Professional Documents
Culture Documents
Table of contents
3. Types of subtitling
4. New trends
References
Related articles
doi: 10.1075/hts.1.sub1
► Translations: German, Spanish, French, Polish, Russian, Turkish, Ukrainian
Handbook of Translation Studies Volume 1 (2010), pp. 344–349. | ISSN 2210-4844
© 2010–2016 John Benjamins Publishing Company
3. Types of subtitling
From a technical perspective subtitles can be open, when they are delivered
together with the image and cannot be turned off, as in the cinema, or closed,
when they are optional and can be added to the programme at the viewer’s will,
as on most DVDs. The process of merging the subtitles with the images has
evolved considerably over the years (Ivarsson & Carroll 1998: 12–19) and today’s
main methods are laser, whereby the subtitles are burnt onto the celluloid, and
electronic, whereby the subtitles are projected onto the film.
Subtitles can appear on screen as a block and off again, known as pop-on
subtitles, scroll horizontally, or roll-up. According to the time available for
preparation, subtitles can be pre-prepared ahead of the programme’s release, or
(semi/real)live if they are produced at the same time as the programme is being
broadcast.
From a linguistic point of view we can distinguish between intralingual
subtitles, also known as captions in American English, where the language of the
subtitles and the programme coincide and interlingual subtitles, where the
spoken/written message of the original programme is translated into a TL.
Bilingual subtitles are part of the latter category and are produced in
geographical areas where two or more languages are spoken, as in Finland
(Finnish and Swedish) or Jordan (Arabic and Hebrew).
The best known type of intralingual subtitles is aimed at audiences with
hearing impairment and is widely known as subtitling for the deaf and the hard-
of-hearing (SDH). They are a step forward in guaranteeing greater democratic
access to audiovisual programming and, in many countries, their output is
regulated by legislation. Although they share many features with standard
subtitling, they also make use of some unique attributes (de Linde & Kay 1999;
Neves 2005). On television, they normally change colour depending on the
person who is talking or the emphasis given to certain words within the same
subtitle, whilst on DVD they resort to labels to identify speakers. It is not
unusualy to come across subtitles of up to three or even four lines, and
accommodate more than one sepaker in the same line. Crucially, not only do
they reproduce the speaker’s dialogue, but they also incorporate paralinguistic
information that deaf people cannot access from the soundtrack, such as the
revving of an engine, steps on a staircase, indications concerning music,
laughter, or whispering. Their positioning is also important and they can be left
or right justified so that speakers can be easily identified or to indicate where a
given sound is coming from.
Thanks to greater social awareness, SDH is one of the forms of audiovisual
communication which has undergone spectacular growth in recent years on all
media. In addition to a higher turnover, with some TV stations subtitling 100% of
their output, SDH has also crossed linguistic barriers and interlingual subtitling
for hearing impaired audiences is now a reality on some DVDs.
4. New trends
Subtitling is so dependent on technology that any technical advances have the
potential to encroach both on the subtitling process from the practitioner’s
perspective as well as on the perception that viewers have of subtitling as a
product. In this sense, digitisation and the availability of free subtitling software
on the net have made possible the rise and consolidation of translation
practices like fansubbing, which in turn are having an incidental effect on how
formal conventions are applied. Subtitles have been traditionally rather
humdrum in terms of positioning, font type and layout. This new way of
approaching subtitles as part of a budding participatory culture is pushing the
boundaries of creativity and shaking the foundations of traditional subtitling.
Only time will tell whether these conventions put forward by the so-called
‘collective intelligence’ (Lévy 1997) are just a mere fleeting fashion or whether
they are the prototype for future subtitling. The impetus provided by 3D
technology may well open the door to more interactivity and cr3aTVty in
subtitling.
Recent developments in voice and speech recognition have made possible
the appearance and booming of respeaking as a professional practice to subtitle
programmes that are broadcast (semi/real)live, such as the news or sports. The
wider breadth and scope of genres being distributed audiovisually – corporate
videos, scientific and technical documentaries with a high level of lexical
repetition – makes the incipient use of translation memory systems and
automated translation in subtitling a very promising development.
In terms of research, the didactic potential of subtitling to learn and
consolidate a foreign language has been a particularly active line of enquiry in
recent times (Díaz Cintas 2008). In an attempt to bolster their quantitative
findings and gain an insight into the cognitive efforts presupposed by reading
subtitles, some researchers are resorting to the application of new
methodologies and tools, like corpus studies and eye-tracking.
Since the late 1990s subtitling has been a most inspiring field in which to
conduct research and more recently also for netizens to communicate in
cyberspace. Far from waning, this interest is still aflame and as strong as two
decades ago, if not stronger.
References
Díaz Cintas, Jorge
2005 “Back to the future in subtitling.” In MuTra 2005 – Challenges of
Multidimensional Translation: Conference Proceedings, Heidrun Gerzymisch-
Arbogast and Sandra Nauert (eds). www.euroconferences.info/
proceedings/2005_Proceedings/2005_DiazCintas_Jorge.pdf [Accessed 10
May 2010]. TSB
(ed.) 2008 The Didactics of Audiovisual Translation. Amsterdam & Philadelphia: John
Benjamins doi: 10.1075/btl.77 BoP
Díaz Cintas, Jorge & Remael, Aline
2007 Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome. TSB
Gambier, Yves
2003 “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The
Translator 9 (2): 171–189 doi: 10.1080/13556509.2003.10799152
Gottlieb, Henrik
1998/2001 “Subtitling.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Mona
Baker (ed.), 244–248. London & New York: Routledge. TSB
Ivarsson, Jan & Carroll, Mary
1998 Subtitling. Simrishamn: TransEdit. TSB
Lévy, Pierre
1997 Collective Intelligence. Mankind’s Emerging World in Cyberspace. Transl. by
Robert Bononno. Jackson: Perseus Books.
de Linde, Zoe & Kay, Neil
1999 The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome. TSB
Marleau, Lucien
1982 “Les sous-titres… un mal nécessaire”. Meta 27 (3): 271–285
doi: 10.7202/003577ar
Neves, Josélia
2005 Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. London:
Roehampton University. Ph.D. Thesis. roehampton.openrepository.com/
roehampton/handle/10142/12580 [Accessed 10 May 2010]. TSB
Titford, Christopher
1982 “Sub-titling: constrained translation”. Lebende Sprachen 27 (3): 113–116.
Related articles
Interpreting
Media accessibility
Subtitles and language learning
Voiceover and dubbing