You are on page 1of 5

E-V

1. If Buyer fails to pay for the Goods in accordance with this Nếu Người mua không thanh toán tiền hàng đúng theo những
Contract, Buyer shall pay to Seller as liquidated damages and thỏa thuận trong Hợp đồng này, Người mua có nghĩa vụ thanh
not as a penalty overdue interest at the rate of the lower of toán cho Người bán tiền bồi thường thiệt hại ước tính chứ không
eighteen percent (18%) per annum or the maximum interest rate phải là tiền phạt quá hạn theo lãi suất ở mức thấp hơn mười tám
permitted by the laws of Buyer's country, calculated from the phần trăm (18%) mỗi năm hoặc lãi suất tối đa cho phép theo luật
due date for such payment until the actual date of payment của quốc gia của Người mua, được tính bằng số ngày thực tế đã
calculated on the 360 day a year basis for the actual number of trễ từ ngày đến hạn thanh toán cho đến ngày thanh toán thực tế
days elapsed. được tính trên cơ sở 360 ngày một năm.

2. If the Buyer's failure to make payment, to establish a letter of Nếu việc Người mua không thanh toán, không mở được thư tín
credit or otherwise to perform its obligations hereunder is dụng hoặc không thực hiện các nghĩa vụ theo hợp đồng này có
reasonably anticipated, the Seller may demand that Buyer thể dự tính một cách hợp lý, Người bán có thể yêu cầu rằng,
provide, within a reasonable time, adequate assurance Người mua, trong một thời gian hợp lý, cung cấp sự đảm bảo
satisfactory to Seller of the due performance of this Contract and thỏa đáng cho Người bán về việc thực hiện hợp đồng này và
may withhold shipment or delivery of the undelivered Goods Người bán có thể hoãn hoặc không giao phần Hàng hóa chưa
until such assurance is given. giao cho đến khi nhận có sự đảm bảo đó.
3. If payment for the Goods shall be made by a letter of credit, Nếu việc thanh toán cho Hàng hóa được thực hiện bằng thư tín
the Buyer shall establish in favor of Seller an irrevocable letter dụng, Người mua sẽ thiết lập cho Người bán một thư tín dụng
of credit through a prime bank of good international repute không thể hủy ngang thông qua một ngân hàng chính có uy tín
immediately after the conclusion of this Contract in a form and quốc tế tốt ngay sau khi ký kết Hợp đồng này theo hình thức và
upon terms satisfactory to Seller. theo các điều khoản thỏa đáng cho Người bán.

4. Any new, additional or increased freight rates, surcharges Bất kỳ giá cước vận tải mới, bổ sung hoặc tăng, phụ phí nào
(bunker, currency, congestion or other surcharges), taxes, (boong-ke, tiền tệ, ùn tắc hoặc phụ phí khác), thuế, thuế hải
customs duties, export or import surcharges or other quan, phụ phí xuất khẩu hoặc nhập khẩu hoặc các khoản phí
governmental charges, or insurance premiums, which may be chính phủ khác, hoặc phí bảo hiểm, mà Người bán có thể phải
incurred by Seller with respect to the Goods after the conclusion chịu đối với Hàng hóa sau khi ký kết Hợp đồng sẽ thuộc tài
of this Contract shall be for the account of Buyer and shall be khoản của Người mua và sẽ được Người mua hoàn trả cho
reimbursed to Seller by Buyer on demand. Người bán theo yêu cầu.

5. The oil price indicated in this contract agreed upon and 5. Giá dầu được chỉ định trong hợp đồng này đã được thỏa thuận
mentioned in Clause Three of this Contract shall be obtained by và đề cập tại Khoản 3 của Hợp đồng này phải được lấy thông
Petrobras with the deduction of the following charges as qua Petrobras và trừ các khoản phí như được nêu dưới đây.
indicated below.

6. We request you to issue your irrevocable documentary credit 6. Chúng tôi yêu cầu bạn phát hành thanh toán tín dụng chứng
for our account in accordance with the above instructions từ không thể hủy ngang cho tài khoản của chúng tôi theo hướng
(marked with an X where appropriate). The credit will be subject dẫn ở trên (được đánh dấu X nếu thích hợp). Khoản tín dụng sẽ
to the Uniform Customs and Practice for Documetary Credits tuân theo Quy định về Hải quan và Tập quán Thống nhất đối với
(1993 Revision, Publication No. 500 of the International Thanh toán Tín dụng Chứng từ (Bản sửa đổi năm 1993, Ấn bản
Chamber of Commerce, Paris, France) insofar as these are số 500 của Phòng Thương mại Quốc tế, Paris, Pháp) trong
applicable. chừng mực có thể áp dụng được.
7. If payment of any sum payable is delayed, the Seller shall be 7. Nếu việc thanh toán bất cứ số tiền phải trả nào bị trì hoãn,
entitled to receive interest on the amount unpaid during the Người bán sẽ có quyền nhận tiền lãi trên số tiền chưa trả trong
period of delay. The interest shall be at an annual rate three khoảng thời gian trì hoãn đó. Tiền lãi sẽ tính tỷ lệ theo năm, cao
percentage points above the discount rate of the central bank in hơn tỷ lệ chiết khấu của Ngân hàng Trung Ương ở nước Người
the Seller's country. bán 3%.

8. If there has been unreasonable delay in any payment, interest 8. Nếu có sự chậm trễ bất hợp lý trong bất kỳ khoản thanh toán
appropriate to the currency involved shall be charged. If such nào, thì khoản lãi phù hợp với đơn vị tiền tệ liên quan sẽ được
charge is not mutually agreed, a dispute shall be deemed to exist tính. Nếu khoản phí đó không được hai bên đồng ý, tranh chấp
which shall be settled by arbitration. sẽ được coi là tồn tại và sẽ được giải quyết bằng trọng tài.

9. Please check the credit terms carefully. In the event that you 9. Vui lòng kiểm tra cẩn thận các điều khoản tín dụng. Trong
do not agree with the terms and conditions or if you feel unable trường hợp quya vị không đồng ý với các điều khoản và điều
to comply with any of the terms and conditions, please arrange kiện hoặc nếu bạn cảm thấy không thể tuân thủ bất kỳ điều
an amendment of the credit through your contracting party (the khoản và điều kiện nào, vui lòng sắp xếp việc sửa đổi tín dụng
applicant for the credit). thông qua bên nộp đơn mở tín dụng (người xin mở tín dụng).

10. The Buyer, on receipt of the Confirmation of Order from the 10. Người mua, sau khi nhận được Xác nhận đặt hàng từ Người
Seller, shall at least 20 days prior to the date of delivery open a bán, trong ít nhất 20 ngày trước ngày giao hàng, phải mở một
confirmed, irrevocable letter of credit.20% of the credit shall be thư tín dụng đã xác nhận, không hủy ngang, 20% giá trị thư tín
available against the Seller's draft accompanied by invoice; the dụng sẽ được thanh toán cho người bán khi họ xuất trình hối
remaining 80% shall be available against the Seller's draft phiếu kèm hóa đơn; 80% giá trị còn lại sẽ được trả nốt khi người
accompanied by the shipping documents. bán xuất trình hối phiếu kèm chứng từ giao hàng

A-V

1. Tất cả các loại thuế, thuế xuất khẩu, phí, phí ngân hàng và các All taxes, export duties, fees, banking charges and/or other
loại phí khác phát sinh từ hàng hóa, các vật chứa đựng và/ hoặc charges attributable to the goods, containers and/ or document
bất kỳ chứng từ (bao gồm nhưng không giới hạn ở những giấy including but not limited to certificate of origin shall be
chứng nhận xuất xứ từ nước xuất khẩu) sẽ do người bán thanh borne/paid by the Seller.
toán/chịu trách nhiệm.

2. Người mua có nghĩa vụ thanh toán phần giá trị hàng hóa thể The Buyer shall pay the price specified on the face of this
hiện trên bề mặt hợp đồng mà không được khấu trừ, khởi kiện contract without set-off, counterclaim, recoupment or other
ngược/ phản tố, đòi tiền lại hoặc đòi những quyền lợi liên quan similar rights which Buyer may have against Seller, which rights
khác mà người mua có thể đòi hỏi từ người bán, những quyền shall be exercised in separate proceedings between Buyer and
lợi như vậy sẽ được thực hiện trong một thủ tục pháp lý riêng Seller.
giữa người mua và người bán.

3. Việc người bán thanh toán tiền bồi thường thiệt hại ước tính 3. Payment of estimated damages by the seller shall not prevent
sẽ không cản trở người mua trong việc đòi các khoản tiền bồi the buyer from claiming actual damages from the seller for any
thường thực tế từ người bán cho bất kỳ những thiệt hại, tồn thất loss or damage arising out of or related to late delivery of the
hoặc hư hỏng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc giao hàng goods.
hóa trễ.
4. Cụ thể như người mua được quyền hưởng tiền bồi thường từ 4. Specifically, the buyer is entitled to indemnity from the seller
người bán cho bất kỳ những thiệt hại, tổn thất có tính gián tiếp for any indirect damages or losses including but not limited to
bao gồm nhưng không giới hạn ở việc mất lợi nhuận, mất quyền loss of profits, loss of use rights, loss of contract of distribution
sử dụng, mất hợp đồng phát sinh từ hoặc có liên quan đến việc of or related to late delivery. However, payments such as the
giao hàng trễ. Tuy nhiên, những khoản thanh toán như là tiền bồi estimated damages must be deducted from the damages actually
thường thiệt hại ước tính phải được khấu trừ khỏi tiền bồi claimed from the seller for late delivery of the goods.
thường thiệt hại thực tế đòi được từ người bán cho việc giao
hàng hóa trễ.
5. Mức giá thể hiện trên bề mặt của hợp đồng sẽ cố định và có 5. The contract face value is fixed and final and will not be
giá trị cuối cùng và sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ điều chỉnh affected by any adjustments for whatever reason. Prompt
nào cho dù là vì lí do gì. Việc thanh toán ngay giá trị tín dụng payment of the letter of credit depends on the exporter
thư phụ thuộc vào việc nhà xuất khẩu xuất trình đúng chứng từ. presenting correct documentation. Remember—up to 90% of
Có tới 90% những hồ sơ nộp lần đầu tiên để được thanh toán đều first applications for payment are rejected because of
bị từ chối do chứng từ không tương thích. discrepancies.
6. Giá hợp đồng vẫn giữ nguyên trong suốt quá trình thực hiện 6. The contract price remains the same throughout the
hợp đồng này và sẽ không bị ảnh hưởng bởi bất kỳ sự thay đổi performance of this contract and will not be affected by any
nào vì bất kỳ lí do gì bao gồm nhưng không giới hạn ở sự tăng changes for any reason including, but not limited to, increases in
lên của chi phí hoặc dao động tiền tệ. costs or fluctuations in currency.
7. Việc thanh toán chỉ được xem là hoàn thành khi số tiền hàng 7. Payment shall be deemed to have been completed only when
theo hợp đồng được trả vào tài khoản ngân hàng người bán và the contract sum is paid into the seller’s bank account and is at
người bán được toàn quyền sử dụng nó. the Seller’s full disposal.

8. Các khoản phí ngân hàng có liên quan đến việc nhờ thu sẽ 8. Bank fees related to the Collection of payment shall be paid
được thanh toán bởi người bán mà ngân hàng đang thay mặt. by the Seller on behalf of their bank. Fees charged by the
Các khoản phí do ngân hàng người mua tính sẽ được người mua Buyer’s bank will be on the Buyer’s account.
chi trả.
9. Trong trường hợp mà việc thanh toán sẽ phải được thực hiện 9. In the event that payment is to be made with a letter credit, the
bằng một tín dụng thư, thì tín dụng phải được mở đáp ứng chặt credit must be opened strictly to the terms of the contract and
chẽ những điều khoản của hơp đồng và với một phương thức with such a payment method, the beneficiary can use the above
thanh toán như vậy, bên hưởng lợi sẽ có thể sử dụng số tiền trên amount from the earliest delivery date within the delivery
kể từ ngày sớm nhất có thể trong khoảng thời gian được quy period.
định cho việc giao hàng.
10. Nếu các chứng từ xuất trình không trọn bộ hoặc có những 10. If the documents are incomplete or otherwise missing,
chứng từ khác còn thiếu, việc thanh toán vẫn được thực hiện payment will still be made as long as the provision of the
miễn là việc cung cấp những chứng từ con thiếu đó được cam missing documents is indemnified and such letters of indemnity
kết và những thư bảo đảm như thế phải có chữ ký của một ngân shall be signed by a reputable bank if required by the buyer.
hàng có uy tín nếu người mua yêu cầu như thế.

You might also like