You are on page 1of 33

Strana 5680 Sbírka zákonů č.

506 / 2020 Částka 207

506

VYHLÁŠKA
ze dne 26. listopadu 2020
o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti

Ministerstvo spravedlnosti (dále jen „minister- a) jméno nebo jména, pokud jich žadatel má více,
stvo“) stanoví podle § 8 odst. 5, § 10 odst. 9, § 11 příjmení a akademický titul žadatele, pokud jej
odst. 4 a 6, § 12 odst. 2, § 27 odst. 6 a § 28 odst. 6 žadatel získal a žádá o zápis tohoto titulu do
zákona č. 354/2019 Sb., o soudních tlumočnících seznamu tlumočníků a překladatelů,
a soudních překladatelích (dále jen „zákon“), ve b) adresu sídla, a pokud žadatel nemá sídlo, adresu
znění zákona č. 166/2020 Sb.: místa trvalého pobytu nebo místa pobytu podle
druhu pobytu cizince na území České repu-
ČÁST PRVNÍ bliky,
ÚVODNÍ USTANOVENÍ c) kontaktní adresu na území České republiky
v případě, že žadatel nemá sídlo nebo místo
§1 trvalého pobytu podle druhu pobytu cizince
Předmět úpravy na území České republiky,
d) identifikační číslo osoby, a pokud jej žadatel
Tato vyhláška upravuje
nemá, datum narození,
a) náležitosti formuláře žádosti o zápis do sezna-
e) údaj, zda žadatel žádá o zápis jako tlumočník
mu tlumočníků a překladatelů,
nebo překladatel,
b) požadované vzdělání a požadovanou délku
f) jazyk, pro který žadatel žádá o zápis do sezna-
praxe pro zápis žadatele do seznamu tlumoč-
mu tlumočníků a překladatelů, a specializaci,
níků a překladatelů,
pokud byla zvolena,
c) specifikaci potřebného osvědčení o odborné
g) telefonní kontakt,
způsobilosti nebo kvalifikačního akreditova-
ného kurzu, pokud jsou nezbytné k výkonu h) adresu elektronické pošty nebo adresu interne-
tlumočnické nebo překladatelské činnosti s od- tové stránky týkající se tlumočnické nebo pře-
bornou péčí, kladatelské činnosti, pokud žadatel žádá o zápis
této adresy do seznamu tlumočníků a překlada-
d) způsob vykonání vstupní zkoušky tlumočníka
telů jako veřejného údaje,
nebo překladatele a rozdílové zkoušky, její
formu, obsah a průběh, i) žádost o zápis kontaktní adresy nebo speciali-
zace do seznamu tlumočníků a překladatelů
e) postup při vydávání průkazu, jednotný vzor
jako veřejného údaje, pokud žadatel o takový
průkazu a jeho náležitosti a jednotnou úpravu
zápis žádá,
a barvu tlumočnické a překladatelské pečeti,
j) jinou adresu pro doručování sdělenou žadate-
f) způsob provedení a náležitosti tlumočnického
lem nebo údaj, že jinou adresou pro doručování
a překladatelského úkonu, užívání tlumočnické
je adresa elektronické pošty podle písmene h),
a překladatelské pečeti a doložky a
pokud žadatel žádá o doručování na jinou
g) způsob vedení evidence úkonů. adresu pro doručování,
k) pokud žadatel žádá o umožnění vykonání
ČÁST DRUHÁ vstupní zkoušky nebo rozdílové zkoušky, údaj
VÝKON TLUMOČNICKÉ o této skutečnosti,
A PŘEKLADATELSKÉ ČINNOSTI l) žádost podle § 8 odst. 4 zákona o prominutí
splnění některých podmínek a odůvodnění této
HLAVA I
žádosti, pokud žadatel o prominutí některých
ŽÁDOST O ZÁPIS DO SEZNAMU podmínek žádá, a
TLUMOČNÍKŮ A PŘEKLADATELŮ
m) datum a podpis.
§2 (2) Žadatel připojí k žádosti doklady prokazu-
(1) Formulář žádosti o zápis do seznamu tlu- jící splnění podmínek pro výkon tlumočnické nebo
močníků a překladatelů obsahuje překladatelské činnosti.
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5681

§3 §6
V příloze č. 1 k této vyhlášce jsou stanoveny (1) Ministerstvo písemně oznámí žadateli den,
čas a místo konání vstupní zkoušky.
a) požadované vzdělání a požadovaná délka praxe
pro zápis žadatele do seznamu tlumočníků (2) Vstupní zkouška se nemůže konat před
a překladatelů a uplynutím 30 dnů od odeslání oznámení, ledaže ža-
b) případně specifikace potřebného osvědčení datel souhlasí s jejím dřívějším konáním.
o odborné způsobilosti nebo kvalifikačního
akreditovaného kurzu. §7
(1) Žadatel prokáže před zahájením vstupní
zkoušky svou totožnost.
HLAVA II
VSTUPNÍ ZKOUŠKA TLUMOČNÍKA (2) Žadatel může použít během písemného
NEBO PŘEKLADATELE testu jako pomůcky pouze právní informační systém
a další programové vybavení zpřístupněné minister-
§4 stvem a psací potřeby.
(1) Vstupní zkouška se koná formou písem- (3) Písemný test trvá nejdéle 150 minut.
ného testu.
(4) Ministerstvo může vyloučit ze vstupní
(2) Vstupní zkouška je neveřejná. zkoušky žadatele, který v jejím průběhu použil ne-
dovolené pomůcky, nepracoval samostatně nebo
(3) Pokud žadatel podal žádost o zápis do
který jinak ohrozil účel vstupní zkoušky.
seznamu tlumočníků a překladatelů souhrnně pro
více jazyků nebo specializací nebo pokud žádá o zá-
pis do seznamu tlumočníků a překladatelů současně §8
jako tlumočník a překladatel, vykoná písemný test Žadatel splnil vstupní zkoušku, pokud odpově-
pouze jednou. děl správně na alespoň 75 % testových otázek, ne-
odstoupil od vstupní zkoušky a nebyl z ní vyloučen.
(4) Žadatel může od vstupní zkoušky odstou-
pit.
§9

§5 (1) Ministerstvo vyrozumí žadatele o hodnocení


písemného testu nejpozději po uplynutí 90 minut od
(1) Testovými otázkami se ověřuje v rozsahu jeho zahájení.
potřebném pro výkon tlumočnické nebo překlada-
telské činnosti zejména (2) Pokud žadatel podle hodnocení písemného
testu splnil vstupní zkoušku, hodnocení písemného
a) znalost právních předpisů upravujících výkon testu je konečné.
tlumočnické nebo překladatelské činnosti a ří-
zení nebo jiné postupy1), ve kterých se tlumoč- (3) Pokud žadatel podle hodnocení písemného
nická nebo překladatelská činnost vykonává, testu nesplnil vstupní zkoušku, hodnocení písem-
ného testu je prozatímní. Ministerstvo zpřístupní ža-
b) schopnost předpisy podle písmene a) apliko-
dateli současně s vyrozuměním o prozatímním hod-
vat a
nocení písemného testu též testové otázky, na které
c) znalost náležitostí tlumočnického nebo překla- žadatel podle prozatímního hodnocení odpověděl
datelského úkonu. nesprávně, včetně nabídky odpovědí s označením
správné odpovědi a odpovědi žadatele.
(2) Řízeními, ve kterých se vykonává tlumoč-
nická a překladatelská činnost, se rozumí občanské
soudní řízení, trestní řízení, soudní řízení správní Doplnění odpovědi
a řízení před správním orgánem. § 10
(3) Testové otázky jsou neveřejné, ledaže je mi- (1) Žadatel, který podle prozatímního hodno-
nisterstvo vyřadilo z užívání. cení písemného testu nesplnil vstupní zkoušku,

1
) Například § 30 odst. 1 a 2 zákona č. 372/2011 Sb., o zdravotních službách a podmínkách jejich poskytování (zákon
o zdravotních službách), ve znění pozdějších předpisů, § 39 zákona č. 301/2000 Sb., o matrikách, jménu a příjmení
a o změně některých souvisejících zákonů, ve znění pozdějších předpisů.
Strana 5682 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207

může v písemném testu pokračovat nebo se může § 14


práva pokračovat v písemném testu vzdát.
Ministerstvo uveřejní výsledky vstupní zkoušky
(2) V písemném testu lze pokračovat nejdéle způsobem umožňujícím dálkový přístup. Minister-
60 minut. stvo při uveřejnění rozliší žadatele označením, které
mu přidělilo.
(3) Pokud se žadatel vzdal práva pokračovat
v písemném testu, prozatímní hodnocení písemné-
Opakování vstupní zkoušky tlumočníka
ho testu se stává konečným hodnocením písemného
nebo překladatele a stanovení jiného termínu
testu.
a jiného náhradního termínu

§ 11 § 15

(1) Pokud žadatel pokračuje v písemném testu, (1) Omluva je podána včas, pokud ji žadatel
může doplnit svou odpověď na otázku, na kterou doručil bez zbytečného odkladu poté, co se dozvěděl
podle prozatímního hodnocení písemného testu od- o vážných důvodech své neúčasti nebo o důvodech
pověděl nesprávně, o její odůvodnění. své neúčasti, které jsou hodny zvláštního zřetele.

(2) Ministerstvo posoudí doplnění odpovědi (2) Žadatel musí důvody své neúčasti podle od-
a provede konečné hodnocení písemného testu, které stavce 1 prokázat do 5 dnů od doručení omluvy.
žadateli písemně oznámí. Ministerstvo v oznámení
též stručně uvede důvody posouzení. § 16
(1) Nepřihlíží se k žádosti o opakování vstupní
Výsledek vstupní zkoušky tlumočníka zkoušky, k žádosti o stanovení jiného termínu nebo
nebo překladatele jiného náhradního termínu a omluvě podané opož-
§ 12 děně.
(2) Nepřihlíží se též k žádosti nebo k omluvě,
(1) Žadatel se hodnotí stupněm uspěl nebo
která neobsahuje stanovené náležitosti, je nesrozu-
stupněm neuspěl.
mitelná nebo neurčitá nebo k ní nejsou připojeny
(2) Žadatel se hodnotí stupněm uspěl, pokud přílohy, kterých se žadatel dovolává, pokud pro tyto
splnil vstupní zkoušku. nedostatky nelze posoudit důvodnost žádosti nebo
omluvy.
(3) Žadatel se hodnotí stupněm neuspěl, pokud
a) nesplnil vstupní zkoušku, nebo (3) O tom, že se k žádosti nebo omluvě nepři-
hlíží, ministerstvo vyrozumí žadatele ve vyrozumění
b) se nedostavil ke vstupní zkoušce a svoji neúčast o výsledku vstupní zkoušky. Vyrozumění obsahuje
řádně a včas neomluvil. též stručný popis důvodu nepřihlížení.

§ 13 § 17
(1) Ministerstvo vyrozumí žadatele o výsledku Protokol o průběhu vstupní zkoušky tlumočníka
vstupní zkoušky bezprostředně poté, kdy se proza- nebo překladatele
tímní hodnocení písemného testu stalo konečným
(1) O průběhu vstupní zkoušky se pořídí pro-
hodnocením.
tokol, který obsahuje
(2) Pokud žadatel odstoupil od vstupní zkouš- a) jméno, případně jména, a příjmení žadatele,
ky bezprostředně před jejím zahájením nebo v jejím
b) označení, které ministerstvo přidělilo žadateli,
průběhu nebo pokud byl ze vstupní zkoušky v jejím
průběhu vyloučen, ministerstvo jej vyrozumí o vý- c) datum a místo konání vstupní zkoušky,
sledku vstupní zkoušky bezprostředně po odstou- d) hodnocení písemného testu, pokud byl hodno-
pení nebo vyloučení. cen,
(3) Pokud se žadatel nevyrozumívá podle od- e) výsledek vstupní zkoušky a
stavce 1 nebo 2, ministerstvo jej o výsledku vstupní f) další skutečnosti důležité pro průběh a výsledek
zkoušky vyrozumí písemně. vstupní zkoušky.
(4) Ministerstvo ve vyrozumění též stručně (2) Přílohou protokolu jsou písemný test a pod-
uvede důvody splnění nebo nesplnění vstupní klady osvědčující další skutečnosti důležité pro prů-
zkoušky. běh a výsledek vstupní zkoušky.
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5683

§ 18 vydáno pro stejný rozsah oprávnění více tlumočnic-


Rozdílová zkouška kých nebo překladatelských pečetí, každá další pečeť
obsahuje též pořadové číslo.
(1) Testovými otázkami se při rozdílové
zkoušce ověřuje v rozsahu potřebném pro výkon HLAVA IV
tlumočnické nebo překladatelské činnosti znalost
TLUMOČNICKÝ
a) právních předpisů upravujících výkon tlumoč-
A PŘEKLADATELSKÝ ÚKON
nické nebo překladatelské činnosti a řízení nebo
jiné postupy1), ve kterých se tlumočnická nebo § 22
překladatelská činnost vykonává, a
(1) Tlumočnický úkon a překladatelský úkon
b) náležitostí tlumočnického nebo překladatel- musí být proveden přesně, srozumitelně a úplně.
ského úkonu. Tlumočník je při provádění ústního tlumočnického
(2) V ostatním se při rozdílové zkoušce postu- úkonu povinen přesvědčit se, zda osoba, které je tlu-
puje jako při vstupní zkoušce. močnický úkon určen, rozumí tomu, co je jí tlumo-
čeno.

HLAVA III (2) Při posuzování přesnosti, srozumitelnosti


a úplnosti úkonu se zohlední zejména, zda se úko-
PRŮKAZ A TLUMOČNICKÁ nem provádí tlumočení nebo překlad.
A PŘEKLADATELSKÁ PEČEŤ
(3) Při posuzování úplnosti úkonu se též
§ 19 zohlední, zda se úkonem provádí tlumočení nebo
(1) Ministerstvo před vydáním průkazu vyžádá překlad částečný.
od žadatele, tlumočníka nebo překladatele jeho foto-
grafii. Překladatelský a písemný tlumočnický úkon

(2) Jednotné vzory průkazů a jejich náležitosti § 23


jsou stanoveny v příloze č. 2 k této vyhlášce. (1) Záhlaví alespoň první strany překladatel-
ského úkonu a písemného tlumočnického úkonu
Tlumočnická a překladatelská pečeť obsahuje označení zdrojového jazyka, ze kterého je
§ 20 úkon proveden. Označení se uvede alespoň v cílovém
jazyce.
(1) Tlumočnická pečeť a překladatelská pečeť se
vyhotovují jako razítko kulatého tvaru o průměru (2) Přeložená nebo přetlumočená písemnost se
36 mm, malý státní znak je vyobrazen uprostřed spojí s překladem nebo s přetlumočeným textem.
kruhu, na jehož obvodu (v kruhopisu) je jméno tlu- Pokud tuto písemnost připojit nelze, připojí se její
močníka nebo překladatele a případně jeho titul opis. Pokud přeloženou nebo přetlumočenou písem-
a označení „soudní tlumočník“ nebo „soudní překla- nost připojit nelze a požaduje to zadavatel, připojí se
datel“ a rozsah tlumočnického nebo překladatel- její ověřený opis.
ského oprávnění; označení a rozsah oprávnění se
uvádějí vždy v českém jazyce. Příjmení tlumočníka § 24
nebo překladatele se uvede velkými písmeny. (1) Překladatel nebo tlumočník připojí na po-
(2) Pokud je tlumočník nebo překladatel opráv- slední stranu překladatelského úkonu nebo písem-
něn tlumočit nebo překládat z českého jazyka a do ného tlumočnického úkonu překladatelskou nebo
českého jazyka, uvede se v rámci rozsahu oprávnění tlumočnickou doložku vyhotovenou alespoň v cílo-
též český jazyk. Rozsah oprávnění lze podle okol- vém jazyce.
ností uvést ve zkrácené podobě; jazyk se uvede vždy. (2) Překladatelská nebo tlumočnická doložka
(3) Otisk tlumočnické pečeti a překladatelské obsahuje
pečeti je jednobarevný. Otisk tlumočnické pečeti a) označení překladatele nebo tlumočníka,
a překladatelské pečeti je modré nebo fialové barvy.
b) označení zadavatele úkonu, pokud je orgánem
veřejné moci,
§ 21
c) číslo jednací zadavatele úkonu, pokud je orgá-
(1) Pečeť se vyhotovuje zvlášť pro tlumočnic- nem veřejné moci a pokud jej zadavatel překla-
kou a překladatelskou činnost. dateli nebo tlumočníkovi sdělil,
(2) Pokud bylo tlumočníkovi nebo překladateli d) údaj, zda překladatel nebo tlumočník přibral
Strana 5684 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207

konzultanta k posuzování zvláštních dílčích stupů odposlechu nebo záznamu telekomunikačního


otázek, a provozu (dále jen „odposlech“) nebo jeho překlad
e) číslo položky, pod kterou je úkon zapsán v evi- (dále jen „přepis nebo překlad odposlechu“).
denci úkonů. (2) Překladatelský úkon nebo písemný tlumoč-
(3) V případě částečného překladu nebo tlumo- nický úkon lze provést též prostřednictvím komuni-
čení se v doložce též uvede, která část byla přeložena kačního systému neslyšících a hluchoslepých osob
nebo přetlumočena. (dále jen „komunikační systém“), pokud překlad
nebo přetlumočení
(4) Pokud překladatel nebo tlumočník přibral
a) sdělení vyjádřeného prostřednictvím komuni-
konzultanta k posuzování zvláštních dílčích otázek,
kačního systému a zachyceného zvukovým, ob-
doložka obsahuje též označení konzultanta, důvod,
razovým nebo zvukově-obrazovým záznamem
pro který jej překladatel nebo tlumočník přibral,
(dále jen „záznam“) jsou provedeny jako písem-
a údaj, které zvláštní dílčí otázky konzultant posu-
nost, nebo
zoval.
b) písemnosti jsou provedeny prostřednictvím ko-
(5) Pokud se v překladatelské nebo tlumočnické munikačního systému a zachyceny záznamem.
doložce uvádějí údaje, které se též zapisují do evi-
dence úkonů, překladatel nebo tlumočník uvede tyto (3) Pokud byl tlumočníkovi nebo překladateli
údaje ve formátu stanoveném touto vyhláškou pro záznam odposlechu nebo sdělení podle odstavce 2
zápis do evidence úkonů (§ 39). písm. a) poskytnut nebo pokud tento záznam pořídil
tlumočník nebo překladatel, zachytí jej na trvalém
§ 25 nosiči dat.

Poslední strana překladatelského úkonu nebo § 29


písemného tlumočnického úkonu obsahuje též otisk
překladatelské nebo tlumočnické pečeti, datum (1) Za překladatelský úkon nebo písemný
a podpis překladatele nebo tlumočníka. tlumočnický úkon se považuje úkon provedený
prostřednictvím komunikačního systému též tehdy,
§ 26 pokud přeložené nebo přetlumočené sdělení a jeho
překlad nebo přetlumočení jsou vyjádřeny prostřed-
Strany překladatelského úkonu a písemného nictvím komunikačního systému a zachyceny zázna-
tlumočnického úkonu musejí být očíslovány. mem.
(2) Ke sdělení a k jeho překladu nebo přetlu-
§ 27
močení podle odstavce 1 se zpracuje průvodní list,
(1) Pokud se překladatelský úkon nebo písem- který obsahuje označení „průvodní list k překladatel-
ný tlumočnický úkon provádí v listinné podobě, skému úkonu“ nebo „průvodní list k písemnému
musí být sešit a sešívací šňůra musí být připevněna tlumočnickému úkonu“.
k poslední straně a přetištěna překladatelskou nebo
(3) Překladatel nebo tlumočník zachytí záznam
tlumočnickou pečetí.
překladu nebo přetlumočení na trvalém nosiči dat.
(2) Pokud se překladatelský úkon nebo pí- Na stejném nosiči dat zachytí též záznam přelože-
semný tlumočnický úkon provádí v elektronické po- ného nebo přetlumočeného sdělení, pokud mu byl
době, zpracuje se ve formátu PDF/A. poskytnut nebo pokud jej sám pořídil.
(3) Pokud není možné zpracovat překladatel-
ský nebo písemný tlumočnický úkon v elektronické § 30
podobě v jednom souboru, zpracuje se ve formátu (1) Záhlaví alespoň první strany přepisu nebo
PDF/A alespoň překlad nebo přetlumočený text překladu odposlechu, písemnosti podle § 28 odst. 2
a poslední strana úkonu, a celý úkon se zachytí na písm. a) nebo průvodního listu obsahuje označení
stejném trvalém nosiči dat. zdrojového jazyka nebo komunikačního systému.
Označení zdrojového jazyka se uvede alespoň v cílo-
Přepis nebo překlad odposlechu a komunikační vém jazyce a označení zdrojového komunikačního
systémy neslyšících a hluchoslepých osob systému se uvede alespoň v českém jazyce. V případě
úkonu podle § 28 odst. 2 písm. b) se toto označení
§ 28 uvede v tlumočnické nebo překladatelské doložce.
(1) Překladatelským úkonem nebo písemným (2) Tlumočnická nebo překladatelská doložka
tlumočnickým úkonem lze provést též přepis vý- obsahuje údaje uvedené v § 24 odst. 2 až 5 a je ob-
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5685

sažena na poslední straně přepisu nebo překladu od- (2) Pokud je to potřebné z hlediska jazykového
poslechu, písemnosti podle § 28 odst. 2 nebo prů- nebo tlumočnického, tlumočník se v rámci revizního
vodního listu. Ustanovení § 25 a 26 a § 27 odst. 1 tlumočení vyjadřuje k přezkoumávanému tlumoč-
a 2 se pro způsob provedení přepisu nebo překladu nickému úkonu prostřednictvím svých komentářů
odposlechu, písemnosti nebo průvodního listu pou- nebo tento úkon doplňuje. Jinak uvede, že vyjádření
žijí obdobně. nebo doplnění nejsou potřebná.

§ 31 § 35
(1) Překladatelská nebo tlumočnická doložka Revizní vyjádření k tlumočení se provádí jako
na poslední straně přepisu nebo překladu odposle- odborný posudek kvality tlumočení z hlediska jazy-
chu, písemnosti podle § 28 odst. 2 písm. a) obsahuje kového a tlumočnického.
též označení odposlechu a jeho zdroje nebo označení
záznamu a jeho zdroje. § 36
(2) Doložka podle odstavce 1 obsahuje též vy- (1) Pokud je to potřebné z hlediska jazykového
jádření překladatele nebo tlumočníka ke kvalitě od- nebo překladatelského, překladatel se v rámci reviz-
poslechu nebo záznamu. ního překladu vyjadřuje k přezkoumávanému pře-
kladatelskému úkonu prostřednictvím svých komen-
§ 32 tářů, tento úkon doplňuje nebo provádí korektury.
Jinak uvede, že vyjádření, doplnění nebo korektury
(1) Pokud se přepis nebo překlad odposlechu,
nejsou potřebné.
písemnost podle § 28 odst. 2 nebo průvodní list
zpracovává v listinné podobě, trvalý nosič dat se při- (2) Revizní posudek překladu se provádí jako
loží k písemnosti. Trvalý nosič dat obsahuje též pí- odborný posudek kvality překladu z hlediska jazy-
semnost v elektronické podobě obsahující údaj, ke kového a překladatelského.
kterému úkonu záznam náleží; tato písemnost se
opatří elektronickým podpisem, certifikátem a časo- § 37
vým razítkem jako úkon zpracovaný v elektronické
podobě. (1) Tlumočník nebo překladatel v rámci revize
tlumočnického nebo překladatelského úkonu též
(2) Pokud se přepis nebo překlad odposlechu,
a) odpovídá na otázky položené nebo schválené
písemnost podle § 28 odst. 2 nebo průvodní list
zadavatelem a
zpracovává v elektronické podobě, zachytí se na stej-
ném trvalém nosiči dat jako záznam. Odstavec 1 věta b) vyjadřuje se k námitkám proti přezkoumáva-
druhá se nepoužije. nému tlumočnickému nebo překladatelskému
úkonu.
Revize tlumočnického a překladatelského úkonu (2) Tlumočník nebo překladatel uvede v tlu-
močnické nebo překladatelské doložce též, že úkon
§ 33 je revizí tlumočnického nebo překladatelského
(1) Revize tlumočnického úkonu se provádí úkonu, a druh revize (§ 33). V ostatním se pro způ-
jako revizní tlumočení nebo revizní vyjádření k tlu- sob provedení a náležitosti písemné revize úkonu
močení. Revize tlumočnického úkonu se provádí použijí § 22 až 32 přiměřeně.
ústně.
§ 38
(2) Revize překladatelského úkonu se provádí
jako revizní překlad nebo revizní posudek překladu. Trvalý nosič dat
Revize překladatelského úkonu se provádí písemně. Pokud se překladatelský nebo tlumočnický
(3) Pokud byl revidovaný úkon proveden pro- úkon nebo jeho část zachycuje na trvalý nosič dat,
střednictvím komunikačního systému, lze při jeho obsah trvalého nosiče dat musí být zachycen způso-
revizi použít též komunikační systém. bem znemožňujícím jeho pozměnění nebo smazání.

§ 34 § 39
Evidence úkonů
(1) Tlumočník provádějící revizní tlumočení
musí být přítomen provádění přezkoumávaného tlu- Způsob vedení evidence úkonů je stanoven
močnického úkonu. v příloze č. 3 k této vyhlášce.
Strana 5686 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207

ČÁST TŘETÍ
ÚČINNOST

§ 40
Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna
2021.

Ministryně spravedlnosti:
Mgr. Benešová v. r.
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5687

Příloha č. 1 k vyhlášce č. 506/2020 Sb.


Strana 5688 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5689
Strana 5690 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5691
Strana 5692 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5693
Strana 5694 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5695
Strana 5696 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5697

Příloha č. 2 k vyhlášce č. 506/2020 Sb.


Strana 5698 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5699
Strana 5700 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207

Příloha č. 3 k vyhlášce č. 506/2020 Sb.


Částka 207 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Strana 5701
Strana 5702 Sbírka zákonů č. 506 / 2020 Částka 207
Částka 207 Sbírka zákonů č. 507 / 2020 Strana 5703

507

VYHLÁŠKA
ze dne 26. listopadu 2020
o odměně a náhradách soudního tlumočníka a soudního překladatele

Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 29 nebo naopak odměna ve výši 300 až 450 Kč a při
odst. 5 a § 30 odst. 7 zákona č. 354/2019 Sb., překladu z cizího jazyka do cizího jazyka odměna
o soudních tlumočnících a soudních překladatelích, ve výši 350 až 450 Kč.
ve znění zákona č. 166/2020 Sb.:
(2) Normostranou se rozumí strana textu
o délce 1 800 znaků včetně mezer. Pokud přeložený
§1
text není napsán latinkou nebo azbukou, odměna se
Předmět úpravy určuje podle počtu započatých normostran překlá-
Tato vyhláška upravuje daného textu. Pokud není napsán latinkou nebo az-
bukou přeložený ani překládaný text, odměna se
a) výši a způsob určení odměny za výkon tlumoč-
určuje podle počtu započatých normostran přelože-
nické a překladatelské činnosti a rozsah jejího
ného textu; počet normostran se odhadne.
snížení, odepření a zvýšení,
b) výši a způsob určení náhrady hotových výdajů §4
vynaložených k provedení tlumočnického nebo
překladatelského úkonu a náhrady za ztrátu (1) Komunikační systém neslyšících a hlucho-
času včetně času stráveného na cestě v přímé slepých osob se pro účely určení odměny za tlumoč-
souvislosti s tlumočnickým nebo překladatel- nický nebo překladatelský úkon považuje za cizí
ským úkonem a jazyk.
c) způsob vyúčtování odměny podle písmene a) (2) Pokud překladatel provedl překladatelský
a náhrad podle písmene b). úkon za použití komunikačního systému neslyšících
a hluchoslepých osob a cílový projev nemá podobu
Odměna za výkon textu, odměna se určuje podle počtu normostran
tlumočnické a překladatelské činnosti překládaného textu. Pokud podobu textu nemá ani
zdrojový projev, postupuje se při určení odměny
§2 jako při určení odměny za tlumočnický úkon.
(1) Tlumočníkovi náleží za tlumočnický úkon
§5
za každou hodinu při tlumočení z cizího jazyka
do českého jazyka nebo naopak odměna ve výši Pokud překladatel při výkonu překladatelské
300 až 450 Kč a při tlumočení z cizího jazyka činnosti provádí kontrolu shody zdrojového projevu
do cizího jazyka odměna ve výši 350 až 450 Kč. s překladem, který dříve provedl, za účelem vypra-
cování dalšího vyhotovení překladatelského úkonu,
(2) Pokud je potřeba k provedení tlumočnic-
hranice sazby odměny se snižují o 70 %.
kého úkonu méně než jedné hodiny, tlumočníkovi
náleží odměna za celou hodinu. Poslední započatá
§6
hodina se započte celá, s výjimkou případu, kdy tlu-
močník v této době pokračuje v dalším tlumočnic- (1) Hranice sazby odměny za revizní tlumočení
kém úkonu. nebo překlad se snižují o 70 %, ledaže v rámci revize
bylo třeba tlumočení provést znovu nebo překlad
§3 zcela přepracovat.
(1) Překladateli náleží za překladatelský úkon (2) Odměna za revizní vyjádření k tlumočení se
za každou započatou normostranu přeloženého určuje podle počtu hodin tlumočení, které je před-
textu při překladu z cizího jazyka do českého jazyka mětem revize.
Strana 5704 Sbírka zákonů č. 507 / 2020 Částka 207

(3) Odměna za revizní překladatelský úkon se (4) Hranice sazby odměny za často se opakující
určuje podle počtu započatých normostran textu, jednoduché tlumočnické nebo překladatelské úkony
podle kterého byla určena odměna za přezkoumá- spočívající v tlumočení nebo překladu jednodu-
vaný překladatelský úkon. Pokud zdrojový projev, chých, v podstatě stejných, obdobných nebo opaku-
který je součástí přezkoumávaného úkonu, nemá po- jících se projevů se snižují o 20 %.
dobu textu, postupuje se při určení odměny jako při
(5) Pokud se skutečnosti podle odstavců 1 až 4
určení odměny za revizní vyjádření k tlumočení.
týkají jen části úkonu, odměna se vypočte podle více
(4) Pokud je předmětem revize podle od- sazeb. Pokud se za započatou hodinu nebo normo-
stavce 1 nebo 2 jen část úkonu, odměna se poměrně stranu odměna vypočítává podle více sazeb, započte
snižuje. se tato hodina nebo normostrana poměrně.

§7 §8
Určení výše odměny
(1) Hranice sazby odměny za tlumočnický
nebo překladatelský úkon lze zvýšit za tlumočení Při určování výše odměny v rámci rozmezí
nebo překlad sazby se hodnotí náročnost tlumočnického nebo
a) projevu zvlášť náročného na přesnost nebo překladatelského úkonu a míra odborných znalostí,
odbornost tlumočení nebo překladu až o 20 %, které bylo třeba k jeho provedení vynaložit. Přitom
se hodnotí zejména povaha a rozsah úkonu a stupeň
b) z afrického nebo asijského jazyka nebo do odborné kvalifikace potřebné k provedení úkonu.
afrického nebo asijského jazyka až o 10 %,
c) s využitím technického zařízení pro přenos Společná ustanovení pro určení odměny
obrazu nebo zvuku až o 10 %,
§9
d) projevu zachyceného zvukovým, obrazovým
nebo zvukově-obrazovým záznamem až (1) Pokud je tlumočnický nebo překladatelský
o 30 %. úkon mimořádně obtížný, lze odměnu zvýšit až
o 20 %.
(2) Hranice sazby odměny za tlumočnický
nebo překladatelský úkon lze zvýšit až o 30 %, (2) Pokud je nutné urychlené provedení tlu-
pokud je úkon náročný z jiného důvodu než podle močnického nebo překladatelského úkonu, lze od-
odstavce 1, zejména v případě tlumočení nebo pře- měnu zvýšit až o 50 %.
kladu projevu, který je
§ 10
a) psaný rukou nebo neužívaným písmem nebo
z jiného důvodu těžko čitelný, nebo (1) Pokud tlumočník nebo překladatel nepro-
vedl úkon v souladu s požadavky uvedenými ve vy-
b) zprostředkovaný nekvalitním přenosem zvuku
hlášce o výkonu tlumočnické a překladatelské čin-
nebo obrazu, zachycený nekvalitním zvuko-
nosti1), nebo ve stanovené lhůtě, lze odměnu krátit
vým, obrazovým nebo zvukově-obrazovým zá-
až o 50 %.
znamem, sdělen osobou, která je stižena duševní
poruchou nebo která neovládá dobře použitý (2) Jde-li o zvlášť závažný případ nekvalitního
způsob dorozumívání, nebo z jiného důvodu provedení úkonu, lze odměnu krátit o více než 50 %
těžko srozumitelný. nebo zcela odepřít.
(3) Pokud je nutné provést tlumočnický nebo
§ 11
překladatelský úkon v den volna nebo pracovního
klidu anebo v noční době určené podle zákoníku Pokud se hranice sazby odměny nebo odměna
práce, hranice sazby odměny za tlumočnický nebo zvyšují nebo snižují podle více ustanovení této vy-
překladatelský úkon lze zvýšit až o 50 %. hlášky, vypočte se nejprve celková procentní míra

1
) § 22 až 38 vyhlášky č. 506/2020 Sb., o výkonu tlumočnické a překladatelské činnosti.
Částka 207 Sbírka zákonů č. 507 / 2020 Strana 5705

zvýšení nebo snížení a podle ní se hranice sazby od- cestovních výdajů ve výši určené podle právních
měny nebo odměna upraví. předpisů upravujících cestovní náhrady.
(2) Pokud tlumočník nebo překladatel použije
§ 12 silniční motorové vozidlo bez souhlasu zadavatele
Náhrada hotových výdajů úkonu, náleží mu náhrada jízdních výdajů ve výši
a náhrada za ztrátu času určené pro hromadnou dopravu.
(1) Tlumočníkovi a překladateli náleží vedle
odměny též náhrada § 15

a) hotových výdajů, které účelně vynaložil k pro- (1) Seznam hotových výdajů, za které tlumoč-
vedení úkonu, níkovi nebo překladateli náleží paušální náhrada,
a výše těchto paušálních náhrad za hotové výdaje
b) za ztrátu času včetně času stráveného na cestě
jsou stanoveny v příloze k této vyhlášce.
v přímé souvislosti s úkonem,
c) hotových výdajů konzultanta spojených s při- (2) Pokud tlumočník nebo překladatel osvědčí
bráním konzultanta tlumočníkem nebo překla- okolnosti svědčící pro to, aby náhrada za hotový
datelem a výdaj nebyla určena paušální částkou, nebo pokud
tyto okolnosti vyjdou najevo jinak, určuje se náhrada
d) za ztrátu času konzultanta včetně času stráve-
ve výši doložené tlumočníkem nebo překladatelem.
ného na cestě v přímé souvislosti s úkonem.
(2) Náhrada podle odstavce 1 se tlumočníkovi Náhrada za ztrátu času
nebo překladateli poskytuje na základě předlože-
§ 16
ných dokladů.
(1) Pokud je nutné provést tlumočnický nebo
(3) Jiné náklady tlumočníka nebo překladatele
překladatelský úkon v místě, které není sídlem tlu-
jsou zahrnuty v jeho odměně. Jinými náklady tlu-
močníka nebo překladatele, náleží mu náhrada za
močníka nebo překladatele jsou zejména náklady
ztrátu času stráveného
a) vynaložené na přípravné a administrativní
a) na cestě do tohoto místa a zpět a
práce,
b) čekáním na provedení úkonu, pokud bylo jeho
b) na úhradu pojistného na sociální zabezpečení
provedení v tomto místě zpožděno z důvodu,
a pojistného na veřejné zdravotní pojištění a
který nespočívá na straně tlumočníka nebo pře-
c) na úhradu daně kromě částky odpovídající dani kladatele, pokud takové zpoždění činí více než
z přidané hodnoty, o kterou se zvyšují odměna 30 minut.
a náhrady, které tlumočníkovi nebo překladateli
podle této vyhlášky náleží. (2) Tlumočníkovi a překladateli náleží náhrada
za ztrátu času stráveného na cestě též, pokud bylo
provedení úkonu v požadovaném místě a termínu
Náhrada hotových výdajů
zrušeno, ledaže tlumočník nebo překladatel byl
§ 13 o zrušení úkonu včas předem vyrozuměn nebo pro-
vedení úkonu bylo zrušeno z důvodu, který spočívá
(1) Tlumočníkovi a překladateli náleží náhrada
na jeho straně.
hotových výdajů, zejména náhrada věcných nákladů,
cestovních výdajů, odměny konzultanta, pokud za- (3) Tlumočníkovi a překladateli nenáleží ná-
davatel schválil přibrání konzultanta, nákladů spoje- hrada za ztrátu času, pokud ve stejném časovém ob-
ných s přibráním pracovníků pro pomocné práce, dobí vykonával tlumočnickou nebo překladatelskou
které nejsou administrativními pracemi, soudních činnost.
a jiných poplatků, poštovného, úhrady telekomuni-
kačních služeb a nákladů na opisy a fotokopie. § 17
(2) Pokud tato vyhláška nestanoví jinak, tlu- (1) Tlumočníkovi nebo překladateli náleží ná-
močníkovi nebo překladateli náleží náhrada hoto- hrada za ztrátu času ve výši ušlého výdělku.
vých výdajů ve výši, kterou doložil.
(2) Pokud tlumočník nebo překladatel nedolo-
§ 14
žil výši ušlého výdělku nebo pokud ušlým výdělkem
(1) Tlumočníkovi a překladateli náleží náhrada je výdělek za výkon tlumočnické nebo překladatel-
Strana 5706 Sbírka zákonů č. 507 / 2020 Částka 207

ské činnosti, tlumočníkovi nebo překladateli náleží hodnoty zvlášť za všechny úkony a zvlášť za
náhrada za ztrátu času ve výši 50 Kč za každou za- všechny náhrady,
počatou čtvrthodinu. h) celkovou výši částky odpovídající dani z přidané
(3) Při určení výše ušlého výdělku se postupuje hodnoty,
jako při určení výše ušlého výdělku svědka. i) celkovou výši odměny, náhrady hotových vý-
dajů a náhrady za ztrátu času včetně času strá-
§ 18 veného na cestě,
Náhrada hotových výdajů konzultanta
j) v jaké výši započítává zálohu, pokud byla po-
a náhrada za ztrátu času konzultanta
skytnuta, a
Při určování náhrady hotových výdajů konzul- k) celkovou výši částky k úhradě, popřípadě cel-
tanta a náhrady za ztrátu času konzultanta včetně kovou výši přeplatku.
času stráveného na cestě se postupuje jako při určo-
vání náhrady hotových výdajů tlumočníka nebo pře- (2) V rámci způsobu výpočtu výše odměny po-
kladatele a náhrady za ztrátu času tlumočníka nebo čítané podle počtu započatých hodin a výše náhrady
překladatele včetně času stráveného na cestě. za ztrátu času tlumočník nebo překladatel uvede
vždy též celkovou dobu vynaloženou na provedení
§ 19 úkonu a celkovou dobu, za kterou účtuje jednotlivé
Vyúčtování odměny a náhrad náhrady za ztrátu času.

(1) Vyúčtování odměny a náhrad musí být pře- (3) Pokud tlumočník nebo překladatel přibral
hledné a přezkoumatelné. Tlumočník nebo překlada- konzultanta k posouzení zvláštních dílčích otázek,
tel ve vyúčtování odměny a náhrad, které mu podle uvede ve vyúčtování též údaj, která položka vyúčto-
této vyhlášky náležejí, uvede alespoň vání je odměnou konzultanta, hotovým výdajem
a) jednotlivé hotové výdaje, cesty a zpoždění, konzultanta, cestou vykonanou konzultantem nebo
zpožděním, které vedlo ke ztrátě času konzultanta.
b) způsob výpočtu a výši
Konzultant je povinen poskytnout tlumočníkovi
1. odměny za tlumočnický nebo překladatelský nebo překladateli součinnost nezbytnou pro vyúčto-
úkon, vání náhrady svých hotových výdajů a náhrady za
2. náhrady jednotlivých hotových výdajů, nebo ztrátu svého času.
3. náhrady za ztrátu času včetně času stráve- (4) Tlumočník nebo překladatel připojí k vyúč-
ného na cestě za jednotlivé cesty a za jed- tování odměny a náhrad doklady, kterých se dovo-
notlivá zpoždění, lává ve vyúčtování.
c) případně čísla stran s obrazovým obsahem,
d) částku odpovídající dani z přidané hodnoty, § 20
o kterou se zvyšuje odměna za tlumočnický
Přechodné ustanovení
nebo překladatelský úkon nebo náhrada za jed-
notlivé hotové výdaje a cesty a za jednotlivá Odměna za tlumočnickou činnost vykonanou
zpoždění, přede dnem nabytí účinnosti této vyhlášky a náhrada
e) výši poskytnuté zálohy nebo uvede, že záloha nákladů účelně vynaložených přede dnem nabytí
nebyla poskytnuta, účinnosti této vyhlášky v souvislosti s tlumočnickou
f) zvlášť, bez částky odpovídající dani z přidané činností se určují a vyúčtují podle vyhlášky č. 37/
hodnoty, celkovou výši /1967 Sb., ve znění pozdějších předpisů.
1. odměny,
§ 21
2. náhrady hotových výdajů a
3. náhrady za ztrátu času včetně času stráve- Účinnost
ného na cestě, Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna
g) celkovou výši částky odpovídající dani z přidané 2021.

Ministryně spravedlnosti:
Mgr. Benešová v. r.
Částka 207 Sbírka zákonů č. 507 / 2020 Strana 5707

Příloha k vyhlášce č. 507/2020 Sb.


Strana 5708 Sbírka zákonů č. 508 / 2020 Částka 207

508

VYHLÁŠKA
ze dne 26. listopadu 2020
o odměně a náhradě hotových výdajů konzultanta přibraného pro účely trestního řízení

Ministerstvo spravedlnosti stanoví podle § 157 moc opožděně nebo nekvalitně, může být odměna
odst. 4 zákona č. 141/1961 Sb., o trestním řízení zkrácena až o 50 %.
soudním (trestní řád), ve znění zákona č. 255/2019
Sb.: (2) Pokud jde o zvlášť závažný případ nekvalit-
ního poskytnutí odborné pomoci, může být odměna
zkrácena o více než 50 % nebo může být zcela ode-
§1
přena.
Předmět úpravy
Tato vyhláška stanoví §4
a) výši a způsob určení odměny konzultanta při- Zvýšení odměny
braného orgánem činným v trestním řízení pro
(1) Pokud je nutné, aby konzultant poskytl
účely trestního řízení,
odbornou pomoc urychleně, odměnu lze zvýšit až
b) výši a způsob určení náhrady účelně vynalože- o 50 %.
ných hotových výdajů konzultanta a
(2) Pokud je nutné, aby konzultant poskytl od-
c) způsob výplaty odměny podle písmene a) a ná-
bornou pomoc v den pracovního volna nebo pracov-
hrady hotových výdajů podle písmene b).
ního klidu anebo v noční době určené podle záko-
níku práce, rozmezí odměny za každou započatou
§2 hodinu práce podle § 2 lze zvýšit až o 50 %; zvýšení
Odměna konzultanta odměny podle odstavce 1 tím není dotčeno.

(1) Konzultantovi náleží za každou započatou


hodinu práce účelně vynaložené na poskytnutí od- §5
borné pomoci odměna ve výši 150 až 225 Kč. Náhrada hotových výdajů
(2) V odměně konzultanta je zahrnuta náhrada (1) Konzultantovi náleží náhrada hotových vý-
jeho ušlé mzdy nebo platu a náklady dajů, které musel účelně vynaložit v souvislosti s po-
a) vynaložené na obstarání materiálního zabezpe- skytnutím odborné pomoci, zejména náhrada ná-
čení pro poskytnutí odborné pomoci, kladů na cestovní výdaje a na úhradu telekomunikač-
ních služeb, poštovné, překlady, opisy a fotokopie.
b) vynaložené na přípravné a administrativní práce
vykonané v souvislosti s poskytnutím odborné (2) Konzultantovi náleží náhrada účelně vyna-
pomoci, ložených cestovních výdajů spojených s použitím
c) na úhradu pojistného na sociální zabezpečení veřejného hromadného dopravního prostředku. Po-
a pojistného na veřejné zdravotní pojištění a kud se souhlasem orgánu činného v trestním řízení
použil konzultant vlastního motorového vozidla,
d) na úhradu daně, kromě částky odpovídající dani
poskytne se mu náhrada podle právních předpisů
z přidané hodnoty, o kterou se zvyšuje odměna
upravujících cestovní náhrady.
za poskytnutou odbornou pomoc.
(3) Konzultantovi se náhrada hotových výda-
§3 jů uvedených v příloze k této vyhlášce poskytuje
v paušální částce, pokud neprokáže jejich výši; výše
Krácení a odepření odměny
této paušální náhrady je uvedena v příloze k této vy-
(1) Pokud konzultant poskytl odbornou po- hlášce. Náhrada ostatních hotových výdajů se po-
Částka 207 Sbírka zákonů č. 508 / 2020 Strana 5709

skytuje v prokázané výši na základě předložených (2) Odměna a náhrada hotových výdajů kon-
dokladů. zultanta se zaokrouhluje na celé koruny nahoru.

§6 §7
Způsob výplaty Účinnost
(1) Odměna a náhrada hotových výdajů kon- Tato vyhláška nabývá účinnosti dnem 1. ledna
zultanta je splatná do 30 dnů od jejich přiznání. 2021.

Ministryně spravedlnosti:
Mgr. Benešová v. r.
Strana 5710 Sbírka zákonů č. 508 / 2020 Částka 207

Příloha k vyhlášce č. 508/2020 Sb.


Částka 207 Sbírka zákonů 2020 Strana 5711
Strana 5712 Sbírka zákonů 2020 Částka 207

20

8 591449 207010
ISSN 1 211-1244

Vydává a tiskne: Tiskárna Ministerstva vnitra, p. o., Bartůňkova 4, pošt. schr. 10, 149 01 Praha 415, telefon: 272 927 011, fax: 974 887 395 – Redakce:
Ministerstvo vnitra, nám. Hrdinů 1634/3, pošt. schr. 155/SB, 140 21 Praha 4, telefon: 974 817 289, fax: 974 816 871 – Administrace: písemné
objednávky předplatného, změny adres a počtu odebíraných výtisků – Walstead Moraviapress s. r. o., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, tel.: 516 205 175,
e-mail: sbirky@walstead-moraviapress.com. Roční předplatné se stanovuje za dodávku kompletního ročníku včetně rejstříku z předcházejícího
roku a je od předplatitelů vybíráno formou záloh ve výši oznámené ve Sbírce zákonů. Závěrečné vyúčtování se provádí po dodání kompletního
ročníku na základě počtu skutečně vydaných částek (první záloha na rok 2020 činí 6 000,– Kč, druhá záloha na rok 2020 činí 7 000,– Kč) – Vychází podle
potřeby – Distribuce: Walstead Moraviapress s. r. o., U Póny 3061, 690 02 Břeclav, celoroční předplatné a objednávky jednotlivých částek (dobírky) –
516 205 175, objednávky – knihkupci – 516 205 175, e-mail – sbirky@walstead-moraviapress.com. Internetová prodejna: www.sbirkyzakonu.cz –
Drobný prodej – Brno: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, Obchodní galerie IBC (2. patro), Příkop 6; Cheb: EFREX, s. r. o., Karlova 31;
Chomutov: DDD Knihkupectví – Antikvariát, Ruská 85; Kadaň: Knihařství – Přibíková, J. Švermy 14; Liberec: Podještědské knihkupectví, Moskev-
ská 28; Pardubice: ABONO s. r. o., Sportovců 1121; Plzeň: Vydavatelství a nakladatelství Aleš Čeněk, nám. Českých bratří 8; Praha 3: Vydavatelství
a nakladatelství Aleš Čeněk, Řipská 23, BMSS START, s. r. o., Olšanská 3; Praha 4: Tiskárna Ministerstva vnitra, Bartůňkova 4; Praha 6: DOVOZ
TISKU SUWECO CZ, s. r. o., Sestupná 153/11; Praha 10: MONITOR CZ, s. r. o., Třebohostická 5, tel.: 283 872 605; Ústí nad Labem: KARTOON,
s. r. o., Klíšská 3392/37 – vazby sbírek tel. a fax: 475 501 773, e-mail: kartoon@kartoon.cz; Zábřeh: Mgr. Ivana Patková, Žižkova 45. Distribuční
podmínky předplatného: jednotlivé částky jsou expedovány neprodleně po dodání z tiskárny. Objednávky nového předplatného jsou vyřizovány
do 15 dnů a pravidelné dodávky jsou zahajovány od nejbližší částky po ověření úhrady předplatného nebo jeho zálohy. Částky vyšlé v době od
zaevidování předplatného do jeho úhrady jsou doposílány jednorázově. Změny adres a počtu odebíraných výtisků jsou prováděny do 15 dnů.
Reklamace: informace na tel. čísle 516 205 175. Podávání novinových zásilek povoleno Českou poštou, s. p., Odštěpný závod Jižní Morava Ředitelství
v Brně č. j. P/2-4463/95 ze dne 8. 11. 1995.

You might also like