Professional Documents
Culture Documents
Amis Kingsley Sretni Jim
Amis Kingsley Sretni Jim
— I onda, baš kad sam počela gubiti svijest, postalo mi je odjednom sve svejedno.
Sjećam se kako sam grčevito stezala praznu bočicu kao da se njome nekako držim za
život. Ali uskoro nisam više marila da živim; bila sam nekako strašno umorna. Pa ipak,
da me je tko stresao i rekao mi: »Hajde prestani, ti ne umireš nego se vraćaš u život«,
ja uistinu vjerujem da bih pokušala uprijeti sve snage, da bih se pokušala povratiti. Ali
nikog nije bilo i ja sam samo mislila »Pa dobro, evo umirem, ali sve to i nije tako
važno.« Čudan osjećaj.
Margaret Peel, niska, mršava, s naočarima, našminkana da se sva sjala, pogleda
Dixona i lako se osmjehnu. Oko njih su brujali razgovori pet-šest društvanceta.
— Dobar je znak što možeš tako govoriti o tome — reče on. Kako ona ništa ne
odgovori, on produži: — Šta se poslije dogodilo, sjećaš li se uopće? Naravno, nemoj
mi pripovijedati ako ne želiš.
— Ne, zašto ti ne bih pripovijedala, samo ako ti nije dosadno. — Ona se malo
jače osmjehnu. — Ali nije li ti Wilson ispričao kako me je našao?
— Wilson? A, onaj momak što stanuje ispod tebe. Jest, rekao mi je da je čuo kako
ti radio trešti pa je došao gore da se potuži. Što te je ponukalo da ga ostaviš da onako
trešti?
U njemu su se bili već gotovo slegli oni osjećaji koje je izazvalo Margaretino
pričanje pa je mogao jasnije misliti.
Ona baci pogled niz polupraznu točionicu.
— Pravo da ti kažem, ne znam, James — reče ona. — Čini mi se kao da sam
nekako željela da oko mene raste buka dok ja ... padam u nesvijest. Činilo mi se da je u
sobi strašno tiho. — Ona malo zadrhta i brzo reče: — Nekako je hladno ovdje, je li?
— Možemo otići ako hoćeš.
— Ne, ne treba; samo je nastao načas propuh kad je onaj čovjek ušao ... Aha,
poslije. Mislim da sam veoma brzo shvatila što se dogodilo, i gdje sam, i sve ostalo. I
što rade sa mnom. Mislila sam: »O, bože, hoću li moći podnijeti da se sate i sate
osjećam jadno i kukavno? Ali, naravno, svakog sam se časa onesvješćivala i
osvješćivala; na kraju je zaista bilo dobro. Kad sam opet bila potpuno, ovaj, compos
mentis,{3} najgore je bilo prošlo, bar se nisam strašno osjećala. Dakako, bila sam
užasno slaba; pa sjećaš se ... Ali su svi oko mene bili strašno dragi. Mislila sam da oni
sigurno imaju dosta posla i s ljudima koji su bolesni bez svoje krivice. Sjećam se kako
sam strepila da me ne prijave policiji pa da me ne otpreme u policijsku bolnicu —
događa li se to, James? — ali su oni bili naprosto božanstveni; nisu mogli biti
ljubazniji. A onda si došao ti i sve ono što je bilo strašno počelo mi se činiti nestvarno.
Ali je tebe bilo strašno pogledati ... — Obuhvativši rukama jedno koljeno, ona se saže
u stranu i nasmija se a iz cipele od imitacije antilopine kože pomoli joj se peta. — Kao
da si gledao neku groznu, jezivu operaciju, bio si blijed kao krpa i sve ostalo ... oči ti
upale ... — Ona zavrte glavom smijući se još potiho i povuče svoju vestu na ramena
zelene haljine od paisley tkanine.
— Zar zbilja? — priupita Dixon. Kad je to čuo, odlanulo mu je što su i drugi
vidjeli kako se on mučno osjećao toga jutra; zatim mu se opet smuči dok se pribiraše da
joj zada posljednje obavezno pitanje. Minutu-dvije je površno slušao Margaretino
pričanje kako je gospođa Welch bila dobra prema njoj, kako ju je odvela iz bolnice
sebi kući na oporavak. Ona je, bez sumnje, bila veoma ljubazna prema Margaret, iako
je kadikad, kad se, na primjer, javno prepirala s mužem, bila jedino živo biće na
svijetu koje je moglo nagnati Dixona da osjeća naklonost prema njenu mužu. Prilično se
ozlovoljio kad je čuo kako je bila ljubazna; sad će morati svesti na pravu mjeru svoju
antipatiju prema njoj, što će mu biti mrsko. Napokon, pošto je prvo dobrano nagnuo
čašu, Dixon tiho reče: — Ne moraš mi ništa reći ako ne želiš, ali ... sad si se
oslobodila toga, je li? Mislim, ne pada ti više na pamet da bi još jednom pokušala?
Ona zirnu na nj kao da je očekivala ovo pitanje, ali on ne mogaše razabrati je li joj
drago ili nije. Onda ona okrenu glavu u stranu i on mogaše vidjeti kako joj je meso na
vilici tanko.
— Ne, ne bih htjela još jednom pokušati — reče ona. — Nije mi više stalo do
njega; ne osjećam uopće ništa prema njemu ni lijepo ni ružno. Toliko mi je ravnodušan
da mislim kako sam bila prilično luda što sam išta pokušala.
Iz ovoga Dixon zaključi da su njegova strahovanja o njihovu večerašnjem sastanku
bila posve neopravdana.
— Izvrsno — srdačno će on. — Je li on pokušao da govori s tobom, ili što slično?
— Ništa, nije mi čak ni telefonom ostavio nikakvu poruku. Nestao je kao da ga je
zemlja progutala. Kao da nije ni postojao — bar što se nas tiče. Valjda je u posljednje
vrijeme odviše zauzet svojom draganom, kao što je rekao da će biti.
— Oho, je li rekao?
— Jest, naš gospodin Catchpole nije nikad mnogo okolišao. Kako je ono rekao?
»Vodim je sa sobom u Sjeverni Wales na jedno dvije sedmice. Smatrao sam da ti se
moram javiti prije nego što odem.« Oh, James, on je bio dražesno iskren u tome; uistinu
dražestan, u svakom pogledu.
Ona se ponovo okrenu od njega i sad joj se isticahu tetive na vratu i kosti ispod
vrata. Njega iznenada obuze nemir koji se pojača kad spozna da ne zna što bi joj rekao.
Kao da traži riječi, on promatraše njeno lice opažajući pramenove smeđe kose što
prekrivahu krajeve naočara, boru što se pružaše bližim obrazom i približavaše više
nego prije očnoj šupljini (ili mu se samo tako pričini?) i kraj usne koji se spuštaše
jedva vidljivo, ali se pod ovim kutem jasno ocrtavaše. Tu nije bilo nikakve hrane za
razgovor; on se maši za cigarete, ali prije no što stiže da je ponudi njima kako bi je
nagnao da promijeni pozu, ona se ponovo naglo okrenu njemu smiješeći se lakim
osmijehom u kojemu on, osjećajući nenaklonost prema samu sebi, poznade svjesnu
hrabrost.
Ona istrusi svoju čašu brzim, živahnim pokretom.
— Naruči mi piva. Nije još kasno.
Dok je nastojao svratiti na se pipničarkinu pažnju i uzimao piće, Dixon
razmišljaše, prvo, koliko još boca piva s plavim naljepnicama očekuje Margaret da će
on platiti i zašto se ona, iako prima punu plaću dok izbiva s posla, tako rijetko sama
ponudi da ga časti. Napokon, mislio je o nečemu što je bilo isto toliko neugodno, o
prijepodnevu onoga dana kad je Margaret uzela preveliku dozu pilula za spavanje. On
nije toga dana imao nikakva posla na sveučilištu prije dvosatnog seminara poslije
podne, a ona je bila slobodna poslije sata dogovora sa studentima u deset sati. Pošto su
popili svako jednu kavu po sedam penija u restoranu koji je bio nedavno otvoren i u
kojemu je posao cvjetao, otišli su u jednu ljekarnicu gdje je ona htjela kupiti nekoliko
stvari. Jedna je od tih stvari bila nova bočica pilula za spavanje. Veoma se dobro
sjećao njena lica kad je metala u torbicu bočicu, umotanu u bijeli papir i zapečaćenu, i
pogledala ga odozdo govoreći: »Ako nemaš nikakva pametnijeg posla večeras, kako bi
bilo da svratiš na jedan sat? Ja ću oko deset sati pripravljati čaj.« Rekao je da će
svratiti i kanio je svratiti, ali nije dospio na vrijeme napisati predavanje za sutradan
niti mu se u deset sati činila primamljiva prespektiva da sudjeluje u još jednom
vijećanju o Catchpoleu. Rano uvečer Catchpole je navratio do Margaret i rekao joj da
je među njima sve svršeno, a oko deset sati ona je progutala punu bočicu pilula. Da je
on bio ondje, pomislio je Dixon po treći put, mogao ju je spriječiti u njenu naumu, ili,
da je zakasnio, mogao ju je otpremiti u bolnicu bar sat i pol prije nego što ju je
otpremio onaj momak Wilson. On prestrašeno odagna od sebe misao što bi se bilo
dogodilo da se Wilson nije potrudio da se popne do Margaret. Ono što se zaista
dogodilo bilo je mnogo gore od bilo čega što je on mogao predvidjeti toga jutra. Idući
put ju je vidio u bolnici, nakon sedmicu dana.
Stavljajući u džep osam penija koji bijahu ostatak od njegova dva florina,{4} Dixon
gurnu do Margaret jednu od dviju čaša na tankim drškama. Sjedili su u točionici
»Hrastove dvorane«, u veliku hotelu uz cestu nedaleko Welchove kuće. S mjesta na
kojemu je sjedio, Dixon je mogao bar donekle nadoknaditi gubitak koji je pretrpio zbog
skupoće pića time što je jeo pržene ploške od krumpira, kisele krastavce i lukovice
crvene, zelene i jantarske boje koje služe za buđenje teka i koje je nudila ambiciozna
uprava hotela. Počeo je jesti najveći krastavac koji je još ostao čitav razmišljajući
kako je sretan što je tolik osjećajni dio večernjeg sastanka protekao, a da on nije
izravno sudjelovao u njemu. Ona nije nijednom riječju spomenula kako on u posljednje
vrijeme nije dolazio Welchovima niti je ubacila kakvo nezgodno pitanje ni priznanje.
— Da zbilja, James — reče Margaret držeći čašu za dršku htjela bih ti se
najtoplije zahvaliti što si bio toliko obazriv prema meni u ove posljednje dvije
sedmice. Doista lijepo od tebe.
Dixon napregnu sve svoje umne sposobnosti. Zagonetke koje su zvučale nevino ili
čak ugodno bile su najpouzdaniji znak da će uslijediti napad, kao tajanstveni jahač koji
iskrsava i jaše prema kočiji u kojoj se prevozi zlato.
— Nisam ni znao da sam bio toliko obazriv — reče on neodređenim tonom.
— Ah, kako si se samo cijelo vrijeme držao po strani. Ti si bio jedini čovjek koji
se dosjetio da mi možda nije drago kad me salijeću ljubaznim pitanjima: »A kako se,
draga moja, osjećate nakon svoje nezgode?« i tako dalje. Znaš li da su mami Welch
dolazili ljudi iz sela koji nisu nikad prije ni čuli za mene i pitali kako mi je. Doista
nevjerojatno. Znaš, James, oni nisu mogli biti ljubazniji nego što su bili, ali ja jedva
čekam da odem odande.
Činilo se da govori iskreno. On je znao da ona katkad ovako protumači neke
njegove najnemarnije ili najuvredljivije postupke ili kakvu nepažnju, ali se, naravno,
češće događalo da neku njegovu prijateljsku gestu ocijeni kao nemarnu ili uvredljivu.
Možda bi sad mogao skrenuti razgovor na neki drugi predmet.
— Neddy{5} mi je nešto rekao kako si spremna da se opet vratiš na posao — reče
on. — Naravno, ispiti su nam već za vratom. Hoćeš li raditi što na sveučilištu prije
nego ispiti počnu?
— Pa, obići ću sve svoje skupine da odgovorim na pitanja koja oni budu smatrali
za vrijedno da mi zadadu. To jest, ako im se od napora da smisle pitanja, ne zavrte
njihovi jadni mali mozgovi. Ali ja ću učiniti samo toliko ove godine, osim što ću im
ocijeniti pismene radove. A postat ću opet normalna istom onda kad odem od
Neddyjevih, koliko god to zvučalo nezahvalno.
Ona grčevito prebaci nogu preko noge.
— Koliko još kaniš ostati kod njih?
— Ah, nadam se da neću ostati dulje od četrnaest dana. Svakako želim da se
izvučem prije ljetnih praznika. Sve zavisi od toga kad ću uspjeti naći sobu.
— Lijepo — reče Dixon koji se raspoloži kad mu se učini da se nadala prilika da
se iskrenije porazgovore. — Onda ćeš još biti kod njih i ove nedjelje.
— Šta, na Neddyjevu nazovi umjetničkom programu? Bit ću, dabome. Ta ne misliš
valjda reći da ćeš i ti doći?
— Tako je, baš sam to mislio. Poziv sam dobio iznenada u autu dok smo se vozili
ovamo. Dobro, šta je tako smiješno?
Margaret se smijala na način koji je Dixon privremeno nazvao u sebi »zveckanjem
srebrnih praporaca«{6}. Ponekad je mislio da cijelo njeno vladanje potječe iz
provođenja takvih rečenica u djelo, ali prije nego što se mogao pravo rasrditi na sebe
ili na nju, ona reče:
— Znaš šta te očekuje, je li?
— Pa nadam se, uglavnom lijepi razgovori. Ja znam kako treba ćeretati se svima
njima. A što su uvrstili u program?
Ona nabroji na prste:
— Pjesme za više glasova. Čitanje jednog dramskog teksta. Demonstriranje nekih
koraka u plesu sa sabljama. Recitacije. Koncert komorne muzike. Ima još nešto, ali sam
zaboravila. Sjetit ću se za koji čas. — Ona se i dalje smijaše.
— Nemoj se truditi, to je zasad sasvim dovoljno. Bože, tu nema zaista šale; Neddy
će najposlije šenuti pameću. Upravo fantastično. Nitko mu neće doći.
— Tu se, nažalost, varaš: jedan je čovjek iz Trećeg programa {7} obećao da će
doći. I skupina fotoreportera iz Picture Posta. Pojavit će se nekoliko istaknutih mjesnih
muzičara,, među njima i tvoj prijatelj Johns sa ...
Dixon zatomi podrugljiv usklik.
— To ne može biti istina — reče on gušeći se dok je ispijao svoju čašu. —
Obuzdaj malo maštu, molim te. Oni ne mogu smjestiti toliku družinu u svoju kuću. Ili,
da neće spavati na travnjaku? I šta ...
— Većina njih dolazi samo na jedan dan, u nedjelju, tako bar kaže Neddyjeva
gospođa. Neki će, doduše, spavati kod njih kao i ti. Johns će doći u petak uvečer,
vjerojatno u istom autu s tobom ...
— Ja ću prije udaviti toga pedera nego što ću ući u isti ...
— Tako je, tako je, naravno; nemoj vikati! Dolazi i jedan od sinova sa svojom
djevojkom. Djevojka bi mogla biti prilično zanimljiva; mislim da studira balet.
— Studira balet? Nisam znao da se i balet može studirati.
— Vidiš da se može. Ona se zove Sonia Loosmore.
— Ma nemoj? Otkud ti sve to znaš?
— U posljednjih sedmicu dana slušala sam samo o tome u Neddyjevoj kući.
— Vjerujem ti. — Dixon baci pogled na pipničarku. — Onda možda znaš zašto su
mene pozvali?
— Nisu rekli ništa određeno. Mislim da žele samo da im se pridružiš. A ne
sumnjam da se neće naći dovoljno posla i za tebe.
— Slušaj, Margaret, ti znaš isto tako dobro kao i ja da ja ne znam pjevati, da ne
znam glumiti, da jedva znam čitati i da hvala bogu, ne znam čitati note. Ali ja znam što
je posrijedi. Dobar znak, donekle. On hoće da ispita kako reagiram na kulturu, da vidi
jesam li podesna osoba da predajem na sveučilištu, razumiješ? Nitko tko ne umije
razlikovati flautu od blokflaute nije vrijedan da sluša kakve su bile cijene prokletim
kravama za vladavine Edwarda Trećega.
On strpa sedam ili osam lukovica u usta i poče ih hrskati.
— Ali, zacijelo te je već dosad izvrgao utjecaju kulture?
— Nikad nije bio ovako jak koncentrat kao što će, čini se, sad biti. Šta on, zaboga,
misli, kakva je ovo igra? Šta je svrha svemu ovome? Ne bih rekao da je sve ovo samo
za moje dobro.
— On sprema neki članak ili razgovor na radiju o provincijskom kulturnom
društvu. Znaš, ono čime mu je bila puna glava kad se o Uskrsu vratio iz Manchestera.
— Ali valjda ne misli ozbiljno da će ga tko poduprijeti, u tome?
— Tko zna što on zapravo misli? Uostalom, vjerojatno je to samo izgovor. Znaš
koliko on voli takve priredbe.
— Sad znam isto što i prije — reče Dixon nastojeći ponovo privući pipničarkinu
pažnju. — Ti ćeš morati doznati šta on hoće od mene tako da bih mogao izmisliti
razloge zbog kojih to neću moći učiniti.
Ona položi svoju ruku na njegovu.
— Možeš se pouzdati u mene — reče ona nježno.
Dixon će brzo na to: — Ali kako je došao do toga tipa iz BBC-ja i ljudi iz. Picture
Posta? Bit će da je nekoga zainteresirao?
Mislim da je i jedno i drugo Bertrandova zasluga ili njegove djevojke. Ali dosta
smo govorili o njima. Ne bismo li radije govorili o nama? Toliko toga imamo da
kažemo jedno drugome, nije li tako?
— Naravno da je tako — reče on nastojeći unijeti u svoj glas primjesu drugarskih
osjećaja. Izvadi cigarete i, pripaljujući ih njoj i sebi i naručujući još pića, razmišljaše
o Margaretinoj sposobnosti da iznenada počne ovako govoriti. Obuze ga želja da
divljački vrisne i pobjegne iz točionice glavom, bez obzira ne zaustavljajući se sve dok
ne uđe u gradski autobus. Iako je Margaret ušutjela zato što je pipničarka bila blizu, kao
što je on opazio sa zahvalnošću, ona je ipak i dalje uspješno vršila pritisak na njega
gledajući ga povjerljivo i čak mu dotičući koljeno svojim koljenom. On prikri trzaj od
tog doticaja pogledom koji baci gore, na sat iznad tezge. Tanka crvena sekundna
kazaljka okretala se jednoliko po brojčaniku zavaravajući čovjeka da vrijeme
strahovito brzo leti. Ostale, dvije kazaljke pokazivahu da je devet sati i pet minuta.
Dok je primao sitniš, Dixon promatraše pipničarku koja bijaše krupna i veoma
crnomanjasta, s uskom gornjom usnom i nablizu usađenim očima. Mislio je koliko mu
se sviđa i koliko ima zajedničkog s njom, i koliko bi se on njoj sviđao i koliko bi ona
imala zajedničkog s njim kad bi ga samo bolje poznavala. On strpa sitniš u džep od
hlača što je sporije mogao, zatim podiže i strese kutiju od cigareta koju je netko ostavio
na tezgi. Bila je prazna. Margaret pokraj njega teško uzdahnu što je redovito
nagovještavalo najgora priznanja. Ona pričeka dok on ne beše prisiljen da je pogleda
pa onda reče:
— Čini se da smo večeras tako bliski jedno drugome, James.
Neki čovjek, debeo u licu, koji sjedaše njoj s druge strane okrenu se i zagleda se u
nju.
— Napokon su pale sve prepreke, nije li tako? — zapita ona.
Budući da je smatrao da na ovo ne može odgovoriti, Dixon je zurio u nju klimajući
polagano glavom i očekujući odnekud da zaplješće neko nevidljivo slušateljstvo. Dao
bi ne zna šta da se može pošteno pročistiti izljevom bijesa ili prezira, da se sasvim
oslobodi osjećaja odgovornosti.
Ona napokon obori oči proučavajući možda, za promjenu, svoje pivo.
— Ovo je gotovo više nego što sam se nadala. — Nakon ponovne šutnje, ona
nastavi življe: — Ali ne bismo li mogli sjesti nekamo drugdje gdje ... nećemo biti
toliko na vidiku?
Dixon reče kako misli da to nije loša ideja pa prijeđoše cijelu prostoriju, koja se
počela puniti ljudima, i dođoše u slobodan kut. Prije nego što sjede, on se ispriča i ode
u nužnik.
Kad iziđe, pomisli kako bi bilo lijepo kad bi se mogao osloboditi svoje dvolične
umiriteljske uloge i otići odmah odavde. Pet minuta bi bilo dovoljno da izruži Welcha
preko telefona i da izvede sve načistac s Margaret. Onda bi otišao i spremio za put
nešto odjeće i otputovao vlakom koji u deset i četrdeset polazi u London. Dok je stajao
u slabo osvijetljenu zahodu, ponovo mu se javila slika koja mu je sad bila
nepodnošljiva i koja ga je progonila za sve vrijeme otkako se zaposlio na sveučilištu.
Činilo mu se da gleda iz zamračene sobe, preko neke puste uličice na blago obasjano
nebo na kojemu se ističe niz dimnjaka koji kao da su izrezani od lima. Razvučen
oblačić plovi polagano zdesna nalijevo. On nije samo vidio tu sliku nego mu se
pričinjalo da čuje blag neodrediv šum, i osjećao je i vjerovao, onako neosnovano kao u
snu, da će netko sad doći u sobu u kojoj se on tobože nalazi, netko koga je poznavao iz
snova, ali ne u zbilji. Bio je uvjeren da je ta slika iz Londona ali isto tako da nikad u
životu nije bio u tom dijelu Londona. Proveo je ondje svega desetak večeri. Pa zašto se
onda, mišljaše on, njegova općenita želja da ode iz provincije u London pojačavala i
uobličavala zbog toga prizora koji je letimično ugledao?
Iziđe zamišljen iz nužnika ne potrudivši se da za sobom zatvori vrata koja bijahu
opremljena uređajem sa stlačenim zrakom. Međutim, neki je izgrednik bio odvrnuo
cilindar pa su se vrata odmah zalupila za njim promašivši za dlaku njegovu petu. U tom
kratkom i uskom hodniku odjeknulo je to kao hitac iz teškog topa. Učini mu se da je iz
točionice začuo promukao prestrašen krik. Sad je bio pravi čas da izleti na ulicu i da se
više ne vrati. Ali ekonomska potreba i sažaljenje bijahu jaki protivnici; potpomognuti
strahom, bili su nepobjedivi. On se vrati na ulaštena vrata u »Hrastovu dvoranu«.
III
— Jurio je nizbrdo devedeset milja na sat kad je sirena: počela zavijati — pjevaše
Dixon. — Našli su ga u olupini s rukom na priklopcu ... — On ušutje predišući; nije
bilo lako hodati uzbrdo suhim pješčanim putem prema Welchovoj kući, osobito s toliko
piva u sebi. Lice mu se u mraku razvuče u sanjarski osmijeh kad se s užitkom sjeti
onoga blaženog trenutka u deset sati. Bijaše to nalik na prvi autentični doživljaj
umjetnosti ili ljudske dobrote, uzvišen, gotovo pobožan zanos ... Pošto je iskapio vrč
piva za koji je mislio da će mu biti posljednji te večeri, opazio je da gosti još naručuju
i dobivaju piće, da ljudi još pridolaze i da im se na licima ne ogleda bojazan nego
samopouzdanje te da je još jedan novčić zazveckao u mehanizmu biljara. Sinulo mu je
kad je pipničar jedva ušao noseći dvije nove košare guinnessa{12}. Ovo malo mjesto i
grad bili su u različitim grofovijama; ovdašnje su gostionice, za razliku od gradskih
gostionica i onoga hotela u kojemu je bio s Margaret, bile ljeti otvorene do deset i pol,
a ljeto je već službeno počelo. Njegova je zahvalnost bila neopisiva; na ovoj se sreći
mogao odužiti samo tako da naručuje još pića. Na kraju je potrošio više novaca nego
što je mogao sebi dopustiti i popio više nego što je smio pa ipak, nije osjećao ništa
doli zadovoljstvo i mir. Pošto se mučno odbio od stupa vratnica, on se poče šuljati po
kaldrmi oko kuće.
Velika dugačka soba u stražnjem dijelu kuće, u kojoj se sviralo, bijaše u mraku. To
je bilo dobro. Ali dalje, iza ugla, u salonu bijaše svjetlo i, kao što uskoro razabra,
razlijegaše se razgovor. On zaviri između zavjesa i vidje kako Welch, u plavoj kišnoj
kabanici s grimiznim prugama i u šeširu za ribolov, upravo izlazi iz sobe, a za njim
mjesni kompozitor i Cecil Goldsmith, obojica također u kišnim kabanicama. Očito je
da se domaćin spremao da razveze ljude kućama; Dixon se naceri kad zamisli kako će
ih Welch voziti. Carol, u laganu kaputu od tvida {13}, zadrža se još časak izmjenjujući
posljednje riječi s Bertrandom. Bili su sami u sobi.
Pokrajnji je prozor bio otvoren, ali Dixon nije mogao razabrati što Bertrand
govori. Međutim, iz njegove je intonacije mogao zaključiti da nešto pita na što Carol
odgovori: »Dobro, u redu.« Tada joj se Bertrand približi i zagrli je. Dixon nije mogao
vidjeti što je bilo dalje, jer je Bertrand bio leđima okrenut prozoru, ali ako ju je
poljubio, poljubac je trajao samo časak; Carol se otela i pohitala iz sobe. Bertrand je
otišao za njom.
Dixon se vrati do muzičke dvorane i uđe na staklena vrata. Ono što je vidio
uznemirilo ga je tako da se toga nije mogao otresti. Iako je teoretski bio naviknut na tu
vrstu djelatnosti, ona mu se iz ovakve blizine činila sve prije nego simpatična. Mada je
nekoliko mjeseci pet-šest puta na sedmicu viđao Cerila Goldsmita i razgovarao se s
njim, on je smatrao da je taj čovjek nikogović, ali da on ima neka prava na njega, neka
prava kojih se sjetio kad je vidio njegovu ženu u rukama jedne treće osobe, osobito
ovakve treće osobe. Dixon požali što je našao onaj otvor između zavjesa, a zatim otjera
od sebe te misli. Sad će biti potrebno usredotočiti svu svoju pažnju na to kako da se
neprimjetno popne do svoje sobe.
Pošto je zaključio da se svakako mora izvrći stanovitoj opasnosti da netko svrati u
muzičku dvoranu, Dixon se došulja pipajući po mraku do jednog naslonjača, zavali se u
nj, sklopi oči i sa zadovoljstvom začu kako Welchov automobil krenu i ode. U idućem
trenutku učini mu se da se naginje natrag, a da mu se trbuh toliko nadima da će mu skoro
obuhvatiti i glavu. Ponovo otvori oči, a na licu mu se pojavi izraz tragične maske; ne,
zapravo nije bilo pametno što je popio onaj posljednji vrč. Ustade i poče poskakivati
na mjestu uzmahujući rukama, što bijaše vježba koju je naučio u avijaciji. Prije bi mu
se glava bila razbistrila nakon petsto skokova i uzmaha rukama. Sad mu se nakon sto i
osamdeset činilo da je mnogo bolje da mu je glava teška nego da još poskakuje. Bilo je
vrijeme da pođe.
Kad je stigao do sredine predsoblja, začuo je Bertrandov smijeh koji, međutim,
bijaše prilično prigušen, jer je dopirao kroz zatvorena vrata. Pope se uza stepenice
koje škripahu i prijeđe hodnik. Zbog nekog građevinskog hira, on je mogao ući u svoju
sobu samo kroz veliku kupaonicu koje vrata pokuša sad otvoriti. Uzalud. Netko je,
očito, bio u kupaonici; možda je Johns odlučio da blokira prolaz u sobu koja bijaše
dodijeljena oskvrnitelju njegova časopisa. Dixon stajaše raskrečenih nogu podalje od
vrata i podiže ruke kao dirigent pred početak neke gromoglasne uvertire ili simfonije;
zatim, nalikujući i na dirigenta i na boksača, izvede nekoliko bjesomučnih nepristojnih
kretnji. Baš u tom času netko otvori vrata na drugoj strani hodnika. Nije mu preostalo
ništa drugo nego da poprimi držanje čovjeka koji čeka pred vratima kupaonice, iako je
ta lukavština bila pomalo neumjesna, jer je još bio u kišnoj kabanici.
— Zaboga, James, šta tu radiš?
Nikad nije Dixonu bilo toliko drago što vidi Margaret a ne koga drugoga.
— Pssst — izusti on. — Sakrij me nekamo.
Bilo mu je još draže kad ga je pozvala i bez riječi uvela u svoju sobu. Taman je
zatvorio za sobom vrata, kad je netko izišao iz kupaonice. Dixon osjeti kako mu srce
snažno lupa.
— Hvala bogu — reče on.
— Pa gdje si bio cijele večeri, James?
Dok joj je govorio gdje je bio, u sebi je nepovoljno komentirao njen nezadovoljan
izraz i vladanje što su uskoro potisnuli osjećaj olakšanja. Kako bi tek bilo da su u
braku? U isto je vrijeme morao priznati da je najzgodnija u ovoj plavoj kućnoj haljini i
bez onih igala i ukosnica u kestenjastoj kosi koja joj je na nekim mjestima
žućkastosmeđa. Svuče kabanicu i zapali cigaretu osjećajući se već malo bolje.
Ispripovjedi sve do kraja, ali ne spomenu što je vidio kroz prozor blagovaonice.
Pošto ga bez riječi sasluša, ona se ovlaš osmjehnu.
— Pa mislim da te zapravo ne mogu grditi. Ipak, nije bilo baš lijepo od tebe.
Vidjela sam da gospođa Neddy misli da je to ipak malo previše.
— Ah, ona misli da je malo previše, je li? Šta si im rekla, kamo sam otišao?
— Nisam imala priliku da joj bilo šta kažem: Evan joj je rekao da si vjerojatno
otišao u gostionicu.
— Ja ću ovih dana zavrnuti vrat tom kopiletu. Bogami lijepo, je li? Pravi
prijateljski duh. Neddyjevi će sad imati lijepo mišljenje o meni. I nemoj ga više zvati
Evan!
— Nemoj se previše uznemirivati. Čini se da ti Neddy nije ništa zamjerio.
Dixon puhnu na nos.
— Kako možeš biti, sigurna u to? Čovjek nikad ne zna. kakve se misli vrzu u onoj
njegovoj glavi, ako se uopće vrzu. Pričekaj samo časak ovdje, hoćeš li? Htio bih nešto
obaviti u kupaonici. Nemoj otići!
Kad se vratio ona je još sjedila na postelji, ali je, očito, bila nacrvenila usne radi
njega. To mu je bilo drago više kao kompliment nego što mu se doista sviđalo; osjećao
se već sasvim dobro i čak se naslonio na svojoj stolici dok su se nekoliko minuta
razgovarali o onome što se dogodilo na početku večeri. Onda Margaret reče:
— Ne misliš li da bi već trebalo da ideš? Kasno je.
— Znam, otići ću za koji časak. Baš mi je lijepo ovdje.
— I meni. Ovo je prvi put što smo posve sami od ... otkad?
Jedna je od posljedica ovoga pitanja bila da je Dixon osjetio koliko je pijan, i
poslije nije nikad mogao potpuno razjasniti sebi zašto je učinio ono što je tada učinio,
to jest sjeo na postelju do Margaret, obuhvatio joj rukom ramena i snažno je poljubio u
usta. Kakvi god bili njegovi motivi — među kojima su bili i plava kućna haljina, i
raspuštena kosa, i usne koje je ona pocrvenila samo radi njega, i vrčevi mjesnog
bijelog piva, i njegova želja da nastane neki prijelom u njihovim odnosima, i njegova
želja da izbjegne dalju paljbu intimnih pitanja, i zabrinutost zbog namještenja —
posljedice su bile nedvosmislene: ona mu je ovila ruke oko vrata i vatreno uzvratila
poljubac, vatrenije, zapravo, nego ikad prije za njihovih mlakih i posve beznačajnih
ljubavnih sastanaka u njenom stanu. Dixon strže najprije svoje naočare, zatim njene, i
stavi ih nekamo dolje. Iznova je još jače poljubi; osjeti kako mu se sve više vrti u
glavi. Nakon minutu-dvije činilo se da nema razloga da ne zavuče ruku pod suvratak
njene kućne haljine. Ona promrmlja neke nježne riječi i još ga snažnije zagrli.
Zašto ne bi išao dalje? Činilo se da može, iako nije znao dokle. Želi li? Jest,
donekle, ali je li pošteno prema njoj? Sjeti se nejasno kako joj je savjetovao da se
nakon slučaja s Catchpoleom kloni na stanovito dulje vrijeme, recimo godinu dana, bilo
kakvih, pa i najnevinijih ljubavnih odnosa. Je li ovo pošteno prema njoj? Je li pošteno
prema samu sebi? Jedva je mogao izići na kraj s njom kao s prijateljicom; kad bi
postao njen »ljubavnik«, bio bi nalik na kauboja koji se prvi put obreo pred zloglasnim
i strašnim juncem. Ne, ne bi bilo pošteno prema samu sebi. A nikako ne bi bilo pošteno
ni prema njoj, jer bi je to zacijelo ubrzo uzrujalo i potreslo, a da i ne govorimo što bi
se moglo dogoditi poslije. Ne, ona to ne smije doživjeti. S druge strane — Dixon se
svim silama trudio da misli jasno ili bar donekle jasno — činilo se da ona to odista
želi. Ćutio je njen dah, blag i topao, na svom obrazu, u njemu se iznenada raspali
požuda koja je bila već slabila. Naravno, jedino mu je zadavala brigu bojazan da ga ne
odbije. On izvuče ruku pa je ponovo zavuče, ovaj put pod noćnu košulju. Od toga i od
njena drhtanja još mu se jače zavrtje u glavi; toliko da više doista nije mogao misliti. U
ušima mu brujaše tišina.
Nešto kasnije, dok su ležali na postelji, on učini kretnju koja ne samo što je bila
posve nedvosmislena nego možda čak i prilično drska u svojoj jasnoći. Margaret je
reagirala, doduše žestoko, ali je bilo teško zaključiti što znači njena reakcija. Dixon
bez oklijevanja nastavi što je započeo. Nastade kratkotrajno rvanje, i on odletje u
stranu s takvom snagom da tresnu glavom o čelo postelje. Margaret ustade, popravi
svoju kućnu haljinu i dohvati njegovu kišnu kabanicu.
— Hajde — reče ona. — Napolje, James!
On se osovi na noge i uspije uhvatiti kabanicu koju mu je ona dobacila.
— Oprosti; šta se dogodilo?
— Napolje! — Onako sitna, sva je drhtala od gnjeva.
— Dobro, ali ne razumijem ...
Ona otvori vrata i mahnu mu glavom. Netko se penjao uza stepenice.
— Slušaj, ide netko ...
On se nađe pred vratima, s kabanicom preko ramena, okrećući brzo glavu na drugu
stranu. Na pola puta do kupaonice srete Callaghanku.
— Dobro veče — pozdravi uljudno. Ona svrnu pogled, prođe pored njega i ode u
svoju sobu. On pokuša otvoriti vrata kupaonice; opet su bila zaključana. Ne
razmišljajući, on. zabaci glavu, udahnu punim plućima zrak i ispusti gromovit, otegnut i
bijesan urlik koji, po opsegu i boji, podsjećaše na Goldsmithovo pjevanje madrigala.
Zatim bučno siđe niza stepenice, objesi kabanicu o klinčanicu, uđe u blagovaonicu i
kleknu pred imitacijom, ili možda originalom, kredenca iz osamnaestog stoljeća.
Između boca bijeloga vina, piva i jabučnjaka koje zapremahu polovinu jednoga
pretinca, on uze bocu porta. Iz te mu je iste boce prethodne večeri Welch natočio
najmanju količinu pića kojom ga je itko ikad ozbiljno ponudio. Na naljepnici je nešto,
ali ne sve, pisalo na nekom romanskom jeziku. Baš kako treba: nije ni suviše britansko
ni suviše strano. Čep iskoči uz svečan prasak kao za Božić tako da se zaželje oraha i
grožđica; dobrano potegnu. Vino mu je curilo niz bradu i pod ovratnik od košulje
osvježavajući ga. Kad je počeo piti, oko tri četvrtine boce bilo je puno, a kad je
prestao, oko tri četvrtine je bilo prazno. Stavi je natrag uz tresak i zveket, otare usta
pokrovcem s kredenca i dočepa se svoje sobe bez ikakve smetnje osjećajući se doista
izvrsno.
Tu se neko vrijeme šetao razodijevajući se polako i razmišljajući, koliko je bio
kadar, o onome što je doživio u Margaretinoj sobi. Je li on odista htio ono što je
pokušavao učiniti? Kao i prije, jedini je odgovor bio: jest, donekle. Ali on ne bi bio
pokušao, ili bar ne bi bio tako uporan, da ona nije pokazivala onakvu želju. Ali zašto je
odlučila da pokazuje onakvu želju poslije onoliko vremena kad nije pokazivala nikakve
želje? Najvjerojatnije zbog nekog novog romana koji sad čita. Ali, naravno, ona treba
da pokazuje želju. Ona to zaista želi, mišljaše on psujući isto onako živo kako je zadao
sebi to pitanje.
Iako ona ne zna, to je baš ono što ona doista želi, ono što traži njena priroda. A,
bogme, poslije svega što je podnio, on je to zaslužio, nije li tako? Ali je li bilo pošteno
prema njoj da je dovede u ovakav položaj poslije svega onoga što je morala podnijeti?
Čim je u duhu prepoznao omotnicu u kojoj je bilo to pitanje, Dixon ju je odgurnuo od
sebe neotvorenu i otišao u kupaonicu vežući pojas od pidžame.
U kupaonici nije bilo onako lijepo kao u sobi. Iako je, s obzirom na to da je bilo
rano ljeto, noć bila hladna, njemu je bilo vruće i znojio se. Stajaše neko vrijeme pred
umivaonikom kušajući bolje shvatiti kako mu je. Činilo se da mu je tijelo ispod prsa
natečeno i nejednako gusto. Rekao bi da svjetiljka ne baca svjetlost nego da iz nje
lagano struji veoma rijedak, ali magličast fosforescentan plin. On okrenu slavinu za
hladnu vodu i naže se nad umivaonik. Jedva se suzdrža da se ne nagne toliko da turi
glavu među slavine. Ovlaži lice, uze bakelitni vrč sa staklene police iznad umivaonika i
popi veoma mnogo vode, što ga u hipu osvježi, ali izazva još neki učinak koji ne
mogaše odmah ocijeniti. Opra zube sa svom silom, zubne paste, nanovo ovlaži lice,
napuni vrč i pojede malo zubne paste.
Stajaše pokraj postelje razmišljajući. Glava mu bijaše teška kao da mu je tko
bezbolno prišio na više mjesta vrećice pijeska koje su vukle meso s kostiju, ako je još
bilo kostiju. Odjednom mu bi zlo i on uzdahnu dršćući. Činilo mu se kao da je tko hitro
skočio iza njega i strpao ga u nekakvo ronilačko odijelo od sirova pamuka. On tiho
jeknu; nije nikako htio da mu bude još gore.
Lijegaše u postelju. Četiri cigarete koje su mu preostale — je li doista večeras
popušio dvanaest? — ležahu u smotku na politiranu stolicu do uzglavlja pored šibica,
bakelitnog vrča s vodom i pepeljare koju je uzeo s police nad kaminom. Budući da
privremeno nije mogao dići drugu nogu na postelju, shvatio je koji je sporedni učinak
onoga što je popio onoliko vode: bio je pijan. Kad je legao u postelju, to je bio glavni
učinak. Na klimavoj polici iznad kamina stajaše porculanska figurica koja prikazivaše
poznatu istočnjačku vjersku figuru koja čuči. Je li mu je Welch tu postavio kao nijemu
prodiku o prednostima života provedena u razmišljanju? Ako je tako, onda je poruka
stigla prekasno. On posegnu za prekidačem koji je visio iznad njegove glave i ugasi
svjetlost. Soba se poče dizati ondje gdje je bio donji desni ugao postelje, a ipak se
činilo da ostaje na istom mjestu. On zbaci sa sebe pokrivače i sjede na rub postelje
tako da su mu noge visile. Soba se smirila. Nakon nekoliko trenutaka on ponovo metnu
noge na postelju i legne. Soba se podiže. On ponovo spusti noge na pod. Soba
mirovaše. On metnu noge na postelju ali ne legne. Soba se pomače. On sjede na rub
postelje. Ništa. On stavi jednu nogu na postelju. Nešto. Zapravo, veoma mnogo. Očito
je bio u veoma kritičnom stanju. Kunući promuklim glasom, Dixon naslaže jastuke i
nasloni se na njih napola ležeći, napola sjedeći dok su mu noge gotovo visile s
postelje. U tom je položaju uspio nekako da se uljulja u san.
VI
Dixon je opet bio živ. Svijest mu se vratila prije nego što joj je uspio izmaći; ne
može se on polako, dostojanstveno išetati iz dvora sna nego ga uvijek izbace iz njih
silom i naprečac. Ležao je razbačenih udova osjećajući se suviše loše da bi se micao,
poput izgubljena morskog pauka izbačena na katranskoj daščici ujutro. Oči su ga
boljele od svjetlosti, ali još više od gledanja; pošto je jednom otvorio oči, odlučio je
da više nikad ne pokrene očne jabučice. U glavi mu je tupo damaralo tako da je sve
pred njim udaralo kao bilo. Neko je noćno stvorenje odabralo njegova usta za zahod, a
potom za svoju grobnicu. Noću je također sudjelovao u nekom kaosu, a zatim ga je
tajna policija znalački isprebijala. Bilo mu je loše.
On posegne za naočarima i ustače ih. Odmah je vidio da nešto nije u redu s
posteljinom pred njegovim nosom. Stavljajući život na kocku on pomalo prisjede i
ugleda očima, koje su mu htjele prsnuti, takav prizor da timpanist u njegovoj glavi
sasvim pomahnita. U zavrnutu dijelu plahte ispod pokrivača nedostajao je velik komad
nepravilna oblika; nedostajao je i nešto manji, ali znatan dio zavrnuta dijela pokrivača;
isto je tako nedostajao i komad, veličine njegova dlana, u glavnom dijelu gornjeg
pokrivača. Kroz te tri rupe, kojima su rubovi bili crni, što im je prilično dobro
pristajalo, mogao je vidjeti tamnosmeđ biljeg na drugom pokrivaču. On prijeđe malo
prstom po rupi u plahti i primijeti na prstu pepeljastu mrlju. To znači pepeo; pepeo
znači da je nešto gorjelo; ako je nešto gorjelo onda znači da je pušio cigaretu. Je li ta
cigareta izgorjela na pokrivaču? Ako nije, gdje je sad? Na postelji je nema; nema je ni
u njoj. On se naže s postelje škrgućući zubima; na svijetlom dijelu površine saga s
uzorkom koji je, po svemu sudeći, bio skupocjen protezaše se smeđa brazda na. čijem
kraju bijaše ostatak bezbojnog papira. Osjeti se veoma nesretan, a to se osjećanje još
pojača kad pogleda noćni stolić. Na njemu se pružahu pod pravim kutem dva crna,
pougljena udupka koji na nekim mjestima bijahu sivkasti i sjajni i dopirahu gotovo do
pepeljare u kojoj bijaše jedna jedina ogorjela šibica. Na stoliću bijahu dvije čitave
šibice, ostale ležahu s praznim smotkom od cigareta na podu. Nigdje nije bilo
bakelitnog vrča.
Je li on sam sve ovo učinio? Ili je neki putnik, neki lopov noćio u ovoj sobi? Ili je
on žrtva neke Horle{14} koja voli duhan? Zaključi da je on to sam učinio i požali što je
tako. Sad će jamačno izgubiti namještenje, osobito ako ne ode Welchovki i ne prizna
što je učinio, a već je znao da neće smoći hrabrosti da to učini. Nije bilo isprike u
kojoj ne bi bilo nešto što se nije moglo nikako ispričati: palikući se ne može oprostiti
zbog toga što je još i pijanica — i to takva pijanica da mu dužnosti prema domaćinima i
uzvanicima i draži komornog koncerta nisu ništa prema čarima pijanstva. Jedina mu je
nada da Welch neće slušati kad mu žena bude zacijelo govorila o posteljini koja je
nagorjela. Ali je bilo poznato da Welch katkad sluša što mu se govori, kao na primjer
onaj referat koji je bio napad na knjigu njegova učenika. Međutim, to je uistinu bio
napad na sama Welcha, a njemu vjerojatno nije mnogo stalo do toga što se dogodilo s
plahtama i pokrivačima kojima se on trenutno ne služi. Dixon se sjeti kako je jednom
prilikom pomislio da bi čovjek mogao pred Welchom u skupnoj sobi teturati kao
pijanac, psovati na sav glas, razbijati prozore, uništavati časopise a da Welch ne bi
ništa primijetio, samo ako čovjek ne bi dirao u njega. To ga sjećanje opet podsjeti na
jednu rečenicu iz knjige koja je pripadala Alfredu. Beesleyju i u koju je jednom
zavirio: »Duh ne može primiti neki stimulans ako on ne služi nekoj potrebi organizma.«
On se nasmija, ali se odmah zatim namršti od bola.
Ustade iz postelje i ode u kupaonicu. Vrati se nakon minutu-dvije jedući zubnu
pastu i držeći u ruci nožić za brijanje. Uze njime pažljivo obrezivati rupe u postelji.
Nije znao zašto to radi, ali se činilo da je tako doista bolje: uzrok nezgodi nije više bio
toliko očit. Kad su svi rubovi bili ravni i pravilni, on polako kleknu, kao da je
odjednom postao starac, i obrija određeni dio saga. Ostatke koje je dobio nakon ovih
operacija strpa u džep na bluzi i pomisli kako će se okupati, pa onda otići dolje,
telefonirati Billu Atkinsonu i zamoliti ga da mu javi za dolazak starih Dixonovih mnogo
prije nego što su se bili dogovorili. Sjedio je časak na postelji da se oporavi od
vrtoglavice koja ga je uhvatila dok je radio oko saga, zatim, prije nego što je stigao
ustati, u kupaonicu je ušao netko o kome je uskoro razabrao da je muškarac. Čuo je
kako je zazveckao lančić od čepa i kako je zašumila voda iz slavine. Welch, ili njegov
sin, ili Johns, spremio se da se okupa. Ubrzo je zaključio tko je kad se razlegao dubok,
neškolovan glas koji je nešto pjevao. Dixon poznade neki darmar neumorne veselosti
besramnoga Mozarta. Nije bilo vjerojatno da Betrand išta pjeva, a Johns nije tajio da
je ravnodušan prema svemu što je stvoreno prije Richarda Straussa. Dixon se veoma
polagano, kao neki posječeni šumski div, sruši na stranu i smiri se užarena lica na
jastuku.
Sad će, dakako, imati vremena da sredi misli, ali je, dakako, baš to najmanje želio;
što su mu dulje misli bile nesređene, osobito misli o Margaret, to je bilo bolje. Prvi put
nije mogao da ne zamisli što će mu ona reći, ako mu bude išta rekla kad se opet sastanu.
Isplazi jezik, nabra nos što je jače mogao i poče micati ustima kao da šapće. Koliko će
vremena trebati dok je ne nagovori da najprije otvori, pa onda isprazni svoj pretinac
prijekora kao uvod u veliku borbu da je natjera da sluša njegove isprike? Očajnički se
trudio da sluša kako Welch pjeva, da se divi kako se sve može divno predvidjeti u
njegovoj pjesmi, kako ona ostaje neumoljivo, nepokolebljivo vjerna dosadi; ali sve
uzalud. Tada pokuša uživati što će mu članak biti objavljen, ali se mogaše sjetiti samo
Welchove prividne ravnodušnosti kad je čuo tu vijest i njegova savjeta koji je bio
toliko nalik na Beesleyev da ga je još više ljutio. »Natjerajte ga da odredi tačan rok,
Dixone, inače vam ovo ne vrijedi mnogo ... ne vrijedi mnogo ...« On se pridiže i malo-
pomalo spusti noge na pod.
Pored plana s Atkinsonom ima još jedan izlaz koji je jednostavniji i zgodniji — da
se odmah, bez ijedne riječi, izgubi odavde. Ipak to ne bi valjalo osim ako bi otišao čak
u London. Što li se sad događa u Londonu? Odluči da se ne kupa pa poče svlačiti
pidžamu. One široke ulice i trgovi zacijelo su pusti u ovo doba, osim što poneke
usamljene spodobe brzaju nekamo; mogao je ponovo zamisliti sve što je vidio za
nedjeljnog dopusta u ratu; isto bi tako mogao razmišljati o Monte Carlu ili Kineskom
Turkestanu; zatim, poskakujući po sagu, jer je jednu nogu izvukao iz pidžame, a druga
mu je još bila u njoj, mislio je samo o boli koja mu je preplavila glavu kao voda kulu
od pijeska. Uhvati se za okvir kamina i umalo ne sruši istočnjaka koji čuči te se skvrči
kao ranjeni revolveraš iz filma. Ima li Kineski Turkestan svoje Margarete i Welchove?
Nekoliko minuta kasnije bio je u kupaonici. Za Welchom je ostala prljava pjena u
kadi i para na zrcalu. Razmislivši časak, Dixon ispruži prst i napisa na zrcalu: »Ned
Welch je slinava budala, a lice mu je kao svinjska guzica«; zatim prebrisa zrcalo
ručnikom i pogleda se u nj. Nije izgledao baš tako loše; svakako bolje nego što se
osjećao. Kosa mu je, međutim, već stršala na tjemenu, iako se bio energično počešljao
upotrebivši i mokru četkicu za nokte. Pomisli da se posluži sapunom kao pomadom, ali
se predomisli kad se sjeti kako mu je od toga već nekoliko puta kratka kosa na potiljku
i sljepoočicama nalikovala na pačje perje. Činilo se da su mu oči ispod naočara
izbuljenije nego obično. Ipak je kao i uvijek, izgledao zdrav i, kao što se nadao, pošten
i dobrodušan. Mora biti i time zadovoljan.
Bio je posve spreman da se odšulja do telefona, ali se još jednom vrati u svoju
sobu i ponovo pregleda nagorjelu posteljinu. Nikako nije bio zadovoljan, iako nije
znao zašto. Ode u kupaonicu i zaključa vanjska vrata, uze nožić za brijanje i ponovo
poče raditi oko rupa. Ovaj puta je nazubljivao rubove stvarajući male rtove velikih
područja koja su nedostajala. Neke je komade gotovo odrezao. Napokon je, držeći
nožić okomito, preletio njime brzo oko rupa i tako ih još više proširio. Uspravi se,
pogleda svoj rad i zaključi da je ovako mnogo bolje. Sad više nije bilo toliko očito da
je ta nezgoda djelo ljudskih ruku i mogla se, u prvi mah, pripisati nekom naglom
trulenju ili pustošenjima kolonije moljaca.
On okrenu sag tako da obrijanu ogorjelinu nije, doduše, zaklanjao obližnji stolac,
ali je bio veoma blizu. Razmišljaše kako bi bilo da odnese noćni stolić dolje pa da ga
poslije, na povratku kući, baci iz autobusa kadli mu do ušiju dopre nečije poznato
pjevanje koje odavaše prekomjerno veselje. Glas je bivao sve jači kao strepnja pred
nekom pogibli ili strahom dok se zaključana vrata kupaonice ne počeše tresti i kvaka
klopotati. Čovjek prestade pjevati, ali i dalje klopotaše kvakom, udaraše nogama, pa
čak u jednom trenutku grunu, po svoj prilici, ramenom u vrata. Welchu nije moglo prije
pasti na pamet da bi kupaonica mogla biti zauzeta kad se on hoće vratiti u nju (zašto,
uostalom, hoće da se vrati u nju?) niti se sad mogao odmah dosjetiti jadu. Pošto je,
mjesto uzaludnog klopotanja kvakom, pokušao izvesti neke druge manevre, ponovo
poče uzalud klopotati kvakom. Nastupi konačini orgazam tresenja, kucanja, gruvanja i
klopotanja a zatim se koraci udaljiše i neka se vrata zatvoriše.
Sa suzama u očima od bijesa, Dixon pođe iz sobe i nehotice stade na bakelitni vrč,
koji se zacijelo dokoturao odnekale baš njemu pod noge, te ga zdrobi. Kad je sišao u
prizemlje, pogleda na sat u predsoblju — bijaše osam i dvadeset — i ode u salon gdje
se nalazio telefon. Dobro je što Atkinson ustaje nedjeljom ujutro rano da kupi novine.
Lako će ga uhvatiti prije nego što ode. Podiže slušalicu.
Idućih dvadeset i pet minuta najviše mu je muke zadavalo kako da dade oduška
svojim osjećajima, a da ga ne zaboli odviše glava. Iz slušalice je za to vrijeme dopirao
samo šum kao iz morske školjke. Dok je sjedio na priručju kožnoga naslonjača i na licu
mu se smjenjivali svi mogući izrazi gađenja, činilo se da je cijela kuća oko njega
oživjela. Netko je hodao u sobi iznad njega, netko sišao niz stepenice i ušao u sobu za
doručkovanje, netko pak došao iz stražnjeg dijela kuće i također ušao u sobu za
doručkovanje, negdje je daleko zacvilio usisavač prašine, potekla voda iz cisterne,
zalupila se vrata, netko pozvao nekoga. Kad se već digla takva buka kao da se cijela
četa skupila baš pred vratima salona, on objesi slušalicu i ustade. Stražnjica ga je
boljela od sjedenja na uskom priručju, a ruka od lupkanja po telefonskoj vilici.
Tehnika doručkovanja kod Welchovih, kao i njihov način mišljenja, prenosili su
čovjeka u neko minulo doba. Jela su održavali vruća na kredencu u nečemu što je Dixon
mislio da su mangale. Obilje i raznovrsnost hrane podsjećali su opet na činjenicu da
Welchovka nadopunjuje Welchovu profesorsku plaću svojim znatnim prihodima. Dixon
se često čudio kako se Welch uspio oženiti bogatom udavačom; teško je bilo vjerovati
da je u tome bilo neke njegove osobne zasluge, stvarne ili prividne, a kako je bio
hirovite ćudi, nije mogao biti ni lakom. Možda je stari, kad je bio mlađi, posjedovao
ono što mu sad tako očito nedostaje: privlačnost. Usprkos žestokom djelovanju
glavobolje i bijesa, Dixon se malo odobrovolji kad pomisli kakva li će sve jela jutros
pružiti vidljiv dokaz blagostanja Welchovih. Kad se uputi u sobu za doručkovanje, bio
je već gotovo zaboravio na posteljinu i Margaret.
U sobi je bila samo Callaghanka koja je sjedila za punim tanjirom. Dixon joj
poželje dobro jutro.
— O, dobro jutro. — Glas joj ne bijaše neprijateljski nego neutralan.
On brzo odluči da joj se obrati otvoreno bez okolišanja, smatrajući da je to
najbolji način da odvrati pažnju od neuljudnosti koju je pokazao ili će pokazati. Jedan
prijatelj njegova oca, zlatar, uspijevao je da na taj jednostavan način govori ljudima
gotovo samo uvrede petnaest godina koliko ga je Dixon poznavao. Ističući namjerno
svoj sjevernjački naglasak, Dixon reče:
— Bojim se da sam vam se sinoć na kraju zamjerio.
Ona brzo podiže glavu tako da on s gorčinom vidje kako joj je lijep vrat.
— Ah ... ono. Ja se ne bih mnogo uzrujavala da sam na vašem mjestu. Ni ja se
nisam najljepše ponijela.
— Lijepo je od vas što ste to tako shvatili — reče on i sjeti se da je već imao
priliku da upotrijebi tu frazu u razgovoru s njom. — Svakako da sam se veoma ružno
ponio.
— Zaboravimo sve to, hoćete li?
— Veoma rado; mnogo vam hvala.
Nastade šutnja za koje on, pomalo u čudu, opazi koliko i kako brzo ona jede. Na
njenu je tanjiru vidio ostatke mora umaka i brdo prženih jaja no oko, slanine i rajčica
koje se naglo smanjivalo. Pred njegovim očima ona još obnovi svoje zalihe umaka
dolivši ga iz boce i stvorivši krupnu grimiznu mrlju na tanjiru. Ona podiže oči i uhvati
njegov radoznao pogled, uzvi obrve i reče:
— Oprostite, ja volim umak; nadam se da nemate ništa protiv — ali te riječi ne
zazvučaše uvjerljivo i njemu se čak učini da je porumenjela.
— Ni najmanje — srdačno će on. — I ja ga volim. — On odgurnu svoju pliticu sa
zobenim pahuljicama. Nije volio ovu vrstu u kojoj je bilo slada. Pošto je poručio jaja,
slaninu i rajčice što su se nalazili pred njim, on odluči da zasad još ništa ne jede.
Osjećao se kao da mu je tko vješto zašio jednjak i želudac dok je sjedio. Natoči šalicu
crne kave, popi je i iznova napuni.
— Zar nećete jesti ništa od ovoga? — zapita djevojka.
— Neću još zasad.
— Što vam je? Nije vam dobro?
— Ne, nije mi baš dobro, da kažem po istini. Malo me boli glava, znate.
— Ah, dakle ste ipak bili u gostionici, kao što je rekao onaj mali — kako se zove?
— Johns — reče Dixon nastojeći izgovorom toga imena pokazati kakav je zapravo
taj čovjek.
— Jesam, bio sam u gostionici.
— Mnogo ste popili, je li? — Postala je toliko radoznala da je prestala jesti, ali je
još čvrsto držala nož i viljušku u rukama koje su joj ležale na stolnjaku. On opazi da su
joj vršci prstiju četvrtasti i da su joj nokti veoma kratko odrezani.
— Čini mi se da jesam — odvrati on.
— Koliko?
— Ah, nikad ne brojim. Brojenje je loša navika.
— Jest, tako je, ali šta mislite koliko je bilo?
— Aah ... možda sedam ili osam?
— To jest, piva, je li?
— Tako je, za miloga boga! Zar se na meni ne vidi da ne mogu priuštiti sebi
žestoka pića?
— Vrčeva piva?
— Pa da. — On se ovlaš osmjehnu i pomisili kako ona zapravo nije tako loša
djevojka i kako djeluje tako zdravo zato što su joj bjeloočnice plavkaste. Naglo
promijeni mišljenje o tom prvom opažanju i prestade se zanimati za drugo kad ona
reče:
— Ta ako toliko popijete, onda morate biti spremni da se sutradan malo loše
osjećate, nije li tako? — Ona se uspravi na stolici kao učiteljica.
On se sjeti kako je njihov otac prije rata uvijek nosio uškrobljene bijele ovratnike
i kako ga je onaj hulitelj zlatar prekoravao što se odviše »uzvišeno« vlada. Ova
etimološka rugalica izricala je baš ono što je Dixon zamjeravao Christini. On reče
prilično hladno:
— Jest, tako je, je li?
Ovaj je izričaj naučio od Carol Goldsmith. Sjetivši se nje, sjeti se prvi put jutros
onoga zagrljaja kojemu je sinoć bio svjedok i shvati da se on ne tiče samo Goldsmitha
nego i ove djevojke. Ali ona se, očito, može brinuti za samu sebe.
— Svi su se čudili kamo ste nestali — reče ona.
— Vjerujem da jesu. Recite mi, kako se držao gospodin Welch?
— Mislite, kad je doznao da ste vjerojatno otišli u gostionicu?
— Jest, je li bio ljut?
— Zaista nemam pojma. — Kako je, valjda, uvidjela da je ovo obavještenje
prilično oskudno, nadoveza: — Znate, ja ga veoma slabo poznajem pa zaista nisam
mogla ništa opaziti. Čini mi se da nije mnogo primjećivao, ako razumijete što hoću da
kažem?
Razumio je. Osjećao je da bi se sad mogao naklopiti na jaja, slaninu i rajčice, pa
priđe kredencu i reče:
— E, moram priznati da mi je odlanulo. Mislim da ću mu se ipak morati ispričati.
— Možda ne bi bilo loše.
Ona to reče s takvim prizvukom da se on načas okrenu kredencu, pogrbi se, a na
licu mu se pojavi izraz kao u kineskog mandarina. Ova djevojka i njen momak bili su
mu toliko antipatični da nije mogao razumjeti kako nisu bili antipatični jedno drugome.
Najednom se sjeti posteljine; kako je mogao biti toliko lud! Mora još nešto uraditi.
Mora se odmah vratiti u sobu i pogledati je i vidjeti što će mu pasti na pamet u njenoj
fizičkoj prisutnosti.
— Bože — izusti on nesabrano. — O, bože — i pošto se sabra: — Na žalost, sad
moram što brže otići.
— Morate se već vratiti kući?
— Ne, zapravo ne idem dok me ... Ama mislim da ... Moram otići gore. —
Shvaćajući kako su jadne ove posljednje riječi, on reče nasumce držeći još u ruci
poklopac zdjele: — Nešto nije u redu s mojom sobom, moram nešto popraviti. —
Pogleda je i vidje kako su joj se oči raširile. — Kod mene je sinoć bio požar.
— Vi ste podmetnuli požar u svojoj sobi?
— Ne, nisam namjerno podmetnuo, nego sam potpalio cigaretom. Zapalilo se samo
od sebe.
Izražaj se na njenu licu ponovo promijeni.
— Vaša se soba zapalila?
— Nije, nego samo krevet. Potpalio sam ga cigaretom.
— Zapalili ste krevet?
— Tako je.
— Cigaretom? Nehotice? Zašto niste ugasili?
— Spavao sam. Nisam ništa znao dok se nisam probudio.
— Ali ste morali ... Nije li vas opeklo?
On spusti poklopac.
— Čini mi se da nije.
— Ah, ipak ste imali sreću. — Ona ga pogleda stisnuvši čvrsto usne, a onda se
nasmije sasvim drugačije nego što se smijala sinoć; zapravo, pomisli Dixon, prilično
nemuzikalno. Uvojak joj plave, brižljivo počešljane kose pade na čelo, i ona ga ponovo
zagladi: — Pa šta ćete sad?
— Još ne znam. Ipak moram nešto učiniti.
— Tako je, potpuno se slažem s vama. Najbolje da odmah započnete, prije nego
što dođe sobarica, nije li tako?
— Znam, ali šta mogu učiniti?
— Je li mnogo izgorjelo?
— Prilično. Znate, neki su veliki komadi sasvim otišli k vragu.
Oho. E pa ja zbilja ne znam što bih vam savjetovala, kad nisam vidjela. Osim kad
biste ... ne, ni to ne bi pomoglo.
— Slušajte, a ne biste li vi možda došli gore i ... ?
— I pogledala sama?
— Jest. Biste li mogli, šta mislite?
Ona se ponovo uspravi razmišljajući.
— Mogu, zašto ne. Naravno, ništa vam ne mogu jamčiti.
— Naravno da ne možete. — Obradova se kad se sjeti da mu je nakon sinoćnje
žrtve paljenice ostalo još nekoliko cigareta. — Baš vam hvala.
Pođoše vratima kad ona reče:
— A šta je s vašim doručkom?
— Ah, moram ga se odreći. Nemam vremena.
— Ja ga se ne bih odrekla da sam na vašem mjestu. Znate, ovdje se u podne čovjek
ne može najesti do mile volje.
— Ali ja neću ostati ... Hoću da kažem, nemam mnogo vremena da ... Čekajte samo
časak. — On odjuri do kredenca, uhvati rukom sklisko prženo jaje i cijelo ga turi u
usta. Ona ga gledaše skrštenih ruku i bezizražajna lica. Žvačući brzo, on presavi komad
slanine i strpa ga također u usta te da znak da je spreman. U probavnom mu se sistemu
javljahu znaci mučnine.
Prođoše jedno za drugim kroz predsoblje i uspeše se uza stepenice. Odnekud iz
daljine dopiraše neka siromašna melodija koju netko sviraše na blokflauti čiji zvuci
podsjećahu na zvuke okarine; možda je Welch doručkovao u svojoj sobi. Dixonu pade
kamen sa srca kad otkri da vrata kupaonice nisu zaključana. Djevojka ga oštro pogleda.
— Zašto ulazimo ovamo?
— Moja je soba na drugoj strani.
— A tako. Kakav čudan raspored!
Bit će da je stari Welch dogradio ovaj dio kuće. Bolje je ovako nego da je
kupaonica iza sobe.
— I ja mislim. Bože, pa vi ste doista bili u gradu, je li?
Ona priđe postelji i opipa plahtu i pokrivač kao tkaninu u trgovini. — Ali ovo kao
da nije izgorjelo nego kao da je izrezano nečim.
— Jest, ja sam ... obrezao rubove žiletom. Mislio sam da će ovako biti bolje nego
onako.
— Ama, zašto ste to učinili?
— Zaista vam ne bih znao reći. Naprosto sam mislio da će ovako biti bolje.
— Hm. I sve je ovo od jedne cigarete?
— E to ne znam. Vjerojatno jest.
Bit će da ste imali dosta u glavi kad niste ... Pa i stolić. I čilim. Znate, ja mislim da
baš ne treba da se miješam u sve to. — Ona se nasmiješi djelujući gotovo nevjerojatno
zdravo i otkrivajući u isto vrijeme prednje zube koji bijahu ponešto nepravilni. Taj
nedostatak, tko zna zašto, poremeti njegov duševni mir više nego da su joj zubi bili
posve pravilni. Pomisli da je već, hvala bogu, opazio dovoljno pojedinosti na njoj.
Ona se uspravi i stisnu usne. Činilo se da razmišlja. — Mislim da bi bilo najbolje da
ponovo prostremo krevet i da ovaj kraj okrenemo dolje, tako da se ne vidi. Pokrivač
koji je samo oprljen — onaj — možemo staviti ozgo; kad okrenemo ovu stranu koja je
sad dolje, bit će vjerojatno sasvim dobro. Šta vi mislite? Šteta što nema nijedne
blazine.
— Jest; čini mi se da će tako biti dobro. Ipak će se sve otkriti kad budu skidali
posteljinu, je li?
— Jest, ali se vjerojatno neće sjetiti na pušenje, osobito poslije ovoga što ste
učinili sa žiletom. I napokon, vi ne biste držali glavu u dnu kreveta kad biste pušili, nije
li tako?
— Tako je, naravno. Najbolje da se onda odmah latimo posla.
On podiže i odmače postelju od zida dok ga ona promatraše skrštenih ruku, zatim
oboje uzeše prostirati postelju. Zujanje usisavača prašine dopiraše iz neposredne
blizine zaglušujući Welchovu blokflautu. Iako je odlučio da više ne proučava
Callaghanku, Dixon ju je promatrao dok su radili i ozlovoljio se kad je vidio da je još
ljepša nego što je mislio. Obuze ga želja da se nakrevelji ili ispusti glas kao kad bi mu
Welch povjerio neki novi zadatak ispitujući njegove sposobnosti, ili kad bi u daljini
ugledao Michieja, ili kad bi pomislio na Welchovku, ili kad bi mu Beesley ponovio
neke Johnsove riječi. Poželje da napuše obraze, da istisne sav zrak iz usta, na taj način
i u tolikoj mjeri da potisne u sebi svu onu mješavinu osjećaja koje je ona budila u
njemu: ogorčenje, jad, kivnost, zlovolju, prkos i nemoćan bijes, sve alotropske
modifikacije boli. Ova mu je djevojka dvostruko kriva, prvo zato što je ovakva kakva
jest, drugo zato što se ovakva pojavljuje pred njim. On je mogao podnijeti
mnogobrojne obične ljepotice — talijanske filmske glumice, milijunaške žene, djevojke
s kalendara; štoviše, uistinu ih je rado gledao. Ali ovu najradije ne bi gledao. Sjeti se
kako je pročitao u jednoj knjizi, koju je napisao netko tko je tvrdio da je dobar
poznavalac ljubavi — netko kao Platon ili Rilke — da je ljubav osjećanje koje je
posve različito, ne samo po snazi nego i kao vrsta, od seksualnih osjećaja. Je li onda
ovo što osjeća prema ovakvim djevojkama — ljubav? Po njegovu mišljenju, nijedno
drugo osjećanje koje ga je obuzimalo ili koje je mogao zamisliti nije bilo toliko nalik
na ljubav; ali su osim sumnjive Platonove ili Rilkeove podrške, svi naučni rezultati o
tom predmetu biti protiv njega. Pa što je onda ovo ako nije ljubav? Čini se da nije
pohota; kad su posuvratili ugao i on došao na njenu stranu postelje, jedva se suzdržao
da ne ispruži ruku i položi je na jednu od onih njenih bujnih, dojki, i taj bi postupak, da
ga je učinio, bio za nj isto tako prirodan i nevažan i dopustiv kao da je posegnuo u
zdjelu s voćem za velikom zrelom breskvom. Bez obzira što je sve to i kako se zove, tu
se nije moglo ništa promijeniti.
— Evo, čini mi se da je sad sve u redu — reče djevojka.
— Da ne znate što je ispod, ne biste mogli ni pogoditi, nije li tako?
— Ne bih. Mnogo vam hvala na savjetu i na pomoći.
— Ama nema na čemu. Šta ćete sa stolićem?
— Baš sam sad mislio o njemu. Ima na kraju hodnika neka mala ropotarnica; puna
je starog pokućstva i pljesnivih knjiga i drugih stvari; poslali su me jučer onamo da
donesem neki stalak za note ili kako se već zove. U onoj je sobi mjesto ovom stoliću,
iza jednog starog paravana na kojemu su naslikani francuski dvorani — znate, sa
širokim, mekim šeširima i bendžima. Kad biste vi sad pogledali je li zrak čist, ja bih ga
brže-bolje odnio onamo.
— Vrijedi. Moram priznati da vas je ozarilo nadahnuće. Kad ne bude ovdje
stolića, nitko se neće dosjetiti da su plahte progorjele. Mislit će da ste ih poderali
nogama dok vas je morila mora ili što slično.
— Vraška mora kad sam proderao i dva pokrivača.
Ona ga gledaše otvorenih usta, a onda se naduši smijati.
Sjede na postelju, ali odmah skoči na noge kao da postelja još gori. I Dixon se
nasmija, ali ne zato što mu je to bilo veoma smiješno nego zato što joj je bio zahvalan
na smijehu. Smijali su se još i minutu kasnije kad mu je ona pred vratima kupaonice
dala znak, kad je on istrčao sa stolićem u hodnik i kad je Margaret iznenada otvorila
širom vrata svoje sobe i ugledala ih.
—Šta zamišljaš da sad radiš, James? — zapita ona.
VII
— Baš smo ... baš smo ... Baš sam, zapravo, htio da — se otarasim ovog stolića —
reče Dixon prelazeći pogledom s jedne žene na drugu.
Callaghanka frknu neobično glasno, jer je uzalud pokušavala da suspregne smijeh.
Margaret reče:
— Kakva je to glupost?
— Nije to nikakva glupost, Margaret, vjeruj mi. Ja sam ...
— Dopustite — presiječe ga u riječi djevojka — ja mislim da je najbolje da se
najprije otarasite stolića, pa da poslije objašnjavate, kako i zašto.
— Tako je — prihvati Dixon, saže glavu i potrča hodnikom. U ropotarnici odgurnu
laktom metu za gađanje lukom i strijelom nakreveljivši se tako da bijaše nalik na
budalasta seljaka — kakvim je sve groznim glupostima ova meta bila zacijelo svjedok?
— i baci stolić iza zaslona. Zatim odmota prikladan komad svilene tkanine, koja je tu
trunula, i pokri njime stolić; na taj stolnjak poreda dva rapira i knjigu s naslovom
Španjolska lekcija i minijaturnu komodu u kojoj su, bez sumnje, bile pohranjene
morske školjke i uvojci dječje kose; napokon nasloni na te izložene stvari tronožni
stalak koji je služio za nekakve teleskopske ili fotografske ludorije. Pošto se malo
odmače i pogleda, pomisli da je učinak veoma povoljan; nitko živ ne bi posumnjao da
ove stvari nisu godine i godine stajale baš ovako. Osmjehnu se i sklopi načas oči prije
no što se vrati u stvarnost.
Margaret ga je čekala na pragu svoje sobe. Jedan joj kraj usana bijaše razvučen na
način koji je dobro poznavao. Callaghanke nije više bilo.
— Šta je to bilo, James?
On zatvori vrata i uze objašnjavati. Dok je pričao, prvi put mu se učini smiješnim
njegov palež i sve što je poslije uradio. Margaret će svakako također smatrati da je sve
to smiješno, osobito zato što ona sama nije umiješana u to; ona je voljela ovakve zgode.
Tako joj je i rekao na kraju svog pričanja. Ona se, ne mijenjajući izraz lica, ne složi s
njim
— Vidjela sam da ste ti i ona djevojka ipak smatrali da je sve to prilično
smiješno.
— Pa zašto ne bismo smatrali da je smiješno?
— Zato što nema nikakva razloga; ja ga bar ne vidim.. Sve mi se to čini samo
veoma glupo i djetinjasto, to je sve.
On reče s naporom:
— Slušaj, Margaret. Ja potpuno razumijem zašto se to sve tebi tako čini. Ali ne
shvaćaš li da je vic u tome što ja, naravno, nisam htio zapaliti onu prokletu plahtu i tako
dalje. Kad sam već ipak zapalio, morao sam nešto poduzeti nije li tako?
— Naravno, nisi mogao otići gospođi Welch i sve joj objasniti.
— Taj ti je »naravno« na mjestu, jer zaista nisam mogao.. Nakon pet minuta bih
bio izletio s posla.
On izvadi dvije cigarete, za nju i za sebe, i pripali ih kušajući se prisjetiti je li mu
Bertrandova djevojka rekla, štogod o tome da treba sve priznati gospođi Welch. Činilo
mu se da nije, što je bilo pomalo čudno.
— Još ćeš brže izletjeti ako ona ikad nađe taj stolić.
— Neće ga naći — dočeka on razdražljivo i ushoda se po sobi.
— A ona plahta? Kažeš da je Christine Callaghan predložila da ponovo prostrete
postelju?
— Pa dobro, šta onda? I šta je s plahtom?
— Čini se da si se sad slagao s njom mnogo bolje nego sinoć.
— Jesam, i to je dobro, nije li tako?
— Kad već govorimo o njoj, mislim da je ona maloprije bila strašno neuljudna.
— Kako misliš?
Ona se grubo umiješala i poslala te da odneseš onaj stolić.
Povrijeđen ovom napomenom u svom dostojanstvu, Dixon uzvrati:
— Ne znam, Margaret, otkud ti ta pomisao da je ona bila »neuljudna«. Ona je
imala potpuno pravo: svakog se časa mogao pojaviti netko od Welchovih. A ako se tko
grubo umiješao, onda si to bila ti, a ne ona.
On se pokaja zbog ovih riječi još prije nego što ih je izgovorio.
Ona je zurila u njega malko otvorenih usta, a onda se naglo okrenula.
— Oprosti, neću se više nikad miješati u tvoje poslove.
— Ama, Margaret, ti znaš da ja nisam tako mislio; nemoj biti smiješna. Ja sam
samo ...
Ona reče visokim glasom koji bijaše čvrst samo zato što se očito trudila da mirno
govori:
— Idi, molim te.
Dixon je svim silama nastojao odagnati misao da su i njena gluma i njen tekst
prilično dobri, ali nije mogao, pa se ljutio na sama sebe. Trudeći se da govori što
uvjerljivije, on poče:
— Ne smiješ to tako shvatiti. Priznajem da sam rekao strašnu glupost. Nisam
mislio da si se ti doista umiješala, u onom smislu, naravno da nisam. Moraš shvatiti ...
— Ah, ja veoma dobro shvaćam, James. Odlično shvaćam.
Sad joj glas bijaše jednolik. Bila je nekako kićeno odjevena, u šarenoj bluzi, u
suknji kojoj su porub i džep bili ukrašeni resicama, u cipelama niskih peta i s ogrlicom
od drvenih kuglica oko vrata. Dim iz njene cigarete, plavičast i pepeljast na sunčanici,
ovijaše joj podlakticu. Dixon joj se primače i vidje da je nedavno oprala kosu; ležala
joj je na potiljku, a pramenovi joj bijahu suhi, bez sjaja. U ovom mu se stanju ona učini
istinski ženstvena, mnogo ženstvenija od one sjajne, plave podšišane kose Callaghanke.
»Jadna dobra Margaret«, pomisli on i spusti ruku na njeno rame kretnjom za koju se
nadao da je brižna.
Prije nego što je dospio to reći, ona je stresla njegovu ruku, otišla do prozora i
počela govoriti tonom koji je, kao što je ubrzo shvatio, obilježio početak posve nove
faze u prizoru koji su, očito, igrali.
— Odlazi! Kako se usuđuješ! Prestani me gurati i natezati! Što misliš tko si ti?
Nisi čak bio toliko pristojan da se ispričaš zbog onoga sinoć. Grozno si se ponašao.
Nadam se da znaš da ti je iz usta zaudaralo po pivu kao iz bačve. Ja ti nisam nikad dala
ni najmanje povoda ... Kako si mogao pomisliti da bi mogao učiniti tako što? Za koga
me, do vraga, smatraš? A dobro si znao što sam sve podnijela u ove posljednje
sedmice. To je nepodnosivo, apsolutno nepodnosivo. Ja to neću podnijeti. Morao si
znati kako mi je.
Ona je i dalje ovako govorila dok joj je Dixon gledao u oči. Zapadao je u sve veću
paniku. Ona se sva trzala i mahala glavom na podugačku vratu tresući ogrlicom od
drvenih kuglica na šarenoj bluzi. On pomisli kako se sva ta njena kićena odjeća nikako
ne slaže s njenim vladanjem. Ljudi koji se ovako oblače ne smiju zamjeriti na tako
čemu, bar ne toliko koliko, očito, zamjera Margaret. Sigurno da ne valja oblačiti se ni
vladati se veći dio vremena toliko slobodno kad si sve vrijeme besprijekoran. Ali opet
ona nije, bar s Catchpoleom, sve vrijeme bila besprijekorna, nije li tako? Ali, naravno,
sasvim je pogrešno ovako misliti, zapravo je veoma ružno dopustiti da zbog toga što ga
neke sitnice kod nje ljute zaboravi, kao i uvijek, ono najvažnije: da je ona neurastenik
koji je nedavno pretrpio težak udarac. Jest, ona ima doista pravo, samo ne u onom
smislu u kojemu ona misli. On se ružno ponio, bio je nepažljiv. Najbolje da sad svu
energiju upotrijebi u to kako da se ispriča. Odagna pomisao, koja mu je, tko zna odakle,
došla na um, da ona, iako je uzbuđena, uopće ne povisuje glasa.
— Još sam jučer mislila kako se naše prijateljstvo razvija kako je dragocjeno,
zaista nešto lijepo. Ali je to bilo ludo, nije li tako? Grdno sam se prevarila ...
— Nisi nego se sad grdno varaš, a tada si imala pravo — unese joj se on u riječ.
— Takvo se što ne prekida samo onako, znaš? Ljudi nisu tako jednostavna bića, oni
nisu kao strojevi.
On je i dalje ovako govorio dok mu je ona gledala u oči. Činilo se da mu izanđala
otrcanost njegovih riječi pomaže, ako ništa drugo, da izdrži njen pogled. Ona stajaše u
svojoj omiljenoj pozi prebacivši ponešto nogu preko noge, što je, bez sumnje, trebalo
da istakne njene noge koje su bile privlačne, najprivlačnije na njoj. U jednom se času
pomakla pa joj je sunce udarilo u naočari tako da on nije mogao vidjeti kamo gleda.
Učinak je bio jezovit i mnogo ga zbunjivalo, ali je on i dalje hrabro išao svom cilju,
obećanju ili priznanju, koje još nije bilo na vidiku, ali koje je trebalo označiti kraj
ovom dvoboju, donijeti mu predah na ovom teškom putu koji ga vodi u nepoštenje.
Cipele, cipele, cipele, cipele koje opet idu gore-dolje.
Nakon nekog vremena bila je samo neumoljiva i srdita; zatim samo srdita; zatim
zlovoljna i šutljiva:
— Oh, James — reče na kraju gladeći kosu šakom. — Hajde da prestanemo s tim.
Umorna sam, strašno umorna, ne mogu više ovako. Opet ću leći u krevet; noćas sam
slabo spavala. Naprosto hoću da budem sama. Pokušaj me razumjeti.
— Nećeš, doručkovati?
— Ne mogu. Osim toga, već je kasno. I ne želim ni s kim razgovarati. — Ona klonu
na postelju i zatvori oči. — Samo me pusti na miru.
— Jesi li sigurna da će ti biti dobro?
Ona duboko uzdahnu i reče:
— Jesam. Molim te!
— Nemoj zaboraviti što sam ti rekao.
Pošto ne dobi nikakva odgovora, on tiho iziđe i ode u svoju sobu gdje legne na
postelju, zapali cigaretu i razmišljaše bez mnogo koristi, o onome što je doživio u
posljednji sat vremena. Uspio je da gotovo odmah odagna misao o Margaret; to je sve
bilo veoma zamršeno, ali je oduvijek bilo tako, i njemu je bilo krivo što mu je ona
rekla i što je on rekao njoj, ali je, opet, morao tako postupiti. Kako se, doista, lijepo
ponijela ona Callaghanka, iako se na mahove držala suzdržljivo, i kako ga je dobro
savjetovala! To i onaj njen neobuzdani smijeh dokazivali su da ona nije onako
»uzvišena« kako se činilo. Bi mu nelagodno kad se sjeti kako joj je koža strašno sjajna,
kako su joj oči grozno svijetle, kako su prekomjerno bijeli oni njeni ponešto nepravilni
zubi. Zatim se malo razvedri kad se opomenu da je njena privlačnost Bertrandu sigurno
jamstvo da je u duši veoma pokvarena. Da zbilja, Bertrand; mora, ili se pomiriti s njim,
ili ga se kloniti. Gotovo je sigurno da bi bilo bolje da ga se kloni; mogao bi to udesiti
tako da se istodobno kloni i Margaret. Ako Atkinson telefonira na vrijeme, on će otići
iz ove kuće mnogo prije nego što prođe sat vremena.
Ugasi cigaretu u pepeljari, utrošivši u to dvadeset-trideset sekundi, zatim ustade i
obrija se. Nakon nekog vremena začu kako netko viče, kao da laje: »Dixon« pa otrča do
vrha stepenica.
— Tko me zove? — prodera se on.
— Telefon! Dixon! Dixon! Telefon!
U salonu su sjedili Bertrand, njegovi roditelji i njegova djevojka. Bertrand mahne
svojom velikom glavom prema telefonu slušajući i dalje oca koji je sjedio nagnut na
stranu poput slomljena robota i govorio mrzovoljno:
— U dječjoj umjetnosti, znate, naći ćete ono što se može nazvati jasnoćom vizije,
vrstu mišljenja u onom obliku kakav se svijet čini da jest, znate, a ne onakav kakvim ga
odrasli znaju. E, to ... to ...
— Jesi li ti, Jim? — zapita Atkinson svojim oštrim glasom. — Kako je u vašem
cirkusu?
— Svakako odmah bolje čim čujem tvoj glas, Bili.
Dok je Atkinson, koji je ovaj puta, začudo, bio govorljiv, opisivao neki događaj o
kojem je čitao u Novostima iz svijeta, pitao Dixona o nečemu što nije znao riješiti u
nagradnoj križaljci i davao mu neostvariv savjet kako da zabavi društvo kod
Welchovih, Dixon je promatrao kako Callaghanka sluša što joj Bertrand tumači o
umjetnosti. Sjedila je na stolici pravo kao svijeća, stisnutih usana, a bila je obučena,
kao što je sad prvi put primijetio, na vlas isto onako kao sinoć. Sve je na njoj bilo
naoko tako ozbiljno, a ipak ona nije zamjerala na progorjelim plahtama ni na
pougljenim stolićima, kao Margaret. Ova djevojka nije zamjerala čovjeku ni ako jede
pržena jaja rukama. Doista zagonetno.
Dixon reče nešto glasnije:
— E pa hvala ti, Bili, što si me nazvao. Molim te, ispričaj me kod mojih roditelja i
reci im da ću se vratiti čim budem mogao, hoćeš li?
— Reci Johnsu u moje ime kamo da turi obou prije nego što odeš!
— Potrudit ću se. Do viđenja.
— To je najvažnije u meksičkoj umjetnosti, Christine — kazivaše Bertrand. —
Primitivna tehnika ne vrijedi ništa, sama po sebi, to je bar jasno.
— Naravno, razumijem — reče ona.
— Na žalost, ja moram odmah otići, gospođo Welch — reče Dixon. — Sad su mi
javili.
Svi se okrenuše njemu, Bertrand nestrpljivo, Welchovka strogo, Welch u
nedoumici, Bertrandova djevojka ravnodušno. Prije nego što je Dixon dospio što
objasniti, na otvorena se vrata ušeta Margaret s Johnsom. Nakon onog smrtnog umora
ona se bila naglo oporavila; da joj nije Johns kako pomogao?
— O-o-o — izusti Margaret. To je bio njen uobičajen pozdrav kad bi ušla u sobu
punu ljudi; dug silazni glisando koji traje dok se ne ispusti dah. — Dobar dan svima.
Kao odgovor na ovo, ljudi se u sobi uskomešaše. Welch i Bertrand počeše govoriti
u isti mah, Welchovka prelažaše brzo pogledom s Dixona na Margaret, Johns, u koga
lice bijaše boje sirutke, zastade na pragu. Kad Welch govoreći i dalje nešto, skoči sa
stolice kao čovjek koji boluje od ataksije i pođe Johnsu, Dixon uvidje da je propustio
priliku da govori te pođe naprijed. Čuo je kako Welch spomenu »general-bas«.
Nakašlja se, a onda reče glasno i, začudo, promuklo:
— Na žalost ja moram sad otići. Moji su mi roditelji iznenada došli u posjete. —
Ušutje da bi dao priliku za uzvike protesta i žaljenja. Pošto su svi šutjeli, on nastavi
brzorječicom: —Mnogo vam hvala na gostoprimstvu, gospođo Welch; bilo mi je
veoma lijepo. A sad, na žalost, moram zaista otići. Do viđenja.
Izbjegavajući Margaretin pogled, on prođe kroz sobu u grobnoj tišini i izađe. Nije
više bio mamuran, osim što je osjećao kao da će svakog časa umrijeti ili poludjeti.
Johns mu se nacerio kad je prolazio pored njega.
VIII
Nastojeći da Christinu skloni s puta nisku čovjeku crvena lica koji je plesao s
visokom bljedunjavom ženom, Dixon je sasvim izišao iz takta.
— Da počnemo iznova — promrmlja on, ali poslije toga nisu više plesali onako
dobro kao prije.
— Ama vi ne možete dobro plesati kad se držite toliko daleko od mene — reče
Christine. — Ja nisam dovoljno blizu vas da bih osjećala kud me vodite. Uhvatite me
kako treba.
Dixon joj se oprezno približi tako da su sad stajali jedno uz drugo. Ponovo uhvati
njenu toplu desnicu i povede je dalje. Ovako je bilo mnogo bolje, ali se Dixon uskoro
zadihao nešto jače nego što je očekivao. Osjećao je kako joj je tijelo oblo i pozamašno.
Udaljili su se od orkestra i usred zvukova glazbe Dixon razabra smijeh što bijaše nalik
na lavež. Bertrand je, zabacivši naglo glavurdu, upravo iščezao u gomili plesača na
nekoliko koračaja od njih. Iako Dixon nije vidio Carolina lica, ovo je bio znak da se
ona bar malo smekšala. Koga je vraga Bertrand naumio? Ovaj je problem bio isto
toliko važan koliko i problem zašto je pustio bradu. Želi li imati dvije ljubavnice u isto
vrijeme ili se želi otresti jedne da zadrži drugu? Ako je ovo posljednje istina, koju od
njih želi zadržati, a koju želi pripraviti na raskid? Ipak, bi li se on brinuo da pripravlja
koga na ono što kani učiniti s njim? Zacijelo ne bi, što znači da vjerojatno Carol ima
prednost, jer se jedino tako može objasniti da je ona večeras ovdje. Bit će da Christine
igra samo ulogu Gore-Urquhartove nećakinje, pa je Bertrand mora još nekako držati u
svom okrilju dok potpuno ne zaključi posao s Gore-Urquhartom. Dixonu poče šumiti u
ušima kad pomisli da će uskoro započeti treće kolo u njegovoj borbi s Bertrandom,
iako mu još nije bilo jasno kako će dalje teći borba.
— Kako se sad slažete s profesorom Welchom? — zapita iznenada Christine.
Dixon se ukoči.
— Ha, prilično dobro — odgovori mehanički.
— Nije vas pozvao na red zbog onog telefonskog poziva?
Nije se mogao suzdržati da ne krikne, ali se nadao da je glazba zaglušila krik.
— Mislite li da je Bertrand ipak otkrio da sam ono bio ja?
— Otkrio da ste bili vi? Kako mislite?
— Da sam tada izigravao novinara?
— Ama ja ne govorim o tome. Mislila sam na onaj telefonski poziv iz vašeg stana,
one nedjelje.
Kao što kažu da obezglavljena kokoš još trči po seoskom dvorištu, tako su i
Dixonove noge i dalje izvodile određene plesne korake.
— Zar on zna da sam se ja dogovorio s Atkinsonom da mi javi da su mi doputovali
roditelji?
— A, to je bio Atkinson! Čini se da je on često telefonirao otkad smo se mi
upoznali? Jest, gospodin Welch zna da ste ga vi zamolili da vam telefonski javi da su
vam doputovali roditelji.
— Tko mu je rekao? Tko mu je rekao?
— Molim vas, nemojte mi zarivati nokte u leđa ... Rekao mu je onaj čovuljak koji
je svirao u obou — rekli ste mi već jednom kako se zove ...
— Jesam, rekao sam. Johns se zove. Johns.
— Tako je. To je bilo jedino što se sjećam da je rekao za sve vrijeme dok smo bili
ondje. To jest rekao je još da ste prethodne večeri sigurno otišli u gostionicu. Čini se
da vas baš ima na zubu.
— Jest, tako je. Recite mi, a je li bila prisutna gospođa Welch kad me je izdao?
— Nije, dobro se sjećam da nije bila. Samo smo nas troje ćaskali malo poslije
ručka.
— To je dobro.
Bila je sva prilika da Welch nije čuo što mu je Johns rekao, jer mu je zacijelo
rekao samo jedanput; Welchovka bi, pak, jamačno toliko puta ponovila Welchu dok mu
ne bi utuvila u glavu. Ali, možda joj je Johns rekao nasamu, kad nije bilo Christine?
Tada mu pade na pamet još nešto u vezi s tim:
— Šta je Johns rekao, kako je to doznao? Možete misliti da mu ja nisam rekao.
— Rekao je da je bio s vama kad ste se dogovorili.
— Ovo je zbilja šaljivo, je li? — reče on mrgodeći se. — Kao da bih ja rekao
jednu riječ pred tom kurvom ... Oprostite. Nego je on prisluškivao pred vratima.
Sigurno. Sjećam se da sam čuo neki šum.
— Kakva prljava podvala — reče ona neočekivano žučljivo. — Šta ste mu vi
učinili?
— Samo sam išarao olovkom fotografiju nekog čovjeka na naslovnoj strani
njegova časopisa.
Ova izjava, koja je sama po sebi bila prilično zagonetna, bijaše još zaglušena
bukom koja je označila kraj plesa i odmor. Pošto joj je Dixon sve razjasnio, Christine
je već pošla ispred njega, ali se onda okrenula, pogledala ga i nasmijala se zatvorenim
ustima. On se kiselo osmjehnuo, a ona prsnula u smijeh ispruživši malo jezik između
onih svojih ponešto nepravilnih zubi. Dixona obuze požuda od koje mu cijelo tijelo
preplavi silan umor kao da ga je tane zgodilo u neko osjetljivo mjesto. Svi mu se mišići
na licu i nehotice opustiše. Pogledi im se sretoše i ona se prestade smijati.
— Hvala vam na plesu — reče on običnim glasom.
— Bilo mi je vrlo prijatno — odvrati ona i stisnu usne.
Dixon se začudi shvativši da ne haje mnogo, bar zasad, za najnoviju novost da ga
je Johns ponovo odao. Zacijelo zbog toga što mu je bilo toliko lijepo dok je plesao.
Kad su se vratili u točionicu, zatekli su Gore-Urquharta na njegovu starom mjestu i
pored njega Bertranda koji mu je nešto govorio, kao da nisu ni prekidali razgovor.
Činilo se, još više nego prije ako je to bilo moguće, da je Margaret Gore-Urquhartova
pratilica; baš se nasmijala nekoj njegovoj pripomeni i bacila letimičan pogled na
Dixona kao da se pita tko bi on mogao biti. Donesoše nove čaše koje su, za divno čudo,
bile dvostruki đinovi. Donio ih je, naravno, Maconochie čija je dužnost, između
ostaloga, bila i da spriječi točenje žestokih pića. Dixon je već počeo »osjećati svoje
godine kao što bi se on izrazio, sjeo na stolicu i uzeo piti džin i pušiti cigaretu. Kako je
vruće, i kako ga noge bole, i koliko će još ovo trajati? Uskoro se prenu da bi zavrgao
razgovor s Christinom, ali je ona sjedila do Bertranda i očito slušala, mada se na nju
nije nitko obazirao, što on govori njenu ujaku koji je, isto onako kao i prije gledao u
pod. Margaret se opet smijala naginjući se prema Gore-Urquhartu tako da ga je
neprestano dodirivala ramenom. »Pa šta«, pomisli Dixon, »svatko se zabavlja kako
može i kad može! Ali gdje je Carol?«
Baš je tad ugleda gdje ide prema njima nekako odviše nehajno tako da on odmah
posumnja ne drži li ona u ženskoj garderobi sakrivenu kakvu bočicu koja je sad, bez
sumnje, gotovo ispražnjena. Izraz na njenu licu nije obećavao ništa dobro nekome, a
možda i svima. Kad dođe do njih, Dixon primijeti kako Gore-Urquhart podiže pogled,
prema njoj i kako joj pokuša nešto reći izrazom svoga lica. »Vidite u kakvu sam
položaju« govorilo je otprilike njegovo lice. Zatim ustade, jedini od prisutnih
muškaraca.
Carol se okrenu Dixonu.
— Hajdemo, Jim, — reče ona prilično glasno. — Htjela bih plesati s vama.
Nadam se da nitko nema ništa protiv.
XII
Dixon zastade u trijemu da zapali cigaretu koju je, po njegovu proračunu, trebao da
zapali istom dva dana kasnije, poslije doručka. Taksi koji je naručio morao je stići za
koji čas. Ako Christine ne dođe prije nego što on popuši cigaretu, reći će šoferu da ga
odveze kući. Dakle svakako će biti uskoro u autu. To je bilo dobro, jer se već jedva
držao na nogama. Još deset minuta; nastojao je da ne misli o tome.
Tama na ulici nije bila svuda jednaka. Fluorescentne svjetiljke na obližnjoj
glavnoj cesti prosipale su blijedu svjetlost; na automobilima koji bijahu parkirani
uzduž ivičnjaka gorjela su svjetla; prozori na zgradi iza njega bijahu jarko osvijetljeni.
Vlak je krenuo iz stanice penjući se polako i veoma ustrajno uz obronak. Dixonu nije
bilo više toliko vruće. Čuo je kako je orkestar zasvirao melodiju koju je poznavao i
volio; činilo mu se da je ta melodija dobrodošla i da će mu ova slika ostati zauvijek u
sjećanju; bio je romantično uzbuđen. Ali zar je imao razloga da se tako osjeća? Šta on,
zapravo, radi ovdje? Kamo ga sve ovo vodi? Bez obzira kamo ga vodi njegov će život
izići iz kolotečine kojom je tekao posljednjih osam mjeseci i ta je misao opravdavala
njegovo uzbuđenje i ulijevala mu samopouzdanje i nadu. Svaka je istinska promjena
dobra; stajati na mjestu, pustiti korijenje uvijek je loše. Sjeti se kako mu je netko sinoć
pročitao pjesmu koja se završavala otprilike ovako: »Mireći se s oskudicom, sjenom
smrti.« Tako je, a ne »trpeći oskudicu« što se događa svima. Čovjek se može nekako
oduprijeti okolini koja obiluje ljudima i stvarima za koje drži da su loši jedino tako da
pronalazi nove načine na koje može misliti da su loši Prometej se nije mogao izbaviti
orla zato što mu je bilo stalo do orla, a ne obratno.
Dixon iznenada strese glavom; ne spuštajući donje čeljusti, iskrenu je što je više
mogao. Popušio je cijelu cigaretu a da za otprilike dvadeset i pet minuta ne samo što
nije došla Christine nego nije bilo ni taksija. U tom času jedan automobil skrenu s
glavne ceste i zaustavi se nedaleko od mjesta gdje je on stajao, na uglu pokrajnje ulice.
Netko s vozačeva sjedišta zapita:
— Barkar?
— Kako mislite, barkar?
— Taksi za Barkara?
— Šta?
— Taksi na ime Barkara?
— Barkara? A, vi sigurno mislite Barclayja, je li?
— Jest, tako je! Barclay.
Dobro. Začas ćemo biti spremni. Hoćete li samo stati ondje, u onoj uličici? Ja se
vraćam za dvije-tri minute. Možda ću povesti prijatelja sa sobom. Pazite da ne uzmete
koga drugoga. Odmah ću se vratiti.
— Ne brinite, gospodine Barclay!
Dixon se hitro vrati u trijem i pogleda u osvijetljeni hodnik pribirući se da
porazmisli bi li ušao i ponovo pokušao nagovoriti Christinu. Budući da je hodnik
zavijao, mogao je vidjeti samo na dva-tri koračaja pred sobom. Iznenada se iza ugla
pojavi profesor Barclay izvijajući se u hodu, jer je oblačio ogrtač, a za njim njegova
žena. Dixonu se činilo da je nedavno netko spominjao pred njim profesora. On se
obazre; taksi se posred ulice oprezno okretao prema uličici gdje će se sakriti iza bloka
uredskih zgrada. Kad je naišao Barclay, automobil je imao prijeći još nekoliko metara.
Dixon prepriječi profesoru put.
— O, dobro veče, gospodine profesore — pozdravi ga odmjerenim glasom kao da
ga kani hipnotizirati.
— Dobro veče, Dixone! Niste li možda vidjeli taksi da me čeka?
— Dobro veče, gospođo Barclay ... Ne, na žalost, nisam vidio, gospodine
profesore!
— Hja, što ćemo — veselo će on. — Ništa, onda ćemo morati čekati. — Dok je on
bio u riječi, hodnikom se razlegnu glasan, metalan akord koji maltene zagluši škripu
ručne kočnice iz uličice. — Nije li ono bio neki auto? — zapita on dižući glavu kao
stari konj koga je na paši nešto uznemirilo. Dixon se pretvaraše da sluša.
— Ja ništa ne čujem — reče on s prizvukom žaljenja u glasu.
— Sigurno mi se pričinilo.
— Ipak, Simon, ja mislim da bi bilo dobro da se prošetamo i da vidimo nije li
došao i parkirao negdje prije nego je gospodin Dixon izišao van.
— Tako je, draga, i to je moguće.
— Nije mogao doći, gospođo Barclay! Ja sam ovdje već gotovo pola sata i mogu
sasvim pouzdano reći da se nijedan taksi nije za to vrijeme ovdje zaustavio.
— Doista se čudim — reče ona i pomače čeljustima kao konj koji boluje od
sakagije. — Moj je muž pozvao taksi prije najmanje pola sata a gradski su taksiji
obično vrlo tačni.
— Kažete, pola sata; pa onda nije nikako mogao doći prije nego što sam ja izišao
van — reče Dixon gradeći se kao da nešto u sebi računa. — Garaža gradskih taksija je
na drugoj strani grada, iza autobusnog spremišta.
— Čekate li i vi taksi, gospodine Dixone? — zapita gospođa Barclay.
— Ne čekam, ja ... ja sam samo izišao malo van da udahnem svježega zraka.
— Onda ste imali vremena da ga se naužijete do mile volje — ubaci profesor
smiješeći se.
Bio je toliko prijazan da se Dixon doista stidio što mu je preoteo taksi, ali je sad
bilo prekasno da uzmakne.
— Jest, tako je — reče on što je mogao neusiljenije. — Zapravo, ujedno i čekam
nekoga.
— A tako? Simon, mi bismo se ipak mogli malo prošetati; pomalo je hladno kad
čovjek stoji.
— Jest, draga, možemo se malo prošetati.
— I ja ću s vama — uplete se Dixon. Nije mu bilo drago što napušta svoje mjesto,
ali mu se činilo da je tako bolje. Ipak, kako će spriječiti Barclayjeve da nađu svoj
taksi?
Kad su bili na desetak koračaj a od onoga ugla, neki automobil dojuri iza drugoga
ugla. Dixon je odmah vidio da to nije taksi koji je on naručio, jer su svi gradski taksiji
imali iznad vjetrobrana malen osvijetljeni znak, a ovaj nije imao. Ipak, sad im je mogao
odvući pažnju na drugu stranu. Baš kad su stigli do ugla, Dixon zakorači na cestu i
podiže ruku vičući usrdno:
— Taksi! Taksi!
— Tata ti je taksi — doviknu mu netko prodornim glasom sa stražnjeg sjedišta.
— Hej, makni se s puta, Mujo — zareži vozač i poveća brzinu prolazeći pored
njega. On se vrati do Barclayjevih koji sad bijahu okrenuti leđima uglu na koji je
trebalo paziti:
— Na žalost, nemate sreće! — reče on. Ali ju je on imao nakon ovog događaja
činilo se posve prirodno da se vrate do trijema. Šta će biti kad se ponovo došetaju
ovamo? Nije se mogao nadati da će privatni automobili redovito prolaziti pored toga
ugla, ali se svesrdno nadao da taksiju koji je on naručio neće pasti na pamet da se sad
pojavi; morao bi se odvesti njime i pustiti Barclayjeve da nađu taksi koji im je preoteo.
Ili bi ih možda uspio nagovoriti da se odvezu njegovim?
Stajali su minutu-dvije u trijemu. Za to vrijeme nije nitko došao ni otišao. Morat će
se prošetati do ugla. Dixon očajnički zaviri u hodnik. Dvije se osobe pojaviše iza ugla
gotovo u isti mah. Prva nije bila Christine nego neki pijanac koji je bjesomučno
škljocao upaljačem. Druga je osoba, međutim, bila ona.
Njeno je držanje bilo toliko obično da je on bio gotovo preneražen. Nije pravo
znao što je očekivao, ali nipošto ovaj izraz na licu koji je pokazivao da ga je poznala,
ovaj odlučan, hod, ovaj prozaičan bat njenih cipela po suknu, po drvu, po kamenu.
Bacivši pogled na niz automobila, ona otržito reče:
— Jeste li ga našli?
Dixon je znao da ih Barclayjevi, ili bar gospođa Barclay, slušaju. On krzmaše
časak, a onda reče:
— Jesam — i udari se po džepu. — Ovdje je.
On je htjede odvesti sobom, ali ona i dalje stajaše na vratima gdje joj lice, zbog
svjetlosti iz hodnika, bijaše u sjeni.
— Mislila sam taksi.
— Taksi? Taksi? Za svega dvjesta-trista koraka? — Nasmija se drhtavim glasom.
— Bit ćete kod mamice prije nego što biste dospjeli telefonirati. Laku noć, gospodine
profesore; laku noć, gospođo Barclay! Dobro je što ne moram daleko ići; prilično je
svježe. Jeste li se pozdravili s ostalima mjesto mene? — Sad su bili toliko odmakli da
je mogao dodati: — Dobro je. Odlično. Lijepo smo ovo izveli.
Nedaleko zabrekta automobil. Čuo je iza sebe kako gospođa Barclay kaže nešto
svom mužu.
— Šta je ovo? — zapita Christine ne skrivajući radoznalosti. — Što se dogodilo?
— Drpili smo im taksi; to se, između ostaloga, dogodilo. Stoji tu odmah iza ugla.
Kao da se odziva, taksi kojemu je dojadilo da čeka izroni iz uličice i krenu prema
glavnoj cesti. Dixon potrča što ga noge nose za njim vičući iza glasa.
— Taksi! Taksi.
Automobil se zaustavi i on priđe vozačevu prozoru. Pošto izmijeniše nekoliko
riječi, taksi krenu dalje i nestade na glavnoj cesti. Dixon otrča do Christine kojoj su se
već pridružili Barclayjevi.
— Žao mi je što vas nije htio povesti — reče im on. — Mora stići na stanicu za
pet minuta. Kakva šteta!
— E pa mnogo vam hvala na trudu, Dixone, — odvrati Barclay.
— Jest, ipak vam hvala — nadoda njegova žena,
Dixon im poželje laku noć, uhvati Christinu za ruku i uputi se s njom u pokrajnju
ulicu. Pođoše preko ulice.
— Jesmo li ostali bez taksija? To je bio naš, je li?
— Bio je njihov, a sad je naš. Rekao sam šoferu da skrene iza ugla i da nas
pričeka sto koraka dalje. Možemo udariti prečacem, ovim drvoredom, pa ćemo biti
ondje za dvije minute.
— A što bi bilo da taksi nije baš tada naišao? Ne bismo se mogli odvesti pred
nosom tim ljudima?
— Ja sam već mislio da bismo morali tako nekako uraditi. Morali smo ih nekako
uvjeriti da se nismo odvezli taksijem. Zato sam i pojurio onako za njim.
— Bogme jeste.
Nisu više prozborili ni riječi dok nisu stigli do taksija koji je stajao pred
rasvijetljenim izlogom trgovine tekstilom. Dixon otvori Christini zadnja vrata i reče
vozaču:
— Naš prijatelj neće doći. Možemo krenuti ako ste spremni.
— U redu, gospodine! Do Žitne burze, je li?
— Nije, dalje od Žitne burze. — On reče ime gradića u kojemu su živjeli
Welchovi.
— E, na žalost ne mogu onamo, gospodine.
— Bez brige, ja znam put.
— Znam i ja, ali su mi u garaži rekli do Žitne burze.
— Je li? E pa onda su vam krivo rekli. Ne idemo do Žitne burze.
— Nemam dovoljno benzina.
— Batesonova pumpa na početku Sveučilišne ceste otvorena je do dvanaest. — On
se zagleda u ploču s instrumentima. — Deset do dvanaest. Lako ćemo stići.
— Mi smijemo uzimati benzin samo u našoj garaži.
— Večeras ćete uzeti drugdje. Ja ću pisati vašoj kompaniji i sve objasniti. Njihova
je greška što su vam rekli da ćete ići samo do Žitne burze. A sad pođite da se ne nađete
osam milja od grada bez benzina za povratak.
On sjedne do Christine i automobil krenu.
XIV
— Ovo ste vrlo umješno izveli — reče Christine. — Sve ste vještiji u takvim
poslovima, je li? Najprije stolić, pa onda Evening Post i sad ovo.
— Prije nisam bio osobito vješt. Da zbilja, nadam se da mi ne zamjerate mnogo
što sam se ovako domogao taksija.
— Ušla sam od svoje volje u njega, nije li tako?
— Jeste, znam, ali sam mislio da će vam se ta metoda činiti nepoštena.
— Pa i čini mi se, ili bi mi se bar inače činila, da nije nama bilo važnije da
nađemo taksi nego njima, nije li tako?
— Drago mi je što tako mislite.
On razmišljaše časak o tome u kojemu je smislu upotrijebila riječ »važan«, zatim
shvati da mu nije odviše drago što je tako spremno odobrila njegovu gusarsku otmicu
Barclayjeva taksija. Čak se i njemu sad činilo da je malo pretjerao, a ona zacijelo nije
imala ispriku kao on da joj je taksi bio prijeko potreban. Kao i sve zgodne žene koje je
poznavao i mnoge o kojima je samo čitao, ona je mislila da je potpuno pravo da jedan
čovjek prevari drugoga kako bi njoj ugodio. Ona je morala prosvjedovati, odbiti da ide
s njim, zahtijevati da se vrate i prepuste taksi Barclayjevima i da onda ode natrag u
plesnu dvoranu, ogorčena njegovom bezobzirnošću. Tako je, njemu bi se tako više
sviđalo, je li? Eh, momče, ta ti valja! On hitro u tami prinese ruku ustima da ne prsne u
smijeh; da se ne bi smijao, on poče plašiti sam sebe mišlju kako mora smisliti nešto o
čemu će se razgovarati s ovom djevojkom za cijeloga puta do Welchovih. Jedino o
čemu je bio nacistu bila je činjenica da je ovom otmicom nanio udarac Bertrandu, ali
mu se činilo da ne bi bilo nimalo pametno da time započne razgovor. Zašto je ona
pristala da ovako demonstrativno ostavi svoga momka? Moglo je biti nekoliko
odgovora. Možda bi time mogao započeti razgovor.
— Jeste li lako otišli? — zapita on.
— Jesam, činilo se da nikom nije bilo baš krivo.
— Što ste im rekli?
— Samo sam sve objasnila uji Juliusu — on se nikad ne miješa u moje poslove —
i onda sam naprosto rekla Bertrandu da idem.
— Kako je on reagirao?
— Rekao je: »Ma nemoj ići, za minutu-dvije ćemo ići zajedno.« Onda je nastavio
razgovarati s gospođom Goldsmith i ujom. I onda sam ja otišla.
— Aha, čini se da je sve išlo glatko i brzo?
— Pa jest.
— Dakle, meni je veoma drago što ste ipak pristali da pođete sa mnom.
— I meni. Iz početka sam se osjećala pomalo kriva što sam ih sve ostavila, ali je
sad sve u redu.
— Odlično. Kako ste se napokon odlučili da odete?
Pošutjevši časak, ona odgovori:
— Kao što i sami znate, ja se nisam baš bogzna kako zabavljala ondje, i počela
sam osjećati strašan umor, i činilo mi se da Bertrand neće moći tako skoro otići pa sam
odlučila da odem s vama.
Govorila je kao prava učiteljica, zapravo kao učiteljica koja predaje retoriku pa
Dixon isto tako ukočeno reče: — A tako! — Pri svjetlosti ulične svjetiljke vidio je da
sjedi, kao što je i očekivao, na samu kraju sjedišta. Tako dakle! Iznenada ona poče
govoriti drugačije, onako kako je govorila za njihova telefonskog razgovora:
— Ne, ja neću ništa da zatajim. Rekla sam samo dio istine. Ne znam zašto vam ne
bih rekla i ostalo. Otišla sam zato što mi je uistinu sve dozlogrdilo.
To je prilično općenita tvrdnja. — Šta vam je zapravo dozlogrdilo?
— Ama sve. Uistinu mi je dozlogrdilo. Ne znam zašto vam ne bih smjela to
priznati. U posljednje sam vrijeme vrlo potištena, a večeras se previše toga nakupilo.
— Ovakva djevojka kao vi, Christine, nema za što biti potištena — reče on
srdačno i odjednom se navali na prozor i jako udari laktom o vrata, jer se taksi
iznenada nakrenuo pred nizom benzinskih crpki. Iza njih stajaše u tami zgrada na kojoj
se jedva vidio natpis Bateson — Iznajmljuju se auti i vrše popravci. Dixon iziđe iz
automobila, otrča do velikih drvenih vrata i uze u nejednakim razmacima udarati šakom
po njima pitajući se bi li morao i vikati i bi li već počeo. Čekajući, prebirao je u
mislima neke prikladne izraze pogrdnog ili prijetećeg karaktera koji mogu poslužiti za
svaku zgodu i koje je kanio upotrijebiti ako izdavač benzina ne pokaže volju da ih
usluži. Prođe jedna minuta; dok on i dalje lupaše, priđe mu polako šofer koji je samim
svojim držanjem pokazivao da ne vjeruje u uspjeh i da je zadovljan što je bio u pravu.
Dixon utvrdi u sebi, u glavnim crtama, kako će se sad nakreveljiti uključujući tu
slobodnu i neobičnu upotrebu usana i jezika i pojačavajući učinak gestikuliranjem. Baš
tada planu svjetlost unutri i odmah se zatim otvoriše vrata. Pojavi se neki čovjek koji
izjavi da je voljan da im izda benzin. Iduće dvije-tri minute Dixon nije mislio o tom
čovjeku nego o Christini. Obuzela ga je jeza kad je pomislio da joj on, po svemu
sudeći, ne samo nije bogzna kako mrzak nego da ona čak ima u njega povjerenje. I kako
je divna, i kako je on sretan što je sad s njom! Kad je priznavao, kad se indirektno
ispovijedao Carol svojim osjećajima prema Christini, sve mu se činilo čudnovato, a
sad mu je sasvim prirodno i opravdano. Idućih će pola sata imati jedinstvenu priliku da
uradi bilo šta u vezi s tim osjećajima. Prvi put u životu Dixon odluči da zaigra na svoju
sreću. Onim malobrojnim sretnim prigodama koje je imao u prošlosti nije vjerovao
nego ih je škrtački izbjegavao dok ne bi bio posve siguran da neće izgubiti početni
ulog. Bilo je vrijeme da prestane tako raditi. Dixon plati izdavaču benzina i taksi krenu
dalje.
— Dakle, rekao sam da vi nemate razloga da budete potišteni — ponovi on.
— Ne razumijem otkud vi to znate — uzvrati ona opet oštro.
— Naravno da ne znam, ali ne vjerujem da vam je, sveti svemu, baš tako loše —
reče on toliko neusiljeno da se i sam iznenadi. Opazio je da ona treba vremena i
ohrabrenja da bi opet postala onako otvorena i pomislio kako je ova vrsta zapažanja
isto tako neobična za nj kao i sve drugo što sad osjeća.
— Ja bih bio rekao da gotovo u svemu imate prilično uspjeha.
— Nisam htjela prikazati sebe kao neku mučenicu. Vi imate pravo, naravno, meni
je sasvim dobro i ja sam u svemu bila vrlo sretne ruke. Ali, znate, katkad mi je strašno
teško. Ja se zapravo ne znam snaći u životu, znate.
Dixon bi se najradije nasmijao. Nije mogao zamisliti žene njenih godina kojoj bi
manje nedostajalo takvo znanje. Taka joj je i rekao.
— Ama kad vam kažem — tvrdila je i dalje ona. — Nisam još imala prilike da
naučim.
— Nemojte mi zamjeriti, ali ja bih rekao da ima mnogo ljudi koji bi bili i te kako
voljni da vas pouče.
— Znam, potpuno razumijem što mislite, ali oni to ne pokušavaju. Oni drže da ja
već sve znam, razumijete. — Sad je govorila veoma živo.
— Ma nemojte? A šta mislite, zašto je tako?
— Ja mislim, naprosto zato što ljudi po mojoj vanjštini sude da sam veoma
staložena i slično. Čini im se da ja dobro znam kako se treba vladati i tako dalje.
Dvoje-troje ljudi su mi već to rekli pa vjerujem da je tako. Ali takva je samo moja
vanjština.
— Pa sad, istina je da bi čovjek o vama rekao da ste prilično iskusni, ako mogu
tako da kažem. Pa čak, na mahove, i pomalo uobraženi. Ali ...
— Šta biste rekli, koliko mi je godina?
Dixon pomisli da bi, iznimno, bilo dobro da iskreno kaže što misli.
— Pa tako, oko dvadeset i četiri.
— Eto vidite — slavodobitno će ona. — Baš kao što sam mislila. Idući ću mjesec
navršiti dvadeset. Osamnaestoga.
— Naravno, ja nisam mislio da vi u licu niste vrlo mladi, ja sam samo ...
— Znam, znam, ali toliko biste mi, godina dali, je li? Takva mi je vanjština, je li?
— Jest, mislim da je jest. A nije samo to.
— Oprostite, što nije samo to?
— Hoću da kažem da vas ne čini samo vanjština starijom i iskusnijom i tako dalje,
nego i način kako se ponašate i govorite veći dio vremena. Ne mislite li da je tako?
— Pa meni je strašno teško suditi o tome, je li?
— Jest, dabome. Vi ste ... čini se kao da se vi ... neprestano pravite važni; teško je
tačno reći, ali vi imate naviku da od vremena do vremena govorite i ponašate se kao
guvernanta, iako ja moram priznati da ne poznajem baš dobro guvernante.
— O, je li?
Premda je ton kojim je izgovorila ovo pitanje najbolje ilustrirao ono o čemu je on
upravo govorio, Dixon je naslućivao da joj smije reći:
— Eto, baš se sad tako držite. Kad ne znate što biste učinili ili rekli, onda
postanete ukočeni. A sve se to slaže s vašim licem; zbog toga vam je vjerojatno i palo
na pamet da se držite ukočeno, zbog vašeg lica, mislim. I sve to skupa stvara učinak
nekog izvještačenog samopouzdanja, a vi ne želite biti izvještačeni, ali želite biti
samopouzdani. Tako je ... Ali je dosta savjeta strica Jima. Skrenuli smo s predmeta
razgovora. Kakve sve to ima veze s potištenošću? Svejedno nemate za što biti potišteni.
— Ona je oklijevala što da kaže dok se on pomalo znojio kajući se zbog ovog
nastupa samosvijesti kao u nekog starog glumca, a onda ona naglo reče:
— Sve je to zbog muškaraca, razumijete. Ja nisam imala mnogo posla s
muškarcima dok se nisam lani zaposlila u Londonu. Čujte, ne smeta li vas što
neprekidno govorim o sebi? Čini se da sam vrlo egocentrična. Šta vi mislite? ...
— Budite bez brige! Zanima me što ćete reći.
— Dobro onda. Dakle ... Tek što sam se zaposlila u knjižari, neki je čovjek poveo
razgovor sa mnom i pozvao me na žur. Ja sam, naravno, pristala i upoznala se ondje s
mnogim umjetnicima i dvojicom-trojicom suradnika BBC-ja. Znate kakvi su to ljudi?
— Mogu zamisliti.
— I tako ... tada je sve počelo. Muškarci su me neprestano pozivali na sastanke i
ja sam, naravno, neprestano išla s njima i bilo mi je vrlo lijepo. Pa i sad još mnogo
uživam u tome. Ali su oni neprestano ... pokušavali da me zavedu, a ja nisam htjela,
razumijete, i čim bi se oni uvjerili u to, odmah su nestajali. Ja, doduše, nisam mnogo
žalila za njima, jer je uvijek bilo drugih koji su htjeli ...
— Vjerujem da ih je bilo. Nastavite!
— Bojim se da ovo strašno zvuči.
— Nastavite!
— Pa ako ste baš posve sigurni ... Kako bilo da bilo, nakon nekoliko mjeseci
upoznala sam se Bertrandom, bilo je to u ožujku. Činilo mi se da on baš nije kao drugi,
ponajviše zato što nije neprestano pokušavao da učini od mene svoju ljubavnicu. I
onda, znate, on je katkad vrlo zgodan, iako ja mislim da vi ... Dakle ubrzo je to postalo
ozbiljno, meni se on sve više sviđao, a u isto vrijeme — ovo je malo smiješno —
pomalo mi je išao na živce u koje čemu drugome, iako mi se, kažem, sve više sviđao.
Znate, on vam je čudna mješavina.
Dixon reče u sebi imena dviju tvari od kojih je, po njegovu mišljenju, Bertrand bio
mješavina i reče naglas:
— U kojem smislu?
— On je u jednom času ljubazan i pun razumijevanja, a u drugom potpuno
nerazborit i djetinjast. Ja nikad ne znam na čemu sam s njim ni što on uistinu želi.
Ponekad mi se čini da sve ovisi o tome kako mu ide slikanje. Kako bilo da bilo, zbog
ovoga ili onog razloga, počeli smo se svađati. A ja ne podnosim svađe, pogotovo zato
što uvijek ja ispadnem kriva.
— Kako mislite?
— Pa znate, on započne svađu sa mnom kad mi može dokazati da sam ja kriva, a
natjera me da započnem svađu onda kad mora ispasti kriv onaj koji ju je započeo.
Noćas ćemo se, naravno, opet posvađati i ja ću, kao i obično, ispasti kriva. Ali je kriv
on, nitko drugi nego on. Cijeli taj slučaj s gospođom Goldsmith, u redu, neću vas ništa
pitati o njoj, ali znam da ima nešto među njima, iako mi on neće da kaže što je. Ne
vjerujem da je bogzna šta; on se samo malo uzruja kad ... Ali neće da mi kaže što je
posrijedi. On tvrđi da nije ništa i pita me mislim li ja zaista da bi on bio kadar raditi
što iza mojih leđa, i ja moram reći da ne vjerujem, jer inače ...
— Ja neću da se miješam, Christine, ali mislim da je Bertrand zaslužio da mu date
nogu.
— Ne, ja ne mogu osim ako ... Ne, ne mogu. Previše sam duboko zagrezla da bih
se mogla tako izvući. Sve mora ostati kako jest. Treba ljude uzimati onako kakvi jesu.
Ne želeći razmišljati o tome što znači ono »sve« i kako mora ostati, Dixon žurno
priupita:
— Imate li vas dvoje kakve planove za budućnost?
— Pa ja nemam, ali mislim da on možda ima. Čini mi se da on želi da se uzmemo,
iako nije nikad ništa izričito spomenuo.
— A šta vi mislite?
— Nisam još ništa odlučila.
Činilo se da je rekla sve što je zasad imala reći. Dixon pomisli kako uopće ne bi
znao da je ona uz njega kad ne bi govorila. Kad se okrenuo nadesno, vidio je samo
posve taman i bezličan lik, a ona je bila toliko mirna da nije mogao čuti ni najmanji
šušanj odjeće ni navlaka, nije se ničim namirisala ili on bar nije mogao osjetiti nikakva
mirisa, a njemu još nije bilo ni na kraj pameti da je dotakne. Mnogo su mu se stvarnija,
na neki način, činila vozačeva ramena i glava sa šeširom što se ocrtavahu na svjetlosti
automobilskih lampi i čiji su pokreti određivali pravac njihove vožnje. Dixon pogleda
kroz bočni prozor i odjednom živnu kad vidje kako pomračena krajina promiče mimo
njega. Za razliku od mnogo čega što: je doživio, ova je vožnja bila nešto što mu je bilo
drago da je doživio. Postigao je nešto što je želio i, kakve ga god nevolje ubuduće
snašle, bio je spreman da ih podnese. Pomisli kako bi arapsku poslovicu koja
preporuča takvu politiku: »Uzmi što želiš i plati« trebalo nadopuniti ovako: »Što je
bolje nego da moraš uzeti ono što ne želiš i platiti«. Eto još jednog dokaza za njegovu
teoriju da su lijepi doživljaji ljepši od ružnih. Biti nasamo s Christinom bilo je vrlo
lijepo, toliko lijepo da mu se činilo da je prepun osjećaja kao što je izjeličin želudac
prepun hrane. Kako joj je krasan glas: samo zato da bi ga još čuo, zapita:
— Kakve su Bertrandove slike?
— Ah, nije mi pokazao nijedne. Kaže da ne želi da ga ja smatram za slikara dok se
on sam ne bude smatrao. Ali su mi neki ljudi rekli da su prilično dobre. Ipak, mislim da
su oni svi njegovi prijatelji.
Kakva je god aureola potpuna besmisla okružavala ovo Bertrandovo mišljenje,
Dixon pomisli da je samo mišljenje vrijedno stanovita poštovanja ili da je bar donekle
neobično. Kako mora biti zamamno dokazivati na djelu da si umjetnik, laskati ljudima i
u isto vrijeme pokazivati da si dobar momak pozivajući ih da te kritiziraju i gradeći se
da prihvaćaš njihovu, kritiku, a nadasve nagovješćivati im kako se u tebi krije mnogo
više nego što se okom može otkriti. Pa i on je pokatkad želio da piše pjesme ili da radi
što slično kako bi imao pravo smatrati se za razvijenu ličnost.
Christine je nastavila:
— Moram priznati da nije šala upoznati se s čovjekom koji ima neke ambicije.
Kad kažem ambicije, ne mislim na one ljude koji se žele sastati s kakvom filmskom
zvijezdom ili tako što. Možda zvuči smiješno, ali ja cijenim Bertranda zato što on ima
nešto oko čega može urediti sebi život, nešto što nije posve materijalno ni sebično. S
tog gledišta nije ni važno kakva su njegova djela. Nije važno ako ono što slika ne daje
užitka nikome drugome doli njemu.
— Ali ako čovjek živi radeći nešto što se samo njemu sviđa, nije li to isto tako
sebično?
— Pa svi su ljudi donekle sebični, nije li tako, ali morate priznati da ima razlike.
— Mislim da ima, ali ne trpite li vi zbog te njegove ambicije?
— Kako?
— Hoću da kažem, ne događa li se da on slika ili tako što, a vi želite da vas
izvede?
— Katkad se događa, ali nastojim da mu ne zamjerim.
— Zašto?
— Niti mi naravno pada na pamet da mu to pokažem. Nije mi lako. Družiti se s
umjetnikom sasvim je druga, pjesma nego družiti se s običnim čovjekom.
Kako je već osjećao nešto novo prema Christini, Dixonu se nije mogla svidjeti ova
posljednja napomena, ali je držao da je ona i objektivno neodrživa. Učinio je isto ono
što bi učinio da je to čuo u kakvu filmu, to jest nakreveljio se u mraku kao da siše
limun. Međutim, bilo je i pomalo utješno naći otvor šiparičke banalnosti na ovoj
veličajnoj, bogatoj i dotjeranoj fasadi.
— Ne čini mi se da je baš tako — nije mogao da ne kaže.
— Pa onda se nisam baš najbolje izrazila, ali mislim da umjetnički rad iziskuje od
umjetnika toliko osjećaja i emocije i tako dalje da mu ih ne preostane mnogo za druge
ljude; razumije se, ako je dobar umjetnik. Rekla bih da on ima tako reći posebne
potrebe, znate, a na drugima je da ih podmire kad mogu, bez suvišnih pitanja.
Dixon se nije usuđivao bilo šta reći. Bez obzira na vlastita uvjerenja, njegovo je
poznanstvo s Margaret bilo više nego dovoljno da mu omrzne svatko tko bilo kad ima
bilo kakve posebne potrebe u bilo čemu osim onih potreba koje se lako mogu
zadovoljiti udarcima u stražnjicu. Tada pomisli da Christine zacijelo, možda nesvjesno,
ponavlja riječi svog momka ili riječi iz kakve knjige koju joj je posudio taj isti momak
čija želja da se ubroji među djecu, neuropate i invalide, to jest one koji imaju posebne
potrebe, nije sad vrijedna napadanja. Dixon se namršti. Sve do maloprije ona se
vladala i govorila tako razborito da je bilo teško povjerovati da je to ona ista djevojka
koja ga je s Bertrandom zadirkivala na nazovi umjetničkom programu kod Welchovih.
Čudno je koliko su žene pod utjecajem svojih muških prijatelja, pa čak i onog muškarca
s kojim su trenutačno u društvu! To može biti samo loše kad je muškarac loš, a dobro
kad je muškarac dobar. Pravi bi muškarac morao biti kadar da spriječi ili bar sprečava
ovu djevojku da ne postane mila Gera ili blebetuša koja naklapa o umjetnosti. Da ne
misli on da je on taj pravi čovjek? Ha-ha-ha, ako misli.
— Jim — izusti Christine.
Dixona zasvrbje koža na glavi kad začu kako ga ona prvi put zazva po imenu.
— Da? — odazva se oprezno i promeškolji se na sjedištu.
— Vi ste vrlo obazrivi prema meni večeras i puštate me da vam neprestano
brbljam o sebi. I čini se da vam je glava na pravom mjestu. Smijem li vas upitati za
savjet?
— Dakako.
— Moram vam reći, ipak, da se obraćam vama samo zato što želim čuti od vas
savjet, ni zbog čega drugoga. — Zastade pa doda: — Razumijete li?
— Razumijem, naravno.
— Evo o čemu je riječ. Sudeći po onome koliko nas oboje poznajete, mislite li da
bi bilo dobro da se ja udam za Bertranda?
Dixon osjeti stanovito gađenje koje nije mogao potpuno sam sebi protumačiti.
— Nije li na vama da odlučite?
— Naravno da je na meni. Ja ću se udati za njega ili se neću udati, ali bih htjela
znati što vi mislite. Ja vas ne pitam što treba da radim. Dakle, što vi mislite?
Bilo je jasno da je sad čas da Dixon otvori preciznu artiljerijsku vatru na
Bertranda, ali se začudo dvoumio. Bilo je vrlo vjerojatno da bi mu raskrinkavanje
neprijatelja, potkrepljeno dokazima i popraćeno kratkim prepričavanjem nedavnog
razgovora s Carol, donijelo potpunu pobjedu u ovoj fazi bitke ili bar nanijelo teške
gubitke neprijatelju. Osjećao je, međutim, da ne želi tako uraditi pa samo procijedi:
— Mislim da ni vas ni njega ne poznajem dovoljno dobro.
— Ama do bijesa, čovječe! — »Nije li ovaj izraz naučila od uje Juliusa?« pomisli
Dixon. — Ja ne tražim od vas da napišete o tome doktorsku dizertaciju. — Ona ga, baš
kao da je Carol, uštinu za ruku toliko jako da on zajauče i upita ga izgovarajući riječi
kao da su napisane kurzivom:
— Što vi mislite?
— Pa ovaj ... Znate, morao bih vam reći ono što mislim.
— Tako je, tako je, naravno, to vas i pitam. Recite već jednom.
— E pa onda vam kažem, ne.
— A tako. Zašto ne?
— Zato što mi se vi sviđate, a on mi se ne sviđa.
— Je li to sve?
— Sasvim dovoljno. To znači da vas dvoje pripadate dvjema različitim
kategorijama čovječanstva, ljudima koji se meni sviđaju i ljudima koji se meni ne
sviđaju.
— To mi ne zvuči baš uvjerljivo.
— U redu, ako želite čuti razloge, imajte na umu da su oni moji razlozi, iako mogu
biti i vaši isto tako. Bertrand je zanovijetalo kao i njegov otac, jedino što ga zanima
jest on sam. O čemu god povedete razgovor s njim, on ne može shvatiti vaše mišljenje,
naprosto ne može, razumijete? I nije samo da je on prvi, a vi drugi, nego je on jedini
jedincati. Pa zaboga, ono što ste rekli kako on svaljuje na vas krivnju kad se posvađate
najbolje pokazuje da ste ga pročitali. Ne znam zašto vam netko drugi mora sve to reći.
Ona je šutjela još časak, a onda je prozborila onako ozbiljno kako je umjela:
— Čak ako je i tako, to ne mora biti razlog da se ne udam za njega.
— Jest, ja znam da se sve žene najradije udaju za muškarce koji im se baš ne
sviđaju. Ali vam ja govorim o tome zašto je bolje da se ne udate za njega, a ne o tome
želite li se vi udati za njega i hoćete li se udati za njega ili nećete. Ja mislim, kad
jednom prođe ono što obično prođe, bit će vam vraški gadno s njim. Kako možete
vjerovati čovjeku koji ... Hoću da kažem on će uvijek zametati svađe, a vi kažete da se
ne volite svađati. Volite li vi njega?
— Ne držim mnogo do te riječi — reče ona baš kao da kori kakva bezobrazna
prodavača.
— Zašto ne držite?
— Zato što ne znam što znači.
On tiho jeknu.
— Ama nemojte mi tako govoriti, molim vas, nemojte mi tako govoriti! Na tu ste
riječ često morali naići u razgovoru i u štivu. Nećete mi valjda reći da svaki put kad se
spomene zavirite u rječnik? Razumije se da nećete. Vi valjda hoćete da kažete da je ona
posve individualna — oprostite, moram paziti kako se izražavam — posve
subjektivna?
— Pa jest, nije li tako?
— Jest, tako je. Ali vi govorite tako kao da je ona samo subjektivna. Ako mi
možete reći volite li ringlovke{23} ili ne volite, onda mi možete reći i volite li Bertranda
ili ne volite, to jest, ako ste voljni da mi kažete.
— Vi opet sve previše pojednostavnjujete. Ja mogu samo reći da sam prilično
sigurna da sam maloprije voljela Bertranda, a sad više nisam toliko sigurna. S
ringlovkama nije tako; u tome je razlika.
— Slažem se da s ringlovkama nije tako. Ali kako je s rabarbarom, a? Kako je s
rabarbarom? Otkako me majka ne tjera više da je jedem, rabarbara i ja smo, kad god se
sretnemo, u odnosima koji se kolebaju između ljubavi i mržnje.
— Sve je to lijepo, Jim. Nevolja je s ljubavlju u tome što si onda u takvu stanju da
ne možeš mirno prosuditi što osjećaš.
— A bilo bi dobro da možeš, je li?
— Pa naravno,
On ponovo tiho jeknu, ovaj put nešto iznad osrednjega C.
— Nemojte mi zamjeriti, ali vi još morate štošta naučiti, iako ste zgodni. Svakako
mirno prosudite što osjećate ako smatrate da je potrebno, ali tako nećete nikad
zaključiti (o, bože!) volite li ga ili ne volite. A to nije nimalo teže nego što je bilo s
ringlovkama. Teško je jedino (a tu doista treba mirno prosuditi) odlučiti što treba da
radiš ako si koga zavolio, i možeš li osobu koju voliš podnositi toliko da se oženiš s
njome i tako dalje.
— Pa to je ono što sam i ja rekla, samo kazano drugim riječima.
— Riječi mijenjaju sve, a svakako da je i cijeli način izlaganja drugačiji. Ljudi
muku muče pitajući se vole li ili ne vole, i ne mogu naći odgovora, i svi njihovi
zaključci padaju u vodu. To se događa svakog dana. Oni treba da shvate da je pitanje
ljubavi posve lako, nije teško zaključiti vole li, nego što treba da rade. Tada bi mogli
mućnuti malo glavom mjesto da im riječ »ljubav« služi kao signal da izgube glavu.
Tada bi mogli nešto uraditi mjesto da se odaju nekakvu emocionalnu orgijanju tumačeći
sami sebi kako znaju do vole, i što je inače ljubav, i sve ostalo. Vi se ne pitate što su
ringlovke ni kako znate da ih volite ili ne volite, je li? Eto tako.
Ne računajući njegova predavanja, ovo je bio najdulji i, uključujući i predavanja,
kudikamo najtečniji govor koji je Dixon održao u posljednjih nekoliko godina. Kako ga
je uspio održati? Je li zato što je pio? Nije: bio je i suviše trijezan. Je li seksualno
uzbuđen? Nije, kurzivom i velikim slovima: u takvim je prilikama bio uvijek šutljiv i,
ponajčešće, kao skamenjen. Kako onda? Bijaše to zagonetka, ali takva da je bio odveć
zadovoljan da bi se trudio da je odgonetne. Gledao je dokono traku ceste koja se pred
njim neravnomjerno odmotavala ispod kotača automobila. Živice bijahu
blijedožućkaste pod farovima i promicahu mimo njih spuštajući se i dižući se. Činilo se
ugodno i prirodno što su u unutrašnjosti automobila odvojeni od ostalog svijeta.
On prvi put za njihova puta primijeti kako se ona pomaže pa zirnu na nju. Nagnula
se naprijed i gledala kroz prozor. Ona reče prigušenim glasom:
— A to isto, naravno, vrijedi ako čovjek i ne voli ringlovke.
— Ha? Jest, bit će da je tako.
Ona zijevnu.
— Znate li gdje smo sad?
— Tja, rekao bih da smo baš prevalili pola puta.
— Strašno sam pospana, a ne bih htjela biti. Baš je gadno.
— Zapalite cigaretu, bit će vam mnogo lakše.
— Hvala, neću. Čujte, nećete li se ljutiti ako malo zadrijemam? Onda neću više
biti toliko umorna.
— Samo izvolite!
Dok se ona namještala u kutu, Dixon je nastojao svladati razočaranje koje je u
njemu izazvalo što se ona tako dosjetila da se izbavi njegova društva. A već je mislio
kako je sve u najboljem redu; ipak je njegovo staro pravilo da govori što manje bilo
ispravno. U tom se času ona nasloni glavom na njegovo rame, a on se sav nape.
— Ne smeta vas? — upita ga ona. Naslon je ovoga sjedišta tvrd kao željezo.
— Samo se naslonite!
Prisilivši se da radi bez razmišljanja, on je obuhvati ispod ramena. Ona pomicaše
glavom amo-tamo namještajući se, zatim se smiri i, činilo se, odmah usnu. Dixonu
lupaše srce. Sad je doista znao da je ona uz njega; ćutio je njen dah, sljepoočica na
njegovoj čeljusti i rame pod njegovom rukom bijahu joj topli, kosa joj je mirisala kako
miriše dobro njegovana kosa, osjećao je blizinu njena tijela. Šteta što je odsutna
duhom! Pomisli da je ona izvela ovaj manevar samo zato da probudi u njemu žudnju, i
to jedino u namjeri da nekako zadovolji svoju taštinu. Tada odbaci tu poznatu i kukavnu
misao; ona je zasluživala više povjerenja, bila je naprosto umorna. To je sve. Taksi se
nakrenu na zavoju pa se on upre nogom u pod da ne promijeni svoga i njena položaja.
On, doduše, ne može zaspati, ali se može pobrinuti da se ona ne probudi.
Izvijajući se oprezno, izvadi iz džepa šibice i cigarete i zapuši. Bio je bezbrižniji
nego ikad: evo ga, potpuno dobro igra svoju ulogu i, kako već biva s ulogama, što je
dulje igra, to je vjerojatnije da će je opet dobro zaigrati. Jedina vježba i jedina
priprema da činiš ono što ti se sviđa jest da činiš što više ono što ti se sviđa. Kad se
opet sastane s Michiejem, bit će mnogo neprijazniji prema njemu; kad se opet sastane s
Atkinsonom, više će govoriti; izvući će kakav određeniji odgovor od onoga Catona o
svom članku. Pažljivo se još više približi Christini.
Vozač odmače staklo i ponizno zapita kuda da vozi. Dixon mu reče. Naposljetku se
taksi zaustavi na početku staze koja je vodila do Welchove kuće. Christine se probudi i
reče:
— Idete li gore sa mnom? Voljela bih da idete, jer još ne znam kako ću ući. Mislim
da služavka ne stanuje ovdje.
— Naravno da idem — reče Dixon. On dokonča kratku raspru s vozačem tako da
odbi razmatrati pitanje plaćanja dok taksi ne bude stajao pred kućom u kojoj on, Dixon,
stanuje, te iščeznu u tami s Christinom koja se podupirala o njegovu ruku kao o štap.
XV
»Cijenjeni gosp. Johns« — pisaše Dixon držeći olovku u ruci kao kuhinjski nož. —
»Evo vam pišem samo zato da vam kažem da znam šta ste naumili s mladom Marleen
Richards, Marleen je pristojna cura i nema vremena za takve kakvistevi, za takve
tipove. Onaje pri stojna cura ija neću dajojvi punite glavu sakojekakvim umijetnostima
i muzikom, onato nije zaslužila ijaču nju uzet zaženu, ane kovi. Za to jese okanite, gosp.
Jhons opominjamvas prvi i zadnjiput. Ovojesamo prijateljsko pismo ijavam nepretim,
ali vamkažem dajese okanite jerboču inaće ja i njeki moji dečki izfabrike mičemo vas
po tražiti i vjerujtemi nećemovas bogami pitat samo zazdravlje. Za tose čuvaj te i pusti
te na miru Marleen akosi želite dobro, vaš odani, Joe Higgins.«
On pročita pismo i pomisli kako se u njemu divno slažu stil i ortografija. I jedno je
i drugo uglavnom preuzeo iz referata nekih svojih slabijih studenata. Usprkos tome, nije
se mogao nadati da će dugo držati Johnsa u zabludi, pogotovo zato što je Johns dosad,
po svoj prilici, samo tupo buljio u Marleen Richards koja je radila kao daktilografkinja
u njegovu uredu. Ali će pismo svakako zadati Johnsu malo straha, a članovima
pansiona prirediti nekoliko časaka zabave kad ga on po običaju, otvori za doručkom i
uzme čitati jedući zobene pahuljice. Na jeftinijoj omotnici koju nije kupio baš za ovu
svrhu, Dixon napisa »Prima: — gosp. Johns« i adresu pansiona, zatim zatvori pismo i,
uprljavši prst na podu, povuče njime po jezičcu omotnice. Napokon nalijepi marku koju
je svu zaslinio da bude što vjerodostojnije. Pismo će odaslati kad bude prije ručka išao
u gostionicu da popije nešto, ali prije toga mora napisati neke bilješke za svoje
predavanje o »staroj dobroj Engleskoj.« Međutim, najprije mora pregledati svoje
financijsko stanje, vidjeti može li ga kako popraviti, izbjeći potpuni krah i uspostaviti
prijašnje stanje u kojemu katastrofa samo prijeti, a još prije toga mora razmišljati, tek
dvije-tri minute o sinoćnjem nevjerojatnom finalu ljetnoga plesa i o Christini.
Uvidje da ne može suvislo misliti pa čak ni sjetiti se šta su sve rekli jedno
drugome kod Welchovih niti može izazvati u sjećanju okus njenih poljubaca. Znao je
samo da je uživao. Bio je već toliko uzbuđen zbog sastanka u utorak poslijepodne da je
morao ustati i prošetati se po sobi. Najvažnije je bilo da potpuno uvjeri sama sebe da
ona neće doći pa će biti izvanredno sve što se dogodi. Najgore je bilo što je mogao
tačno zamisliti kako ona ide prema njemu kroz hotelsko predvorje. Tada otkri da može
posve jasno predočiti sebi njeno lice, i nepažljivo pogleda kroz prozor u vrt iza kuće
koji bijaše obasjan jarkim sunčanim zrakama koje omamljuju čovjeka. Shvati da njeno
lice, kad ne nosi onu prilično hladnu životnu masku, podsjeća katkad na crte nekih
drugih lica. Neka su od tih lica posve različita od njena. Bijaše tu smiješak koji joj
neko vrijeme nije silazio s lica kao akrobatkinji ili partnerici u apaškom plesu{24};
zasljepljujući osmijeh kao u kakve otmjene drolje koja se fotografirala u motornom
čamcu na rivijeri; mrk, tup pogled kakav se teoretski može otkriti na licu kakve
ljepotice s kalendara; mrština kao u punokrvne i pomalo zločeste djevojčice. Bilo kako
mu drago, sva su ta lica bila ženska. On se glasno nakašlja kad se sjeti kako ga je
Margaretino lice više put podsjetilo na nekog čovjeka iz avijacije koga je poznavao iz
viđenja, a koji je nosio zaštitne naočari i nerazumljivo govorio i koji je, kad god ga je
vidio, ili meo prostorije vojnih ustanova ili otirao rukavom nos.
Da bi se otresao tih misli, on otvori ormar u kojemu je držao pribor i svakojake
potrepštine za pušenje — spomenike štedljivosti od kojih su neki bili skupocjeni.
Koliko se mogao sjetiti, nikad nije mogao pušiti onoliko koliko je htio.
Ovaj je arsenal stvarao kako je otkrivao nove načine na koje mu se činilo da će
moći pušiti koliko bude htio. Tu bijahu paketić sasušena jeftina duhana za cigarete, lula
od višnjovine, crven paketić papirića, paket čačkala, kožna sprava za smotavanje
cigareta, četverodjelni lulski pribor, trošan paketić duhana za lulu, paketić filtera od
vate (nov proizvod), niklana sprava za smotavanje cigareta, glinena lula, lula od
korijena bijela vrijesa, plav paketić papirića, paket travne smjese za pušenje
(zajamčeno da ne sadrži nikotina ni ostalih škodljivih tvari — zašto?), zarđala limenka
skupog duhana za lulu, paketić kreditnih filtera za lulu. Dixon izvadi iz džepa cigaretu i
pripali je.
Na dnu ormara ležahu prazne pivske boce koje su mu služile kao jedina pouzdana
metoda da uštedi novac. Bilo ih je devet, ali su dvije pripadale gostionici koja je bila
odviše daleko; kupio ih je da ih popije u autobusu na povratku kući s ručka u
Toynbeejevu društvu{25} u veljači. Nadao se da će s njihovom pomoću izbrisati iz
sjećanja Margaretin govor koji je održala na ručku i koji je izazvao mučan dojam, ali je
ona za cijeloga puta sjedila s njim i iz disciplinskih mu razloga zabranila da pije u
autobusu, jer je bilo mnogo studenata (od kojih je većina pila pivo iz boca). On se
strese kad se toga sjeti i pokuša odagnati te misli računajući koliko će novaca dobiti za
ostalih sedam boca. Sve skupa dva šilinga i osam penija; mnogo manje nego što je
očekivao. Odluči da ne pregledava svoje financijsko stanje i baš uze vaditi bilješke o
»dobroj staroj Engleskoj« kad začu kucanje na vratima i ugleda Margaret. Nosila je
zelenu haljinu od paisley tkanine i cipele od imitacije antilopine kože.
— Zdravo, Margaret! — reče on srdačno zato što mu savjest nije bila čista. Ali
zašto mu savjest nije bila čista? Nije li bilo »taktično« što ju je ostavio na plesu s
Gore-Urquhartom?
Pogledala ga je kao da nije posve sigurna tko je on, što ga je samo po sebi ne
jednom potpuno smelo.
— O zdravo! — odzdravi ona.
— Kako si? — zapita on i dalje onako pretjerano ljubazno. — Izvoli sjesti! — On
joj primače golem sakat naslonjač koji je po veličini i obliku nalikovao na naslonjače u
sobama; za pušenje klubova u Pali Mallu{26} i koji je zapremao polovinu prostora što ga
nije zauzimala postelja. — Želiš li cigaretu?
On izvadi iz džepa paketić da joj pokaže da je iskreno nudi.
Motreći ga i dalje, ona polako zaklima glavom kao liječnik koji pokazuje da
bolesniku nema spasa. Lice joj bijaše ponešto žućkasto, a nosnice nekako stisnute. Ona
i dalje stajaše šuteći kao zalivena.
— Pa kako poslovi? — priupita Dixon trudeći se da se osmjehne.
Ona ponovo zaklima glavom, još polaganije nego prije, i sjede na priručje
naslonjača koji zacvilje. Dixon uze svoju pidžamu s pletene stolice, baci je na postelju
i sjede okrenuvši leđa prozoru.
— Mrziš li ti mene, James? — zapita ona.
Dixona obuze želja da nasrne na nju i gurne je u naslonjač, da joj se iz svega grla
prodere u lice i da joj stjera u nos kuglicu od ogrlice.
— Kako misliš? — priupita on.
Trebalo joj je četvrt sata da mu razjasni kako je mislila. Govorila je brzo i tečno
vrpoljeći se na priručju naslonjača bacajući se nogama kao da je tko udara čekićem po
koljenu, trgajući glavom kao da zabacuje nevidljive pramenove kose, savijajući i
ispravljajući palce. Zašto ju je na plesu onako napustio? Ili, bolje reći, budući da i ona
i on i svi znaju zašto, što je namislio? Ili, opet bolje reći, kako je mogao onako
postupiti s njom? U zamjenu za odgovore na ova i slična pitanja, ona mu saopći da su
svi troje Welchovih »žedni njegove krvi« i da je Christine jutros za doručkom prezirno
govorila o njemu. Gore-Urquharta nije spomenula osim što je usput napala Dixona zbog
»nepristojnosti« što je otišao s plesa a da se nije oprostio s njim. Dixon je iz iskustva
znao da ne bi nipošto valjalo da prijeđe u protunapad, ali je bio odveć ljut da se osvrće
na to. Kad se uvjerio da ona ne kani više govoriti o Gore-Urquhartu, on reče osjećajući
kako mu srce lupa:
— Ne razumijem zašto si podigla toliku dreku. Kad sam odlazio, činilo se da si se
dobro zabavljala.
— Koga vraga hoćeš da kažeš?
— Sva si se topila pred onim Gore-Dolje, nisi imala vremena da mi kažeš nijedne
riječi, je li? Ako se nisi dobro zabavljala, ne možeš reći da nisi učinila sve što si
mogla, Nikad u životu nisam vidio onakvo ruglo ...
Izdade ga glas; nije mogao unijeti u njega dovoljno pravednoga gnjeva. Ona se
zabulji u njega.
— Ali ne misliš valjda?
— Jest, bogami, baš mislim, svakako da mislim.
— James ... ti ne znaš ... što govoriš — izusti ona polako i teško kao stranac koji
čita primjere iz rječnika idiometskih izričaja. — Ja ti se zaista čudim; naprosto ... ne
znam što bih rekla. — Ona zadrhta. — Govorila sam s čovjekom svega nekoliko
minuta, to je bilo sve ... i sad me ti optužuješ da sam se dodvoravala. To si mislio reći?
Je li tako?
Glas joj groteskno drhtaše.
— Jest, tako je —reče Dixon trudeći se da govori ljutito.
Nema smisla poricati. — Uspio je samo da mu glas zvuči pomalo razdražljivo i
mrzovoljno.
— Zar doista misliš da sam mu se htjela dodvoriti?
— Pa moraš priznati da je bilo veoma nalik na to.
Prišavši mu toliko blizu da on ostuknu, Margaret se zagleda kroz prozor. Nije joj
mogao vidjeti lica a da ne istegne vrat pa zato sjede na priručje naslonjača. Ona je
dugo nepomično stajala pa se on već ponada da je zaboravila da je on tu; za koji bi
časak mogao šmugnuti iz sobe i otići u gostionicu. Tada ona prozbori naoko posve
mirno:
— Sve se bojim da ima mnogo toga što ti ne razumiješ, James! Ja sam nekad
mislila da me ti razumiješ, ali sad ... Vidiš, kad mi tako što kažeš, ja se ne ljutim što
me, ovaj, vrijeđaš i tako dalje, jer znam da ti je teško zbog toga, bar se nadam, radi
same sebe, da ti je teško, pa se ne ljutim što ti ... iskaljuješ na meni svoj bijes. Osjećam
se tako, tako jadna zato što vidim kakav je strašan jaz među nama, pa kažem sama sebi:
»Ah, sve to nema smisla, on me uopće ne poznaje niti me je ikad poznavao. Razumiješ
li me?
Dixon se ne nakrevelji, jer se bojao da ona ne vidi njegov odraz u prozorskom
oknu.
— Razumijem — odgovori.
— Ne bih se željela u sve to upuštati, James, jer je riječ o neznatnoj, beznačajnoj
sitnici, ali mislim da ipak moram. — Ona uzdahnu. — Zar ti ne znaš razlikovati ... Ne,
očito da ne znaš. Reći ću ti samo ovo i ništa više, da vidim hoće li ti biti dovoljno. —
Ona se okrenu njemu i reče, ne više onako mirno kao prije: — Nakon tvog odlaska,
nisam provela ni jednog jedinog trenutka s Gore-Urquhartom. Bio je s Carol
Goldsmith. Sve sam ostalo vrijeme provela s Bertrandom, hvala ti lijepo. — Ona
povisi glas. — I možeš zamisliti kako ...
— Zaista nisi imala sreće — umetnu Dixon prije nego što se dospio smiriti.
Strahovito mu se zgadi cijela ta igra, ne samo karte koje je držao u ruci nego i cijela,
igra pokera, pokera bez varanja, koji su igrali on i Margaret. Ugrize se za usne i zada
riječ sam sebi da će sad uzeti bilo koju kartu koju mu podigra. Sjeti se kako mu je
Carol rekla da ne smije baciti Margaret pojas za spasavanje. E pa, bacio joj je
posljednji! Neće više tratiti vrijeme nastojeći je umiriti i, to ne toliko zato što više
nema snage da je umiruje, iako mu doista ponestaje snage, koliko zato što zna da bi to
bilo traćenje vremena. — Slušaj, Margaret! — reče on. — Ne želim te bez potrebe
vrijeđati, što i sama vrlo dobro znaš, bez obzira što govoriš. Ali radi same sebe i radi
mene treba da raščistiš s nekim pojmovima. Ja znam da si nedavno proživljavala teške
trenutke i ti znaš da ja to znam. Ali neće biti dobro da i dalje misliš o meni i o našim
odnosima tako kako, očito, misliš. Bit će samo gore. Hoću da kažem ovo: ti ne smiješ
više ovisiti o meni emocionalno kao dosad. Ja priznajem da vjerojatno nisam bio u
pravu što se tiče plesa, ali bio u pravu ili ne bio, ništa se ne mijenja. Ja ću i dalje biti
uz tebe i ćaskati s tobom i imati razumijevanje prema tebi, ali mi je dozlogrdilo da me
siliš da radim protiv svoje volje. Shvati već jednom da me ti više ne zanimaš kao žena,
kao osoba s kojom bih rado vodio ljubav ili spavao — čekaj, uskoro ćeš moći ti
govoriti! Ovaj put ćeš me saslušati do kraja. Kako rekoh, s ljubavlju je gotovo, ako je
ikad i bilo ljubavi. Ja nikog ne krivim zbog toga, samo hoću da ti kažem da ne smiješ na
mene računati u tom pogledu. Eto tako je. I ne mogu reći da mi je žao što je tako, jer
čovjek ne može reći da mu je žao kad ne može ništa učiniti, a ja tu ne mogu ništa učiniti,
a ni ti isto tako. To je sve.
— Ne misliš valjda da te ona želi, tebe, jadnog malog dosadnog provincijalca? —
usu Margaret čim on ušutje. — Ili, da možda nije već dobila što je željela? Možda je
samo htjela ...
— Nemoj biti luda, Margaret! Prestani trenutak uobražavati sebi da si na
pozornici, molim te!
Nastade tajac; zatim ona glavinjajući dođe do njega, metnu ruke na njegova ramena
i, ne bi znao reći, obeznani li se ili ga povuče na postelju. Nije pazila na naočari pa joj
spadoše. Neprekidno, u razmacima, ispuštaše čudan nizak glas kao da jeca. Činilo se
da taj glas dolazi iz dubine želuca i da joj je mučno i da želi da joj bude mučno. Dixon
joj pomože da sjedne na postelju. Od vremena je do vremena ispuštala tihe i nekako
obijesne krikove. Lice je čvrsto pritisla na njegove grudi. Dixon nije znao je li pada u
nesvijest ili je dobila napadaj histerije ili je naprosto smalaksala i plakala. Bilo kako
mu drago, nije znao što bi. Kad je ona osjetila da sjedi uz njega na postelji, pade
naprijed tako da lice pritisne na njegovo bedro. Domalo on osjeti na koži vlagu. Pokuša
je pridići, ali je ona bila toliko teška da je nije mogao ni pomaći; ramena su joj se
tresla toliko brzo da mu se čak ni za ovakvo stanje nije činilo normalno. Tada se ona
uspravi, ukrućena ali još dršćući, i udišući zrak započe ispuštati seriju prodornih
krikova, što se smjenjivahu s dubokim jecajima. I krikovi i jecaji bijahu prilično glasni.
Kosa joj padaše na oči, usne bijahu uvučene, a zubi cvokotahu. Lice joj bijaše vlažno i
od pljuvačke i od suza. Napokon, kad je on poče zvati po imenu, ona se uze bacakati
amo-tamo po postelji. Ležeći raširenih ruku i grčeći se, vrisnula je pet-šest puta veoma
glasno, zatim je vriskala ponešto tiše jecajući kad god bi izdahnula zrak. Dixon je
zgrabi za ručne zglavke i povika:
— Margaret! Margaret!
Ona ga pogleda razrogačenim očima; uze se otimati. Vani se razlegoše koraci,
netko se penjao uza stepenice, a netko silazio niz njih. Vrata se otvoriše i u sobu uđe
Bil Atkinson, a za njim gospođica Cutler. Dixon podiže glavu.
— Histerija, a? — priupita Atkinson i ćušne nekoliko puta Margaret, veoma
snažno, po Dixonovu mišljenju. On odgurnu Dixona u stranu i sjede na postelju, uhvati
Margaret za ramena i jako je prodrma.
— U mom ćeš ormaru naći viskija. Idi i donesi ga.
Dixon istrča iz sobe i pojuri uza stepenice. U tom mu je trenutku bilo jasno samo to
da je pomalo iznenađen što se histerija, očito, liječi onako kako je prikazano u
romanima i filmovima. Našao je viski; ruke su mu se toliko tresle da umalo što nije
ispustio bocu. Otčepio ju je i brzo gucnuo pazeći da ne zakašlje. Kad se vratio u svoju
sobu, sve je bilo mnogo mirnije. Gospođica Cutler promatrala je Atkinsona i Margaret
i bacila na Dixona pogled koji nije bio ni sumnjičav ni prijekoran nego ohrabrujući;
nije rekla ni riječi. On se tako osjećao da je malne zaplakao. Atkinson podiže pogled,
ali ne uze bocu.
— Nađi kakvu čašu ili šalicu.
On izvadi iz ormara šalicu, natoči u nju viski i dade je Atkinsonu. Gospođica
Cutler je, kao i uvijek, bila puna strahopoštovanja prema njemu i stajala uz Dixona
gledajući kako Atkinson daje viski Margaret.
On ju je pridigao tako da je sad napola sjedila, napola ležala. Nije više jecala niti
je onako jako drhtala. Lice joj je bilo crveno od ćušaka. Kad je prinio šalicu njenim
ustima, ona je dva-tri puta udarila zubima o nju i počela glasno disati. Kao što se
moglo i predvidjeti, grozno se gušila i kašljala, progutala malo viskija, pa se opet
zakašljala, pa progutala još malo. Ubrzo je prestala drhtati i stala se ogledati.
— Oprostite, molim vas — reče slabašnim glasom.
— Ništa, ništa, curice, — reče Atkinson. — Bi li jedan šiljak?
— Bih, molim vas.
— Dajder, Jim!
Gospođica Cutler se svima osmjehnu, kaza svečano nešto i iziđe tiho iz sobe.
Dixon pripali svima cigarete, a Margaret sjede na rub postelje. Atkinson ju je još držao
jednom rukom oko pasa.
— Jeste li me vi udarili po licu? — zapita ona.
— Jesam, curice! To vam je mnogo pomoglo. Kako vam je sad?
— Hvala, mnogo bolje. Malo mi se vrti u glavi, ali je inače sve u redu.
— Dobro. Ostanite na miru neko vrijeme. Metnite ovamo noge i odmorite se.
— Zaista nije potrebno ...
On joj podiže noge i metne ih na postelju, izu joj cipele i ostade stajati gledajući
je.
— Ostanite tako najmanje deset minuta. Sad vas ostavljam na brizi brata Jima. Kad
popijete taj viski, uzmite još, ali pazite da ga se Jim ne dočepa. Obećao sam njegovoj
majci da ga neću pustiti da se opija do besvijesti. — On se okrenu svojim tatarskim
licem Dixonu. — Je li sad sve u redu, starino?
— Jest, hvala ti, Bili. Učinio si mi veliku uslugu.
— Je li sve u redu, curice?
— Mnogo vam hvala, gospodine Atkinsonu; bili ste divni. Ne znam kako bih vam
se zahvalila.
— Nema na čemu, curice!
On klimnu glavom i iziđe.
— Žao mi je što se ovo dogodilo, James — reče ona čim se zatvoriše vrata.
— Ja sam bio kriv.
— Nisi, ti uvijek tako kažeš. Ovaj put ti ne dopuštam da tako kažeš. Ja naprosto
nisam mogla podnijeti tvojih riječi, i ništa više. Mislila sam u sebi: »Ne mogu
podnijeti, moram ga prekinuti«, i onda jednostavno nisam više mogla vladati sobom.
Ništa drugo nije bilo. A sve je to bilo toliko glupo i djetinjasto, jer ti si imao apsolutno
pravo kad si mi ono rekao. Najbolje je kad se sve ovako izvede načistac. Ja sam se
ponijela baš kao prava glupača.
— Nema smisla da sebi što predbacuješ. Nisi mogla ništa drugo učiniti.
— Ali je trebalo da budem toliko jaka. Daj sjedi, James, ideš mi na živce kad tako
hodaš po sobi.
Dixon privuče pletenu stolicu do postelje. Kad je sjeo i pogledao Margaret, sjetio
se kako je isto ovako sjedio uz njeno poglavlje kad ju je posjetio u bolnici nakon njena
pokušaja -samoubojstva. Međutim, ona je tada bila drugačija, mršavija i slabija, a kosa
joj je bila zabačena na potiljak; i nekako nije bila toliko jadna kao sad. Pogled na njeno
razmazano crvenilo za usne, mokri nos, razbarušenu tvrdu kosu izazivaše u njemu silnu
i smirenu potištenost.
— Najbolje da te otpratim do Welchovih — reče on.
— Nizaboga, dragi moj! Savjetujem ti da se kloniš toga mjesta koliko god možeš.
— To me nimalo ne zabrinjava. A uostalom, ne moram ulaziti. Samo ću se odvesti
autobusom s tobom.
— Nemoj biti smiješan, James! Sasvim je nepotrebno da ideš. Sad mi je potpuno
dobro ili će mi bar biti kad gucnem još malo odličnoga viskija gospodina Atkinsona.
Hoćeš li biti toliko dobar da mi natočiš još malo.
Dok je točio viski, Dixonu je odlanulo kad je pomislio da ne mora ići s njom. Što
god Margaret rekla, on ju је toliko poznavao da je uvijek znao što ona želi i sad mu je
bilo jasno da je iskreno odbila uslugu koju joj je ponudio. Ne bi se moglo reći da je
nije žalio; štoviše, žalio ju je toliko da je teret toga žaljenja bio nepodnosiv — isto kao
i način na koji se to žaljenje potpuno stopilo s osjećajem krivnje. Pružio joj je šalicu ne
gledajući je; šutio je, ali ovaj put ne zato što nije mogao reći ono što je htio nego zato
što nije imao šta reći.
— Samo da popijem ovo i popušim ovu cigaretu pa ću otići. Autobus polazi u
dvadeset do dvanaest; taman ću stići. Hoćeš li mi dati pepeljaru, James?
On joj doda bakrenu pepeljaru na kojoj bijaše reljef koji prikazivaše starinski mali
ratni brod s natpisom »Razarač Nj. V. Ribble«. Ona otrese pepeo, zatim sjede na rub
postelje izvadi iz torbice kozmetička sredstva i uze se dotjerivati. Gledajući se u
ogledalcu na pudranjači, ona reče samo zato da se razgovara:
— Čudno je što se ovako završilo, je li? Sasvim nedostojanstveno. — Kako je on i
dalje šutio, ona nastavi prćeći usne da ih nacrveni — Ali nije ni bilo sve bogzna kako
dostojanstveno, je li? Ja sam neprestano, ovako ili onako, gubila živce a ti si prilično
neodlučno pokušavao da me urazumiš. Ne, ovo nije pošteno prema tebi. — Ona
nacrveni usne i ponovo zaviri u ogledalce. — Ti si učinio sve što muškarac može
učiniti, i vjeruj mi, više nego što bi većina učinila. Ti nemaš sebi šta predbacivati. Ja
zaista ne razumijem kako si izdržao. Bojim se da ti ništa od svega toga nije bilo osobito
zabavno. A ipak si rekao da smo kvit. — Ona zaklopi pudrenjaču i stavi je u torbicu.
— Ti znaš, Margaret, da si mi vrlo draga — reče Dixon, — Mi naprosto nismo
jedno za drugo, to je sve.
— Znam, James! Ne brini ništa. Meni će biti dobro.
— Moraš me uvijek potražiti ako što ne bude u redu. I ako ti mogu pomoći.
Ona se osmjehnu ovoj nadopuni.
— Naravno da ću te potražiti — reče ona kao da ga umiruje.
On podiže glavu i pogleda je. Na licu joj se, pod puderom, još nazrijevahu crvene
mrlje, ali otkako je ustakla naočari, jedva se opažalo da su joj oči malo natečene.
Njemu se činilo nevjerojatno da je maloprije prestao njen histerični napadaj i da joj je
on mogao reći nešto toliko važno da ju je spopala histerija. Dok ju je gledao, ona je
ugasila cigaretu u brodu Nj. V. Ribbleu, ustala i smahnula pepeo s haljine.
— Ja mislim da će sad biti sve u uredu — reče ona živo.
— E pa zbogom, James!
Dixon se nesigurno nasmiješi. Pomisli da je šteta što nije zgodnija, što ne čita
članke u jeftinim novinama u kojima piše kakvo crvenilo pristaje uz kakvu put. Da ima
dvadeset posto onoga što joj nedostaje u tom pogledu, ne bi zapadala u takve strašne
teškoće: poroci i morbidnosti koje rađa usamljenost bili bi mirno drijemali u njoj do
starosti.
— Je li ti doista dobro? — priupita on.
— Ne brini za mene, potpuno mi je dobro. Sad moram poći, jer će mi inače
pobjeći autobus, pa ću zakasniti na ručak, a ti znaš kakva je gospođa Neddy što se tiče
tačnosti. E pa vjerujem da ćemo se uskoro vidjeti. Zbogom!
— Zbogom, Margaret. Do skorog viđenja.
Ona iziđe iz sobe a da ništa ne odgovori.
Dixon ugasi cigaretu probivši je na Ribbleovu zapovjedničkom mostu u nekakvu
nemoćnu bijesu kojemu nije znao uzroka. Pokuša uvjeriti sama sebe da će mu nakon
ovoga duševnog potresa biti drago što je rekao Margaret ono što joj je odavno htio
reći, ali se nije uspio uvjeriti u to. Pomisli kako će se za dva dana sastati s Christinom,
ali mu ta pomisao ne donese nikakve radosti. Nešto što se dogodilo u posljednja pola
sata pokvarilo je sve, iako nije znao što je to. Nešto se ispriječilo na njegovu putu do
Christine; sve će poći po zlu, iako nije znao kako. Sama se Margaret zacijelo neće
uplesti i izazvati lom, neće upozoriti Bertranda i stare Welchove; on zacijelo neće biti
prisiljen da povuče izjave koje je maloprije dao Margaret. Dogodit će se ipak nešto što
neće biti toliko nevjerojatno kao ono prvo; što će biti teže savladati nego ovo drugo, a
bit će neodređenije od obojega. Naprosto se činilo da je sve pokvareno.
Poče se nesabrano češljati pred malim, neuokvirenim zrcalom. Nije htio misliti o
Margaretinom histeričnom napadaju. Znao je da će se taj napadaj uskoro pridružiti
trima ili četvorma uspomenama koje su ga mogle nagnati da se na stolici ili u postelji
previja od kajanja, jeze i neprilike. Vjerojatno će taj napadaj zamijeniti na čelu liste
ono sjećanje kad su ga poslije školskog koncerta izgurali pred zastor da potakne
publiku na pjevanje državne himne. Još mu je u ušima odzvanjao vlastiti glas kad je
rekao onako tiho, nespretno: »A sad ... molim vas da svi ... zapjevate za mnom ... ako
želite ...« I onda je zapjevao, a osnovni je ton bio zacijelo pola oktave iznad ili ispod
prvoga. Skačući svakih nekoliko nota, kao i svi ostali, s jedne oktave na drugu, pola
takta ispred ili iza svih ostalih, on je nekako otpjevao cijelu himnu. Kad je zabio svoje
zajapureno lice u zastore, za njim se razleglo klicanje, pljesak i smijeh. Pogleda se u
zrcalo: lice mu bijaše ozbiljno i sažalno.
Uze Atkinsonovu bocu viskija i uputi se vratima namjeravajući mu predložiti da
popiju po vrč piva u gostionici iza ugla; zatim se okrenu i uze pismo koje je napisao
Johnsu. Činilo se da nema razloga da ga ne pošalje.
XVII
Sutradan ujutro u osam i petnaest Dixon slete niz stepenice, ne toliko zato što se
bojao da neće biti prisutan kad Johns bude čitao pismo koliko zato što je htio, ili bolje
reći morao, cijelo prijepodne pisati predavanje o staroj, dobroj Engleskoj. Nije rado
doručkovao tako rano. Zobne pahuljice gospođice Cutler, njena bljedunjava jaja pržena
na oko ili jarkocrvena slanina, hrskav prepečenac i diuretična{27} kava bili su sasvim
pristojni u devet sati kad je on obično doručkovao, ali se činilo da u osam i pedeset
bude u svim dijelovima njegova tijela svaku zaostalu mrvu mamurluka, svaki ostatak
nekadašnjih mučnina, svaki odjek galame u glavi. Ova ga je retrospektivna vrtoglavica
zgrabila jutros isto onako grubo kao i uvijek. Možda je, nekom zasmećenom stazom
kroz kontinuum vremena i prostora, onim trima vrčevima piva koje je sinoć popio s
Bilom Atkinsonom i Beesleyjem prethodila boca engleskog heresa, a slijedilo ih pet-
šest čaša šalica jeftinog crnog vina. Prekrivši oči rukama, on obiđe stol kao čovjek koji
se zaslanja od dima što se diže s krijesa, zatim se svali na stolicu i natopi zobene
pahuljice u tanjiru plavkastim mlijekom. Bijaše sam u sobi.
Nastojeći da ne misli o Margaret a ne želeći tko zna zašto misliti o Christini, on
uhvati sama sebe u mislima o svom predavanju. Sinoć rano pokušao je na temelju
svojih bilježaka pisati predavanje. Prva strana bilježaka dala je jednu stranu i tri reda
teksta. Koliko sad ima bilježaka, moći će govoriti svega jedanaest i pol minuta. Treba
nekako ispuniti ostalih četrdesetosam i pol minuta, od kojih će možda minuta otpasti na
predstavljanje publici, minuta na pijenje vode, kašljanje i okretanje strana, a ništa na
pljesak ni poziv da iziđe pred zastor. Čime će ispuniti tu prazninu? Činilo se da je
jedini odgovor na to pitanje: »Pa zbilja, čime?« E, čekaj malo! Zamolit će Barclayja da
mu nađe kakvu knjigu o srednjovjekovnoj glazbi. Tako će utrošiti bar dvadeset minuta i
ispričati se što »ga je zanimanje za taj predmet odvuklo s prave teme.« Welch će
naprosto gutati te riječi. Dixon je puhao časak u žlicu s mlijekom tako da su se
napravili mjehurići kad je pomislio kako će morati prepisati toliko mrskih činjenica,
ali se razvedrio pri pomisli da će tako sam sebi mnogo pomoći a da neće uopće morati
misliti. »Moglo bi se pomisliti — promrmlja on — da se značaj nekog doba, naroda,
klase ne može u potpunosti otkriti u nečemu tako odvojenom od uobičajenog načina
mišljenja kao što je glazba i glazbena kultura.« On se značajno naže nad staklenku za
ocat i ulje. »Takvo je mišljenje veoma daleko od istine.«
U torn trenutku uđe Beesley trljajući ruke onako kako je običavao.
— Zdravo, Jim! — pozdravi on. — Je li već stigla pošta?
— Ne, nije još. A dolazi li on?
— Izišao je iz kupaonice. Skoro će doći.
— Odlično. A šta je s Billom?
— Ustao je prije mene, čuo sam ga kako hoda. Čekaj malo, mislim da je ovo on.
Beesley je sjeo i latio se pahuljica kad Atkinson polagano uđe u sobu. On se često,
osobito ujutro, kao sad, držao kao da ne poznaje ostalu dvojicu i kao da zasad ne kani
sklopiti bilo kakva poznanstva s njima. Jutros je više nego ikad nalikovao na Džingis-
kana koji smišlja kako će pročistiti redove svojih oficira. Prezirno je stao pred svojom
stolicom puckajući jezikom i teatralno uzdišući kao mušterija koja mora čekati u
prodavaonici. Pogled je njegovih crnih, tajanstvenih očiju obilazio zidove zadržavajući
se dokono na svakoj fotografiji i mjereći neprijazno nećaka gospođice Cutler u
uniformi intendanturnog kaplara, dvije kćerkice bratića gospođice Cutler, ljetnikovac
bivšeg gospodara gospođice Cutler i gig{28} pred ulazom u kuću te samu gospođicu
Cutler, obučenu izazovno kao djeverušu po modi iz prvoga svjetskog rata. Možda se
rasterećivao bujice pogrda, koje su u njemu navirale za toga gledanja, četirma otrovnim
kapljicama mržnje, po jednu za svaku fotografiju. Međutim je, jednako šuteći, sjeo na
svoje mjesto za stolom i položio lijeno velike dlakave ruke na stolnjak okrenuvši
dlanove gore. Nikad nije jeo nikakve pahuljice.
Dok je gospođica Cutler dijelila slaninu boje cinobera, stigla je i pošta. Beesley je
značajno klimnuo glavom Dixonu i otišao u predsoblje. Kad se vratio, ponovo je, još
značajnije klimnuo glavom. Dixona nije obuzelo radosno uzbuđenje kako je očekivao;
čak i kad je nakon nekoliko minuta tiho ušao Johns držeći u ruci pismo, bio je još
gotovo ravnodušan. Zašto? Zbog »dobre stare Engleske«? Jest, a i zbog koječega
drugoga, ali sve to skupa nije važno. Pokuša usredotočiti pažnju na pismo koje Johns
upravo otvaraše. Beesley je prestao žvakati, iako su mu usta bila puna; Atkinson je,
naoko nezainteresiran, promatrao Johnsa kroz svoje guste trepavice. Johns uze čitati
pismo. Nastade napeta šutnja.
Johns brižljivo odloži žlicu. Kosa mu bijaše nekako čudna. Na licu mu jutros
bijaše nekoliko crvenih mrlja (koje su, bez sumnje, potjecale od brijanja nožićem što je
bio odviše tup za svakoga tko se normalno odnosi prema novcu), ali, kao i obično,
bijaše blijed poput sala tako da više nije mogao problijedjeti od osjećaja kao strah ili
bijes. Uskoro je, međutim, podigao pogled, naravno ne do lica ostalih, ali mnogo više
nego obično. U jednom se trenutku čak učini Dixonu da su im se pogledi načas ukrstili.
Taj je čovjek bio, očito, na neki način uznemiren; vrpoljio se na stolici držeći se
nekako prepredeno kao da sam sebe obuzdava. Pročitavši jedanput ili dvaput pismo,
stavio ga je hitro u omotnicu i turio u džep na prsima. Zatim je ponovo podigao pogled,
vidio da ga ostali još motre, dohvatio žlicu toliko žurno da je poprskao mlijekom svoj
modri pleteni prsluk. Beesley ispusti neki prigušeni glas.
— Šta je, sinko? — upita Atkinson Johnsa razgovijetno i veoma polagano. — Loše
vijesti?
— Nisu.
— Ja, naime, ne bih volio da si primio kakve loše vijesti. Pokvarile bi mi cijeli
dan. Jesi li siguran da nisu kakve loše vijesti?
— Sasvim sigurno.
— Nisu li kakve loše vijesti?
— Nisu.
— A tako! E pa svakako mi reci kad god budu loše. Mogao bih ti pomoći kakvim
savjetom. Nije li tako?
Atkinson pripali cigaretu.
— Nisi baš govorljiv, je li? — upita on Johnsa. — Nije govorljiv, je li? — upita
ostalu dvojicu.
— Nije — odgovoriše oni.
Atkinson klimnu glavom i iziđe iz sobe.
Iz hodnika dopre njegov smijeh koji su malokad mogli čuti; postepeno se, bez
ikakvih određenih prijelaza, pretvori u napadaj kašlja koji polako zamre negdje na
stepenicama.
Johns se naklopi na slaninu.
— To nije smiješno — reče on odjednom, nenadano — Nimalo nije smiješno.
Dixon zirnu Beesleyjevo zajapureno, ushićeno lice.
— Šta nije smiješno? — zapita on.
— Vi znate šta, Dixone! Ali batina ima dva kraja. Vidjet ćete. — On natoči sebi
kave drhtavom, ukočenom rukom.
Sukob se završio bez daljnjih riječi. Johns je bacio posljednji pogled prema
Dixonovoj kravati i izjurio iz sobe. Njegov posao oko mirovina i socijalnog osiguranja
sveučilišnih nastavnika počinjao je u devet sati. Gledajući za njim, Dixon je opazio da
mu je kosa otraga nekako smiješna. Beesley se naže preko stola.
— Dobro je ispalo, a Jim?
— Nije loše.
— Jesi li primijetio koliko je govorio? Vraški je bio rječit. Upravo je onako kako
sam uvijek govorio: on nikada ne kaže ni riječi dok ne osjeti da mu što prijeti. Eh, da
zbilja! Jesi li primijetio kako mu je kosa čudna?
— Sad kad si spomenuo, čini mi se da je bila malo čudna.
Beesley uze jesti prepečenac s marmeladom. Zvačući srdito, proslijedi:
— Kupio je šišalicu. Vidio sam je jučer u kupaonici. Sad se sam šiša, razumiješ?
Taj je peder toliko škrt da mu je žao platiti šiling i pol za šišanje. Bože, bože!
Zato se, dakle, odostraga činilo da Johns nosi nekakvu neobičnu vlasulju koja se
malo naherila i zato se sprijeda činilo da mu je na glavi čudan nekakav šljem. Dixon je
šutio misleći kako je Johns napokon učinio nešto što on prilično cijeni.
— Šta je, Jim? Čini se da nisi baš dobre volje.
— Dobro sam.
— Još si zabrinut zbog predavanja? Slušaj, našao sam one bilješke o Chaucerovu
dobu koje sam ti obećao. Nisu bogzna kako zanimljive, ali ćeš naći ponešto što ćeš
vjerojatno moći upotrijebiti. Donijet ću ti ih u sobu.
Dixon se razvedri; ako bude smogao hrabrosti da čeka dovoljno dugo možda bi
mogao sastaviti ostatak predavanja isključivo od tuđih radova.
— Hvala ti, Alfred — reče on. — Izvrsno će mi doći.
— Ideš li uopće na sveučilište?
— Idem da potražim Barclayja.
— Barclayja? Ne bih nikad rekao da imaš s njim što razgovarati.
— Htio bih se poslužiti njegovim znanjem o srednjovjekovnoj muzici.
— A, sad razumijem. Ideš li odmah?
— Za dvije-tri minute.
— Sjajno, ići ćemo zajedno.
Bio je topao ali oblačan dan. Dok su išli Sveučilišnom cestom, Beesley je stao
pričati o rezultatima ispita na njegovu odjelu. Trebalo je da na kraju sedmice dođe
ispitni inspektor koji će riješiti sporne slučajeve, ali su rezultati, u glavnim crtama, bili
već poznati. Isto je tako bilo i na Dixonovu odjelu tako da su imali o čemu raspravljati.
— U nečemu mi se Fred Karno sviđa — kazivaše Beesley — iako, kad dobro
promislim, jedino mi se u tome i sviđa: on neće nikad nikoga propustiti za koga ne
misli da je doista zaslužio. Kod nas ove godine nema nijednog odlikaša, svega tri
dobra, a četvorica i pet posto s prve godine je palo; tako treba s njima. Fred je gotovo
jedini profa ovdje koji se odupire pritisku izvana da dijeli odlične ocjene kao
učiteljske svjedodžbe i da pušta da prođe svaki klipan koji se zna potpisati. Kakvo je
Neddyjevo gledište? Ili ga još i nema?
— Tako je. On uglavnom prepušta tu brigu Cecilu Goldsmithu, što znači da svi
prolaze. Znaš, Cecil je dobričina.
— Hoćeš da kažeš budala. Tako je svagdje kamo god pogledaš; ne samo ovdje
nego i na svim provincijskim sveučilištima. Nije valjda jedino u Londonu i u Škotskoj.
Ali zaboga pođi kamo god hoćeš i probaj koga izbaciti samo zato što je preglup da
polaže ispite — prije bi mogao najuriti kojeg profu. Sve je to zato što toliko studenata
dobiva državne stipendije.
— Kako misliš? Pa studenti moraju od nekoga dobiti novac.
— E pa znaš kako je, Jim! Čovjek može donekle shvatiti stanovište ministarstva
prosvjete. »Mi plaćamo Johnu Smithu da studira na vašem sveučilištu i vi nam sad,
poslije sedam godina, javljate da on nikad neće dobiti diplomu. Vi rasipate naš novac.«
Ako uvedemo prijemne ispite da odstranimo one koji ne znaju čitati ni pisati, broj će
upisanih pasti na polovinu i polovina će nas izgubiti posao. Pa onda drugi zahtjev: »Mi
trebamo ove godine dvjesta novih nastavnika i moramo ih dobiti.« U redu, mi ćemo
sniziti postotak onih koji neće diplomirati na dvadeset posto i dat ćemo vam traženu
količinu, ali zaboga miloga nemojte nakon dvije godine jadikovati kako su vam škole
pune nastavnika, koji ni sami ne bi mogli položiti maturu, a kamoli pripremiti koga
drugoga da je položi. Divno stanje, je li?
Dixon se uglavnom slagao s Beesleyjem, ali ga taj razgovor nije toliko zanimao da
bi tako i rekao. Bijaše jedan od onih dana kad je bio čvrsto uvjeren da će uskoro biti
isključen iz sveučilišnog života. Šta će onda? Predavati u školi? Ah, zaboga, neće.
Otići u London i naći posao u nekom uredu? Kakav posao? U čijem uredu? Kuš!
Uđoše u glavnu zgradu šutke, otiđoše u skupnu sobu i svaki se uputi svom pretincu.
Dixon izvadi iz svog pretinca opomenu da nije još platio godišnji doprinos za obroke u
skupnoj sobi i dopisnicu, naslovljenu na poštovanog gospodina Jasa Dicksona, dipl.
phil., u kojoj su mu javljali da je izišlo neko ništavno djelo o trgovcima tekstilom u
doba Tudora. I jedno i drugo veoma ekspeditivno baci u koš za smeće. Beesley je
mrmljao nešto pregledavajući najnoviji broj sveučilišnog vjesnika na koji je bio
pretplaćen. Bili su sami u sobi. Prije nego što će se trgnuti da potraži Barclayja, Dixon
se zavali u naslonjač i zijevnu smatrajući da smije malo posjedi ti kad ga očekuje takav
dan.
Domalo Beesley dođe do njega s rastvorenim novinama.
— Ovo će te sigurno zanimati, Jim. »Nova imenovanja. Dr L. S. Caton na katedru
historije trgovine, sveučilište u Tucumanu, Argentina.« Nije li to onaj tip kojemu si
poslao svoj članak?
— Bogati, daj da vidim!
— De ti malo oštrije s njim prije nego što ti pobjegne nekom bananijerom. Čini se
da će njegov novi časopis prestati izlaziti, osim ako ga ne kani odande uređivati.
— Bogami, ovo mi se ne sviđa.
— Da sam na tvom mjestu ja bih mu odmah telefonirao.
— Bogme i hoću. E, hvala ti, Alfred, što si me upozorio. Najbolje da potražim
Barclayja prije nego što i on ne ode za njim.
Obuzet nejasnim, ali jakim zlim slutnjama, Dixon izjuri iz sobe i odjuri na
konzervatorij gdje, na svoje veliko čudo, nađe Barclayja koji bijaše spreman da mu
pomogne i koji mu dade baš onakvu knjigu, kakva mu je trebala. Umirivši se donekle,
Dixon ode u knjižnicu gdje gotovo zloslutno brzo dobi knjigu o srednjovjekovnoj
odjeći i pokućstvu. Izlazeći iz knjižnice kroz okretna vrata, morao je naglo stati, jer je
netko izvana pokušavao okrenuti vrata u suprotnom i (prema nekolikim velikim krupno
ispisanim upozorenjima) krivom smjeru. Bijaše to Welch koji uzmače obzirući se
sumnjičavo i mršteći se kad se Dixon gurajući i dalje vrata, pojavi pred njim.
— Dobro jutro, gospodine profesore!
Welch ga gotovo odmah poznade.
— Dixone — reče on.
— Molim, gospodine profesore? — Dixon se istom sad sjeti Margaretinih riječi
da je Welch, s ostalim članovima obitelji, »žedan njegove krvi«. Kako će Welch
pokušati utažiti tu žeđ?
— Baš sam razmišljao o knjižnici — reče Welch klateći se na petama. Činilo se
da je jutros unezvjereniji i raščupaniji nego obično. Na kravati mu bijaše malen zlaćan
znak koji nalikovaše na nekakvu heraldičku značku, ali kad je Dixon bolje pogleda,
vidje da je ostatak stvrdnuta žumanjka. Jasni tragovi te iste hranjive tvari mogli su se
vidjeti oko njegovih usta koja sad bijahu poluotvorena.
— Aha? — izusti Dixon nadajući se da će tako potaći Welcha da mu kaže na koju
je tačku, u sklopu misli vezanih za knjižnicu, usredotočio svoje razmišljanje.
— Šta mislite, biste li mogli skoknuti onamo?
Dixon se istinski uznemiri. Nije li Welch napokon šenuo pameću? Ili da nije ovo
zajedljiva, sarkastična aluzija na to kako Dixon izbjegava da se približi bilo kojem
mjestu koje je namijenjeno naučnom radu? Ozbiljno prestrašen, on krišom pogleda
preko ramena da se uvjeri stoje li oni doista na dva koraka od ulaza u knjižnicu.
— Mislim da bih — odgovori — jer mu se činilo da je tako najsigurnije.
— Niste trenutačno preopterećeni poslom?
— Trenutačno? — promuca Dixon. — Mislim da ni..
— Mislio sam na vaše predavanje u srijedu. Držim da ste ga već uglavnom
sastavili?
Dixon premjesti one dvije knjige koje je držao pod miškom, kako Welch ne bi
mogao pročitati njihove naslove.
— A, jesam — reče on bez razmišljanja. — Jesam, gospodine profesore!
— Nemam vremena da odem u knjižnicu, razumijete — reče Welch kao čovjek
koji uklanja i posljednju beznačajnu prepreku da ga sugovornik potpuno razumije. —
Moram ovamo — nadoda pokazujući na knjižnicu.
Dixon polagano zaklima glavom.
— A, morate ovamo — reče.
— Jest, u ispitnim su radovima uskrsnule dvije-tri nove pojedinosti. Hoću da ih
provjerim prije sutrašnjeg sastanka s ispitnim inspektorom. Držim da ćete vi svakako
doći? U pet sati u mojoj sobi.
Dixon će se sutra u četiri sata sastati s Christinom. Čak ako se bude odvezao
taksijem, moći će ostati s njom samo tri četvrti sata. Obuze ga želja da priveže Welcha
za okretna, vrata i da ga okreće na njima do ručka. Reče:
— Hoću, doći ću.
— Dobro. E pa i sami vidite da ne smijem ni časka dangubiti u knjižnici.
— Dakako.
— Drago mi je što ćete mi učiniti tu uslugu. A sad, što se tiče onoga što mi treba iz
knjižnice: ovdje je sve zapisano,
On je izvlačio jedan po jedan papir iz džepa na prsima i rastvarao ih. — Tu se
nema šta objašnjavati, vidjet ćete i sami. Mislim da je gotovo svagdje zapisano koju
knjigu treba da potražite ... tako je. Ah, da, ima ovdje nekoliko, tako je, bez ... samo
nabačeno, zapravo. Mislim da nema mnogo vrijednosti, ako ima. ikakve, ali biste mogli
pregledati kazala. Ako ih uopće nema, onda ćete morati upotrijebiti svoje vlastite ..
vlastite ... Vjerojatno će vam pomoći naslovi poglavlja. Na primjer, ovaj, vidite. Samo
pogledajte ima li štogod u vezi s tim. Mislim da neće biti iz toga doba, ali se nikada ne
zna kakva sreća čovjeka očekuje.
On se zagleda Dixonu u lice čekajući da mu povladi.
— Ne, ne zna se.
— Ne, ne zna se. Sjećam se kako sam jednom izgubio na nekom poslu sedmice i
sedmice samo zato što mi je nedostajao jedan podatak. Čini se da je u jesen 1663 ..
nije, nego ljeti ...
Dixon je dosad shvatio neke osnovne činjenice. On treba da popuni neke praznine
u Welchovu znanju o historiji narodne umjetnosti i obrta u grofoviji, i ovi će popisi,
ispisani Welchovim pretjerano lijepim i čitljivim rukopisom ili otipkani toliko netačno
da je smiješno, omogućiti njemu, Dixonu, da izvrši taj zadatak bez svih tih
komplikacija, ali ne i bez stanovita gubitka vremena i poštenja. Ipak ne smije odbiti, jer
je lako moguće da se Welchu čini da je ovakav zadatak važniji ispit sposobnosti nego
predavanje o dobroj, staroj Engleskoj. To je sve jasno; ali šta znači ova zbrka s
knjižnicom? Kad je Welch ušutio pokazujući tako da je ispričao što je htio ispričati ili
da je odustao od daljeg pričanja, Dixon ga upita:
— Hoće li oni imati sve te podatke ovdje, sir? Hoću da kažem, neke su od ovih
brošura sigurno prilično rijetke. Mislim da bi u Državnom arhivu moglo biti ...
Na Welchovu se licu poče polako ocrtavati nevjerica i bijes. On reče visokim,
zlovoljnim glasom:
— Ne, naravno da neće imati te podatke ovdje, Dixone! Ne shvaćam ako netko
može pomisliti da će imati. Zato vas i molim da odete po njih dolje u knjižnicu. Ja
pouzdano znam da oni imaju dvadeset posto onoga što meni treba. Ja bih sam išao, ali,
kao što sam se potrudio da vam objasnim, imam ovdje posla. A moram dobiti neke
podatke do večeras, jer ću govoriti o tome sutra navečer kad profesor Fortescue ode ...
otputuje ... otputuje natrag. Jeste li sad razumjeli?
Razumio je. Welch je cijelo vrijeme govorio o javnoj knjižnici u gradu i, kako je
tačno znao o čemu govori, nije ni pomislio kakvu zabunu može izazvati govoreći o
»knjižnici« na pet koraka od zgrade koja je u tom kraju poznata kao »knjižnica«.
— Ah, naravno, gospodine profesore! Oprostite — reče on, naučen da se ispričava
baš onda kad bi trebalo da zahtijeva od drugih da mu se ispričaju.
— Dobro, Dixone! E pa ja vas više neću zadržavati, vjerujem da želite pristupiti
poslu kako biste ga završili do pet sati. Najbolje da poslije dođete u moju sobu i
pokažete mi što ste našli. Vrlo ste ljubazni što ste se ponudili da mi pomognete.
Neobično cijenim vašu pomoć.
Dixon metnu papire u Barclayjevu knjigu i okrenu se, ali u istom trenutku začu za
sobom zaglušan trijesak tako da se trže i obazre. Welch se, tresući glavom tako da mu
je kosa lepršala, napinjao svom snagom, kao navalni igrač regbija koga su ukliještili
protivnici, gurajući okretna vrata u krivom smjeru. Dixon stajaše i promatraše
kreveljeći se kao mandril do mile volje. Poslije nekog vremena Welch se dosjetio jadu
i počeo vući vrata koja su se bila zaglavila tako da je sad nalikovao na posljednjeg
čovjeka u momčadi koja gubi u vučenju užeta. Vrata su iznenada prasnula i popustila, a
Welch poletio natrag i udario glavom u oplatu. Dixon ode dalje zviždučući Welchovu
pjesmu svečanim, gotovo liturgijskim tempom. Osjećao je da ga ovakvi događaji drže
na životu.
XVIII
Dixon pogleda telefon koji stajaše nasred crna plišana stolnjaka na bambusovu
stoliću u salonu gospođice Cutler. Osjećao se kao alkoholičar koji promatra bocu
džina; jedino ako se posluži njime, nastupit će željeno smirenje, ali je vjerojatno, kako
se nedavno mogao uvjeriti, da će biti teških popratnih posljedica. Mora otkazati
sastanak s Christinom do kojega preostaje još svega deset sati. Međutim mora računati
da će se na telefonu javiti Welchovka. U drugim bi ga prilikama ta mogućnost zacijelo
odvratila od njegova nauma, ali je sad odlučio da se radije izloži toj opasnosti nego da
se sastane s Christinom i rekne joj u lice da je kraj njihovoj maloj avanturi. Nije mogao
podnijeti misao da će taj njihov sastanak biti posljednji. Sjede za telefon, nazva broj i
nakon nekoliko trenutaka začu Welchovkin glas. Nije se smeo, ali se, prije nego je bilo
šta rekao, nakreveljio tako da je nalikovao na indijskog mornara kako bi dao oduška
svojoj srdžbi. Da Welchovka možda ne sjedi cijelo vrijeme pokraj telefona ili da ne
stere sebi postelju blizu njega da se može odmah javiti ako on zazove?
— Sad ću vas spojiti — zapjevuši on onako kako je zamislio. —Halo, tko je tamo?
Welchovka reče broj svoga telefona.
— Govorite glasnije, London — nastavi on. — Imate vezu. — Zatim stisnu zube,
razvuče usne koliko je god mogao i zareža profinjenim basom: — Halaha, halaha — što
poprati njiskavim — Imate vezu, London — i opet basom — Halaha, je li kod vas neka
gospođica Keleren, molim lijepa? — On zašišta oponašajući smetnje na liniji.
— Tko ste vi, molim vas?
Dixon se njihao amo-tamo kao u dubokoj žalosti primičući i odmičući usta od
telefona:
— Halaha, halaha, Fartješka kja.
— Oprostite, nisam dobro čula ...
— Farteskja ... Farteskja ...
— Tko? Čini mi se da je ...
— Halaha ... Jeste li vi gospođica Keleren?
— Jeste li vi gospodin? ...
— Farteskja — prodere se očajnički Dixon pokrivajući usta rukom i svladavajući
se da ne zakašlje.
— Vi ste gospodin Dixon, je li? Šta opet pokušavate? ...
—Halaha ...
— Molim vas da prestanete s tim ... smiješnim, s tim ...
— Prošle su tri minute — zarza Dixon slineći. — Molim vas, završite razgovor,
vrijeme je prošlo. — Odmače se od telefona za dužinu cijele ruke, prodere se
posljednji put iza glasa i ušutje. Doživio je potpun poraz.
— Ako ste još tu, gospodine Dixone, — reče trenutak kasnije Welchovka kojoj je
glas, zbog nekoliko milja koje su ih dijelile, prodirao čovjeku do kosti — htjela bih
vam reći da ću biti prisiljena, ako vi još jednom pokušate da se miješate u poslove
moga sina ili u moje poslove, da zamolim svog muža da poduzme disciplinske mjere
protiv vas i da mu kažem što ste učinili s ...
Dixon objesi slušalicu.
— Posteljinom — reče. Dršćući posegnu za cigaretom. U posljednjih je nekoliko
dana sasvim odustao od pokušaja da racionira cigarete. Morat će otići na sastanak; bilo
bi odveć neuljudno da brzojavi da neće doći. A Welchovka bi vjerojatno zauzela takav
položaj da bi se prva dočepala brzojava. Dok je palio cigaretu, telefonsko je zvonce
zazvonilo na dvije stope od njega; naglo se trgao i zakašljao, zatim podigao slušalicu.
Tko bi sad mogao biti? Po svoj prilici Johnsa traži kakav oboist ili, možda, klarinetist.
Reče:
— Halo!
Odgovori mu nečiji glas koji mu je, hvala bogu, bio posve nepoznat:
— O, molim vas, stanuje li tu neki gospodin Dixon?
— Na telefonu.
— O, gospodine Dixone, baš mi je drago što sam vas našao. Na fakultetu su mi
dali vaš broj. Ja se zovem Catchpole; vjerojatno ste čuli o meni od Margaret Peel.
Dixon se ukruti.
— Jesam, čuo sam — reče suzdržljivo. Nije očekivao takav glas od Catchpolea —
miran, uljudan i, rekao bi, bojažljiv.
— Nazvao sam vas zato što se nadam da mi vi možete reći kako je Margaret. Tek
sam nedavno doputovao i nisam uspio još ništa doznati o njoj. Znate li vi kako joj je u
posljednje vrijeme?
— Zašto se niste obratili njoj i pitali je? Ili ste možda pokušali pa ona nije htjela
govoriti s vama? Bogme je i razumljivo.
Dixona ponovo obuze drhtavica.
— Bit će da je posrijedi neka zabuna ...
— Ja znam njenu adresu, ali ne znam zašto bih je dao baš vama.
— Gospodine Dixone, ne razumijem zašto govorite takvim tonom. Ja jedino želim
doznati kako je Margaret. Zar u tome ima kakvo zlo?
— Upozoravam vas da gubite uzalud vrijeme ako se želite vratiti njoj, razumijete
li?
— Ne razumijem što hoćete da kažete. Jeste li sigurni da me niste s kim zamijenili?
— Vi ste Catchpole, je li?
— Jesam. Molim vas ...
— E pa onda znam tko ste i šta ste. I sve o vama.
— Molim vas, saslušajte me, gospodine Dixone! — Glas na drugoj strani žice
malo zadrhta. — Samo sam htio čuti je li Margaret dobro ili nije. Nećete mi čak ni na
to pitanje odgovoriti?
Dixon se smiri kad začu ovu molbu.
— Dobro, hoću. Tjelesno je sasvim dobro, ali je duševno otprilike onako kako se
moglo očekivati.
— Mnogo vam hvala! Drago mi je što je tako. Smijem li vas još nešto pitati?
— Što?
— Zašto ste se maloprije onako naljutili kad sam vas upitao za nju?
— Razlog je prilično jasan, nije li tako?
— Na žalost, meni nije. Čini mi se da je posrijedi neki nesporazum. Ja mislim da
vi nemate nikakva razloga da budete kivni na mene. Naime, da nemate pravog razloga?
Ova je izjava zvučala neobično iskreno.
— E pa ja ne mislim tako — reče Dixon, ali ne mogaše prikriti zbunjenost.
— Ja vidim da je tu nastala neka zbrka. Rado bih se s vama jednom sastao, ako
biste vi htjeli, pa da pokušamo izvesti sve načistac. Ne možemo ovako, telefonski. Šta
vi mislite?
Dixon oklijevaše.
— Možemo. Šta vi predlažete?
Uglaviše da će se sastati prekosutra, u četvrtak, da popiju nešto prije ručka, u
nekoj gostionici na početku Sveučilišne ceste. Objesivši slušalicu, Dixon je sjedio
neko vrijeme pušeći. Zabrinjavao ga je taj razgovor, ali ga je, uostalom, većina
događaja u posljednje vrijeme zabrinjavala, da ne kažemo što gore. Bilo kako mu
drago, otići će i vidjeti što je. Naravno Margaret ni riječi. Uzdahnu i pogleda u džepni
kalendar za godinu 1943 u koji je zapisivao telefonske brojeve, privuče telefon i nazva
London. Uskoro je rekao:
— Molim vas, mogu li govoriti s doktorom Catonom?
Opet kratka stanka, a onda pun, samopouzdan glas jasno progovori:
— Ovdje Caton.
Dixon se predstavi i reče s kojeg je sveučilišta.
Odjednom je glas, tko zna zašto, izgubio onu punoću i samopouzdanje.
— Što želite? — zapita otržito.
— Čitao sam o vašem imenovanju, gospodine doktore — usput bih vam htio
čestitati — pa bih htio znati što će biti s onim mojim člankom koji ste vi onako ljubazno
prihvatili? Možete li mi reći kad će izići?
— E sad, znate, gospodine Dickersone, imamo vrlo mnogo teškoća u posljednje
vrijeme. — Glas je opet bio onako samopouzdan kao da recitira neku pjesmicu za koju
zna da je zna.
— Možete i sami zamisliti koliko imam priloga koji čekaju na red. Vi doista ne
smijete očekivati da će vaš članak — koji mi se, mogu reći, vrlo svidio — izići za pet
minuta.
— Razumijem, gospodine doktore, i nimalo ne sumnjam da imate mnogo priloga.
Samo bih htio znati biste li mi mogli otprilike reći kad će izići, ništa više.
— Kad biste samo znali, gospodine Dickersone, koliko imamo teškoća ovdje!
Složiti naše materijale za štampu jest posao koji može obaviti samo izvanredno vješt
slagar. Jeste li ikad pomislili koliko vremena treba da se složi samo pola strane
fusnota?
— Nisam, ali potpuno shvaćam da je taj posao vrlo složen. Ja sam vas zapravo
htio pitati šta vi mislite kad biste, po prilici, mogli objaviti moj članak.
— E, što se toga tiče, gospodine Dickersone, sve to nije nipošto tako jednostavno
kako se možda vama čini. Vi vjerojatno poznajete Hardyja s Trinity koledža; jedan je
njegov rad kod štampara već sedmice i sedmice i dva-tri puta na dan, pa i češće,
telefoniraju mi i pitaju me za ovo ili ono. Naravno, vrlo često moram ih naprosto
uputiti na njega, osobito ako je riječ o kakvu stranom spisu ili nečemu sličnom. Ja znam
da ljudi u vašem položaju misle da je urednički posao pusta zabava i veselje; vjerujte
mi da je takvo mišljenje daleko od istine.
— Uvjeren sam, gospodine doktore, da je vaš posao neobično težak i, naravno,
nije mi na kraj pameti da zahtijevam od vas nekakav konačan rok, ali mi je prilično
važno da znam kad biste vi otprilike mogli objaviti moj članak.
— Ja vam ne mogu obećati da će vaš članak izići iduće sedmice — reče doktor
Caton pomalo srdito kao da Dixon budalasto traži jedno te isto — kad imamo toliko
teškoća. Sigurno i sami uviđate. Čini se da vi ne shvaćate koliko treba pripremati svaki
broj, a napose prvi. To vam nije isto što i sastaviti vozni red ... Što? Što? — završi on
glasno i sumnjičavo.
Dixon nije bio načistu nije li mu se, nesvjesno, omakla kakva kletva. Iz žice dopre
potmula, metalna lupa kao da tko u katedrali udara čekićem po pocinčanu željezu. On
reče ponešto glasnije:
— Vjerujem da nije i potpuno sam se pomirio s odgodom. Ali da budem sasvim
iskren, gospodine doktore, prilično mi je hitno potrebno da se učvrstim na svom
položaju na fakultetu, i kad bih se mogao pozvati na vas, kad biste mi mogli dati ...
— Žalim što čujem da imate neprilika, gospodine Dicksone, ali, na žalost, ja ovdje
imam toliko teškoća da me vaše neprilike ne mogu jako dirnuti. Ima mnogo ljudi koji su
u istom položaju kao i vi; ne znam kamo bih dospio kad bi svi oni tražili od mene takva
obećanja.
— Ali gospodine doktore, ja ne tražim od vas nikakva obećanja. Htio bih samo da
mi kažete neki rok, čak bi mi i sasvim neodređeni rok dobro došao — recimo »u drugoj
polovici iduće godine«. Vi nećete biti ničim vezani ako mi navedete neki rok. —
Nastade šutnja koju Dixon protumači kao zatišje pred buru. — Hoćete li mi dopustiti da
kažem »u drugoj polovici iduće godine« kad me budu pitali?
Iako Dixon čekaše desetak sekundi, ništa mu ne odgovori, osim metalne lupe koja
postajaše sve jača i češća.
— Imam vrlo mnogo teškoća, vrlo mnogo teškoća, vrlo mnogo teškoća —
probrblja Dixon u telefon, zatim nabroji nekoliko teškoća koje su mu se činile pogodne
da ih doktor Caton svlada. Smišljajući još varijacije na temu, on iziđe iz sobe
mrmljajući nešto i trešući glavom i ramenima kao marioneta. Eto takmaca Welchu u
vještini izmicanja, govorni odsjek, a u fizičkom je odsjeku iste struke taj čovo natkrilio
Welcha na samu početku: bijeg u Južnu Ameriku je već po tradiciji vrhunac u karijeri
izmicanja. Vrativši se u svoju sobu, Dixon je udahnuo što je mogao više zraka i ječao
bez predaha oko pola minute. Zatim je izvadio bilješke za predavanje i nastavio rad.
Pet sati kasnije procijenio je da je ukupno napisao toliko teksta da bi mogao čitati
četrdeset i pet minuta. Sad mu se činilo da ni u cijelom svemiru, ni u njegovoj glavi ni u
bilo čijoj tuđoj ni bilo gdje na slobodi, nema više činjenica koje bi mogao upotrijebiti.
Pa ionako je većim dijelom tih četrdeset i pet minuta hodao rubom koji je dijelio ono
što je bilo u nekoj vezi s temom od onoga što nije bilo ni u kakvoj vezi s njom. Petnaest
minuta koliko mu je još nedostajalo do pedeset i devet morat će ispuniti zaključkom
koji će zacijelo biti vrlo opširan što mu se nije sviđalo. On bi bio zadovoljan i
ovakvim završetkom: »Napokon, hvala bogu što živimo u dvadesetom stoljeću«, ali ne
bi bio zadovoljan Welch. Tada ponovo zgrabi olovku, nasmija se blaženo i napisa:
»Ovaj prikaz, koliko god bio kratak, ne bi imao nikakve svrhe kad bi ostao naprosto —
precrta riječ »naprosto« — historijski zapis. Mi koji živimo u vijeku mehaniziranih
zabava možemo iz ovoga izvući vrijedne pouke. Čovjek se pita kako bi ti ljudi koje
sam pokušao opisati reagirali na takve tipične moderne pojave kao kino, radio,
televizija. Što bi mislio čovjek toga doba koji je bio (bijaše? bi bio? je?) naviknut da
sam sebi izvodi muziku (tu mora pogledati Welcha), o društvu u kojemu takve kakav je
on smatraju za čudake, u kojemu se čovjek, ako svira sam, za sebe, neki instrument
mjesto da plati drugima, ako pjeva madrigal mjesto jeftina plesnog šlagera, izvrgava
opasnosti da ga nazivaju »usijanom glavom«, u kojemu ...
On prestade pisati i otrča u kupaonicu gdje se uze prati luđački brzo. Prestao je
pisati u posljednji čas; ako bude sreće stići će da se obuče i odjuri u hotel na čaj s
Christinom, ali neće stići da misli o sastanku s njom. Ipak, ma koliko je snage ulagao u
kretanje bivalo mu je pomalo mučno od zebnje.
Zakasnio je na sastanak dvije minute. Ušavši u dvoranu u kojoj su servirali čaj,
Dixon ugleda Christinu kako već sjedi i čeka ga i nešto ga, je li od straha ili čega
drugoga, presiječe u grudima. Računao je da će mu ona dati nekoliko minuta vremena
kako bi mogao smisliti što će joj reći; Margaret bi mu dala toliko vremena, a i više.
Ona se nasmiješi kad joj se približi.
— Zdravo, Jim!
Bio je veoma uzbuđen.
— Zdravo — odzdravi on i malo se nakašlja.
Boreći se s iskušenjem da vidi stoji li mu dobro kravata, nisu li mu zalisci na
džepovima posuvraćeni, jesu li mu razrezi zakopčani, on oprezno sjede sučelice njoj.
Danas je imala na sebi modar kaputić koji je bio od iste tkanine kao i njena suknja, a
činilo se da su i jedno i drugo i bijela bluza tek nedavno izglačani. Bila je toliko vraški
lijepa da se Dixonu zavrtje u glavi od napora da misli što će joj reći, nešto što će biti
sasvim različito od onoga što joj je kanio reći.
— Kako ste? — zapita ona.
— Hvala na pitanju, dobro; baš sam radio. Nadam se da ste uspjeli otići bez
teškoća.
— Ja ne znam kako je kad je bez teškoća.
— Ah, baš mi je žao. Što se dogodilo?
— Čini mi se da je Bertrand bio prilično sumnjičav. Rekla sam mu da moram
obaviti neke poslove u gradu. Nisam mu ništa izričito spomenula, jer sam mislila da bi
moglo biti ...
— Tako je. I kako se on držao?
— Pomalo čudno. Rekao mi je svašta, kako sam ja svoja gospodarica i neka radim
što hoću, i neka ne mislim da sam bilo čime vezana. Poslije toga sam se prilično jadno
osjećala.
— Potpuno vas razumijem.
Ona se naže naprijed i nalakti se na nizak okrugao stolić za kojim su sjedili.
— Vidite, Jim, ja zapravo mislim da je prilično ružno što sam uopće došla na
sastanak s vama. Ali kad sam. rekla da ću doći, morala sam doći. A, naravno, ipak sam
željela da dođem, isto onoliko koliko i onda kad ste mi predložili da se sastanemo. Ali
sam o svemu dobro razmislila i odlučila ... Slušajte, hoćete li da najprije popijemo čaj
pa da onda govorimo?
— Neću, radije recite sad što god želite reći.
— Dobro onda. Evo šta, Jim: mislim da sam onda kad ste mi predložili da dođem
ovamo bila koje čime zanesena. Mislim da ne bih bila pristala na vaš prijedlog da sam
imala vremena da razmislim što činim. Ipak bih bila isto toliko željela da dođem. Žao
mi je što sam odmah načela tu temu, jer smo jedva imali vremena da se pozdravimo, ali
vjerojatno i sami pogađate što hoću da kažem, je li?
Dixon nije ni pomislio da ove riječi olakšavaju njegov zadatak. On reče potmulim
glasom:
— Dakle, vi ne želite da se ovo nastavi?
— Ja zapravo ne znam kako bi se moglo nastaviti, a vi? Radije bih da nisam
odmah počela govoriti o tome, ali mi je to bilo na duši. Vidite, vi ste tako reći vezani
za ovo mjesto, je li? Ili možda često putujete u London?
— Ne putujem gotovo nikad.
— E, dakle, mogli bismo se vidjeti jedino onda kad bi me Bertrand pozvao da
posjetim njegove roditelje, kao sad, a meni ne bi bilo ugodno kad bih se neprestano
morala iskradati na sastanke s vama. I uostalom ...
Ona ušutje, a na licu joj se pojavi izraz koji nagna Dixona da se okrenu na stolici.
Nečujno je po sagu prišao mlađahan konobar i sad stajao pred njim premještajući se s
noge na nogu i dišući na usta. Dixon pomisli da nije nikad u životu vidio ljudsku priliku
iz koje bi izbijalo toliko drskosti bez pomoći govora, kretnji ili bilo kakve grimase. Ta
je prilika mahala srebrnim poslužavnikom nastojeći biti neusiljeno graciozna i gledala
pokraj Dixona u Christinu. Kad Dixon reče:
— Molim vas dva čaja — konobar se jedva primjetno osmjehnu Christini kao da
je dostojanstveno, ali iskreno sažaljeva, zatim se obrnu i ode udarajući se u hodu
poslužavnikom po koljenu.
— Oprostite, što ste ono bili rekli? — zapita Dixon.
— Samo da sam, ah, vezana s Bertrandom, to je sve. Nije riječ o nekim obavezama
prema njemu ili što slično. Naprosto neću da pravim gluposti. Ne mislim reći da je
glupost što sam došla na sastanak s vama. Ama naprosto se ne mogu, čini se, suvislo
izražavati. — Malo po malo i na mahove, ona je poprimala svoj »uzvišeni« ton i
držanje. — Bojim se da vas mogu samo zamoliti da me pokušate razumjeti. Ja znam da
ljudi uvijek tako govore i čini mi se da ni sama sebe ne mogu sasvim razumjeti, pa kako
onda mogu očekivati da me vi razumijete, ali je, eto, tako.
— Dakle, vi povlačite ono što ste rekli o Bertrandu, da vam je prilično dodijao?
— Ne povlačim, sve je isto onako. Ja sad nastojim da sve primim onako kako jest.
Jednako mi je teško kao i onda kad smo se razgovarali o tome u taksiju, ali se moram
malo potruditi, ne smijem sve ostaviti kad mi se svidi, ne smijem očekivati da će se
ljudi uvijek vladati onako kako bih ja htjela. U takvu odnosu u kakvu sam ja s
Bertrandom mora biti stanovite nestalnosti. I ne vrijedi se živcirati što je tako, moram
to prihvatiti, čak ako i ne želim. Nezgoda je u tome što u isto vrijeme moram vama
učiniti nažao.
—Ne brinite zbog toga — reče Dixon. — Vi morate učiniti onako kako mislite da
je najbolje.
— Kako god učinim, neće biti najbolje — reče ona. — Čini mi se da sam cijelo
vrijeme bila vrlo glupa. — Iako je sad posve poprimila ono svoje držanje, Dixon ga je
jedva primjećivao. — Ne bih nipošto htjela da mislite da sam bila lakoumna, znate, kad
sam dopustila da me poljubite i kad sam rekla da ću doći ovamo i tako dalje. I mislila
sam sve onako kako sam rekla; inače ne bih rekla. I ne bih htjela da mislite da sam sve
to učinila samo radi zabave ili zato što mi se vi ne biste dovoljno sviđali ili što slično.
Nije tako i ne smijete misliti da je tako.
— U redu, Christine! Što se toga tiče, budite bez brige! Oho ... evo ga!
Konobar se ponovo pojavio pokraj Dixona s punim poslužavnikom u ruci. Spustio
ga je ili, bolje reći, ispustio i ponovo prihvatio na dva palca iznad stola; zatim ga je s
odvratnom pretjeranom brižljivošću položio nečujno na stol. Uspravivši se, ponovo se
osmjehnuo, ovaj puta Dixonu, zadržao se časak kao da želi pokazati kako ne kani
razmještati čajni pribor i udalji se oponašajući čovjeka koji jako šepa.
Christine uze razmještati posuđe i točiti čaj. Kad mu pruži šalicu, reče:
— Oprostite, Jim! Nisam htjela da budem takva. Hoćete li sendvič?
— Hvala, neću ništa jesti.
Ona klimnu glavom i poče jesti, po svemu sudeći, s velikim tekom. Dixona stade
zanimati ovaj konvencionalni nedostatak konvencionalne tankoćutnosti; gotovo je prvi
puta u životu vidio ženu koja se ponaša na način koji se smatra za tipično ženski.
— Uostalom — reče ona — vi imate obaveze prema Margaret, nije li tako?
Dixonu se ote prilično drhtav uzdah; iako je teoretski najgori dio sastanka prošao a
da on još nije obamro kao što je znao da će se uskoro dogoditi, bio je još uzbuđen.
— Tako je — odgovori on. — Baš sam vam to htio danas reći, samo ste me vi
pretekli. Došao sam da vam kažem da se, po mom mišljenju, ne smijemo dalje sastajati
radi moje veze s Margaret.
— A tako! — Ona uze jesti drugi sendvič.
— U našim je odnosima došlo do prijelomne tačke u ovih posljednjih nekoliko
dana, zapravo. Nakon plesa, ako ćemo pravo.
Ona baci hitar pogled na njega.
— Posvađali ste se zbog toga, jeli?
— Pa jest, mislim da bi se moglo i tako reći. Zapravo je bilo mnogo gore nego da
smo se posvađali.
— Eto vidite koliko sam nezgoda izazvala zato što sam onako pobjegla s vama.
— Nemojte biti smiješni, Christine — srdito će Dixon. — Govorite kao da ste vi
bili pokretač svega. Ako je tko odgovoran za nezgode, kako vi kažete, onda sam to ja.
Ne mislim ipak da me se može zbog bilo čega pokuditi, isto kao ni vas. Sve se
dogodilo sasvim prirodno. Sve to okrivljavanje same sebe čini mi se pomalo
pretjerano.
— Oprostite, sigurno sam se krivo izrazila. Koliko znam, ja nisam ni u čemu
pretjeravala.
— Ni ja ne mislim da ste u bilo čemu pretjeravali. Nisam htio da pomislite da se
ljutim. Prilično sam potišten zbog onoga s Margaret.
— Je li bilo vrlo gadno? Što vam je rekla?
— Ah, rekla mi je svašta. Gotovo sve što mi je mogla reći.
— Po vašim se riječima čini da je bilo strašno. Što se zapravo dogodilo?
Dixon ponovo uzdahnu i otpi malo čaja.
— Sve je to tako ... zamršeno. Ne bih vas htio gnjaviti.
— Nećete me gnjaviti. Rado bih čula ako mi želite ispričati. Napokon, na vama je
red.
Tu se tako osmjehnula da se Dixon gotovo sasvim smeo. Da joj nije doista sve ovo
smiješno?
— Jest — reče on nevoljko. — E pa vidite, tu je upleteno štošta iz prošlosti. Ona
je doista pristojna djevojka i veoma mi se sviđa ili bi mi se bar sviđala kad bi htjela.
Ali ja sam se vezao s njom a da zapravo nisam htio, koliko god to zvuči smiješno. Kad
sam se upoznao s njom, lani u listopadu, ona je hodala s nekim momkom koji se zove
Catchpole ...— On ispriča ukratko, ali inače s neznatnim preinakama, sve što je bilo
između njega i Margaret i, na kraju, kako su sinoć išli zajedno u kino. Ponudio je
cigaretama Christinu, koja je pojela sve što je konobar donio, uzeo jednu i dodao: —
Eto, sad se to opet manje-više sve iznova započelo, iako vam ne bih rado objašnjavao
što se to manje-više iznova započelo, a i uopće se malo nejasno izražavam. Uostalom,
mislim da ona i ne zna pravo koliko me vi zanimate i ne vjerujem da bi joj bilo drago
kad bih joj rekao.
Christine izbjegavaše njegov pogled odbijajući nevješto dim. Upita ga
ravnodušno:
— Kako se držala kad ste se sinoć rastali?
— Isto kao i cijelu večer, bila je posve mirna i naoko razborita. Ah, znam da ovo
zvuči pomalo uvredljivo; nisam baš tako mislio, mislio sam da je ... ama nije bila
onako razdražljiva, nije se opažala na njoj ona živčana napetost kakva se inače opaža.
— Mislite li da će sad, kad misli da je sve manje-više u redu, biti i dalje takva?
— Pa moram priznati da sam se počeo nadati ... — Pošto je izrekao naglas ovu
nadu, ona mu se učini dozlaboga naivna. — Ama ne znam. Uostalom, svejedno je.
— Čini se da baš niste sretni.
— Je li? Svakako da mi nije lako.
— Nije, a i neće vam biti ništa lakše, je li? — Dixona razdraži ova pripomena i on
ništa ne odgovori, a ona nastavi otresajući pepeo s cigarete u tanjurić. — Vjerojatno
vam neće biti drago što ču vam reći, ali mislim da i sami shvatate da ni vi ni ona nećete
zajedno biti jako sretni.
Dixon se nastojaše svladati.
— Ne, mislim da nećemo, ali tome nema lijeka. Mi se naprosto ne možemo razići,
i gotovo.
— Pa šta ćete onda učiniti? Hoćete li se uskoro zaručiti ili što?
Bijaše to ona ista radoznalost koju je pokazala prije nekoliko sedmica kad ga je
ispitivala o tome koliko pije.
— Ne znam — odgovori hladno trudeći se da ne misli o zarukama s Margaret. —
Mislim da bismo se mogli zaručiti ako i dalje bude ovako kao i sad.
Činilo se da ona ne primjećuje neprijazna prizvuka u njegovu glasu. Premještajući
se na stolici, ona pogleda uokolo i reče poučno:
— E pa čini se da su se za nas oboje već drugi pobrinuli, je li? Dobro je kad je
tako.
Ova je autoritativna, plitka napomena djelovala na Dixona tako da je osjetio
mrzovoljno žaljenje i zabrzao:
— Jest, kad čovjek dobro pogleda, nema zapravo velike razlike među nama. Vi i
dalje održavate svoju tričavu vezu s Bertrandom zato što mislite da je, usprkos riziku
koji prati takve odnose, tako sigurnije nego da okušate sreću sa mnom. Vi znate kako
vam on može podvaliti, ali ne znate kako bih vam sve ja mogao podvaliti. A ja se držim
Margaret zato što nemam petlje da je ostavim neka se brine sama za sebe pa tako ne
činim ono što bih htio jer se bojim ... Mi smo oboje dozlaboga, ziheraški oprezni; ne
može se čak reći da se brinemo o sebi. — Pogleda je ponešto prezirno i ozlojedi se kad
u njenim očima pročita to isto. — U tome je, eto, sve; a najgore je što ću ja i dalje
raditi isto onako kako sam i dosad radio. To samo pokazuje kako malo vrijedi što znaš
na čemu si.
Kad je ovo rekao, pade mu na pamet, tko zna zašto, da bi s nekoliko riječi mogao
učiniti da Christine ostavi Bertranda; trebalo bi samo da joj kaže ono što mu je rekla
Carol. Ali ona vjerojatno sve zna, možda je i toliko privržena Bertrandu da ne bi
prekinula s njim čak ni zbog tako nečega i radije bi ga dijelila s nekim drugim nego da
ga izgubi. I, uostalom što bi ona mislila o njemu kad bi joj on to sad otkrio? Bolje da i
ne misli o tome. Činilo se da neće nikad imati pogodne prilike da raskrinka Bertranda,
pred bilo kim, što je bila velika nepravda kad se uzme u obzir kako je pošteno šutio i
koliko je vrebao pravi čas.
Christine je sagnula glavu — kako je pomno počešljana! — nad tanjurić u kojemu
je gasila cigaretu.
— Čini mi se da vi pravite od muhe slona. Među nama se nije dogodilo ništa što bi
bilo vrijedno spomena, nije li tako? — reče ona ne podižući glave.
— Slažem se, ali tako ne valja suditi ...
Christine mu pogleda u oči, porumenje, a on ušutje.
— Mislim da je glupo što vi govorite — reče ona s jedva primjetnim londonskim
naglaskom koji jedva da je uočio dotada. — Čini se da vi mislite da ste dokazali nešto
tim svojim riječima. Naravno da mi radimo to što vi kažete, ali vi govorite tako kao da
ne radimo ništa drugo. Ne mislite li da ljudi katkad rade nešto zato što hoće da rade
tako, zato što hoće da urade onako kako će biti najbolje. Ne razumijem što imate od
toga što nastojanje da se učini ono što je pravo nazivate oprezom i nedostatkom
hrabrosti? Katkad je strašno teško činiti ono što znaš da moraš, ali ne znači, da nije
vrijedno da se učini. Nešto ste bili rekli iz čega sam zaključila da vi mislite da ja
spavam s Bertrandom. Ako mislite tako, onda znači da ne poznajete dobro žene. Nije
čudo što vam je teško ako tako sudite. Vi ste čovjek koji neće nikad biti sretan, što god
činili. A sad idem, Jim; nema smisla da ...
— Ne, nemojte ići — uznemireno će Dixon. Događaji su se odigravali prebrzo. —
Nemojte se ljutiti! Ostanite još malo!
— Ja se ne ljutim. Naprosto mi je sve dojadilo.
— I meni isto tako.
— Četiri šilinga — reče konobar iznikavši pokraj Dixona. Prvi put su mu čuli glas
koji je navodio na misao da mu je u ustima bombon koji je dopola pojeo.
Dixon pretraži džepove i dade mu dvije polukrune. Obradovao se ovom prekidu
koji mu je omogućio da se malo smiri, kad ostadoše opet sami, on upita:
— Onda, hoćemo li se još ikad vidjeti?
— Svakako još jedanput. Doći ću na predavanje i, prije toga, na prijem kod
rektora.
— O, zaboga, Christine, ne mislite valjda ozbiljno, svisnut ćete od dosade! Kako
ste se dali uhvatiti na ljepak?
— Rektor je pozvao uju Juliusa koji je, u času slabosti, pristao da dođe i sad traži
od mene da ga pratim.
— Pomalo čudno.
— Rekao je da se veseli što će se opet sastati s vama.
— Koga je vraga to rekao? Jedva da sam izmijenio dvije-tri riječi s njim.
— E pa tako je rekao. Nemojte me pitati što je mislio kada je to rekao.
— Dakle, vidjet ću vas svakako izdaleka. Zapravo je dobro tako.
Christine će odjednom drukčijim glasom:
— Ne, zapravo nije dobro tako. Kako može biti dobro? Bit će izvanredan užitak, je
li, stajati ondje i čavrljati s Bertrandom i ujom Juliusom i svima ostalima kao dobra
mala djevojčica. Zaista, bit će mi vrlo lijepo, hvala na pitanju! Sve je tako ... To je
neizdrživo! — Ona ustade, a za njom Dixon ne znajući što da kaže. — Sad bi bilo
dosta. Ovaj puta doista odlazim. Hvala vam na čaju.
— Dajte mi svoju adresu, Christine!
Ona ga podrugljivo pogleda; smeđe joj oči ispod crnih obrva bijahu širom
otvorene.
— Nema nikakva smisla da vam je dam. Šta će vam?
— Osjećao bih se kao da se nismo posljednji put vidjeli.
— Pa nema nikakva smisla da se tako osjećate, nije li tako?
Ona brzo prođe pored njega i iziđe iz dvorane a da se i ne osvrnu.
Dixon ponovo sjede i popuši još jednu cigaretu uz pola šalice gotovo hladna čaja.
Ne bi nikad vjerovao da čovjeka koji je učinio upravo ono što je kanio učiniti može
obuzeti ovako snažan osjećaj da je pretrpio neuspjeh i da nije nikom potreban. Pomisli
načas da bi sad bio mnogo bolje volje da je Christine po vanjštini kao Margaret, a
Margaret kao Christine. Ali to je jalovo razmišljanje. Margaret s Christininom glavom i
tijelom ne bi bila nikad mogla postati Margaret. Kad se logički rasuđuje, može se samo
reći da je Christine sretna što je tako zgodna. U svemu je potrebna sreća; da je imao
samo malo više sreće, mogao je skrenuti svoj život na kolosijek koji se odmah odvojio
od njegova. On se prenu i skoči na noge; bit će da je već započeo sastanak s
inspektorom. Nastojeći ne misliti da će i Margaret biti ondje, on iziđe, ali se začas
vrati i priđe konobaru koji stajaše naslonjen na zid.
— Molim vas, hoćete li mi vratiti sitniš?
— Sitniš?
— Jest, sitniš. Hoćete li mi ga izvratiti, molim vas?
— Dali ste mi pet šilinga.
— Tako je. Račun je iznosio četiri šilinga. Molim vas da mi vratite šiling.
— Nije li to bila napojnica?
— Mogla je biti, ali sad nije. Vratite mi ga!
— Cijeli šiling?
— Tako je. Cijeli cjelcat. Deder, vratite mi ga!
Konobar se i ne pomiče da izvadi novac. Reče svojim prigušenim glasom:
— Većina mi ljudi daje napojnice.
— Većina bi vas ljudi dosad već udarila nogom u tur. Ako mi ne date moj sitniš u
roku od pet sekundi, pozvat ću šefa.
Četiri sekunde kasnije Dixon je već izlazio iz hotela na suncem obasjanu ulicu, sa
šilingom u džepu.
XX
»Kako se, napokon, može primijeniti sve ovo u praksi? Može li se kako usporiti ili
čak spriječiti proces koji sam opisao? Ja vam kažem da svatko od nas ovdje može
nešto učiniti u tu svrhu. Svatko od nas može odlučiti da učini nešto svaki dan, da se
odupre primjeni fabriciranih standarda, da prosvjeduje protiv nužna pokućstva i
posuđa, da digne glas protiv lažne arhitekture, da se odupire uvođenju zvučnika koji
prenose neozbiljne programe na sve više i više javnih mjesta, da kaže koju riječ protiv
senzacionalističke štampe, protiv bestselera, protiv reklamnih kazališta, da kaže koju
riječ u prilog prirodne kulture integralnih zajednica seoskog: tipa. Tako ćemo ujedno
reći. i koju riječ, kolikogod njihov učinak sam za sebe, bio neznatan, u prilog naše
nacionalne tradicije, našeg društvenog naslijeđa, jednom riječju, u prilog onoga što
smo nekad imali i što ćemo možda, jednog dana, opet imati — stare dobre Engleske.«
Rigajući i brgljajući, Dixon ustade od stola, za kojim je ovo pisao i prođe sobom
oponašajući majmuna. Pošto je jednu ruku tako savio da se prstima češao ispod pazuha,
a drugu tako da je podlakticu stavio na glavu, pošao je, pogrbljen, preklonjenih koljena,
drmajući se u ramenima i šepeljeći do postelje i stao đipati po njoj ćepurkajući
neprestano. Razlegnu se kucanje na vratima nakon čega u sobu uže s plavom baretom na
glavi Bertrand toliko brzo da je Dixon dospio samo umuknuti i ispraviti se.
Bertrand ga pogleda
— Šta radite tu?
— Sviđa mi se ovdje, hvala na pitanju. Imate li što protiv?
— Siđite s kreveta i prestanite lakrdijati? Imam vam nešto reći pa me radije
saslušajte!
Činilo se da jedva suspreže bijes; predisao je, ali možda zato što je ustrčao na
drugi kat. Dixon lako skoči na pod; i on se bio malo zadihao.
— Što mi želite reći?
— Samo ovo. Kad sam vas posljednji put vidio, rekao sam vam da se okanite
Christine. Upravo sam doznao da me niste poslušali. Prvo mi recite sve što mi imate
reći o tome!
— Što mislite kad kažete da je se nisam okanio?
— Ne vrdajte, Dixone! Ja znam sve o tome kako ste jučer potajno pili čaj s njom.
Čitam vas kao knjigu.
— A, ona vam je rekla, je li?
Bertrand stisnu zube povrh brade kojoj ne bi bilo na odmet da je se dobro
počešlja.
— Nije, nije, naravno da nije — uzvrati on bijesno. — Da je bar malo poznajete,
znali biste da ona ne bi nikad učinila tako nešto. Ona nije kao vi. Ako baš hoćete da
znate — a nadam se da će vas ta vijest obradovati — mojoj je majci to rekao jedan od
vaših takozvanih drugova iz ove kuće. Možete li biti zadovoljni! Svi vas mrze, Dixone,
a bogami, ja razumijem i zašto je tako. Kako bilo da bilo riječ je o tome da ja želim da
mi vi protumačite svoje vladanje.
— O, bože, — reče Dixon i osmjehnu se — čini mi se da previše zahtijevate. Da
protumačim svoje vladanje; to zaista nije šala. Ne znam je li itko posve dorastao takvu
zadatku.
Pažljivo je motrio Bertranda odlažući ovu vijest o najnovijem Johnsovu udarcu —
tko bi drugi mogao biti? — da poslije razmisli o njoj i učini što je potrebno.
— Dosta je toga! — uzviknu Bertrand crveneći se. — Lijepo sam vas upozorio da
ostavite Christinu na miru. Kad ja kažem tako nešto, onda očekujem da će ljudi biti
toliko pametni da učine kako kažem. A zašto vi niste? A?
Bertrand je došao ovamo i ljutio se sasvim uzaludno, jer se Dixon bio već odrekao
Christine zbog drugih razloga pa je prekinuo rat s Bertrandom. Ali bi bio lud kad ne bi
šutio neko vrijeme o tome i zabavljao se gađajući iza zasjede protivnika.
— Zato što nisam htio — odgovori on.
Nastade tajac za kojega Bertrand, kako se činilo, umalo što nije dvaput zalajao.
Njegove čudne oči kao da bijahu od brušena stakla. Tada reče tiše nego prije:
— Slušajte, Dixone, čini se da vi pravo i ne shvaćate u što ste se upleli. Dopustite
mi da vam objasnim.
On sjede na priručje naslonjača iz Pali Malla i smače s glave baretu koja se
prilično čudno slagala s njegovim tamnim odijelom, bijelim ovratnikom i kravatom s
vitičastim šarama. Dixon sjede na postelju koja pod njim tiho zacvilje.
Moja veza s Christinom — reče Bertrand čeprkajući po bradi — nesumnjivo je
ozbiljna. Mi se poznajemo već prilično dugo. I o nama se ne može reći da se samo
malo ljubakamo, razumijete li? Ja se još ne kanim oženiti, ali je vrlo vjerojatno da ću
se za dvije-tri godine oženiti Christinom. Hoću da kažem, da budem posve jasan, naša
je veza trajna. E, a Christine je vrlo mlada, mlađa nego što bi čovjek rekao. Ona nije
naviknuta da je kojekakvi tipovi odvode s plesa i pozivaju je na tajne domjenke u
hotele i sve ostalo. U ovim je prilikama posve prirodno što joj to laska, što uživa neko
vrijeme u uzbudljivosti i tako dalje. Ali samo neko vrijeme, Dixone! Ubrzo će se početi
osjećati kriva i požaliti što se uopće upoznala s vama. I eto vam nevolje; kakva je već
djevojka, bit će joj teško što će vas se morati nekako osloboditi, i što je radila iza
mojih leđa — ona još ne zna da ja sve znam — što se upetljala u sve to. Dakle, ja hoću
da sve to spriječim zbog vrlo jednostavna razloga što mi to ne ide u račun. Ja sam
utrošio mnogo vremena da je preodgojim i ne želim započinjati sve iznova. Zato vam i
kažem, maknite mi se s puta, to je sve. Svojim postupcima stvarate svima samo
neprilike. Sebi nećete ništa pomoći, a Christini ćete nanijeti bol, a meni štetu. Ona
ostaje ovdje još nekoliko dana i bilo bi glupo da ih zagorčite svima nama. Je li sad sve
ovo jasno?
Dixon je pripalio cigaretu da prikrije učinak ovog izlaganja o Christininim
pobudama; bilo je oštroumnije nego što bi bio očekivao od Bertranda.
— Jest, jasno je, donekle — reče on nadajući se da govori neusiljeno — osim,
naravno, onoga dijela o preodgajanju Christine što je obično tašto trabunjanje.
Uostalom, nije važno; očito je da je vama sve to vrlo jasno. Meni ipak nije.
— Čini se da vi ne shvaćate da je sve to tako samo ako su vam prethodne
pretpostavke tačne.
— Ama kažem vam, momče, da su tačne — povika Bertrand. — Baš vam to i
govorim.
— Jest, primijetio sam. Ali nemojte očekivati da ću se složiti s vašim
pretpostavkama. Sad je na meni red da vam nešto kažem. Vaša veza s Christinom nije
ozbiljna ni trajna. Ne, nije vaša, nego moja veza s Christinom. Ne odvraćam ja bez
potrebe Christinu od vas nego vi od mene — bar zasad. Ali nećete dugo. Je li sad vama
jasno?
Bertrand ponovo ustade i stade pred Dixona raskoračivši se malo. Nije govorio
povišenim glasom, ali je stisnuo zube:
— Imajte samo ovo na umu! Kad ja vidim nešto što želim, ja idem pravo prema
cilju. Ne dopuštam da mi takvi ljudi kao vi stoje na putu. Na to vi ne računate. Christine
je moja, jer imam pravo na nju. Razumijete li? Ako idem za čim, ja ne pazim što činim
da bih postigao svoj cilj. To je jedini zakon kojega se pridržavam i jedini način da
čovjek postigne ono što želi na ovom svijetu. Nezgoda je s vama, Dixone, što naprosto
ne spadate u moju kategoriju. Ako se želite tući, nađite nekoga tko je iste težine kao i vi
pa ćete imati neke šanse. Protiv mene nemate baš nikakvih izgleda.
Dixon mu se približi za jedan korak.
— Vi ste, Welch, već malo prestari da se tako prijetite — brzorjeko će on. —
Ljudi neće uvijek uzmicati pred vama. Vi mislite da ste nekakav polubog samo zato što
ste visoki i što znate mazati bojama platno. Ne bi bilo toliko loše da ste doista polubog.
Ali niste, nego ste varalica, i snob, i hvalisavac, budala. Vi mislite da ste tankoćutni,
ali niste: vaša se tankoćutnost javlja samo onda kad vam ljudi učine što nažao.
Osjetljivi i tašti jeste, ali niste tankoćutni. — On ušutje načas, ali je Bertrand samo
zurio u njega ne pokušavajući da ga prekine. Dixon produži: — Vi uobražavate sebi da
ste velik ljubavnik, ali se i tu varate: vi se toliko bojite mene, iako sam ja, po vašem
mišljenju, obična gnjida, da dolazite ovamo i kažete mi, kao kakav zabrinut muž, da
vam se maknem s puta. I toliko ste nepošteni da mi govorite koliko vam je stalo do
Christine a da ne pomislite da cijelo vrijeme održavate vezu s tuđom ženom. Ja vam ne
zamjeram toliko na tome koliko na činjenici šta vi, očito nikad ne mislite kako ste
neiskreni ...
— O čemu to, do đavola, govorite?
Bertrand je puhao na nos. Stisnuo šake.
— O vašem ljubakanju s Carol Goldsmith. O tome govorim.
— Ne znam što mislite ...
— Ama nemojte poricati, drago moje momče! Uostalom, što se brinete? To je
svakako jedna od onih stvari koje imate zato što imate pravo na njih, nije li tako?
— Ako ikad pisnete o tomu Christini, skrhat ću vam vrat ...
— Ne bojte se, nisam ja takav — reče Dixon cereći se. — Nisam ja kao vi. Ja vam
mogu i bez toga preoteti Christinu, bajronski kurvišu!
— E dobro, evo ti onda! — zalaja Bertrand bijesno. — Opomenuo sam te. — On
priđe Dixonu i nadnese se nad njega.
— Hajde, postavi se, šugava pijanduro, odurno uobraženo govno!
— A šta ćemo, plesati?
— Dat ću ti ja ples, plesat ćeš ti meni, budi bez brige! Samo se postavi, ako se ne
bojiš! Varaš se ako misliš da ću ja to mirno progutati. Nisam slučajno takav, tupane
jedan!
— Nisam ja tupan, budalo! — viknu Dixon kome to bijaše najljuća uvreda. On
smače naočari i turi ih u gornji džep na kaputu.
Stajahu jedan nasuprot drugome na cvjetastu sagu nesigurno raskrečivši noge i
savivši ruke kao da se spremaju da započnu neki obred a da ne znaju kako ga treba
vršiti.
— Pokazat ću ja tebi! — odrecitira Bertrand i naglo zamahnu rukom. Dixon
zakorači u stranu, ali se okliznu i, prije nego što uhvati ravnotežu, Bertrand ga prilično
snažno udari šakom visoko u desni obraz. Ponešto poljuljan, ali nezastrašen, Dixon se
održa na nogama i, dok Bertrand još glavinjaše nakon zadana udarca, udari ga zaista
veoma snažno u ono uho koje je bilo veće i imalo više vijuga od drugoga. Bertrand
pade na pod uz silan trijesak i usput sruši porculansku figuru s ploče nad kaminom. Ona
pade na opeke ognjišta i razbi se nakon čega zavlada grobna tišina. Dixon pođe
naprijed trljajući zglobove prstiju. Prilično su ga boljeli od udarca. Nakon nekog
vremena Bertrand se poče micati na podu, ali ne pokuša ustati. Bilo je jasno da je
Dixon dobio ovo kolo i, kako se činilo, cijeli susret. Ponovo ustače naočari osjećajući
se lijepo. Bertrand ga pogleda, a na licu mu se ocrta zbunjenost i priznanje pobjedniku.
»Staro blesavo pasjoglavo, bućoglavo strašilo sa đubrišta« pomisli Dixon.
— Staro blesavo pasjoglavo bućoglavo strašilo sa đubrišta — reče.
Kao da diskretno odobrava ovoj terminologiji, razlegnu se tiho kucanje na vrata.
— Slobodno — reče Dixon spremno, bez razmišljanja.
Uđe Michie.
— Dobar dan, gospodine Dixone — reče i uljudno dobaci: Dobar dan —
Bertrandu koji je još ležao na podu i sad se pokušao osoviti na noge. — Čini mi se da
sam došao u nezgodan čas.
— Nipošto — mirno će Dixon. — Gospodin Welch upravo odlazi.
Bertrand zavrtje glavom, ali ne da porekne njegove riječi nego, očito, da razbistri
pamet. Dixon ga radoznalo pogleda i otprati ga, kao domaćin, do vrata. Bertrand bez
riječi iziđe.
— Zbogom — reče mu Dixon, a onda se okrenu Michieju.
— A što vi želite, gospodine Michie?
Iako je izraz na Michiejevu licu bio, kao i obično, zagonetan, Dixonu se činio
nepoznat.
— Došao sam zbog vašeg specijalnog predmeta — odgovori on.
— A tako! Izvolite sjesti!
— Hvala, neću; moram odmah ići dalje. Svratio sam samo da vam kažem da smo
gospođice O’Shaughenessy, McCorquođale, ap Rhys Williams i ja temeljito pretresli
pitanje i posve se odlučili.
— Odlično. I što ste zaključili?
— Pa, žao mi je što vam moram reći, ali sve tri gospođice smatraju da je predmet
ponešto težak za njih. Gospođica McCorquodale je odlučila da izabere »Dokumente«
gospodina Goldsmith, a gospođice O’Shaughnessy i ap Rhys Williams profesorov
predmet.
Ova vijest ogorči Dixona: želio je da te tri zgodne djevojke izaberu, usprkos
svojim zamjerkama, njegov predmet zato što je on tako zgodan i privlačan. Reče:
— Ah, prava šteta! A što je s vama, gospodine Michie?
— Ja smatram da je vaš predmet vrlo zanimljiv pa bih vas molio da računate na
mene.
— A tako! Dakle, samo ćete vi biti kod mene.
— Jest, samo ja.
Šutnja. Dixon se počeše po bradi.
— Pa ja vjerujem da će nam biti lijepo.
— I ja sam uvjeren da hoće. E, mnogo vam hvala; oprostite što sam onako banuo.
— Ništa, ništa; baš mi je bilo drago. Do viđenja onda, do idućeg semestra,
gospodine Michie!
— Ja ću naravno, doći na vaše večerašnje predavanje.
— Zašto, zaboga?
— Ta me tema, razumljivo, zanima. Mislim da će zanimati i mnoge druge.
— O? Kako mislite?
— Svi kojima sam spomenuo vaše predavanje rekli su da će doći. Držim da će
posjet biti vrlo dobar.
— Moram priznati da mi je drago. E pa nadam se da će vam se svidjeti.
— Rekao bih da hoće. Još jednom hvala! Želim vam mnogo sreće večeras!
— Trebat će mi. U zdravlje!
Kad Michie ode, Dixon pomisli pomalo zadovoljno da ga nijedanput nije nazvao
»sir«. Ali kako će jezovito biti u idućem semestru! S druge strane, sve je više i više
gubio vjeru da će uopće predavati u idućem semestru. Bar ne na sveučilištu.
Ponovo opipa bradu. Najbolje da se najprije obrije. Onda će otrčati gore da vidi
je li Atkinson u svojoj sobi. Slutio je da će mu njegovo društvo i možda malo viskija
dobro doći prije večerašnjeg predavanja.
XXI
Welch ispusti pristupni drečav glas koji bijaše srodan lajanju njegova sina i kojim
je obično, na početku predavanja pozivao prisutne da se umire; Dixon je već čuo kako
ga studenti oponašaju. Žamor postepeno utihnu.
— Mi smo se večeras ovdje okupili — obavijesti on slušateljstvo — da saslušamo
predavanje.
Dok je Welch govorio njišući se amo-tamo, a gornji mu dio tijela bio jače
osvijetljen svjetiljkom iznad stalka, Dixon je, da ne bi slušao što on govori, krišom
razgledao dvoranu. Bila je zaista puna; nekoliko je zadnjih redova bilo poluprazno, ali
su prednji bili krcati, uglavnom nastavnicima i članovima njihovih obitelji i građanima
različitih stupnjeva uglednosti. I galerija je, koliko je Dixon mogao vidjeti, bila krcata;
neki su ljudi stajali uza stražnji zid. Spustivši pogled na prve redove, Dixon opazi
mršavijega od one dvojice gradskih vijećnika, mjesnoga kompozitora i otmjenog
svećenika; odlikovani je liječnik došao zacijelo samo radi heresa. Prije nego što je
dospio pogledati dalje, nejasni se osjećaj mučnine koji ga je na mahove obuzimao
poistovetio s tjelesnom slabošću; iz križa se proširio val vrućine i, kako se činilo,
zaustavio se u glavi. Pošto je i nehotice malne zastenjao, pokušao je uvjeriti sama sebe
da se dobro osjeća. »Samo sam nervozan — reče u sebi. — I naravno, malo sam
previše pio.«
Kad Welch reče — ... gospodin Dixon — i sjede, Dixon ustade. Koljena su mu
jako klecala kao na karikaturi koja prikazuje tremu. Razlegnu se silan pljesak, pretežno
s galerije. Čuo je kako topću teškim cipelama. Prilično teško zauze mjesto za stalkom,
prijeđe pogledom prvu rečenicu i podiže glavu. Pljesak malo utihnu, toliko da se
mogao razabrati smijeh; zatim se pljesak opet pojača i ubrzo postade glasniji nego
prije, a osobito glasno bijaše toptanje. Dio slušateljstva s galerije prvi puta je jasno
vidio modricu pod Dixonovim okom.
U prvim se redovima okrenu glava i Dixon primijeti kako rektor ljutito zuri u
područje nemira. Osjećajući se općenito nelagodno, Dixon proizvede glas — a da ni
sam nije poslije mogao shvatiti kako je uspio — koji je bio veoma nalik na Welchov
pristupni drečavi glas. Razlegnu se urnebes koji se više nije moglo smatrati kao običan
pljesak. Rektor polako ustade. Urnebes se stiša, ali ne utihnu sasvim. Nakon nekog
vremena rektor klimnu glavom Dixonu i ponovo sjede.
Dixonu udri krv u uši kao da će kihnuti. Kako će stajati ovdje pred njima svima i
govoriti? Kakvi će još životinjski glasovi izići iz njegovih usta ako bude govorio? On
poravna rub rukopisa i uze čitati.
Pošto je pročitao pet-šest rečenica, Dixon je shvatio da nešto još nije u redu.
Žamor je na galeriji postao malo glasniji. Tada shvati što nije u redu: govorio je i dalje
kao Welch kad se obraća slušaocima. Nastojeći da govori prirodno, ubacio je gdje-
gdje »naravno«, »razumijete«, »ono što bi se moglo nazvati« itd.; ništa pak nije toliko
podsjećalo na Welcha kao te poštapalice. Nadalje, trudeći se, pomalo nesvjesno, da
predavanje zvuči dobro, to jest da se svidi Welchu, on je umetnuo stanovit broj
omiljenih Welchovih izričaja, kao na primjer: »integracija društvene svijesti«,
»poistovećivanje rada s obrtom« i tako dalje. I sad, kad je to sijevnulo u njegovu
mozgu koji je sporo radio, on poče zapinjati u govoru, oklijevati i ponavljati riječi, a
jednom čak zaboravi gdje je stao tako da nastade šutnja koja je trajala deset sekundi.
Žamor je na galeriji porastao pokazujući da ti efekti nisu prošli nezapaženi. Znojeći se i
crveneći se, on je s mukom čitao dalje osjećajući kako je Welchova intonacija čvrsto
prionula uz njegov glas i kako je se trenutačno ne može osloboditi. Osjeti kako mu nov
val pijanstva preplavi mozak javljajući mu da je stigla prethodnica Gore-Urquhartova
viskija — ili možda tek one posljednje čaše heresa? I kako je samo vruće!
On ušutje načas, namjesti tako usta da govori sasvim različito od Welcha i nastavi
čitati. Činilo se da je sad sve u redu.
Čitajući, bacao je poglede na prednje redove. Vidio je Gore-Urquharta i Bertranda
do kojega je sjedila njegova majka. Christine je sjedila s druge strane svoga ujaka, a do
nje Carol, pa Cecil, pa Beesley. Margaret je bila na drugom kraju, uz Welchovku, ali
joj se svjetlost odbijala od stakla naočara tako da nije mogao razabrati gleda li u njega.
Opazio je da Christine šapuće nešto Carol i da je nekako uzbuđena. Da se ne bi smeo,
pogleda dalje nastojeći da pronađe Billa Atkinsona. Jest, eno ga, uz središnji prolaz,
otprilike usred dvorane. Prije sat i pol, dok su pili viski, Atkinson je neprestano isticao
da će ne samo doći na predavanje nego da je i spreman odglumiti nesvjesticu ako
Dixon zapadne u bilo kakvu nepriliku te ako počeše oba uha u isto vrijeme.
»Nesvjestica će biti bog bogova — rekao je Atkinson svojim osornim glasom. —
Privući će svačiju pažnju. Budi bez brige! Sjetivši se sad tih riječi, Dixon samo što ne
prsnu u smijeh. U istom mu trenutku privuče pažnju smetnja nedaleko od podija:
Christine i Carol prolazile su pored Cecila i Beesleyja u očitoj namjeri da napuste
dvoranu; Bertrand se nagnuo naprijed i govorio im nešto šapatom kao glumac na
pozornici; Gore-Urquhart se pridigao i činilo se da je zabrinut. Dixon se zbunio i opet
ušutio; zatim, kad su obje žene izišle iz reda i uputile se vratima, nastavio je čitati brže
nego što je trebalo mumljajući nejasno i zapinjući u govoru, što je pokazivalo da je
trešten pijan. Premještajući se nervozno s noge na nogu, spotakao se o postolje stalka i
opasno zateturao. S galerije ponovo dopre žagor. Dixon letimično vidje kako se mršavi
gradski vijećnik zgleda sa ženom izražavajući negodovanje. On ušutje.
Kad je uhvatio ravnotežu, nije opet mogao naći mjesto u pola rečenice gdje je stao.
Ugrizavši se za usnu, odluči da neće više izići iz kolosjeka. Prokašlja se, nađe gdje je
stao i nastavi čitati odsječno naglašavajući sve suglasnike i završavajući svaku
rečenicu visokim glasom. »Sad će bar čuti svaku riječ« pomisli. Čitajući dalje, naslutio
je po drugi puta da nešto nikako nije u redu. Trebalo je nekoliko trenutaka dok je
shvatio da sad oponaša rektora.
Pogleda gore; činilo se da je na galeriji veoma živo. Nešto je teško tresnulo na
pod. Maconochie je stajao na vratima, a sad je izišao da se, po svoj prilici, popne gore
i uspostavi red. I dolje se razlegoše glasovi; otmeni je svećenik rekao nešto gromovitim
šapatom; Dixon vidje kako se Beesley vrpolji na stolici.
— Što je s vama, Dixone? — prosikta Welch.
— Oprostite, sir ... malo sam uzbuđen ... odmah će biti sve u redu ...
Bijaše sparina; Dixonu je bilo neopisivo vruće. Drhtavom je rukom natočio sebi
čašu vode iz boce što je stajala pred njim i grozničavo je popio. S galerije je netko
nešto doviknuo glasno, ali nerazumljivo. Dixon je osjećao da će uskoro briznuti u plač.
Da li da tobože padne u nesvijest? Ne bi bilo teško. Neće, svi bi mislili da ga je shrvao
alkohol. Učini posljednji napor da se pribere i, pošto je stanka trajala već gotovo pola
minute, ponovo prozbori, ali ne svojim normalnim glasom. Činilo se kao da je
zaboravio obično govoriti. Ovaj puta je izabrao izrazit sjevernjački naglasak, jer je
mislio da tako neće nikoga uvrijediti ni oponašati glas. Nakon prve salve smijeha s
galerije, zavladala je donekle tišina, možda pod Maconochiejevim utjecajem, i
nekoliko je minuta sve teklo glatko. Pročitao je već gotovo pola predavanja.
Dok je čitao, sve je opet, po treći put, pošlo po zlu, ali nije, kao prije, bilo u vezi
ni s onim što je govorio ni kako je govorio. Zlo je bilo u njegovoj glavi. Osjećaj, ne
toliko da je pijan koliko da je veoma utučen i umoran, poprimao je gotovo opipljiv
oblik. Dok je čitao jednu rečenicu, činilo mu se kao da će mu od tuge za Christinom
jezik otkazati poslušnost i da će utonuti u elegičnu šutnju; dok je čitao drugu, srditi i
grozni krikovi tražili su pristup u grlo da objave svijetu što osjeća u vezi s Margaret;
dok je čitao treću, gnjev i strah prijetili su da mu tako iskrive usta, jezik i usne da
histerički raskrinka Bertranda, Welchovku, Welcha, rektora, arhivara, sveučilišno
vijeće, sveučilište. Nije više gotovo ni znao da je pred njim slušateljstvo; otišao je
jedini slušalac do kojega mu. je bilo stalo i po svoj se prilici neće više vratiti. E pa,
ako je ovo njegov posljednji nastup ovdje, onda će se pobrinuti da ga ljudi ne zaborave
tako lako. Učinit će neko dobro, ma koliko neznatno, nekima od prisutnih, rna koliko ih
malo bilo. Neće više nikoga oponašati, jer tako suviše plaši sama sebe, nego će im
pokazati intonacijom, veoma obazrivo, naravno, što misli o svojoj temi i o vrijednosti
tvrdnji koje iznosi.
Postepeno, ali ne onako postepeno kako se činilo nekim dijelovima njegova
mozga, davao je svom glasu prizvuk sarkastične, zajedljive gorčine. Nastojao je
natuknuti da nitko tko nije u ludnici ne može uzeti ozbiljno ni jednu jedinu rečenicu ove
neosnovane, bezvrijedne, opsjenarske, dosadne gluposti. Veoma je brzo postigao da je
govorio kao neobično fanatičan nacistički policajac koji treba da spali neke knjige pa
čita svjetini izvatke iz pamfleta što ga je napisao pacifist, Židov ili učeni komunist. Oko
njega je sve više rastao žamor, napola veseo, napola ogorčen, ali on nije htio ništa čuti
nego je čitao dalje. Gotovo je nesvjesno počeo izgovarati riječ s nekim čudnovatim
stranim naglaskom i čitati sve brže i brže tako da mu se zavrtjelo u glavi. Kao u snu čuo
je Welcha kako se oko njega muva, pa kako mu šapće, pa kako mu nešto govori.
Prekidao je na časove čitanje i podrugljivo puhao na nos. Čitao je dalje izgovarajući
slogove kao kletve, ne ispravljajući kriv izgovor ni omaške u govoru, okrećući strane
svoga rukopisa kao da čita partituru koja je napisana u brzom tempu, podižući glas sve
više. Naposljetku je došao do posljednjeg stavka, stao i pogledao slušateljstvo.
Ispod njega su mjesni uglednici buljili u njega, a na licima im se ogledalo ledeno
čuđenje i prosvjedovanje. Stariji su ga nastavnici gledali sa sličnim izrazima na licima,
a mlađi ga nisu uopće htjeli pogledati. Jedina osoba dolje u dvorani koja je trenutačno
ispuštala glasove bio je Gore-Urquhart, a glasovi koje je ispuštao bili su glasno
hihotanje. S galerije dopriješe uzvici, zvižduci i pljesak. Dixon podiže ruku da
uspostavi tišinu, ali buka nije prestajala. Ovo je bilo previše; opet mu bi slabo i on
prekri rukama uši. Svu tu buku nadjača jedan glas koji bijaše nešto između jauka i
urlika. Sjedeći nasred dvorane, Bili Atkinson, nije mogao ili nije htio vidjeti da se
Dixon nije počešao nego prekrio uši pa se opružio u prolazu koliko je dug i širok.
Rektor ustade otvarajući i zatvarajući usta, ali se buka nimalo ne smanji. Tada se saže i
uze živo nešto šaputati gradskom vijećniku pored sebe. Welch poče zvati Dixona po
imenu. Bujica studenata nadre u dvoranu i krenu prema Atkinsonu koji ležaše na podu.
Bilo ih je dvadesetak-tridesetak. Dovikujući upute i savjete jedan drugome, podigoše
ga i iznesoše iz dvorane. Dixon stade pred stalak i urnebes se stiša.
— Dosta je, Dixone! — doviknu rektor i da mig Welchu, ali prekasno.
— Kako se, napokon, može sve ovo primijeniti u praksi? — reče Dixon svojim
normalnim glasom. Osjećao je kako ga je uhvatila vrtoglavica i čuo kako govori a da
uopće nije htio govoriti. — Reći ću vam, slušajte! »Stara dobra Engleska« bilo je
najmanje dobro razdoblje u našoj historiji: bila je to samo rulja lončara, rulja iskonskih
poljoprivrednika, rulja blokflautista, esperantista ...
On ušutje i zatetura; vrućina, alkohol, nervoza i osjećaj krivnje ujedinili su
napokon svoje snage. Činilo mu se da mu glava u isto vrijeme otječe i postaje sve lakša
i da mu se tijelo mrvi; u ušima mu je zujalo, a sa strane, odozgo i odozdo nadirala je
tmasta pomrčina kao dim. Zdesna i slijeva dopiralo je struganje stolica po podu; netko
ga je uhvatio za rame tako da je posrnuo. U Welchovu je zagrljaju pao na koljena i
nejasno čuo kako je rektor rekao nadvikujući galamu:
— ... nije mogao završiti svoje predavanje zbog iznenadne indispozicije. Vjerujem
da ćete svi ...
»Sad sam gotov — pomisli još. — A nisam im rekao ni ...« On duboko udahnu; da
je mogao izdahnuti zrak, bilo bi sve u redu, ali nije mogao, pa sve utonu u silnu huku
nerazumljivih glasova.
XXIII
Poslovična engleska tradicija pretrpjela je poslije ovog rata znatne promjene, koje
su utjecale u izvjesnom smislu i na izrazitu klasnu podvojenost u stjecanju
ekskluzivnog višeg obrazovanja u skupim i malobrojnim visokim školama i fakultetima.
Stipendirano školovanje, liberalizacija, zatim otvaranje univerziteta u manjim
gradovima Engleske, kao i podizanje standarda radničke i niže srednje klase,
omogućilo je širem krugu mladih ljudi iz nižih slojeva građanstva da stekne
obrazovanje, do nedavno rezervirano samo za odabrane. Taj proboj u vrh obrazovanja,
ma kako se činio čudnim, značio je istovremeno i infiltraciju tih porijeklom siromašnih
građanskih elemenata u »kremu« engleskog društva, koje ih je moralo primiti bez
ograda.
Na relacijama upravo takvih odnosa, nastala je i literatura novih, mladih i
revoltiranih ljudi, oslobođenih konzervatizma. Nova generacija deklarirala se s nizom
djela u kojima se približila običnom čovjeku i njegovim problemima, obraćajući se s
pravom na uskogrudnost privilegirane kulture, na pomanjkanje širine za primanje novih
ideja. Polazeći od različitih aspekata u koncepcijama vlastitih djela, oni su jedinstveni
u kritici i osudi društvenih pojava i takvim stavovima privlače široku čitalačku publiku,
odgojenu filmom, radiom, džezom i televizijom i tako su postali sastavni dio
suvremenog svijeta i literature današnje Engleske.
Među najpoznatijim autorima ovog novog pravca u engleskoj književnosti nalazi se
Kingsley Amis, kojeg istovremeno smatraju osnivačem i ocem tzv. »gnjevnih mladih
ljudi«. Rođen 16. travnja 1922. godine Amis je potekao iz siromašne porodice, prošao
mukotrpan put školovanja i do 1949. godine predavao engleski na University College
of Swansea. Kasnije se angažirao u novinarstvu napisima o filmu, muzici i televiziji
kao suradnik »The Observer«. Objavio je dvije knjige stihova (»A Frame of Mind«
1953. i »A Case of Samples« 1956.), a od proznih djela četiri romana: »Lucky Jim«
1954. g., »That Uncertain Feeling« 1955., »I like it Here« 1958. i »Take a Girl Like
You« 1960. godine.
Najpoznatije mu je djelo Sretni Jim (»Lucky Jim«) koje je također snimljeno za
film, a po kojem je autor postao poznat i izvan granica Engleske. U glavnom licu ovog
romana, Amis je dao prototip »radničko-provincijskog« intelektualca, koji se
školovanjem probija od nižih slojeva engleskog društva do profesora na sveučilištu i
postaje izgubljen. Odijeljen od sredine u kojoj se rodio i u koju nema više povratka, on
ne može da prihvati ni društvene norme srednje klase u koju mu njegov položaj
osigurava ulazak. Podvojen ali pošten upada u razne situacije, uvijek nezadovoljan, on
svaki puta zaključuje da ne može postati kakvim ga nastoje učiniti. U stalnoj opoziciji s
društvenim konvencijama višeg sloja Jim Dixon, prosječni obrazovani čovjek iznikao
iz puka, napada gotovo sve institucije konzervativnog bedema engleske tradicije. Na taj
način Amis izlaže osudi i najosjetljivije tačke engleskog društva kao što su državno
uređenje, crkva, obiteljska i društvena zatvorenost kao i moralnu iskvarenost višeg
sloja.
Oštrina kojom Amis napada i izlaže podsmijehu norme »dobrog ponašanja«
konzervativnog Engleza karakteristična je za većinu »gnjevnih mladih ljudi«, koji u
generalnoj liniji, svaki na svoj način, doprinose osvježenju u književnoj tematici Velike
Britanije. Naročito je to vidljivo u člancima i javnim nastupima mladih književnika
kada, bez obzira na raznorodne aspekte književnih ostvarenja, nastupaju jedinstveno u
osudi svih konzervativnih pojava. Osim Amisa, ističu se također John Wain, John
Braine, Thomas Hinde, zatim naročito kazališni pisac John Osborne, poznat i našoj
publici s komadom »Osvrni se gnjevno« (Look Back in Anger), po kojem je ova
književna grupa i dobila svoje ime. Osborneu se pridružuju još dva kazališna pisca
Michael Hastings i Nigel Dennis, dok je Colin Wilson (The Outsider 1956.) na čelu
filozofski usmjerenih pisaca, koji žele iznaći egzistencijalne forme boljih odnosa u
životu ljudi. Njemu se pridružuju Stuard Holroyd i Bili Hopkins.
Kada se Kingsley Amis prvi put javio s romanom »Sretni Jim«, kritika je bila
podijeljena, iako mu nije mogla poreći talenat i briljantnu snagu zapažanja. Današnji
čitaoci smatraju ga i najtalentiranijim satiričarem njegove genercije, mada mnogi drže
da mu drugo djelo označava pad u kvaliteti već stečenog renomea. Izgleda da se
Kingsley Amis mnogo ne osvrće na svoje kritičare, nego nastavlja izravno davno
započetu liniju vlastitih literarnih preokupacija, koje ga u sklopu prodora u književnost
Engleske, karakteriziraju kao ciničnog, ironičnog do averzije, ali neprikosnovenog
pisca »gnjevnih mladih ljudi«.
Mario Bazina
{1}
John Dowland (1562-1626), engleski kompozitor i pjevač (Nap.prev.)
{2}
Vrsta tkanine s karakterističnim desenom koju su najprije počeli proizvoditi u
mjestu Paisley, u Škotskoj. (Nap. prev.)
{3}
Duševno zdrava (Nap. prev.)
{4}
Florin je srebrnjak koji vrjedi dva šilinga (Nap. prev.)
{5}
Neddy je Welchov nadimak, a znači u šatrovačkom engleskom (slangu) magarac
ili budala. (Nap. prev.)
{6}
U engleskom: »the tinkle of tkiy silver bells« što je uzeto iz poznate Poeove
pjesme »The Bells«. (Nap. prev.)
{7}
»Treći program« je poseban program BBC-ja, namijenjen »ozbiljnim«
slušaocima (Nap. prev.)
{8}
Fred Carno je bio komedijaš koji je sa svojom družinom izvodio različite
komične tačke. (Nap. prev.)
{9}
»Zabava je nešto drugo« (Nap. prev.)
{10}
Sjedište Laburističke stranke u Londonu (Nap. prev.)
{11}
Engleski kompozitor, rođen godine 1920 u Londonu (Nap. prev.)
{12}
Vrsta jakog engleskog piva. (Nap. prev.)
{13}
Gruba vunena tkanina, nazvana tako po mjestu Tweedu, u Škotskoj. (Nap.
prev.)
{14}
Fiktivni monstrum iz poznate Maupassantove novele. (Nap.. prev.)
{15}
Srednjega vijeka. (Nap. prev.)
{16}
Vrsta tvrda, hrskava peciva (Nap. prev.)
{17}
Engelska pjesnikinja, dramatičarka i romansijerka, rođena godine 1887. (Nap.
prev.)
{18}
Poznata mjesta u Londonu (Nap. prev.)
{19}
Suvremeni engleski kritičar (Nap. prev.)
{20}
Okrugao plod, manji i kiseliji od limuna (Nap. prev.)
{21}
Vrsta brzog fokstrota (Nap. prev.)
{22}
Osamnaestom stoljeću (Nap. prev.)
{23}
Vrsta šljive (Reine Claude). (Nap. prev.)
{24}
Živ ples udvoje koji su nekad u pariškim jazbinama plesali »apaši«. Sad se
često izvodi kao varijetska tačka. (Nap. prev.)
{25}
Društvo ljudi koji se naseljavaju u siromašnim krajevima da žive s radnim
ljudima, nazvano tako po engleskom sociologu i društvenom reformatoru Alfredu
Toynbeeju. (Nap. prev.)
{26}
Ulica u Londonu u kojoj se nalaze otmjeni klubovi (Nap. prev.)
{27}
Koja tjera na mokrenje. (Nap. prev.)
{28}
Laka jednoprežna dvokolica (Nap. prev.)
{29}
Evelyn Arthur St. John Waugh (rođen 1903) engleski puto pisac i knjizˇevnik.
(Nap. prev.)
{30}
»Plesom svetoga Vida« zazivali su padavicˇari toga sveca. (Nap. prev)
{31}
Poznata mjesta u Londonu. (Nap. prev.)
{32}
Andre Gide (1869 —1951.), veliki francuski književnik, i Giles Lytton
Strachey (1880 —1932), engleski književni kritičar. (Nap. prev.)