Professional Documents
Culture Documents
I. Introduction
II. Reception in Germany During and Between the World Wars
III. Reception in Korea During the World Wars
IV. Interpretation
V. Conclusion
Abstract
In contrast to the intent of Martin Luther, the church hymn Ein feste
Burg ist unser Gott [A Mighty Fortress is our God] was misused in the
19th century as a ‘national anthem’ [Nationalhymne] by the Germans
and as a ‘fight song’ [Kampflied] against Englishmen, Russians, and
Frenchmen during World War I. At that time, Ein feste Burg was sung
not only in Germany, but also in other countries, used in a political
context. At the beginning of the 20th century, for example, it was
introduced through American missionaries to Korea. Luther’s Ein feste
Burg was sung not only in worship services, but also outside of church.
It played an important role for Korean Christians, especially during the
Japanese colonization (1910-1945). Under the Japanese rule, Koreans
aimed at the independence of their country. Among the activities by
the resistance, the March 1st Movement [Samil Undong], which took
place in 1919, was of significance. Although it was brutally oppressed
by Japanese soldiers, it spread throughout the country. It was there,
where the Korean Christians sang Luther’s Ein feste Burg. Under these
different circumstances (in Europe and in Asia), the church hymn by
Luther was sung in different political contexts in Germany and Korea
during and between the World Wars. Because of its reception history
in Germany, Luther’s hymn is nowadays criticized. In contrast, it is still
a favorite song for the Korean Christians. This study deals with the
comparison and relationship between the reception of Luther’s hymn
in Germany and Korea.
Keywords
Ein feste Burg ist unser Gott, Martin Luther, Reception of Church Hymn, World Wars,
Japanese Colonization
The German Church Hymn Ein feste Burg by Martin Luther
DOI: 10.15757/kpjt.2020.52.4.010 263
I. INTRODUCTION
It is not sure when Luther composed the church hymn Ein feste
Burg ist unser Gott. Since it was contained in the hymnal published
by Joseph Klug in 1529 in Wittenberg, we assume that it could have
originated in 1527/28.1 Luther’s lyrics are based on Psalm 46,2 while he
used that Bible passage for the first stanza, and the other three stanzas
were freely written.3 Luther’s Ein feste Burg spread quickly, not only in
Germany, but also in other countries. The hymn is a steadfast repertoire
of the Reformation Sunday. Most people believe that the hymn is directly
related to Luther’s reformation. Some hymnologists attempted earlier
to explain the influence of the Diet of Worms in 1521 or the Augsburg
Confession in 1530 on the origin of that hymn.4 In contrast, Ein feste
Burg was sung in the 16th century on the third Sunday after Lent.5
In Germany, Luther’s hymn is nowadays criticized, because it
was earlier misused. Especially during the 19th century and during
the World Wars in the first half of the 20th century, Ein feste Burg was
interpreted in the national and ecclesio-political context. In the 19th
century, the hymn was considered as a German national anthem. In
1875/76, the German philosopher Friedrich Engels (1820-1895) called
Ein feste Burg “the Marseillaise of the 16th century”.6 Beside church
1
Gerhard Hahn, “Ein feste Burg ist unser Gott,” in Liederkunde zum Evangelischen
Gesangbuch (= Handbuch zum Evangelischen Gesangbuch 3), 17, ed. Wolfgang Herbst
and Ilsabe Seibt (Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht, 2012), 65. The first edition of
Klug’s hymnal, which was in possession of Georg Ernst Waldau until 1788, was later lost.
The following edition of 1533 still contained Ein feste Burg. Karl C. Thust, Die Lieder des
Evangelischen Gesangbuchs 2 (Kassel: Bärenreiter, 2015), 186.
2
The original headline is written “Der xlvi Psalm / Deus noster refugium et virtus,”
Karl C. Thust, Lieder des Evangelischen Gesangbuchs 2, 186.
3
Ibid.
4
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder der Deutschen (= excerpta classica V)
(Mainz: Dieterich’sche Verlagsbuchhandlung, 1990), 186.
5
Ibid., 187. In the German liturgy, the hymn is today also placed in the Lent season.
“Liturgischer Kalender,” in Evangelisches Gesangbuch, Ausgabe für die Evangelische
Kirche in Hessen und Nassau, ed. based on the resolution of Achte Kirchensynode der
Evangelischen Kirche in Hessen und Nassau from December 3, 1993 (Frankfurt am
Main: Spener Verlagsbuchhandlung, 1994), 954.
6
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder, 199. Already in 1834, the German poet
264 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
Heinrich Heine (1797-1856) alluded to that in a similar way. Karl Thust, Lieder des
Evangelischen Gesangbuchs 2, 192.
7
Ibid.
8
Ibid.
9
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder, 199.
10
Cho Sook-Ja, Hangung Gaesingyochansongga Yeongunonmunjip [Collection of
Studies on the Korean Protestant Hymnal] (Seoul: Presbyterian College and Theological
Seminary Press, 2007), 67; Na Jin-Gyu, “Choechoui Hangukchansonggajipdeurui
Beonyeokja, Jaksajadeure Daehan Yeongu 2” [Study on the Translators and Authors of
the First Korean Hymnals 2], Music and Korea 51 (2016), 148.
The German Church Hymn Ein feste Burg by Martin Luther 265
Table 1. Ein feste Burg – Its Original Text and the English Translation
by Frederick H. Hedge1112
Ein feste Burg ist unser Gott, A mighty fortress is our God,
ein gute Wehr und Waffen. a bulwark never failing;
Er hilft uns frei aus aller Not, our helper frees us from the flood
die uns jetzt hat betroffen. of mortal ills prevailing.
Der alt böse Feind For still our ancient foe,
mit Ernst er’s jetzt meint; forsworn to work us woe,
groß Macht und viel List with guile and dreadful might
sein grausam Rüstung ist, is armed to wage the fight:
auf Erd ist nicht seinsgleichen. on earth there is no equal.
11
Karl Thust, Lieder des Evangelischen Gesangbuchs 2, 362. The text contained
in the German current hymnal Evangelisches Gesangbuch of 1993 was adapted from its
previous hymn book Evangelisches Kirchengesangbuch of 1950. This included the original
text, while the text was modernized in orthography and punctuation. Hermann Kurzke,
Hymnen und Lieder, 199.
12
Evangelical Lutheran Worship. Pew Edition, Fourth Printing (Minneapolis: Augs-
burg Fortress, 2007), 505. Henry’s translation is considered as a good and full translation.
266 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
Mit unserer Macht ist nichts getan, If we in our own strength confide,
wir sind gar bald verloren; our striving turns to losing;
es streit’ für uns der rechte Mann, the righteous one fights by our side,
den Gott hat selbst erkoren. the one of God’s own choosing.
Fragst du, wer der ist? You ask who this may be:
Er heißt Jesus Christ, Christ Jesus, it is he,
der Herr Zebaoth, the Lord of hosts by name.
und ist kein andrer Gott, No other God we claim!
das Feld muß er behalten. None else can win the battle.
Und wenn die Welt voll Teufel wär Though all the world with devils fill
und wollt uns gar verschlingen, and threaten to devour us,
so fürchten wir uns nicht so sehr, we tremble not, we trust God’s will:
es soll uns doch gelingen. they cannot overpow’r us.
Der Fürst dieser Welt, Though Satan rant and rage,
wie sau’r er sich stellt, in fiercest war engage,
tut er uns doch nicht; this tyrant’s doomed to fail;
das macht, er ist gericht’: God’s judgment must prevail!
ein Wörtlein kann ihn fällen. One little word shall triumph.
Das Wort sie sollen lassen stahn God’s Word shall stand above the pow’rs,
und kein’ Dank dazu haben; shall end all their thanksgiving.
er ist bei uns wohl auf dem Plan The Spirit and the gifts are ours,
mit seinem Geist und Gaben. for God with us is living.
Nehmen sie den Leib, Let goods and kindred go,
Gut, Ehr, Kind und Weib: this mortal life also;
laß fahren dahin, though all of these be gone,
sie haben’s kein’ Gewinn, they yet have nothing won.
das Reich muß uns doch bleiben. The kingdom’s ours forever!
James Mearns, “Ein’ feste Burg ist unser Gott,” in Dictionary of Hymnology 1, 324.
Frederick Henry Hedge (1805–1890) was born in 1805 in Cambridge, Massachu-
setts; he studied in Germany and at Harvard University. In 1829, he became pastor of
the Unitarian Church in West Cambridge. In 1857, he became a professor of Church
history in Cambridge, and in 1872, he was called to Harvard as a professor of German
literature. In 1853, he published with Reverend Frederic D. Huntington the Unitarian
hymnal Hymns for the Church of Christ (Boston: Crosby, Nichols, and Co.). There are four
German texts that were translated by him. The translation A mighty fortress is our God
belongs to them. F. M. Bird, “Hedge, Frederick Henry,” in Dictionary of Hymnology 1, 504.
The German Church Hymn Ein feste Burg by Martin Luther 267
Und wenn die Welt voll Russen wär’, And if the world were of full Russians,
voll Serben und Franzosen, full of Serbians and Frenchmen,
so fürchten wir uns nicht so sehr, we are not afraid as much,
wir hau’n sie auf die Hosen, we beat them on their pants,
und wenn die Not noch größer ist, and if the hardship is even bigger,
so ist sie doch zu tragen: it is still to endure:
Ein feste Burg ist unser Gott! A mighty fortress is our God!
Drum laßt uns nicht verzagen. Therefore, let us not despair.
13
Martin Geck, Luthers Lieder. Leuchttürme der Reformation (Hildesheim: Georg
Olms Verlag, 2017), 92.
14
“600 lustigen Aufschriften an Eisenbahnwagen. Während der Mobilmachung
gesammelt von Kurt Ahnert” It is quoted from Martin Geck, Luthers Lieder, 92.
15
Ibid., 93.
268 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
Und wenn die Welt voll Teufel waer’, And if the world were full of devils,
Samt Englaendern, Franzosen With Englishmen, Frenchmen
Der Hoelle ganzes wildes Heer The hell’s of entire wild army
Uns stuermisch wollt’ umtosen, Would rage around us fiercely,
Steh’n wir doch fest und treu im Feld, We stand yet firm and faithfully afield,
Uns zwingt allein der Tod. Only the death coerces us.
Wir Deutsche fuerchten auf der Welt In this world, we Germans are afraid of
Nichts anderes als Gott. None other than God.
16
Lille is a northern city in France. Paul Oskar Höcker (1865-1944), the publisher
of the Liller Kriegszeitung, from 1914 to 1918, was a captain of the Territorial Army
[Landwehr] in Lille.
17
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder, 207.
18
It is quoted from ibid., 208.
The German Church Hymn Ein feste Burg by Martin Luther 269
Und wenn die Welt voll Teufel wär And if the world were full of devils
und wollt uns gar verschlingen, and threaten to devour us,
3
so fürchten wir uns nicht so sehr, we are not afraid as much,
es soll uns doch gelingen. we should be able to succeed.
It is questionable why the section from the middle of the third until
the middle of the fourth stanzas was omitted. It is not clear to answer,
because one cannot find any information. However, it is to note that
this version is used in other hymnals, such as New Laudes Domini of
189223 and Chansyongga of 1908.24 In this combined version and also
Ibid.
20
21
Ibid., 87-88.
22
The text is quoted from Ibid., 88.
23
The New Laudes Domini. A Selection of Spiritual Songs, Ancient and Modern. For
Use in Baptist Churches, ed. Charles S. Robinson and Edward Judson (New York: The
Century Co., 1892), no. 989.
24
Cho Sook-Ja, Chansyongga (1908) Yeongujaryojip [Study on the Chansyongga
of 1908] (Seoul: The Church Music Institute of the Presbyterian College and Theological
Seminary, 1995), 462-63.
270 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
in the original Luther lyrics, we can observe the dualism: God and the
devil, who opposes God and His people.
For information about the March 1st Movement, Choi Young-keun, “Ilje Sigi
25
28
Ryu Gwansun was born in 1902 in the small village Beyongcheon in the province
Chungcheonnam-do. She grew up in a Christian family and visited in her childhood
with her family the Jiryongri Church established in 1908. Since 1916, she visited on
recommendation of the American missionary Elice Shape the Ehwa School. Three years
later, since 1919, she entered in the Ehwa secondary school. Because of the participation
in the independent movement, she was arrested and passed away in 1920 in the prison.
Ibid., 184-85.
29
Especially, the missionaries, who worked in the areas of Pyeongyang, participated
actively in this independent movement. Kim You-Joon, “1920-30nyeondae Gilseonjuui
Jongmallonjeong Buheungundong” [Seonju Gil and the Eschatological Revivalism in the
1920s and 1930s Years], University and Mission 31 (2016), 171.
30
Ibid.
31
Kim Cheol-Ryun, Die Bedeutung Martin Luthers, 189-90.
272 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
From 1937 to 1945, Japan expanded its power over Asia, while
Japan became the opponent of England and the United States. In
the annexed Korea, Japan conducted rigorous politics. Since 1938,
Koreans were obligated to only use the Japanese language; the Korean
language was strictly forbidden, especially in schools.32 Furthermore,
Korean names were renamed for Japanese ones.33 A new religious law
from 1939 enabled the Japanese regime to control the religions,34 to
which Christianity belonged. As state ideology, the Japanese regime
established the Shinto-cult and required all Koreans to respect it. Not
only the establishment of a church, but also the employment of pastors
and deacons had to be approved by the Japanese regime.35 The Japanese
controlled all worship services, to which sermons and prayers belonged,
all church hymns, and the Bible.
Under Japanese supervision, the Methodist and Presbyterian
Churches implemented a revision of church hymns.36 In 1941, the
Presbyterian Church announced the prohibition of certain church
hymns from its hymnal Sinpyeonchansonga of 1935.37 In January
1942, additional church hymns or stanzas were forbidden; these were
32
Hong Jung Soo, A History of Korean Church Music (Seoul: Presbyterian College
and Theological Seminary Press, 2013), 209-10.
33
Choi Young-keun, “Ilje Sigi Hangung Gidokgyo Minjokjuuireul Jungsimeuro,”
40; Mun Ok-Bae, Hangung Gyohoeeumang Suyongsa [Reception history of the Korean
Church Music] (Seoul: Yesolpress, 2004), 337.
34
Ibid., 347-51.
35
Ibid., 347.
36
Hong Jung Soo, History of Korean Church Music, 213.
37
The following four hymns were prohibited: 만왕의 왕 / Look, ye Saints (Nr. 54),
십자가 군병 / Am I a Soldier of the Cross (Nr. 220), 예루살렘 금성아 / Jerusalem the Golden
(Nr. 245), and 종 소리 크게 울려라 / Ring Out, Wild Bells (Nr. 395). Mun Ok-Bae, Hangung
Gyohoeeumang Suyongsa, 362. In the same year 1941, also the Methodist Church made
known the prohibited and revised church hymns. For further information, see ibid., 351-
61.
The German Church Hymn Ein feste Burg by Martin Luther 273
38
All stanzas of the following hymns were revised: No. 32, 33, 54, 69, 201, 204,
206, 222, 224, 286, 337, and 398 from Sinpyeonchansonga of 1935. Some stanzas of the
following nine hymns were omitted: Nr. 38, 52, 86, 273, 292, 355, 374, 385, and 395. For
further information, see ibid., 366-68.
39
The following hymns of the Sinpyeonchansongga were slightly changed: No. 7,
10, 15, 26, 38, 44, 48, 49, 56, 65, 68, 76, 81, 82, 83, 84, 119, 143, 160, 213, 220, 227, 245,
246, 268, 272, 285, 287, 288, 289, 292, 303, 305, 340, 343, 355, 381, 393, 397, and 399.
See ibid., 368-70.
40
The text is quoted from Hong Jung Soo, History of Korean Church Music, 212.
274 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
204), “큰 환란” (Great tribulation, No. 204), “원수” (Enemy, No. 204),
“권세” (Power, No. 204), “인민” (People, No. 204), and “나라” (Nation,
No. 286). In addition, the verbs “defeat”, “fight”, and “triumph” occur
in the text of Luther. These words directly related to war. There, Jesus
is referred to not as a Lord, but as a King. In addition, the place where
Jesus reigned was called a nation, and the believers were called people.
These all contradict Japanese imperialism.41 Therefore, Luther’s hymn
was prohibited.42 The other two hymns were revised: For example,
“만유의 주재” (Lord of the universe, No. 48) was changed to “우리의
주님” (Our Lord).43
IV. INTERPRETATION
41
Mun Ok-Bae, Hangung Gyohoeeumang Suyongsa, 371.
42
In 1941, the Methodist Church defined Ein feste Burg as a prohibited hymn. See
ibid., 352.
43
Ibid., 368.
44
Since Luther’s reformation, the conflict between the Catholic and Protestant
confessions would influence/intensify the dualistic thinking. However, it is not clear
to identify what plays a significant role in the dualistic aspects and thinking that are
apparently reflected in Luther’s hymn. It is necessary to research further on this aspect.
45
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder, 189.
The German Church Hymn Ein feste Burg by Martin Luther 275
fight song to encourage the German soldiers to fight for their country.
Under the Nazi (National Socialism) regime, the German Christians
(Deutsche Christen) sang the hymn against Jews and communists.46
The use of the hymn in political contexts was not intended by
Luther. In contrast, Luther wrote the text based on Psalm 46, which is
about the protection of the believers when the world will perish.47 At
that time when Luther wrote the hymn, he suffered from illness, and
was worried about the plague in his city, and about the misfortune of his
companions. In addition, the threat by the Turks and the controversies
with other confessions surrounded him.48 In these difficult situations,
Luther hoped for God’s help. In its Biblical context, Luther understood
“the mighty fortress” (die feste Burg) as “the divine Jerusalem”.49
The threatening situation and the hope for God’s help, which
are expressed in the hymn Ein feste Burg ist unser Gott, serve as a
connecting point between Luther and the Korean Christians under
the Japanese regime.50 We can find numerous analogies between the
text and the distress of the Koreans. For the weak Koreans, the armed
Japanese soldiers seemed to be the “ancient foe” (“Der alt böse Feind”,
1st stanza). The brutally oppressed Koreans agree with the following
sentences: “with guile and dreadful might / is armed to wage the fight:
46
Ibid. It is to note that the Confessing Church (Bekennende Kirche), whose
representative Dietrich Bonhoeffer (1906-1945) was, sang Luther’s hymn against the
National Socialists. Ibid. The German theologian Hans-Walter Krumwiede (1921-2007)
interprets the fight of the Confessing Church as an influence by Luther’s faith. Ko Jye-Gil,
“bonhoepeoui luteo ihaewa hanguggyohoe” [Bonhoeffer’s Understanding of Luther and
Korean Church], Korea Presbyterian Journal of Theology 48 (2016), 39.
47
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder, 187.
48
“Luthers schwere Erkrankung, die Pest in Wittenberg, der Tod von Weggefährten;
die äußere Bedrohung durch die Türken, die innere durch die ‘Papisten’ und insbesondere
durch die ‘Schwärmer’ und ‘Rottengeister’, zugespitzt im Abendmahlsstreit mit Zwingli
und Oekolampad um die Präsenz Christi im Sakrament.” G. Hahn, “Ein feste Burg ist
unser Gott,” 66. English translation: “Luther’s grave illness, the plague in Wittenberg, the
death of companions; the external threat through the Turks, the inner one through the
‘Papists’, and especially through the ‘Dreamers’ and ‘Rotten Minds’, culminated in the
controversy on Communion with Zwingli and Oekolampad about Christ’s presence in
the sacrament”.
49
Hermann Kurzke, Hymnen und Lieder, 188.
50
Park Sa Ra, “Ein feste Burg ist unser Gott – Its Introduction, Reception and Effect
in Korea,” Korea Presbyterian Journal of Theology 48 (2016), 200.
276 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
/ on earth there is no equal.” (“groß Macht und viel List / sein grausam
Rüstung ist, / auf Erd ist nicht seinsgleichen.”, 1st stanza). The native
Christians had a hope, however, because they believed that “Christ
Jesus, the Lord of hosts” (“Jesus Christ, der Herr Zebaoth”), whom
God chose (2nd stanza), will fight for them. In the first half of the 20th
century, all Korean independent movements failed by the force of the
Japanese police, and the Koreans lost “goods, kindred, and mortal life”
(“Leib, Gut, Ehr, Kind und Weib”, 4th stanza). Nevertheless, they were
not afraid, because they believed “The kingdom’s ours forever!” (“das
Reich muss uns doch bleiben”, 4th stanza).
Luther’s hymn was considered as a “fight song” by the Korean
Christians. Shin Myung Kang51 alluded to that in an article that dealt
with the impact of church hymns on the believers.52 According to Kang,
the Korean Christians were encouraged by the origin of Ein feste Burg
ist unser Gott.53 Like Kang, his contemporaries, such as the Korean
church musician Chae Hoon Park (born in 1922), confirmed the effect
of Luther’s hymn on the Korean Christians. According to Pastor Chae
Hoon Park, Ein feste Burg ist unser Gott belonged to the most favored
church hymns at that time. Furthermore, Park mentioned that the
Koreans sang the hymn with great passion in spite of the strict ban
under the Japanese regime.54 Through singing the hymn, they received
courage and hoped for the help of God. Furthermore, singing together
strengthened their belief and provided them solidarity.55 For that reason,
Luther’s hymn was sung in demonstrations for the independence of
Korea. The Japanese regime acknowledged this great impact of the
hymn. Therefore, Luther’s hymn was strictly prohibited.
V. CONCLUSION
In this paper, we have seen how Luther’s church hymn was misused
during the World Wars in Germany, while its text was modified for each
purpose. In comparison to earlier, the hymn is nowadays not often sung
in Germany.56 Some German hymnology scholars think that the reason
is related to its historical reception.57 The Germans misinterpreted the
hymn as a strong support of God on their side. The hymn became the
means of the oppressors and was used as a fight song against others.
Therefore, it has been criticized.
In comparison to that, Luther’s hymn is still a favorite song for the
Korean Christians. It was there where the Koreans suffered from the
injustice of the Japanese regime, and they struggled for independence
of their country. Although none of the independent movements were
successful, the Koreans did not give up hope. The Korean Christians
considered God as their strong fortress (“Ein feste Burg”) and put their
hope in God, while they sang together Ein feste Burg ist unser Gott. In
this context, Luther’s hymn served as a hymn of consolation, not as a
fight song. Therefore, the Korean Christians recognize the value of the
hymn and sing it joyfully nowadays.
55
Park Sa Ra, “Ein feste Burg ist unser Gott,” 201.
56
According to the German pastor and church musician Karl Christian Thust, all
confirmands memorized earlier Luther’s hymn, whereas today only 5 percent sing and
know it. Karl Thust, Lieder des Evangelischen Gesangbuchs, vol. 2, 193.
57
For instance, Karl Christian Thust is in that opinion. See ibid.
278 KOREA PRESBYTERIAN JOURNAL OF THEOLOGY Vol. 52 No. 4
Bibliography
한글 초록
루터 찬송가 “내 주는 강한 성이요”
– 세계 대전때 독일과 한국에 수용에 관한 연구
박사라
독일 프랑크푸르트 대학교 음악학 박사, 음악 이론
주제어
“내 주는 강한 성이요”, 마틴 루터, 찬송가 수용, 세계대전, 일본 강점기
Date submitted: August 6, 2020; date evaluated: October 4, 2020; date confirmed: October 6, 2020 .