Professional Documents
Culture Documents
Introduction
In many contexts, children grow up bilingual, or even plurilingual, mainly be-
cause two or more languages are spoken in their environment. While consider-
ing various models of bilingual education, it should be borne in mind that this
form of education has proved its effectiveness in numerous situations at different
geographical locations, including Canada, the United States, Germany, Spain,
Belgium, Hong Kong, Singapore, Australia – to name only a few places from a
long list of countries. The success concerns the proficiency in both languages as
well as the results in the different topics taught through another language. Ob-
viously, language acquisition is more spontaneous when it is used in authentic
situations of communication. The learners can thus activate their natural faculty
of acquiring languages to a maximum. Hence, learning the language and learning
non-linguistic contents constitute two integrated processes.
The aim of this chapter is to discuss the present situation of bilingual instruc-
tion at the secondary level of education in Poland. Therefore it is the author’s
intention to focus on the role of CLIL (Content and Language Integrated Learn-
ing) provision, being the main methodology implemented in Polish schools. The
range and popularity of bilingual programmes in secondary schools will also be
depicted in numbers, with a clear upward trend.
terms used interchangeably, such as: Bilingual Content Teaching, Bilingual Sub-
ject Teaching or Content-based Language Teaching. It is worth emphasizing that
the term CLIL is presently the most popular one and it is established on the as-
sumption that foreign languages are best learnt by centering not so much on the
language itself but on the transmitted content taken from school subjects, e.g.
Biology, Physics, Chemistry, etc.
Returning to the origins of CLIL it should be highlighted that the 1995 Resolu-
tion of the Council of Europe referred to the promotion of innovative methods
and, in particular, to the teaching of classes in a foreign language for disciplines
other than languages, providing bilingual teaching. In 2004 the European Com-
mission’s Action Plan for the promotion of Language Learning and Linguistic
Diversity 2004–2006 underlined the major contribution that the teaching of a
subject through the medium of a foreign language (CLIL) greatly contributes to
the EU’s language learning goals. It is not so much what we know but how we use
it, which is so important when we consider effective language learning and com-
munication. As a result, the ways in which the study of subjects such as History,
Geography or Biology and the acquisition of vocational skills through a foreign
language were tested and examined.
The CLIL methodological approach seeking to foster the integrated learning of
languages and other areas of curricular content is a fast developing phenomenon
in Europe. At the European level, the interest is growing in the approach which,
according to P. Mehisto, D. Marsh and M. J. Frigols (2014), brings about many
benefits to students. M. Dakowska (2014: 47) refers to CLIL as a system rather
than a method and she rightly notices its fairly good reputation in the context of
foreign language educations adding that it is regarded as a more effective solu-
tion in an increasing number of educational contexts than mainstream methods.
Various EU initiatives in the field of CLIL have been implemented in recent years.
The underlying principle refers to the belief that young people should be more
effectively prepared for the multilingual and cultural requirements of diversified
culturally, ethnically and linguistically Europe where mobility is expanding.
Aware of this challenge, national policy-makers in the field of education have
been taking a greater interest in CLIL and trying to offer a wide variety of initia-
tives consistent with the circumstances they are in. Complementing the national
profiles reported in the Eurydice survey, numerous teacher-based publications
(A. Maljers, D. Marsh and D. Wolff 2007, D. Marsh and D. Wolff 2007, C. Dalton-
Puffer 2011) provide insights into how CLIL is being realized in more than 20
European countries. One important concluding fact, transversal to all these stud-
ies, is the predominance of the English language. If the pre-eminence of Global
178 Piotr Romanowski
are equipped with the language for thinking about the content. When learning
through CLIL, where an additional language is used, language-supportive re-
sources, methods and activities are actively and coherently used to enable learn-
ers the use of language purposefully. This support acts as a form of scaffolding,
helping learners to effectively process information, negotiate understanding, and
co-construct knowledge (P. Mehisto, D. Marsh and M. J. Frigols 2014).
Considering the fact that English has become, on one hand, the language of
science and academic research and, on the other hand, an obligatory subject in
all schools, the most logical decision would be to combine the two achievements
so that a learner could take advantage of them simultaneously. This is the core of
CLIL, also labeled as a dual-focused educational approach, in which an additional
language is used for the learning and teaching of content and language with the
objective of promoting both content and language mastery to pre‐defined levels
(D. Marsh et al. 2010).
As stated earlier, teaching and learning through a foreign language has a long
tradition in Europe, particularly in border regions. In practical situations, such
school subjects as Geography, Physics, Mathematics or Biology are instructed in
a language which is not the learners’ native language, and at the same time some
particular elements of its content may appear in typical language classes so as to
introduce absolutely essential vocabulary or grammatical structures needed in the
discussion of the phenomena in non-language classes (P. Mehisto, D. Marsh and
M. J. Frigols 2014). The theoretical basis and practical application of CLIL, was
later recognized as applicable to contexts where learners, frequently from migrant
backgrounds, needed to accelerate to study through the majority language of the
school (J. Anderson 2009). It is essential to highlight that the additional language
is not supposed to be the only medium of instruction, and thus it should be used
interchangeably with the mother tongue. Its frequency of use will largely depend
on its level of advancement among teachers and students, as well as the complexity
of discussed issues. That is why integrating language and non-language content
has been referred to as the hallmark of all forms of bilingual education (F. Genesee
1987, F. Genesee and J. Cenoz 1998: 35–67).
Bilingual instruction at secondary level takes place in almost all the Polish
voivodeships, although the highest number of schools and sections has been noted
in bigger cities, such as: Warsaw, Katowice, Gdańsk and Poznań. The most popular
language taught is English present in half of the reported schools. German seems
to be the second most popular language if we consider the number of schools,
however if our criterion changes to the number of students, it appears that Spanish
is the second leading foreign language offered in Polish secondary schools. French
is less popular and taught in only 10% of the schools with bilingual instruction.
Italian and Russian are taught in only two schools each, with the former being
slightly more popular.
The geographical distribution of bilingual sections according to languages is
also of interest. English is present in most of the voivodeships whereas German
is particularly popular in the western part of Poland. On the contrary, the in-
struction in Spanish and French is offered only in the biggest cities. With the
least popular languages, the following conclusion can be drawn: the less popular
a language is, the more likely it is that it will be taught only in the voivodeships
with the highest population.
Some Reflections on the Idiosyncrasy of Bilingual Education 185
Conclusion
In Poland, bilingual classes and sections are coming up in a very intensive way. It
is possible to benefit from the experiences of other countries. At the first step, it
seems important to define what should be the aim(s) of this kind of education. It
is necessary to be clear about the outcomes for the Polish pupils and students. As a
second step, it could be possible to point out which non-linguistic disciplines seem
186 Piotr Romanowski
to be particularly appropriate for this kind of teaching and learning. Every non-
linguistic discipline may give their own contribution to the bilingual aim, even if
not every topic seems to be adequate for it. The challenge is to define the chances
and the limits of all non-linguistic disciplines in a model of bilingual education.
Last but not least, there is also the issue of English to be considered. In bilingual
teaching this target language must (and will) have different aims and methods
than every other language. The greater Europe needs competences in more than
one foreign language, so bilingual education may be one solution for the multi-
lingual Europe of the future. Hence we need to pursue a further development of
plurilingual competence in our bilingual programmes as envisaged in the Council
of Europe documents.
References
Anderson, J. 2009. Relevance of CLIL in developing pedagogies for minority lan-
guage teaching. In: Marsh, D. et al. (Eds.), CLIL Practice: Perspectives from the
field. CCN University of Jyväskylä. 124–132.
Baker, C. 2011. Foundations of Bilingual Education and Bilingualism (5th edn.).
Clevedon: Multilingual Matters.
Cenoz, J. 2008. The acquisition of additional languages. In: Estudios de linguistic
inglesa aplicada (ELIA) 8. 219–224.
Cenoz, J. and Genesee, F. (Eds.). 1998. Beyond Bilingualism: Multilingualism and
Multilingual Education. Clevedon: Multilingual Matters.
Crystal, D. 1987. The Cambridge Encyclopaedia of Language. Cambridge: Cam-
bridge University Press.
Cummins, J. 1986. Linguistic interdependence: A central principle of bilingual
education. In: Cummins J. and M. Swain (Eds.) Bilingualism in education. Lon-
don: Longman. 139–161.
Dakowska, M. 2014. Why does CLIL work? A psycholinguistic perspective. In:
Olpińska-Szkiełko, M. and L. Bertelle (Eds.). Zweisprachigkeit und bilingualer
Unterricht. Warszawa and Frankfurt a. M.: Peter Lang. 47–64.
Dalton-Puffer, C. 2011. Content and language integrated learning: From practice
to principle? In: Annual Review of Applied Linguistics 31(1). 182–204.
Dzięgielewska, Z. 2002. Problematyka nauczania języka i przedmiotów
niejęzykowych w klasach dwujęzycznych – licea z językiem francuskim. In:
Języki Obce w Szkole 6. 79–82.
European Commission. 2004. Promoting language learning and linguistic diversity:
An action plan 2004–06, Luxembourg: Office for Official Publications of the
Some Reflections on the Idiosyncrasy of Bilingual Education 187