~. %
me WE
Fiyati:3 ytligindekiler
KONUK EDITOR: TUNCAY BIRKAN
BIR GEVIRMEN ADAYININ
SAHIP OLMASI GEREKEN NITELIKLER + 3
Mehmet Moralt
TURKIYE'DE CEVIRMEN OLMAK » 4
Betiil Parlak
POPULER/COK SATAN METINLERIN CEVIRISI
BAGLAMINDA CEVIRi DUNYAMIZ + 7
Erkal Unal
GEVIRI OGRENCILIGI ELESTiRIsI: U¢ KESIT «11
Maurice Blanchot
GEViRI YAPMAK » 20
Cevirenter: Isik Ergiiden - Tuncay Birkan
Tuncay Birkan *
GEVIRMEN: YABANCI AJANI MI YABANCILIGIN
AJANI MI? « 23
Isik Ergliden
GEVIRI DOGACLAMALARI; SAVRUKLAMALAR...
+28
Cem Soydemir
All That CAZ + 30
Nedim Gatti
iyi, KOTU, BAKIMSIZ + 34
ieee
BIR ORTAK GEVIRI MACERASI:
83 CEVIRMENIN CEVIRDIGI 1000
YILLIK JAPON METNi
YASTIKNAME‘Ye
DAIR
BIRINCI ELDEN IZLENIMLER.+ 39
Hamide Koyukan
Mustafa Tizel
Sadik Usta
Seving Altincekic
Giines Deniz
Yasemin Tezgiden
Giirol Koca
Cigek Oztek
Zerrin Yanikkaya
Ruken Kaya
Devrimn Cetinkasap
Renan Akman
Gzge Ucarct
Mehmet Moral
SE
Asli Bigen x
KUSURLULUK KOMPLEKSi VE BIR ORTAK
CEVIRI VAKASI + 36
Hiiseyin Can Erkin
ikiNcl DILDEN CEViRI IKILEMi: TURKIYE'DE
JAPON YAZININDAN CEVIRILER + 45
Ogiin Duman
CEVIRMENLERE AIT BIR EV * 50
Bilent 0. Dogan :
VAHIM BIR CEViRI, USTELIK DE KLASIK ESER
cevirisi « 53
Recep Nas 5 ae
EVRENSEL POETIKA IGINDE BIR ALAN: CEVIRI
SIIR + 56
kul sanat yayincibk Ud.sti
adina sabibi tasarim: bk.
sorumtu yaz1 igleri renk ayrimi: repro c
midiirt ve baski: gézdem ofset
genel yavin yanetmeni
lal kolbiken
basin ve halkla iliskiler
fulya'emek tannikulu
sinema editorii
fatma dalay kicdkkurt
Phetics im
mesrutiyet cad, 48/19
kizilay /ankara
0.312.431 34.26
kulelestirifiyahoo.com
sikie1. Yabanc! bir dili hemen hemen anad
eviyesinde bilmeli, sadece Turk olmanin ve
Tarkce konusmanin ceviri yapmak icin yeterli olmadiginin bilincinde olmatidir.
2. Killtiir ve sanata biyllk deger vermeli, her seyin Uzerinde tutmali, kitaba_
olmatidir. 6g es :
3. Manevi tatmini, her tlir maddi getirinin dzerinde tutmali, fedakar olmatid
4. Tarih, sosyoloyi, psikotoj,felsefe, mizik, alt Kaltirier, cografya, dintertarihi ve akla
gelebilecek her trl Konudan en az birinde, tercihan hepsinde uzman atmatidir.
5, Hakkini aramay! sevmeyen, cileci, sakin ve uysal bir insan ofmalr, sikayetten ho
mamatlidir.
6. Kendisine teslim edilen kitap iizerinde, hic aranip sorutmadan 4 ay boyunca cali
tan, yayinevinin dolu programi nedeniyle 1 yil da redaksiyon sirasinin gelmesini bekledikten
in beGenilmeyerek reddedilmesi tUrinden durumtara hazirukl olmalidir. z
sonra ceviri
7. Kislari miimkin oldugunca az yakacak gerektiren sicak gliney illerinde gecirmeli,
cadir ya da magara tarlinden ucuz konut seceneklerine sicak bakmialidir.
8. Hindistan’da 30 yil boyunca sadece su icerek yasamis bilge zatin teknigini égrenmeli
ve mikemmellestirmetidir. Beceremiyorsa bir olta takim: edinip bali bol bir sahit
kasabasina yerlesmetidir. :
9. Koti muameleye, maddi konularda veritmis sézlerin yerine getirilmemesine, sirekli
gecikmetere dayanikli, sabir ve metanet sahibi bir insan olmalidir.
10. Yayineviyle sézlesme imzalayabitecek kadar sansliysa, sézlesme hiikiimierinde yer
alan tuhaf kelimeleri dogru antamlariyla kavrayacak, sdzlesmenin yirirlikteki kanuna
uygun olup olmadigini bilecek kadar hukuk bilgisine sahip olmatdir. .
11. Ucretin yatinilacagi giin bankadan eli bos déndiigiinde yayinevini tekrar arayacak,
-yayinevinin s6z verdigi bir sonraki tarihte hesabi bombos gérdiiglinde tekrar arayacak, bu
islemi utan¢ duygusuna yenitmeden emeginin karsiligint
in: alana kadar tekrarlayacak israr
bir mizacy olmalidir, : :
12. Yayinci ya da editérlerin mesgul insanlar olduklarini, telefonlara cikamayacaktacimi,
not birakildiginda tekrar aramayacaklarim, sekreterterinin randevu vermekte isteksiz
oldugunu pesinen kabul etmelidirter. Yayinevlerinde ulvi isler yapitdigini bilmeti, sadece
kendisini ilgilendiren: onemsiz para sleriyle yayinevlerini gereksiz -yere mesgut derek
lkenin kiiltir gelisiminin éniind tkadigin: unutmamalidi oe :
13. Butin bu kosullan yerine getiremiyorsa, Misiri bliyUk buyok dedelerinden ae
mirasi beklemeli, ondan sonra cevirmenlige bastamabdir.* kill elestiri »
Mehmet Moral
TURKIYE'DE CEVIRMEN OLMAK"
Elimize bir kitap aldigimizda, eger bu kitap bir ceviriyse, acaba bu kitabin cevirmeninin
adina bakiyor muyuz? Yoksa sanki kitabin yazari sihirli bir degnekle kitabi TUrkcelestirip
Sniimiize koymus gibi mi davraniyoruz?
Cogunlujumuzun ihmal ettigi bu konu, astinda kitabin yazari kadar, hatta daha fazla
dikkat etmemiz gereken bir konudur. Kitabin yazari kim olursa olsun, ceviri iyi dedilse eli-
mizde bir felaket var demektir, basindan birkac sayfa okur, sonra da ya “Ah, bu muymus!”
der bir kenara atariz, ya da ylizlerce sayfa siirecek bir iskenceye katlaniriz. Halbuki iyi bir
cevirmenin elinden cikmis bir ceviri, tadina doyum olmaz bir zevk haline gelebilir.
Kitabimiz icin bu kadar énemli olan cevirmene egilip bir bakalim isterseniz
Cevirmen kimdir? iste cevabinin icinde Turk yayin diinyasinin tiim soruntarini tasiyan
soru.
Gevirmen bir yabancr dili iyi bilen insandir. Tercihen o yabanci dilin konusuldugu
lkedeki kuttiird, giindelik yagami da bilmelidir. Ama en énemlisi, kendi dilini cok iyi bilme-
lidir. Ustelik, eger edebiyat degil de bir inceleme yapiti cevirecekse, konusuna da asina
olmatidir
Kahramanimiz kendisinden beklenen tiim bu
niteliklerin yaninda, kosullar geregi karni
fazla acikmayan bir kisi olmalidir. Ciinki
bugiintin kosullarinda kazanabilecegi para
bellidir. Hesap basit. Kitap cevirmeninin
iicreti, eger dogru-dirist bir yayinevine denk
diistiiyse ilk 2.000 baski iizerinden alacagi,
KOV hari¢ fiyatin %8'idir. Bu da, yukaridak!
niteliklerine bakilarak temininde giicliik ceki-
lecegini diisiindigiiniz kiymetli cevirmenin
aylik gelirinin 600 YTL civarinda oldugu
anlamina gelir. Ustelik séz konusu kitap yllk-
sek olasilkla 2.000 adet degil, sadece 1.000 ya
da 1.500 adet basilmakta, ancak daha azina
kimse calismayacagi icin, yayinevleri daha
sonraki baskilara mahsuben 2.000 baski
izerinden édeme yapmaktadir. Kaldi ki bunu
bile yapmayan yayinevlerinin sayisi_ gin
gectikce artmakta, cevirmenlere 1000 ya da
1500 adet iizerinden édeme yapma uygula-
masi dayatilmaktadir.”
Tim bunlarin izerine, cevirmenin sosyal
giivenligi, yani saglik sigortasi, issizlik sigor-
tasi ve emekliligi yoktur, bu gelir dizeyleri
sUrdilkce, olacagi da yoktur.
Simdi gelelim bunun nedenlerine. Bir kitabin maliyetleri asagi yukari bellidir: yayin
haklart icin yurt disina édenen telif creti, ceviriye ddenen iicret, yayinevinin sabit maliyet-
leri, matbaa ve benzeri degisken imalat maliyetleri, dagitim masraflari ve kitapevi karlari
Burada yayinevinin asin: bir kar saglamadigini farz edersek, cevirmenin payin yukse~
lebilmesi icin iki yol vardir. Birinci jer masraflari kismak.
Burada karsimiza serbest piyasanin, begensek de begenmesek de karsimizda duran
*Bu yazinin biraz farkit bir versiyonu daha 8nce, Adana'da cikan Aykiri Sanat dergisinde yayintanmistir.
sdort** kill elestiri «
aci gercekleri vardir: bir malin degerini belirleyen unsurlardan biri, belki de en énemlisi, 0
malin teminindeki giicliik, yani kitligidir. :
Ornegin matbaay! ele alalim. Bu belli bir sermayeyi gerektirdigi icin piyasada gene belli
kitliga sahip bir maldir. Ustelik piyasadaki matbaa sayisi da nispeten az oldugu icin fiyatlarin!
kirmak de dayanisma nedeniyle zordur.
Halbuki ayn sey cevirmen icin gecerli degildir. Bir kere cevirmenler drgiitli degildir,
iistelik de sayilari hayli fazladir. Ulkemizde cok sayida yabanci dildg egitim yapan okul
oldugu gibi, egitimini yurt disinda yapmis olan bircok gencimiz de vardir, her ne kadar bun-
larin hepsi iyi bir cevirmenden beklenen niteliklere sahip olmasalar da, gene de iicretlerin
dlismesine neden olmaktadirlar. Cevirmenlerin gelii yolu da, ki-
taplarin baskisini yiikseltmektir. Eger yukarida Srnegini verdigimiz kitap 10.000 adet
basilmis olsa, cevirmenimizin aylik geliri de 3.000 YTL'ye cikacaktir ki, bu da soruntarimizin
ciddi dtciide cézilecegi anlamina gelir.
‘Ama bu da su anda cok zor gériinmektedir, ciinkti bir glinllk gazetemizin gecenlerde
sonuclarin! yayimiadigi bir arastirmaya gére, 70 milyon niifustu dlkemizde dizenli kitap
okuyanlarin says! maalesef 70.000
civarindadir.
Demek ki, Ulkemizde kitap okuyan-
larin sayisinin cogaltilmast gerekmekte-
dir. :
Bunu caresi de Salipazan fiyatlarty-
la kitap satmaya calismak deGil, tim
iilke diizeyinde dagitim: saglamaktir,
ciinkii gene aynt arastirmaya gére
basilan kitaplarin %70'i Istanbul, Ankara
ve Izmir'de satilmaktadir.
Bunun yaninda, okumay: tesvik
etmek de gereklidir tabii, ama en basta
dedigimiz gibi, bunlar sadece cevirmenin
degil, genelde yayin dinyasinin sorun-
laridir,
Baska bir sorun da korsan kitaptir.
Korsan kitabin iki tarafli zarari vardir,
birincisi, okuru yayinevinin piyasaya
stirddgu kitaptan uzaklastirarak yasal
satislari, dolayisiyla da baski sayisint
disiirdiigi igin, dogrudan cevirmenin
gelirini etkilemektedir. ikincisi, saygin bazi yayinevlerinin, cok satan kitaplardan elde ettik-
leri fazladan geliri, prestij saglayacak, ama satis! diisUk, maliyetlerinin geri dénusu yavas
olan kitaplari finanse etmekte kullandiklari bilinen bir seydir. Aksi gibi, bu satisi disk
prestijli kitaplar, genellikle cevirisi en zor ve uzmanlik isteyenterdir. Ama bu yayinevleri cok
satan kitaplarin gelirini korsan yayinevleriyle bélismek zorunda kaldiklari icin, diger ki-
taplara ayiracak bitceleri de azalmaktadir.
Durum bu olunca, yayinevleri kurtulusu deneyimsiz ya da ézensiz cevirmentere basvur-
makta bulmaktadir. Basvurulan mantik da, ceviri nasil olursa olsun, yayinevi binyesinde
bulunan ve redaktér adi verilen nispeten deneyimli cevirmenterin isi toparlayacaklaridir.
Halbuki kétii yapilip sonradan toparlanmis bir is, bastan iyi yapilmis bir isle bir olmayip, yal-
nizca kéti yapilip sonradan topartanmis bir is olur, daha fazlasi degil. Ve fasit daireye gireriz.
“Ceviri kitap okunmaz" diye bir anlayis yerlesir, ceviri kitaplarin satisi diiser, dolayisiyla
cevirmenlere édenen para da diiser tabi, o zaman daha da ucuz cevirmen aranir, daha ucuz
is cikar, daha az insan ceviri okur, vs., vs.
Cevirmenterin bir derdi de yayinevleriyle iliskilerini dizenteyebilmektir.
Bircok cevirmen, ézellikle de meslek yasamlarinin baslarinda, bir kitabin cevi
Ustlendiklerinde sézlesme yapmamakta, ya da Snlerine konan sézlesmeleri okumadan
imzalamaktadir. Halbuki cevirmenin birka¢ ayini verecegi bu ise girismeden énce, kendisini
saGlama almasi gerekmektedir.
Acaba yayinevi cevirtecegi eserin Turkce yayin hakkint almis midir?
EGer kitabi cevirtir de yayimlamazsa ne olacaktir? Kitap cok satarsa cevirmen bundan
bess* kill elestir
pay alabilecek midir? Eger eser bir sinema senaryosuna diniistiiriiliir ya da 100.000 adet
basilip promosyon olarak gazetenin birinin ekinde verilirse cevirmenin haklari korunacak
midir? Odeme hangi kosullarda yapilacaktir? Cevirmen hangi kosullarda cevirisi
dedilecegi, ne tiir standartlara uymasi gerektigi konusunda yeterince bilgilendirilmis midir?
Hem yayinevini hem de cevirmeni koruyacak bir yéntem olarak, bir deneme cevirisi
yapilip, layikiyla degerlendirilmis midir? Eger cevirmenin aylarca Uzerinde calistigi ceviri
begenilmez de reddeditirse cevirmen haklarint kollayabilecek midir? Bu maksatla ceviri belli
fasilalarla gézden gecirilecek midir? iste buna benzer bin bir sorunun cézmint icerecek bir
‘sdzlesme, cevirmenin can simididir ama, cevirmen béyle bir sézlesmenin hazirlanmasini
nasil saGlayacaktir? Tiim bu sorularin yanitint verecek, cevirmenlere ézgii bir meslek kuru-
lugu yoktur. Bu nedente cevirmenin elinde, ya deneyimli arkadaslarina danismak, ya da daha
genel meslek érgiitlenmelerinden yardim istemek gibi alternatifler vardir. Ama bu durum
artik deGisiyor neyse ki: Internet dzerinde kurduklari http://groups.yahoo.com/group/cevir-
men/ sitesinde iki yildir faaliyet gésteren *Kitap Cevirmenleri Girisimi*nin itk yaptigi islerden
biri tam da bu soruna ciziim getiren bir “tipsézlesme* hazirlamak oldu. Girisime tye
olmayanlar da bu sézlesmeye www.kitapcevirmenleri.org sitesinden ulasabiliyor. Cevirmen-
lerin hem hak arayip hem de bilgi ve deneyimlerini paylastiklari bu demokratik platform, bir
Mestek Birligi olusturarak kurumsallasmanin hazirliklart icinde.
_ Tum bu dertierin iginde didinip duran cevirmen, elindeki ise gre, séz gelimi Paris'in
sokak serserisinin kullandigi Fransizca deyimleri de bilmek durumundadir, Italyan
Rénesans‘inin resim teknikierini de, Bunlar icin de inceleme-aragtirma yapmak duru-
mundadir, Elindeki eserde gecen her sézcligii, her deyimi, her ifadeyi eksiksiz Turkceye tasi-
mak, vurgulart kaybetmemek, tim bunlari yaparken de akici, diizgiin bir Turkce kullanmak
zorundadir. Eger edebiyat eseri ceviriyorsa yazarin islubuna uyacak, bir de cevirdigi siirse,
kafiye, hece, her seyi uyduracaktir. Bir bilgisayar sahibi olacaktir, s6zliikleri, ansiklopedileri,
kaynak kitaplari, yazim kilavuzlar! ve giintimiiziin kogullar! uyarinea internet baglantisi da
olacaktir ki, bunlarin hepsi pahali seylerdir, dstelik diller stirekli yenilendigi icin, cabuk da
eskirler. Yukarida belirttigimiz gibi, cevirmen, diyelim ki bir tarih kitabi geviriyorsa, bir ta-
rihgi kadar olmasa da, tarih bilgisine sahip olmatidir.
Ama o kitap bittikten sonra cevirecek baska tarih kitabi bulamaz da diyetim bir sosyoloii
kitabi cevirmek zorunda kalirsa, Kendisinden birdenbire sosyoloji uzmani olmasi istenecek-
tir. Clinki o kitabi cevirmek icin hem iyi di bilen, hem iyi sosyoloji bilen, hem birkac ay vakti
olan, hem de bu paraya calismaya razi olacak sosyolog bulunamayacaktir.
Bu arada, yayinevierinin cevirmentere bakisinin da degismesi gerekiyor.
Ciinkii yayin piyasasinda, bazi yayinevlerinde, “bu ceviri isinden para kazanilmaz, bu da
zaten bir is degildir, égrenciler okullarini bitirene kadar bos vakitlerini degerlendirmek icin
ceviri yaparlar, baska islerle ugrasan baz1 kisiler de ek gelir elde etmek icin sevdikleri bu isi
ara sira yaparlar, bazen de, konunun uzmani olan akademisyenler, deneyim edinmek icin
ceviri yapar, eh, kitabin kapaginda adiniz yazacak, iinlii olacak, prestij kazanacaksiniz, bir de
bunun yaninda elinize biraz da para gececek, daha ne istiyorsunuz ki?” mantigi da hakimdir.
Halbuki bir kitabin iyi cevrilmesinden, dolayisiyla da saygin bir kitap haline gelmesinden
yayinevi de prestij kazanacaktir, bu prestij onlara para kazandinirken, bu prestiji onlara
kazandiran cevirmenin, bunun karsiliginda fedakarukta bulunmasini istemek ne kadar
adildir? Ustelik, yukaridaki yiizde hesabina geri dénersek, cevirmen kitabin satisindan %8
dolaylarinda pay aldigina gore, maliyetlerde yapilacak %2'lik bir kaydirma, cevirmenin geliri-
ni %25 arttiracaktir.
Ama her seye karsin, Ulkemizde tim bu sorunlari gégUsleyen, isine saygt duyan bircok
cevirmen var, Eger okur okudugu ceviri kitabi 20 sayfa sonra okuyamayip bir kenara atmak
istemiyorsa, yapmasi gereken, hi¢ ol mazsa bu giinden sonra okumak istedigi kitabin cevir-
menine bakmak, begendigi, begenmedigi cevirmenterin adlarini aklinda tutmak, nasil yazar
seciyorsa, ayni sekilde cevirmenini de secmektir. Clinki giiniin birinde bu yayinevlerine de
yansiyacak, onlar da isin dogrusunu gériip, hakkini édeyerek iyi cevirmenlerle calismak
zorunda kalacaklardir. iste 0 zaman, okur géniil rahatlgiyla ceviri kitap okuyabilecek,
ddedigi para da bosa gitmeyecektir.
Bundan hem okur, hem yayinevi, hem gevirmen hem de genelde dlke killtiird yarar-
lanacaktir.
alte* kil elestiri «
Betiil Parlak
POPULER/COK SATAN METINLERIN
CEVIRISi BAGLAMINDA CEViRi DUNYAMIZ
OzeT
Bu yazi, tek bir konu ve giindenr maddesiyle hareket etmekten cok, basliktan da
anlasilacagi tizere, popiler/cok satan/her daim satan kitaplarin cevirisi baglaminda, cevi
elestirisi, popiiler killtiriin cesitli bilesenleri, yayincibk sektérli ve sektériin cesitli strateji
leri konusunda degisik drneklerle cesitli gézlemler sunmayi hedeflemektedir. Bu gézlemler
popiiler metinterin cevirisinde iztenen ceviri sireci, ceviri Urn dzerindeki cesitli kisitla-
malaria ilgili oldugu kadar, Tiirk yayincilik sektdriiniin kiltiirel tercihleri ve yayincilik poli~
tikalariyla da ilgitidir.
CEVIRI ELESTIRISINDE CESITLI KISITLAMALAR
Geviri, (i) bir dilden digerine aktarim olarak bir uygulama etkinligi; {ii) bir Uriin olarak
yazinsal dizgede ve erek kiltiiriin diger kullanim alanlarinda yerini alan bir nesne; (ii)
siirec, Uriin, killtlirel degiskeler, dilsel ve anlamsal paradigmalarinin incelenmesiyle de
akademik bir arastirma alanidir. Bu akademik aragtirma alant tim diger alanlar gibi cesitli
kuramlar isiginda hareket eder, iiriin ve siirece yaklasmaya calisir ve elde ettigi bulgularla
kuramsal alanina yeni katkilar saglarken, uygulama alanina da veri saglar. Butiin bunlari
yaparken sosyal bilimler alanindaki diger kuramlardan da yararlanir, cevirinin killtdr ve
kiltiirel degiskeler acisindan da ele alinmasi zorunludur ve bu zoruntuluk disiptinlerarast
yaklasimi kacinilmaz kilmistir.
Ceviri arastirmatari toplum ve insan bilimlerinin cesitli disiplinlerinden etkilenir.
Onlardan paradigma alir, siirec, diriin ve edim ile ilgili antamlandirma dlgitlerini degisik
bakis acilariyla gormeye calisir, kendi paradigmalarini siirekli sorgular. Anlamlandirmadaki
okur merkezlilik, bati kiiltiriiniin dayattigi sdylenen cesitli okuma anahtarlari (Batili, beyaz,
erkek vb.) ve felsefi hermeneutigin ontolojik bir sorgulamaya déntismesi [yorumbilim ve yén-
temiyle ilgili tartismalar] tim elestirel degerlendirmelerde oldugu gibi ceviri deger-
lendirmelerinde de arastirmacinin karsisina kisitlamalar olarak ¢ikar.
Ceviribilim, Holmes'tin haritalandirma yaklasimini ve Gideon Toury'nin betimleyici
ceviri calismalarini kendine dayanak almistir. Bu yaklasimlardan yola cikarak betimleme
alanindan yola cikarak kuram alanint zenginlestirmeyi ve uygulama alanina yeni dlcerler
{parametreler) sunmayi hedeflemistir. Ancak, yukarida degindigimiz gelismeler yani
anlamin siirekti sorgulanabilir kaygan bir zemin istiine oturtulmast ve bu konudaki farkin-
dalik, arastirmacilarin betimleyici ceviri degerlendirmelerinde zaten kullanmaktan
kacindiklari “dogru”, "yanlis*, “guzel”, “cirkit nitelemelerine daha da temkinli
yaklasmalarina neden olmustur.’ Niteleme élciitlerini deger yargilarindan arindirmak her ne
kadar varligi ve gecerliligi tartisilsa da “nesnel” bir arastirma alaninin kacinmasi gereken bir
tutumdur. Bunlardan kaginirken kullanacagimiz yeni niteleme dlciitlerini secmek, yerinde
kullanmak ve bu 6lciltleri de betimlemek de énemli bir caba gerektirmektedir.
POPULER METIN
Aslinda “popiiler metin” ifadesi cok geneldir.ve pek ¢ok metin tiriinti icermektedir.
Tim diinyada liste basi olan yazinsal metinler, ani kitaplari, biyografiler, yasam rehberler’,
reklam metinleri, gazete, dergi haberleri, radyo ve televizyonlarda eszamanli_ ya da ardit
ceviri ile yayinlanan gtincel politikaya iliskin “énemli kisilerin” gériisleri hepsi belli 6zellik-
1-Ne yazik ki, populer Kultur ortaminin okuyucusu da, seckinci KultUrun temsitcleri de farkl: nedenlerie de
olsa deger yargisi tasiyan bu niteleme dlcitlerinden cok hoslanmaktadir
2-Kendi kendine yardim kitaplar, basari ve gizellk rehberteri vb
*yedi +* kill elestiri +
leri acisindan popiiler metin olarak degerlendirilebilir. Bu noktada bir baska énemli noktaya
dikkat cekmek gerekir: Ounyamizda her sey, her konu, en ciddi gériineninden, en trajik
olanina kitle iletisim araclarinin hizi ve kamuoyu olusturma stratejileriyle cok kisa sirede
popillerlestiritmektedir. Yuksek kiltir ve popiller kiltir arasindaki var oldugu diisiiniilen
ayrim eskisi kadar belirgin deGjildir ve belki de artik byle bir ayrimin varligindan bile s6z
‘etmek olasi gérlinmemektedir.
Yukarida siratadigim metinlere baktigimizda popiiler metinteri belli bir siniflama olus-
turarak gézlemleyebilecegimizi dilgtintiyorum. Oncelikli gézlem, belli metin turlerinin
digerlerine oranla popiilerlesmeye ve daha cabuk tikketilmeye yatkinugi olabilir. Bunlar
yasam rehberleri, kolektif bellekte efsaneye dintismiis konulari tekrar tekrar giindeme
getiren tarihsel ve arastirma niteligi gérlinumundeki kitaplar, felaket senaryolan, belli bir
satis ve pazarlama stratejisiyle sunulmus, tiim diinyada “konunun’ ilgincligi ya da “yazarin”
bir sekilde taniniruligi {yazar olarak taninmasi gerekmez her zaman) nedeniyle neredeyse
kaynak kiltiirle eszamanli olarak ya da onun hemen ardindan yayinlanmasi mecbur tutulan
“yazinsal” cok satanlar... Konulari ne olursa olsun bu metinlerin hepsi birer tUketim nesne-
si olarak degisik pazartama stratejileriyle okura sunulmaktadir, Bu metinler cok satanlar
listesine girip, birer tuketim nesnesi olarak cesitli okur gereksinimlerini karsiliyorsa, bu
gereksinimlerin
a} daha iyi, daha giizel, daha saglikli ve formda, daha zengin, daha basariliya dogru bir
bireysel gelisim arzusuna;
b)_ kolektif hafizanin efsaneleriyle ilgili yeni bilgi ve belgetere’ yénelik bir meraka;
<]_ Okurlarin, bir sekilde medyadan tanidiklari insantarin‘ yazdiklarini bilme istegine;
d)_ Bir de Hitler’in Keygam Brneginde oldugu gibi, karisik politik ortamlar icinde ihti-
yaci duyulan “garip” bir otorite arayisina dayandiklari séylenebilir.
POPULER METINLERIN CEVIRISi
Popiiler kitaplarin cevirisi sorununu iki dizlemde ele almak gerektigi séylenebilir
Birincisi bu tir kitaplarin, erek kiiltirdin, kiltdir politikalar' icindeki yeri, ikincisi de isveren-
sevirmen-kaynak metin-okur zincirindeki iliski. ilk diizlem acisindan konuyu ele alacak olur-
sak, yukaridaki siralama, kiiltiir Ureticileri ve aktaricilari olarak “yayincilarimizin” da kiire-
sellesen dinya pazarinin Uriinlerini benimseyip okuruna sundugunu, bu arzin da
tiiketildigine gére belli bir talebi karsiladig: gézlemlenebilir. Bu noktada bence énemli olan,
okur taleplerinin somut gereksinimlerden mi, yoksa pazarlama stratejilerinin ve kiresel
dinyanin onlarda yarattigi "gereksinim" sanist ve “tlketim” arzusundan mi kaynaklandigint
sorusu ve sorunudur.
ikinci diizlemde yani isveren-cevirmen-kaynak metin-okur zinciri acisindan konuyu ele
alacak olursak, cok cesitli bilesenler ve farkli gézlemlerle karsilasirz. Popiiler kitaplarin
cevirisi egjer séz konusu kitap yeniyse ve raflardaki yerini diinya pazariyla es zamanli olarak
alacaksa, cevirmene cesitli kisitlamalar getirir. Bu kisitlamalarin basinda zaman gelir, kisa
silrede yetistirmek zorunda oldugu bir."Uriin® sz konusudur. Bu kisitlamalar, siz konusu
kitaplarin cevirisi izerinde calisan arkadaslarimizin siireclerini ézetleyerek bizi bilgilendire-
bilecekleri konu basliklari Uretebilir. Ben Aksit Géktiirk anisina dizenlenen bir toplantida
Sevin Okyay'dan Harry Potter cevirileri ile ilgili cesitli kisitlamalari dintemistim: Zaman en
Snemli kisitlamaydi ve iki cevirmen birlikte calismak zorundaydilar. Bir baska kisitlama daha
nce yapilan Harry Potter cevirilerindeki sézcik secimlerini degistirememekle ilgiliydi (bu
kitaplarin okuyucusu icin bu sézciikler tanidik hale geldiginden dedistirmenin yayinevinin de
istegi nedeniyle miimkiin olmadigini séylemisti Okyay yanilmiyorsam]. Bir baska kisitlama
da metinde gecen bazi kahramanlar ve nesneler oyuncak haline getirilip pazar tirtinii olarak
sunulacaklarindan_ isimlerinin ingilizce kalmalar gerektigi konusunda Warner Bros‘un
sdzlesmeye koydugu kosuldu*
ir.
‘3-Bir kitabin icerigi ne olursa olsun, okur icin her zaman belge niteligi tasidigini unutmamek gerekir
4-Bu medya kahramantarinin ne hakkinda yazdiklari okur icin cok énemti gézukmemektidir lama yemek,
‘seks, ask, glzellik vb. en cok yeglenen konulardir}
S-Aksit Gokturk toplantilarininbildirleri yazli olarak her yil basilir. Detaylar icin bu bildiriteri okumak yeterti
olaraktir.
ssekiz®* kil elestiri «
Sire ve pazar kosullariyla ilgili kisitlamalar yeni ceviriler icin gecerlidir. Bir de yazin
dizgesine ceviri yoluyla daha énce girmis ama sonradan popilerlesmis kitaplar séz konusu:
Kavgam bunlardan biri.
Kaynak metin olarak eski tarihli ve cevirisi de daha nce yapilmis eserlerin cesitli giin-
dem maddeteriyle popiilertestirilip piyasaya yeniden sunulmalari sirecinde Harry Potter
Srnegindeki gibi kisitlamatarin oldugunu sanmiyorum. Aslinda eskiden yapilmis cev
tekrar cevirtip yayinlayan yayinevieri ve bu metinlerin yeni cevirmenleri sire ve baska tir-
den cesitli kisitlamalar acidan sansli sayilirlar, Kuramsal olarak daha énceki ceviriyi
inceleme firsatiari olduguna gére, bu calisma onlara yeni ceviri acisindan pek cok nedenle
kolaylik sa§layabilir. En azindan eskisinin olumsuz taraflarin gérme ve ayn seyleri yapma-
ma sanslari oldugu stylenebilir.
KONUNUN POPULERLIGi
Popiiler kitaplarin cevirisinde bu tir bir olanaga sahip oldugunu ve yukaridaki gibi siire
ile ilgili kisitlamalara maruz kalmadigini diistind’giim Nokta Yayinlarindan cikan ve halen
piyasada bulunabilen Tapinak Sévalyeleri: Kutsal Kan, Kutsal Kase baslikli kitabi drnek
géstermek istiyorum.
Kutsal Kase efsanesinin, bati uygarliginin toplumsal hafizasinda énemli bir yeri vardir.
Belli yazinsal metinlerde en énemli motiflerden birine déniismilstir. Dilimizi de cevrilen
Foucault Sarkaci, Baudolino, Da Vinci Sifresi bu yazinsal eserlerden bazilari... Foucault
Sarkacinda kase ve tapinak sévalyeleri, kitabin ana motiflerden biri olan bir arastirma
konusu iken, Baudolino kutsal kase efsanesinin bir parodisidir. Da Vinci Sifresi ise bu efsa-
nenin feminist bir yorumu...Utkemizde kutsal kase efsanesi cok da iyi bilinmediginden (bizim
kiiltiirel bellegimizde cok da yeri olmayan bir konudur] bazi entelektiiellerimiz Da Vinci
Sifresi ‘nin kutsal kasenin feminist yorumu oldugu degerlendirmesini yersiz bulmuslardir.
Oysa bir kitabin kendi kilturtinde popiiler olmasinin, bir baska killtdirde popiiler olmasindan
Gok daha farkli nedenleri oldugunu gésterir bir 6rnektir bu. Tlirk okuru icin cok da tanidik
olmayan bir konuyu isleyen bir kitap, aylarca cok satanlar arasinda yer almis ve bu yerini
korumas' icin cesitli satis ve tanitim stratejileri kullanilmistir.
Kutsal kaseyi konu eden Holy Blood, Holy Graal basliklt calisma yukaridaki Srnekler gibi
yazinsal bir kurgudan cok, bir arastirmanin sunumu kurgusuyla yayinlanmistir’. Kaynak dil
ve killtiirde 1983 yilinda piyasaya cikan bu kitap, ilk kez 1996 yilinda Emre Yayinlari tarafin-
dan yayinlanmistir.” Nokta Yayinlari tarafindan 2004’de tekrar basilmistir. Yani verilere
bakarsak, kitap, diinya piyasasinda gériinmesinden on ig yil sonra Emre Yayinlani, ondan
sekiz yil sonra ise Nokta yayinlari tarafindan piyasaya sunulmustur. Bu kitap diinya ile esza-
manli yayintanma kaygisi tasinmadigindan yeterince incelenip okunacak bir siireyi cevirmen,
diizeltmen ve editére saglamistir. Daha dnce cevrilip listelere girememesine ragmen,
Baudolino ve Da Vinci Sifresinin ardindan 2004 yilinda cok satanlar listesine girmesi de
“konunun” popiilerlesmesi nedeniyle belli kitaplarin tekrar giindeme gelebileceginin iyi bir
SrneGidir,
Toplam yirmi bir yil gibi bir siire iginde cevirt aragtirmacilarinin géztinden kacmasi da
ilging bir durumdur. Popiiler bir kitap ve onun cevirisi arastirma ve degerlendirme konusu
olmaya degmez gibi bir yaklasim mi sz konusudur yoksa ceviri kitaplarda rastlanilan ve
okumayt zorlastiran Turkce kullanim: artils kantksandigindan, bu kitap “normal” bir ceri
olgusu sayilip Uzerinden durmak zaman kaybi mi sayilmistir bilmiyorum. Baslangicta belirt-
tigim gibi ceviri elestirisi acisindan nesnel degertendirme dlciitlerinden yoksun kal mak,
onlari kullanirken sakinimli davranmak ya da anlamin artik kaypak bir zeminde yer aldigint
&nceden biliyor olmak her tiirli betimleyici calismadan uzaklasmamiza neden olmustur
betki de, bilinmez.
Yazinsal bir motif olarak kutsal kase ile ilgilendigimden bu kitaba bir géz atip, iki say-
fadan fazla okuyamayarak bir kenara birakmistim ama bu yil Ceviri Degerlendirme' dersi icin
‘Michael Baigent, Richard Leigh ve Henry Lincoln, Holy Blood, Holy Grail. New York: Dell Publishing, 1983,
17-Tapinak Sévalyeleri, Kutsai Kan, Kutsal Kase, Istanbul: Nokta Yayinlani, 1.baski (Ocak 2004]. Elimdeki baski
6.baski tarih (Mart 2004). Ic kapekta bu kitabin 1996'da Emre Yayinlari tarafindan basildigi bilgisi yer almak-
tadir.
8-1.U., Bat: Dilleri ve Edebiyatiar: B6ttimi, ingilizce Miltercim Terctimanuik Anabilim Dali
* dokuz