais pour lusophi Franca pour germanophones Frans oa ntrlandophones panophones Frangais pour Polonais e ‘alisation ‘ous auprés de votre libraire, —_arrrr Les guides “langue de poche” Assimil sont différents ! Vous prenez : + Une petite dose de grammaire (trés digeste...). Rassurez-vous, nous avons pris le parti de la simpli- cité, ne retenant que les régles nécessaires 4 une expression et une compréhension aisée. Vous y trou- verez toutes les structures de base de la langue pour pouvoir former vos propres phrases trés rapidement. + Une bonne pincée de conversation, par laquelle nous vous mettons dans des situations que vous serez appelé a rencontrer au cours de votre voyage. Nous yous simplifions le travail en vous donnant une tra- duction mot 4 mot — parfois un peu comique, mais bien utile -, qui vous aidera 4 comprendre plus vite la structure de la phrase. Vous verrez bientot qu’avec un peu d’habitude, il vous sera facile, en remplagant certains mots par d’autres (puisés par exemple dans notre lexique), de construire vos propres phrases. L’auteur de cet ouvrage a su choisir les expressions les plus utiles a la vie de tous les jours. La littérature viendra plus tard... sur kk + Un petit coup de pouce supplémentaire rabats, vous trouverez quelques ingrédients de base = les indications nécessaires pour bien prononcer, ainsi que quelques phrases clés pour assurer vos premiers contacts. * Un saupoudrage, réparti au fil des rubriqu conseils d’amis et de tuyaux sur locales en rapport avec les themes abordés. Ces Petits renseignements utiles et pratiques vous per. mettront non seulement d’éviter les mauva prises et les malentendus, mais prendre les multiples facettes Pays qu’est le Maroc. les coutumes ises sur- aussi de mieux com- de cet extraordinaire Ht puis, en dessert, nous vous proposons un double lexique frangais-arabe, arabe-francais, * Enfin, n’oublions pas le apporté par nos illustration: d'apprendre avec le sourire petit zeste d’humour, Is, qui vous permettra Un conseil : ne cherchez pas la perfection ! Vos inter- locuteurs vous pardonneront volontiers les petites fautes que vous pourriez commettre au début. Le plus important, c’est d’abandonner vos com. plexes et d’oser parler. Alors maintenant, 4 vous de jouer ! Notre “langue de poche” Assimil ne prétend, ‘pas remplacer un cours de langue, mais si vous investissez un peu de temps dans sa lecture et apprenez quelques phrases, vous pourrez tréy vite communiquer. Tout sera alors différent, vous vivres une expérience nouvelle. Vous voilé prét é devenir un peu plus qu'un simple touriste ! yant-propos ....- Ee fefiament utiliser L’Arabe marocain de poche Population et langues Lamazigh (le berbére) . . Prononciation et transcription . Les consonnes Les voyelles . L’accent tonique .. . GRAMMAIRE Larticle Lenom ........- Le genre des noms La formation du féminin Vannexion .... Le nombre des noms Le pluriel externe Le pluriel interne Le duel . Les participes . Les adjectifs : Les phrases sans verbe Cecietcela .... ce Les pronoms personnels Pronoms personnels isolés Pronoms personnels suffixes Les possessifs Adjectifs possessifs Pronoms possessif . Posséder, appartenir, pouvoir, devoir Appartenir, posséder . Pouvoir . : Nécessité, devoir Hs Le comparatif et le superlatif .. Le comparatif Le superlatif La conjugaison compli) Le passé du verbe “étre” Le passé du verbe “avoir” Le présent STs Le présent du verbe “étre” _ Le présent du verbe “avoir” Reno an eae La combinaison avec les verbes modaux . . Quelques verbes utiles “Qui ?” et “a qui ?” Les conjonctions et les locutions conjonctives Les prépositions et les locutions prépositives Les adverbes et les locutions adver! jiales de lieu ~adequantité 2... 001.11 !! de maniére et de comparaison . Poser des questions . Les questions ouvertes Les questions fermées La négation meee Expressions et locutions négatives . Autour des nombres Compter .... Vill Les nombres ordinaux Les fractions ........-.. +++ Autour du temps qui passe . . . La date et Pheure . ¥ Quelle heure est-il ? Les jours de la semaine Les mois . . Les saisons . ve Poids et mesures . CONVERSATION Les bonnes maniéres .... Se saluer et prendre congé tere See er $’il te plait/S'il vous plait . E Pour adresser la parole A quelqu’un Les noms propres ........ 0205+ Demander poliment / remercier Une premiére conversation . . Locutions et tournures usuelles S’excuser Consentir/refuser Se déplacer au Maroc A pied En taxi . En bus En train En voiture L’hébergement Manger et boire . Les boissons Les fruits Aurestaurant . La religion... Acheter et marchander Prendre des photos La poste et la banque administration A la campagne Etre malade . Les toilettes Insultes et jurons Rien compris ? Persévérez . En cas d’urgence Bibliographic Lexique franeais-maroca Lexique marocain-frangais Avant-propos histoire du Maroc est marquée par de profondes traces de joies et de souffrances. Ce pays origi- nellement amazigh (berbére) a connu depuis la pré- histoire (- 800) jusqu’au XX* siécle (1956) des inva- sions successives. Ces invasions I'ont parfois paraly- sé, parfois enrichi et en tous cas influencé : l’Empire carthaginois, Empire romain, I'Empire vandale, [Empire byzantin, I’Empire arabe, les Européens (Portugais, Frangais) Dés le VIII siécle et & partir du Maroc (Maghrib, en arabe = Occident) s’opére le premier contact entre la population et la culture marocaines et VOccident chrétien. Depuis, ce contact n’a pas cessé de se déve- lopper a travers la science, la littérature, l’architectu- re, la poésie, la musique... Aujourd’hui, le Maroc cherche sa voie, comme d’ailleurs ses voisins maghrébins, entre modernité et archaisme, entre singulier et pluriel et entre indépen- dance et dépendance par rapport a I’Occident. Malgré tout, une culture relativement homogéne a pu se développer sur des terrains ethniquement et histo- riquement trés différents. Le Maroc a su maintenir vivaces ses coutumes et ses traditions. En vous plon- geant dans la culture de ce pays, vous découvrirez les facettes multicolores de la vie du pays le plus occi- dental (Maroc) de I’Occident musulman (Maghreb). wahed «| ae En le découvran, cela permet aussi de se découvrir peu soi-méme. Car le Mar laroc est un monde mer- veilleux, plein de grandeur, de dignité ot de sagesse ti fout trouve sa résonance dans le spirituel z Dans L‘Arabe marocain de es expliquées de maniére simple, les régles de base le la grammaire arabe, ainsi vocabulaire et les » ainsi que le vocabulaire et k expressions typiques don pidieh nt on se sert a i expressions ty mnt on § au quotidien viter de devoir app: : apprendre I’écriture arab nous vous proposons ui tres s ne transcription e a ye tion en lettres ‘ous permetira @ vous | : is lancer dans la conversation sans plus 0 sans plus attentire. Lancez-v Saran plus att vous, et 'yez pas peur de faire dé¥ fautes — les Marocain: sauront apprécier votre effort ! ; poche, nous vous présen- 1 Comment utiliser L’Arabe marocain de poche hE. Ba 9 : L227 f22bord les rubriques consacrées a la pro- ea{Lonciation et a note transcription phonétigue scription vous permet d’er 2 5 o IS ntrer tout de suite dans le vif du sujet, sans long préambule Parcourez ensuite le chapitre “ donnera un condensé du foncti arabe ‘grammaire” qui vous incon jonnement de la langue ae cele elle est pratiquée au Maroc. Ce cha. fente de présenter l’essenti © se content s sentiel, sans entrer sans les détails et les finesses de la langue, car ce St pas le propos de cet ouvrage. Vous poutrez re- 2jouj venir a la grammaire en cas de besoin, lorsque vous parcourrez la partie “conversation”. Si vous souhai- ez véritablement approfondir vos connaissances en grammaire, consultez notre bibliographie en fin @ouvrage : nous y avons référencé quelques ouvrages intéressants Passez a la conversation. Dans ce chapitre vous trou- verez tout le vocabulaire utile au voyageur, des phrases utilisées dans les conversations de tous les jours ainsi que des renseignements culturels qui ‘vous seront certainement utiles. Ainsi vous serez prét & micux comprendre le Maroc et les Marocains. Tout 4 la fin du guide, nous vous proposons un lexique frangais-marocain et un marocain-frangais comptant chacun plus de mille mots. Ce vocabulaire devrait suffire a vous débrouiller dans la plupart des situations de votre séjour au Maroc. Remarques : + Nous avons opté pour une transcription phoné- tique 4 la frangaise. Lisez-la attentivement comme si c’était du frangais. Les sons typiquement arabes ou marocains sont expliqués dans la rubrique “pronon- ciation”. + Chaque langue a une structure qui lui est propre. La traduction mot & mot, en petits caractéres, vous permet de comprendre la structure de la phrase. A chaque mot marocain correspond un mot frangais dans la traduction mot & mot. Si un mot marocain se tlata 3 traduit par de taduit par deux ou plusieurs mots en fangais, ces s sont reliés par un tiret dans la n la traductior a ae eile bp s nm mot a mot. Le tit sert aussi parfois &indiguer les dil entes composantes d’un mot. Ran ee N hésitez pas vous serve des phrases que nous vous jons en exemple pour les adapter : s adapter a vos b gardez la structure de | Env iaie ja phrase qui vous convi garde s convient et emplacez. simplement le vocabulaire de l’exempl par les mots qu’il vous faut. bac Rappelez-vous que toute la partie “conversation” classée par rubriques, ce qui vous permet de vo ef Tetrouver plus facilement. Si le mot que Ravens us chez ne se trouve pas dans une rubrique précise, ae le trouverez probablement dans le le, ‘obal iq ent dans le lexique, en fin * Grace ai v4 ac cele Vous pouvez. toujours trouver 'S phrases et tournures le eles es phi s les plus utiles, sees pesruverez également un rappel des principales gle: prononciation, une liste de é pal 1 je de mots intérroga- sia que les mots nécessaires pour vous réperer lans I’espace et dans le temps. Et si 5 t si vraiment rien ne marche, reprenez la rubrique 2 a: Rien compris ? Persévérez !” du troisigme rabat en début d’ouvrage. ind : a ge Population et langues population du Maroc est composée essentielle- ment de Berbéres, d’Arabes et de descendants des Haratins A peau foncée du Soudan et d’ Afrique noire. Il y a aussi des Juifs et des Européens d’Espagne, du Portugal et de France. Le visiteur qui vient de I’Occident aura du mal 4 reconnaitre un type physique marocain homogéne. On sait peu de choses quant a l’origine de cette population d’Afrique du Nord que l'on appelle ber- bere, si ce n'est qu'elle y vit depuis des temps pré- historiques. Bien avant la colonisation par les Phéniciens et les Romains, les Berbéres habitaient une zone gigantesque qui va sur un axe Est-Ouest, de Ja vallée du Nil a I’Atlantique et sur un axe Nord- Sud, de la Méditerranée au-dela du fleuve Niger. C'est ce que l’on appelait la Berbérie. Malgré le fait que les grandes dynasties des ‘Almoravides, des Almohades et des Mérinides aient &é dorigine berbére, il n'est pratiquement jamais question des Berbéres dans l'histoire et la culture. Le discours officiel observe une discrétion exemplaire quant a I’évocation de la langue et de la culture ber- eres, mais quand il se fait explicite, il en fait un objet ethnographique, muséographique ou au micux folklo- rique. C’est ainsi que leur histoire a toujours été déter- minée par le déclassement social, et leur culture propre fut peu peu repoussée dans les régions mon- khemsa 5 tagneuses. Le nom qu’ils portent leur a été attribué par les Grecs (Barbaroi, peuple étranger inculte), puis repris par les Romains (Barbarus), ensuite par les Arabes (Barbar) et enfin par les Frangais (Berbéres). lis se désignent eux-mémes par le nom Imazighen (hommes libres, prononcez “Imaziren” avec un r gras- seyé parisien). La soif de liberté qui les caractérise transparait, aujourd’hui encore, dans leur mode de vie. Aprés 'arrivée des Arabes, vers la fin du VIE siécle début du VIII, la plupart des villes devinrent des centres de rayonnement de la culture arabe, et l’arabe fut décrété langue officielle. Aujourd’hui, le frangais est la deuxiéme langue de Vadministration et des affaires. Il est talonné depuis peu par l'anglais surtout dans les domaines de I’éco- nomie, de l’enseignement et de la recherche. L’espagnol est parlé également dans le nord du Maroc. Le berbére, en revanche est pratiquement absent de la vie publique du Maroc comme dans celle de ses voisins maghrébins. Beaucoup de tribus de Berbéres sont bilingues ou ont complétement perdu leur langue d’origine. Dans une échelle de valeur, Vamazigh (nom de la langue berbére) occupe la place la moins prestigicuse qui soit au Maroc et au Maghreb en général. pc at L’amazigh (le berbére) ¢ nos jours la langue berbére se présente sous la D forme d’un nombre élevé de dialectes et de par- jers régionaux. Une dizaine de pays sont concerés par cette langue, mais de fagon numériquement inégale. Au Maroc, existent trois groupes berbérophones : Les Rifains, les /mazighen et les Chlewhs. + Les Rifains parlent le dialecte berbére tarifite. Majoritairement sédentaires, ils vivent de I agrical ture et de l’élevage du bétail dans les montagnes du nord du Maroc F + Les Imazighen parlent le tamazight. Semi- nomades, ils vivent au centre du Maroc dans le Haut et le Moyen Atlas s ; > + Les Chieuhs parlent le tachelhit et vivent en majori: té en tant qu’agriculteurs sédentaires dans l'Ouest du Haut-Atlas et de I’ Anti-Atlas, dans la plaine du Souss ainsi que dans les vallées de Daraa et de Dadés. Le berbére n’est pas une langue écrite a proprement parler, bien qu'il ait eu pendant des siécles um syste- me d’écriture spécifique le tifimagh. Seuls les Touaregs, autre population berbére, utilisent encore ce systéme largement oublié car concurrence, depuis la préhistoire, par les syst&mes graphiques des enva- hisseurs successifS. L'influence du berbére sur I’arabe marocain et sur arabe maghrébin en général, est tres grande. L’arabe maghrébin, on l'ignore souvent, est dans une assez large mesure une langue dont le vocabulaire est arabe, mais la structure syntaxigue. elle, demeure fondamentalemem berbére. Liexpérience des Orientaux arrivant au Maghreb, notamment au Maroc et en Algérie, et s’étonnant de ne rien comprendre a ce que l’on dit autour d’eux est assez révélateur a ce niveau. La langue berbére se distingue, par ailleurs, comme ses soeurs sémitiques, par le grand nombre de sons gutturaux et sifflants ainsi que par la dominance des consonnes. Prononciation et transcription otre petit guide n’utilise pas l’alphabet arabe. A la place, il vous propose une transcription sim- plifiée, en lettres latines, qui vous permet de parler rapidement en surmontant les difficultés de pronon- ciation. II yous permettra d’obtenir trés rapidement une prononciation, sinon trés bonne, du moins accep- table. ‘Les consonnes Consonnes existant dans l’alphabet francais b_ bab (porte), bibi (dindon), bou-ya (mon pére), bouliss (police). Pp poupouya (poupée), pisri (épicerie), parkine (parking), 8tmenya f Fass (Fés), foumm (bouche), film (film), ferrane (four), f (dans, en). vy vaz (vase), villa (villa). m_ mal (richesse, argent), mra (femme), mnine (d’oi!), Amer (rouge). t atay (thé), toulout (tiers), khalt-i (ma tante). d dguig (farine), derhem (dirham). mn nsa (il a oublié, femmes), nichane (tout droit). z zebda (beurre), zitotne (olives), 5 sid-i (monsieur, mon seigneur), sarout (clef). j jbel (montagne), jdid (neuf), jedd-i (mon grand-pére). ch chamch (soleil), chwa (grillades), choaf! (regarde !). k_ kass (verre), kilou (kilogramme), kamoune (cumin). g guemra (lune), gless (assieds-toi!). Cette consonne apparait parfois en substitution de q. Pour certains mots, on peut donc prononcer gelb — guelb (coeur) ; qoul — goal (dis), ete. 1 Lil (nuit), lotizz (amandes), Joan (couleur, teint) Toujours franchement roulé : mid (malade), remla (sable), rebb-i (mon Dieu). oud 9 gh C'est le “r” “parisien” fortement grasseyé pro- duit par vibration au fond de la gorge. C’est aussi le “r” du gargarisme : ghira (jalousie), moughref (louche), ghourba (exil). Mais souvenez-vous qu’en arabe, le r et le gh sont deux consonnes bien distinctes. Ww C'est le “w" de watt, de oui ou de water en anglais. En aucun cas celui de wagon en fran- sais: walou (rien), wahed (un), werd (roses). y C'est le “y” de yacht ou de year en anglais : youmayne (deux jours), yedd (main). Consonnes modifiées de alphabet franeais Aux consonnes t, d, s et z existant en frangais corres- pondent des consonnes dites emphatiques : £ Le“? avec un point en dessous doit étre pronon- cé avec emphase, c’est-a-dire en se servant de la cavité buccale comme d’une caisse de résonance ou encore comme si l’on avait la bouche pleine : tir (oiseau), tri (frais), tab (il est cuit). Le mot “tati” (enseigne commerciale bien connue en France) présente pour Voreille d'un arabophone deux sons “t” bien différents ; le pre- mier emphatique et le second normal (tati), Faites le test vous-méme et essayez de percevoir la différence ! 10 ‘achra d- Le dcomme le ¢ est une emphatique qu’il faut prononcer avec un gonflement de la gorge drif (gentil), dif (hte), ed-do (la lumicre), dar (maison) # dar (il a fait) Autre consonne emphatique ; faite au fond de la gorge : safi (clair, assez) ; (monnaie) Encore une emphatique : at (ila visité), baz (ch bien, dis done !) # baz (épervier). Consonnes qui n’existent pas en francais Ces consonnes ont une prononciation qu’on ne pourra acquérir qu’en les faisant prononcer par des arabo- phones natifs. kh C’est la jota espagnole ou le “ch” allemand de de achtung. Pour Varticuler, il faut produire une sorte de raclement au fond de la gorge comme lorsqu’on veut cracher : khoubz (pain), klhawi (vide), khemsa (cing). h Ce h avec un point en dessous est fortement expire. Il est émis par le larynx dans la position de la voix chuchotée. I se prononce comme si V’on avait la bouche emportée par un plat trop épicé : haj (pélerin), brira (soupe), hout (poisson). «Ce son est émis du plus profond de la gorge tout comme h ~ air expiré avec contraction de hdach 11 la partic inférieure du larynx et vibration des cordes vocales : “id (fete), “ar (honte), ‘end (chez-moi, j'ai), “dow (ennemi), Cette consonne difficile a percevoir pour une oreille francophone est assez rare en arabe dia- lectal. On la retrouve dans les vieux parlers citadins (Fés, Rabat, Tétouan, Tanger) ou celui des Juifs par exemple, elle apparait souvent 4 la place du q, ex. : “oal-I-i - qoul-I-i = gouil-I-i (dis-a-moi — dis-moi), Consonne gutturale par excellence. Elle est émise par une explosion sourde se produisant & Vextréme fond de la gorge. C’est en quelque sorte un “k” prononcé avec fort relachement du palais : dqiq (farine), qima (valeur). Cette consonne se prononce plus facilement avec la voyelle “a” : qa (il voll a”: gal (il adit), qelb (coeur), qerd Parfois, q peut étre interchangeable avec “g” geable avec “g” : qgelb (coeur) = guelb et qal (ila dit) = a, mais guerne (come) # gerne (siecle). C’est un h fortement expiré: Le souffle vient directement de la poitrine, sans rencontrer obstacle dans la gorge. C'est le “h” du mot anglais holding : hdiyya (cadeau), hada (celui-ci, ceci), hma (ici). C’est un son qui n’existe pas en francais moderne, sauf dans quelques exclamations vigoureuses comme dans hum! 12 tnach Remarque : II existe en arabe marocain d'autres consonnes dont nous ne ferons pas état dans cet ouvrage étant donné leur rareté. Ce sont : th C'est une consonne comparable au “th” anglais sourd de thing ou au “c” castillan de nacer: On ne [entend que dans quelques tribus bédouines. Elle est presque toujours remplacée par le t ci-dessus. En Tunisie, en revanche, ce son est d'une bien plus grande fréquence, d’ot son importance en arabe tunisien Cette consonne est comparable au “th” sonore anglais de weather. Elle est souvent remplacée au Maroc par le son qui lui est plus proche : d. On Pentend sporadiquement au nord du Maroc chez les Jbala. Crest le son que I’on retrouve dans le mot fran- cais emprunté a l'anglais : manager. Cest une consonne sonore dédoublée : d+j en une seule émission de voix. Elle apparait dans les parlers de I’est du Maroc, alors qu’elle est prononcée j partout ailleurs. C’est une consonne trés pré- sente en arabe algérien par exemple : Jamal —> Djamal, jbel — djbel (montagne). Ce son de l’arabe écrit est quasiment inexistant en arabe marocain, contrairement 4 l’arabe tunisien oi il est attesté fréquemment. Dans le tableau suivant, nous vous indiquons, & c6té de la transcription phonétique de chaque lettre, le nom de la lettre en arabe et son écriture arabe. tlettach 13 Transcription Appellation Exemple ba banka banque temma [i jiha cété Jamar Ane khawi vide dima toujours fss téte zwine beau sma ciel chemch soleil sabouine savon tebla table d derba coup ‘ine “ine ceil ghine ghali cher fa a flouss argent qaf qehwa café kaf kafi suffisant lam Tal nuit mim mdina ville noune nemla fourmi ha hna ici waw wsel arriver ya yamss hier Roos w sees > “255 gma 00. Les consonnes p, v, g et % n’existent pas dans la langue arabe classique et n’ont, par conséquent, pas de nom consacré. Appelons-les, en arabe dialectal, pa, va, ga et za. 14 rbe‘tach Les yoyelles Cing voyelles seront utilisées dans le présent ouvra- ge pour tendre compte de l’arabe marocain : a, i, 0, uu (“ou” francais et ou dans notre transcription) et e. Cette demiére voyelle s’apparente parfois au “e” francais de “qu’est-ce que” ou de “petit gargon” et sert, dans certains contextes, & éviter la constitution de groupes difficiles 4 prononcer Ailleurs, elle a la méme prononciation qu’ont des mots frangais empruntés a ’arabe comme bled, djebel, djellaba. Il nous sert aussi dans cet ouvrage & forcer la prononeiation du “n” final de certains mots. kla (il a mangé), bra (lettre) sifr (zéro), dissir (dessert) sirou (sirop), birou (bureau) bot (botte), do (lumiére) weld (garcon), keswa (costume), helwa (patisserie), kebda (foic), debza (coup de poing) Surmontées d°un trait, les trois premigres voyelles deviennent longues ; la quatriéme est trés rare. C phénoméne de longueur se retrouve en francais, mais il a perdu beaucoup de sa pertinence et tend a dispa- raitre. Signalons a cet égard la différence entre, par exemple, béte et bette, reine et renne, métre et mettre, pate et patte, etc. Contrairement a l’arabe lit- téral, cet allongement n’a que trés peu d’incidence sur le sens en arabe dialectal. En revanche, pour accent, il est d’un certain intérét. khmestach 15 klat (elle a mangé), brawAt (lettres) i comme dans beef en anglais : srir (lit), sir (va!) u “oi” comme dans cool en anglais : koull (mange !), jousj (deux) Attention : + Toutes les consonnes doivent étre prononeées, que ce soit au milieu du mot comme dans janta (jante) qui se prononce ja-n-ta, ou a la fin du mot comme dans vaz (vase) qui se prononce “vase” au méme titre que le mot “gaz” en frangais ; toulout (tiers) se prononce “touloaite” comme en francais le mot “moult”. Pour le son “s”, nous avons préféré le redoubler toutes les fois que la tentation est grande de le prononcer “z” comme au milieu du mot, ou de ne pas le prononcer du tout comme a la fin des mots. C’est ainsi que nous avons moussiga au lieu de mousiga (musique), kissane au licu de kisane (verres) ou encore mass au lieu de nas (gens). Par ailleurs, pour éviter de ne pas prononcer le final des mots comme ferran (four) ou encore bin (entre), nous l’avons fait suivre d’un “e” (ferrane, bine) qui ne sert ici que pour cela + L’arabe en général et I’arabe marocain en particulier ont des consonnes redoublées comme en frangais. On les prononce toutes avec une insistance : khebbaz (boulanger), hemmam (hammam). Le “I” redou- blé, précédé de “i”, n’est jamais mouillé : bi 1-Lah (par Dieu). 16 settach + Le “h” de lich (@ lui), de hna (ici), huwwa (lui), etc., doit se prononcer et s’entendre fortement tel qu’il est décrit ci-avant, Pour mieux attirer votre attention, nous avons pris le parti de le souligner. « Enfin, le phénoméne d’emphase (voir ci-avant) est capital en arabe. II peut 4 lui seul modifier le sens @un mot : baz (épervier) # baz (ch bien, dis done) ; zher (rugir) ¢ zher (chance) ; dar (faire) # dar (maison) ; sbe’ (lion) # sbe’ (doigt) ; tab (se repentir) # tab (cuire) ; “ter (trébucher) # ‘fer (parfun), L’accent tonique L’accent, en arabe marocain, est presque aussi instable qu’en francais. On parle plus d’un accent de phrase que d'un véritable accent tonique. Cependant et tout naturellement, l’accent se pose sur les voyelles longues IRE Larticle ja différence du frangais qui distingue article défini de article indéfini, l’arabe n’en dis- tingue qu’un, c’est el. Il se place devant le nom et sert pour le masculin, le féminin, le singulier et le pluriel sbe‘tach 17 hawli (mouton) el-hawili (le mouton) beqra (vache) el-beqra (la vache) Wat (fille) el-bnit (les filles) khil (chevaux) el-khil (les chevaux) Attention ; lorsque le mot devant lequel on doit mettre I’article commence par les lettres d, d, 1, m, r, 8, §, ch, t, t, z, z c’est-a-dire par les lettres que c’es Fon prononce avec les dents ou la langue, on contrac te le Ide larticle avec la premiere lettre du mot qui se trouve par suite redoublée : aulieude el-zif ondira ez-zif (Ie foulard) el-rass er-rass (la téte) el-snane es-snane (les dents) el-nar en-nar (le feu) Il faut arriver par soi-méme a opérer cette assimila- tion instinctivement. II s‘agit d’ailleurs ici de la loi phonétique du moindre effort qui fait qu’il est autre ment plus aisé de prononcer ennar que elnar, faites le test vous-mémes ! Remarque : les articles indéfinis un, une, des, ne s’expriment pas en arabe marocain ou se rendent par le mot wahed (un) suivi du nom avec article, ou encore par chi (quelques, des) 18 tmentach ahed el-hmar un ane wahed el-hmara une Anesse wahed el-hmir des anes quelqu’un quelquefois | des gens Pour un passage correct a I’écriture de l'arabe maro- cain, nous préférons, 4 chaque fois qu’un article est précédé d'une voyelle, d’éliminer le “e” de article : ‘end-i el-floiss — ‘end-i I-floiiss, j'ai de Vargent. Le genre des noms omme en frangais, ily a en arabe en général et en arabe marocain en particulier deux genres un masculin et un féminin. Sont du genre féminin, les noms indiquant un étre de ce sexe el-bent la fille el-oumm la mére el-oukht la sceur el-hmat la belle-mére les noms qui indiquent une partie double du corps : er-rjel le pied el-yedd la main el-‘ine Poil el-wdene —_Porcille es-saq la jambe les noms que ’usage a fait de ce genre el-kerch le ventre en-nar le feu ech-chemch le soleil el-blad _Ie pays, le terrain ed-dar lamaison el-ard la terre el-herb —laguerre—el-rih__e vent el-bab Ia porte et enfin, ce qui constitue la grande partie du vocabu- laire, les mots qui se terminent par un a que l’on devrait écrire at, car en réalité, ces mots se terminent par at. Ce t est muet, mais réapparait ailleurs : el-mechya la marche et-teffaha la pomme ez-zebda _ le beurre le nom el-kelma _ la parole le jardin el-khelfa le pas le foie el-ktaba [écriture el-qraya [a lecture, les études Sont du genre masculin, de ce sexe : noms désignant un étre el-bou le pére el-khou le frére 20 ‘echrine el-jedd le grand-pére el-hmar rane Jes noms que l’usage a fait de ce genre notamment Jes noms de groupements humains et de tribus : en-ngara___ les chrétiens el-bacha _le sous-préfet el-khlifa — ladjoint au Maire Jbala les Jbalas (nom de tribu) Mkans les Meknassis (habitants de Meknés) Bidawa _ les Casablancais et tous les autres noms ne se terminant pas par un “a” : es-souq Je marché el-chik le chéque el-hsab le compte el-jawab la réponse el-qanotne [a loi el-tenber le timbre La formation du féminin Pour former le féminin en arabe marocain, c'est tres simple : il suffit généralement d’ajouter un -a a la fin du mot masculin. Les exceptions sont rares. el-kelb, el-kelba _ le chien, la chienne el-kbir, el-kbira le grand, la grande wahed w ‘echrine 21 el-zwin, el-zwina _ le beai el zypiny lez e beau, la bell el-ghlid, el-ghlida _ le gros, la sae L’annexion Lorsqu’un n 1om en gouverne un f 2 e un autre, il 2 prendre l'article : eee ty pe dela chambre bab el-bit le directeur de I’école + moudi r oudir el- la clé de a voiture atria la fenétre de la maison serjem ed-dar On peut cependant traduire Ia prépo complément de nom par dyal ou nta la porte de la chambre el-bab dyal/nta‘ el-bit le directeur de l'école. moudir el-madrassa la clé de la maison de homme sarout ed-dar dyal/nta‘ er-rajl la couleur de la porte de la c a le la maison loune el-bab dyal/nta‘ ed-dar Lorsqu’il s’agit 4’ é Lorsqu’il agit un mot terminé par a qui en gou- un autre, on fait sentir un t final qui est hab tuellement muet : werd djaja-t ej-jirane e la poule des v zenga-t ed-dhaybiy: jou p yya la tue des bijoutiers werqa-t et-trane Iebillet de train n s 22 tnayne w ‘echrine Le nombre des noms Texiste en arabe marocain trois nombres : le singu- lier, le pluriel et le duel (deux choses). Cette dernié- re categorie est beaucoup moins fréquente. xiste aucune régle de formation de pluriel en La pratique de la langue et le pour chaque Ine arabe marocain. recours au glossaire nous renseignent nom en usage. de méme dégager quelques Cela dit, nous pouvons tout ic I’on peut distinguer : constatations. C’est ainsi qu Le pluriel externe mple addition au singulier II s‘obtient par une si rps du mot n’étant pas pro- dune terminaison. Le col fondément affecté = Pour le masculin, !’on rajoute au singulier Ine + mou ellim, mou ellimine instituteur’ mouweddaf, mouweddafine fonctionnaire/s moussa'id, moussa idine assistant/s beyya’, beyya ine vendeur/s Lorsque le singulier se termine par la voyelle i, la ren. contre de celle-ci avec le ime du pluriel, donne Tiew & apparition d'un y pour empécher Ie hiatus Jazayri + ine = Jazayriyine Algérien/s tlata w ‘echrine 23 Tounsi + ine Tounsiyine Tunisien/s Fransawi + ine = Fransaw: lyine Frangais Ouroupi +ine = Ouroupiyine —Européen/s Pour le féminin, on substitue au a final du singulier at: kheyyata kheyyatat couturiére/s tefla teflat fille/s harissa harissat surveillante/s moudira moudirat directrice/s lougha loughat langue/s Pour éviter un hiatus entre deux Voyelles a, et comme pour le masculin, on fait appel a un y ou a un w, Lusage seul peut rendre compte de cet emploi : mra + at mrawat/nsa_femme/s bra + at brawat lettre/s sma + at smawat ciel/cieux mya+at — myawat cent/centaines Le pluriel interne I s’obtient par une modification notable de la forme du singulier. Ce pluriel est beaucoup plus fréquent que le premier. Pour le masculin : bghel bghal mules hmar hmir ane/s 24 reb‘a w ‘echrine it byoat Bieri chrawt oe aa ’ sla Roo binane fissane mwazn ‘oulama firane Pour le féminin bent bnat madrassa mdarss chkara chkayr gentra qnatr wsada wsayd kerroussa krar: flouka hefra Le duel chambre/s torchon/s i commergantls, richels échelle/s porte/s pioche/s balance/s savant/s souris fille/s école/s sacis pont/s coussin/s carriole/s, charrette/s barque/s trou/s s e en ajoutant la terminaison ine Sere etiatjut le pluriel externe masculin) ala forme du singulier. Contrairement aux deus autres nombres, le duel n'est pas trés prod nati, en ale maroeain, On ne le trouve guére que dans trés rares cas comme : yedd yeddine saq saqine Gne “inine khemsa w ‘echrine 25 deux mains deux jambes. deux yeux rtel retline deux livres ougiya = wqiytine deux onces moudd mouddine deux boisseaux dra‘ dra‘ine deux coudées Les noms indiquant une durée : youm youmine — deux jours sa‘a se'tine deux heures chher chehrine deux mois ‘am ‘amine deux ans: merra mertine deux fois Notez que le a final des noms féminins singuliers se transforme en t lorsque ces noms recoivent la termi. naison ime du duel ou lorsqu’ils sont suivis d’un complément de nom ou encore d'un pronom affixe : jaja djajt ej-jirane 1a poule des voisins djaja_— djajt-i ma poule merra = merrt-ine deux fois En dehors des noms que nous venons de voir, l’arabe marocain a recours, pour signifier deux choses, a l'ad- jectif numéral cardinal “deux” comme en frangais : kelma mot, parole jouj kelmat deux mots oustad professeur jouj assatida deux professeurs 26 setta w ‘echrine Les noms indiquant des unités de poids ou de mesure : instituteur mou'ellim deux institutew jouj mou ellimine précédé de Varticle “el”, il Lorsque le nom est ition d/dyal/nta’ convient d'introduire la préposi © de) el-bnat jouj d el-bnat deux de les filles deux filles “A et-triq jouj dyal et-terqane deux de les routes deux routes rs jouj nta el-bouliss deux de es policies deux policiers el-bouliss Se Les participes eS ee el i je parti- ‘arabe marocain connait deux types ds nat eee les participes actifs et les participes pas sifs. Les premiers a en et peuvent se traduire er ce Sedum Lew seconds apparentent ax no, pailents Tis sont rendus en francais par le paric'Pe 1 res se reconnaiss ss ans et les autres se ss¢ a ‘1 pour les premiers (succes ee ci al pour a + @ + 2 consonnes), ct a oS a cons seconds (succession de : m +€ + 2 col + consonne). s’apparentent aux noms d’agents frangais par un participe seb‘a w ‘echrine 27 La racine verbale trilitére (formée de trois consonnes) donne : * des participes actif’s ayant un “a” aprés la premigre consonni kteb (racine KTB, écrire) — katb écrivant dreb (racine DRB, frapper) darb frappant skene (racine SKN, habiter) sakn_ habitant hreg (racine HRG, briler) arg brilant tleb (racine TLB, demander) talb demandant * des participes passifs ayant me parfois ma devant la premiére consonne et o& apres la seconde kteb (écrire) mektoub écrit, destin dreb (frapper) medroab frappé skene (habiter) meskoane _habité hreg (briler) ~~ mehroug brillé fleb (demander) metloab demandé Pour ce qui est des participes actif et passifs des verbes de plus de trois consonnes, ‘obtiennent généralement en mettant m ou mou devant la pre- miére consonne du verbe et e ou i avant la consonne finale : terjem mouterjim traduire traduisant, traducteur nervez mnervez énerver énervé ‘ellem mou'ellim enseigner enseignant, instituteur 28 tmenya w ‘echrine zewweg, mzewweq décorer décoré rebbe’ mrebbe’ is les j sées, carré croiser les jambes assis les jambes croisées, passifs et actif sont variables a e| égles d enre et en nombre. Ils suivent en cela les régles ¢ Sermation du féminin et du pluriel, pars pour le féminin et ine pour le pluriel : Les participes Masculin Féminin mesrouq - mesrouga yoléle ektoub mektotba alee aoe moufewwid moufewwida négociateu Singulier Pluriel mou‘ellima mou‘ellimat enseignante’s Jmine — soumis mene iter (= musulman/s) mselma mselmat soumise/s (= musulmane/s) lu verbe “étre” kayne cunt " iLya’ nme I’ expression “il y ria us que le Le participe présent i existant) reste invarial et qui lui correspond en frangais ; d aa P om qui s’y rapporte est placé aprés lui. kayne zenqa twila Tly a une longue rue. A tes‘oud w ‘echrine 29 kayne kar ane kameyyou hmer Comme adjectif attribut, il ne prend pas d’article TLy aun camion rouge. ’ méme si le nom auquel il se rapporte en a un (voir le chapitre sur les phrases sans verbe) payne ed-dyoar el-qdam tant les-maisons les-veilles ILy ade vieilles maisons. Les adjectifs ‘adjectif, en arabe m: jectif, en arabe marocain, se place to z apres i nom qu’il qualifie. II s’accorde ee lombre avec lui. Les régles de ‘orang dla féminin et du pluriel de Se u calles. des neg eae sont les memes que teyyara kbira fendeq ghali nass ktarine bnat zwinat and avion un hétel cher des gens nombreux de jolies filles Comme adj ithe ljectif épithéte, il prend article au mé Hee EEE \d l'article au méme el-mdina el-kbira_ech-chejra es. la ville la grande Varbre le peti pepe la grande ville le petit arbre es-sak el-byed es-srawl ej-jdadine Te sue le blane le sac blane eulnioas les rest les pantalons neufs 30 tlatine es-sfer sib el-hmel tqil Ie voyage pénible la charge lourde Le voyage est pénible. Lacharge est lourde. el-gemra kamla el-berd qas te foid de ta lune pleine La lune est pleine. Le froid est dur. Certains adjectifs sont employés comme des noms, comme c’est le cas en frangais : el-byed le blanc el-khel le noir el-Khder le vert el-zreq le bleu el‘alm le savant es-skhoune le chaud La marque du féminin a provoque parfois des modi- fications vocaliques : akhoar (m.) oukhra (f.) autre sfer (m.) sefra (f.) jaune hamer (m.) hemra(f) rouge khder (m.) khedra (f.) vertie L’adjectif indéfini frangais “quelque” a pour équiva- lent chi wahed w tlatine 31 bghit chi haj: i haja qrit chi ktoab Je veux quelque chose. J°ai lu quelques livres. Attention : chi a par ailleurs d’autr s qu'il ne faut pas confondre Ppssipes + Il peut étre adverbe chi settine d en-nass quelque soixante de tes-gens quelque soixante personnes * Il peut étre une v ae variante du deuxiéme zi REeeORE em pestlk igme segment de la ma mchaw-chi ne ills sont parisles pas Is/elles ne sont pas partis/es. + Il peut étre I’équivalent de “chose chi ghrib hada chose étrange cee Ceci est une chose étrange. had ech-chi mouhimm cette a-chose importante Cette chose est importante. 32 tnayne w tla eee Les phrases sans verbe SS ae (es au frangais, arabe a deux types de les phrases avec verbe, dites phrases phrases : verbales, et des phrases sans verbe, dites phrases nominales. Les phrases sans verbe expriment une constatation, une définition, et se rendent en francais par le verbe “€tre” au présent : el-Lah kbir el-ard w Jaterre vaste le-Dieu grand La terre est vaste. Dieu est grand. dina qriba_el-makla bnina Jasnoueriture délicieuse La nourriture est délicieuse. el-m lawille proche La ville est proche. el-msafrine qlaline les-voyageurs peu nombreux Les voyageurs sont peu nombreux. ech-chikhat fennanat les danseuses artistes Les danseuses sont des artistes. rassoul el-Lah, Mohammed messager le- Dieu Mahomet Le messager de Dieu est Mahomet tlata w tlatine 33 er-rajl et-twil zwine Je-homme le-grand beau L’homme grand est beau. Le plateau blanc est cher. et-tonobilat el- a i les-voitures ls-rouges taxis ingame. falsatyas Les voitures rouges sont des taxis, cledett w el-kelb ji‘anine le-chat et lechien affamés Le chat et le chien sont affamés, Ceci et cela n distingue, é Onistngse,a arabe, les démonstratifs de proxi ies démonstratifs d’él i ee mit tes stratifs d’éloignement, Ceux-ci tun -ke que l'on rajoute a la fin de ceux-ld: nae Eloignement ie ats ) celui-ci/cee’ Gun ee i aii ) celui-lv/cela {f sing) celle-ci (f. SHE) celle-la hadouk (plur.) ceux-cifcelles-ci_ (plur.) ceux-li/celles-li 34 reb‘a w tlatine hada weld hada-k rajl Celui-ci est un gargon. Celui-la est un homme. da ghali hada-k rkhi Ceci est cher. Cela est bon marché. Pour la proximité, hada peut devenir had et signi- fie alors ce, cette, c had el-weld had el-bent ce gargon cette fille had er-rjal had en-nsa ces hommes ces femmes had ez-zarbiyya mliha ! Ce tapis est beau. nement, on emploie souvent la forme Pour l’éloign dik (f), dowk (plur. m. et f.) : abrégée dak (m.), dak el-ktab dik el-merra ce livre-la cette fois-la dowk el-limounat douk et-tyour ces oranges-la ces oiseaux-la Les démonstratifs qui ne sont pas sutvis dun nom avec article sont des pronoms, doit le verbe étre en frangais. Comparez : hadik bent Celle-la est une fille. hadak nsa Celles-la sont des femmes. et hadik el-bent cette fille-1a hadook en-nsa ces femmes-la khemsa w tlatine 35

You might also like