Professional Documents
Culture Documents
ISBN: 9788880561040
òrto – noun [lat. hŏrtus] The Italian word for a small or medium
plot of land, often next to or around a
house, enclosed by wall or hedge, in which
vegetables, fruit and flowers are grown.
In certain literary uses and some specific
cases, it is equivalent, as already in Latin,
to “garden” (lat. hortus).
ORTO ORTO
ORTO
ORTO
Joëlle Comé, Gioia Dal Molin, Adrian Brändli
Preface p.5
Dominique Laleg
Algeria: Flowering of the Uprooted p.6
Armando Bramanti
Barley, They Wrote.
Passions and Misdemeanors
in Ancient Mesopotamia p.16
Anaïs Wenger
Studio Visit p.26
Charlotte Matter
Laziness in Lotus Land:
Hélio Oiticica and the Notion of Crelazer p.40
Pauline Julier
Elon and the stars p.54
Quinn Latimer
Dear Drone p.61
Real Madrid
Chacun pour sa Gueule p.64
Nastasia Meyrat
May it be p.68
Attilia Fattori Franchini
A Divinatory Conversation
Through the Tarot p.77
Johanna Bruckner
Celestial Gardens:
Embodied Atmospheres
and Xeno Temporalities p.108
Romeo Dell’Era
Before the Villa Maraini, a History of Horti.
Travelling Back Through the Centuries
While Staying at Home p.124
Saul Marcadent
Afterword p.139
Villa Maraini, the Roman seat of the Istituto Svizzero, is sur-
rounded by a lush, almost paradisiac garden whose shimmer-
ing green is visible from afar. Palm and pine trees rise part-
ly crooked into the sky and rosemary grows in large bushes.
Artificially constructed rock formations, originally from the
Tivoli thermal baths, form small grottos. The loud screeching
of seagulls mixes with other bird voices, some of them taped.
In this way, the hawk’s cries spread by loudspeakers are sup-
posed to keep the starlings away from the garden. It is not
unusual for the lawnmower to roar early in the morning, and
on the narrow footpaths, cut palm leaves pile up.
Yet the arrival of a novel virus turned life at Villa Maraini
upside down. The garden became more than ever a refuge for
those who remained; digital means served as a lifeline to keep
in touch with those who were stuck outside. Every year, the
Istituto Svizzero invites six artists and six scientists to Roma
Calling, a unique residency experience. Over the course of ten
months, a multidisciplinary community forms, looking be-
yond each resident’s own field of expertise. The year is packed
with cultural activities, events, journeys, workshops, and in-
dividual research. In March 2020, this all came to a sudden
halt due to the coronavirus.
The final event that usually marked the end of the residen-
cy was transformed into this publication, which proposes an
imaginative journey through the gardens of our residents.
Page after page, the contributions show their dedication to a
collaborative project that was shaped in spite of the pandem-
ic. Taking inspiration from the enclosed and protected space
that provided shelter, leisure, and interaction, the book
stands for a collaborative project that unites artistic and sci-
entific strategies of research and knowledge production. It
therefore underlines the desire to come together and achieve
a common goal–to bridge boundaries, and quite literally, to
overcome spatial distance. This sentiment should eventually
remain with each and every one going through these pages.
ORTO 5
Barley, They Wrote:
Passions and Misdemeanors
in Ancient Mesopotamia
Armando Bramanti
16
It had been a long night for Ur-Enki. His legs and feet were Editor’s note: words and
aching, and it was almost a day since the last time he ate expressions in bold are discussed
in the second part of the chapter,
some bread. It was certainly not the first time that he walked
where the reader will find more
that distance and he knew that route by heart, but this time information about the historical,
he was trying to cover his tracks and took the long loop. Boy, geographical, and cultural context
he was tired! And a new day was just about to start. of the story.
He couldn’t have been happier to feel the grass below his
feet. As he advanced through the lush vegetation the morn-
ing dew washed away the sand of the desert from the leather
of his sandals. A gentle breeze swayed the trees around him:
he could have sworn he smelled fresh cumin and acrid flow-
ers. The sun was still low on the horizon but its rays, filtered
through the high and gnarled logs of a nearby palm grove,
were warm enough to bring an old proverb about palm trees
to Ur-Enki’s mind—head in fire, feet in water. His head had
been on fire for too long a time since the moment in which he
had run away from his problems, and he was now starting to
realize that he needed to drink some water.
The proverb didn’t fail him. The waters of a shallow canal
were placidly flowing just a few steps away from that palm
grove. He leaned over the bank and drank from his hands.
Then he washed his face and arms and collapsed onto the
ground in exhaustion. A bunch of dates hanging from the
treetop above his head was the last thing he saw before clos-
ing his eyes and falling asleep.
The day before, he was in the city. The celebrations of the New
Year’s festival were still a fresh memory and life was slowly go-
ing back to normal after almost two weeks of craziness. The
precincts of the city temples were teeming with all sorts of
people, the gods being offered beer and wine in abundance,
besides every kind of agricultural product and the firstlings
of every flock of the region. The havoc caused by the crowds
hoarding the sanctuaries gave Ur-Enki the perfect opportu-
nity to take care of some personal business at the main gra-
nary of the palace where he worked as a guardian.
The last years had been tough on a lot of people. The famine
was still hitting the the land, and many farmers would soon
have trouble paying their dues for the fields they were rent-
ing from the temple. Ur-Enki’s office gave him almost free
access to the storehouse of the granary, and he had been us-
ing this opportunity to ease the social pressure on those poor
farmers by providing them with a few extra sacks of barley.
ORTO 17
After all, shortfalls at the granary were quite common after the
harvest season, and it had always been way too easy to blame
it on the elderly scribe. Somebody would have called Ur-Enki a
seasoned thief and a ruthless usurer. He’d rather think about
himself as a philanthropist.
It was a child’s play. Break the sealing of the gate, take the
barley, cover the mess on the gate with some fresh clay, and
roll again the seal over it —“borrowing” that precious little
cylinder from the scribe had been a matter of nothing. But
this time the “philanthropist” would forget the last passage
and thus give away the illegitimate intrusion. The day after,
the elderly yet zealous scribe would discover the broken seal-
ing and raise the alarm. In a couple of days the city guards
had solved what had seemed to be too easy a case and were
already after the thief. At this point Ur-Enki had no other
choice than to flee and leave the city under cover of darkness.
— Sir…Can you hear me, sir? Sir! — The deep voice of a young
man yelling at him interrupted Ur-Enki’s dreams. The light of
the sun, now high in the sky, permeated his eyelids and awak-
ened him completely. — Who is you, sir? Where you come? —
The accent and the broken Sumerian of the young man re-
vealed his foreign origins. He wasn’t wearing any shoes and
his hands were dirty and rough. His buff body was somehow
intimidating. He was almost certainly a servant.
— I’m Ur-Enki. And this is the garden of Ninheduanna, the
widow of Ilum-bani. You must be new here if you don’t know
me. Do something good and bring me to her! — His tone was
firm and slightly arrogant, but he couldn’t waste any time on
pleasantries with a slave.
Luckily enough, that tone seemed to be working well, since
he was being escorted through the garden without more ques-
tions. They left the waters of the canal and the palm grove
and crossed a large orchard full of blooming trees, laden with
ripe, juicy fruits. Two rows of pomegranate trees flanked one
of the main paths, offering shelter to diverse species of birds
and who knows how many other animals. The resolute steps
of the two men interrupted the banquet of a small group of
starlings, who flew away frantically flapping their wings: only
chunks of the hollow red husks of a couple of pomegranates
and few half-eaten seeds were left on the floor. In a moment
the scenery changed again. The sweet and pungent scent of
ripe figs filled the air as they passed through some trees with
greener and meaty leaves. Ur-Enki reached out for a low-
hanging fruit and picked it effortlessly without stopping to
walk. He opened it in half with two hands, brought it to his
mouth, and sucked its pulp with great satisfaction. It was
Armando Bramanti
Barley, They Wrote 18
the first thing he was getting into his system after escaping
from the city and it was surely not enough to calm down the
cramps in his stomach. By the time they reached the desti-
nation he had time to pick three or four more figs, which he
devoured with great appetite.
A small one-story structure was sitting in the middle of
a lawn. The yellow-green grass had grown taller and thicker
since the last time he had been there, some two months be-
fore. As he picked up the pace to get inside the building, a
strong hand grabbed his shoulder from behind and stopped
him to restrain his enthusiasm.
— You waits here. Ninheduanna comes… maybe.
The slave disappeared in the house and Ur-Enki was left to
his thoughts.
— Fair enough — he said aloud with a pinch of irony with-
out even realizing it. His future was now depending on the
choices of a servant. Life had apparently found a way to re-
mind him about manners.
He didn’t have to wait too long until Ninheduanna ap-
peared at the door.
— So now you’re here — she said while leaning sensually
against the door jamb. — To what do I owe this visit, my
sweet Ur-Enki? — Her voice was as mellow as honey, but one
could clearly tell that she was not expecting his visit nor was
she particularly pleased to see him there.
— My righteous lady, delightful object of my desire! How
sweet is your caress, how voluptuous are your charms…
— And how fast you always run away from me — she inter-
rupted him with a provoking smile. — Last time you didn’t
care much about me and my land. And you know what kind of
man is my brother-in-law — her smile changed quickly into
a scowl.
That garden was everything Ninheduanna possessed after
the passing of her husband. It was more than enough for a
smart, young widow like her to run a flourishing business. But
the brother of the late Ilum-bani had convinced the judges
to initiate a trial against her, and she was now risking it all.
— We’ll handle it together — Ur-Enki’s voice was starting
to crack — but now you have to help me. I had to run away
from the city and I can’t go back there, the guards are after
me. I did nothing but…
— You did nothing? — she spat those words out in disbe-
lief. — You might have killed a man as far as I know!
— Are you mental? I would never kill anybody!
Ur-Enki realized that he had to change his game if he didn’t
want to worsen his situation.
— Ninheduanna, listen, it’s nothing more than a couple of
sacks of barley that I took from the granary. This year the har-
vest is going to be bad again, I was also thinking about you.
ORTO 19
— I have enough food for an entire village here! But I won’t
anymore if they take this land away from me!
— Please, my lady, please, — he dropped to his knees and
started begging — let me hide here for a few nights! We’ll
take care of your land as soon as this blows over. I’ll pull some
strings, it’s a promise!
Ninheduanna lightly grumbled at the view of that big bold
man imploring at her. She already had plenty of troubles, and
didn’t need yet another tough decision to make. However,
one more mouth to feed wouldn’t have been such big a prob-
lem. It might be in the future, but not thus far.
— Kiriri! — she yelled turning her head toward the inside
of the house. The foreign slave promptly appeared at the
door. — Go fetch some fish for my guest. And you, — point-
ing her face at Ur-Enki — go inside, before I change my mind.
He didn’t need to be told twice and entered the building
bowing and scraping. Ninheduanna followed him in a min-
ute, asking herself if she had made the right choice letting
him in once again.
Armando Bramanti
Barley, They Wrote 20
so far away from the chaotic streets of the city, he was finally
feeling safe again. Nothing bad could have possibly happened
as long as he was staying there. And he felt grateful for that.
For the whole time of the meal Ninheduanna had been
standing a few steps away from the desk, looking at him in
silence. Her mind was impenetrable. After staring at her for
a few moments he left the table, wrapped his arm around her
waist, and drew her body close to his own. He could smell her
womanly scent from the base of her neck. His mouth reached
her lips and she didn’t resist. He kissed her with everything
he was. He was a man, a thief, a beast. He was no good, but
he was hers. He untied the knot of her dress and grabbed her
breast firmly. His breath started to get heavier. With a slow
movement she took his other hand and gently brought him
to the bed. The sun was about to set behind the palm grove,
and she was now ready to welcome her guest into her garden.
ORTO 21
Main cities in southern Mesopotamia
during the 21st century BCE. Graphic
elaboration by the author.
Armando Bramanti
Barley, They Wrote 22
like dates, figs, pomegranates and others.1 were highly skilled clerks, who frequently
Gardens might also produce several variet- held offices of responsibility.7
ies of spices and aromatic plants (Sume-
rian mun-gazi) such as mustard, coriander,
and cumin.2 The latter might even be one of
the most ancient loanwords in our modern
languages, coming from the Sumerian term
gamun, first through Akkadian kamūnu
and then through Ancient Greek κύμινον.
Administration
Most of what we know about the Mesopota-
mian world comes from the thorough study
of hundreds of thousands of cuneiform
documents written on clay tablets between
the end of the fourth millennium BCE and The fictional sealing of the scribe of
the tale. The legend reads: “Ur-Ĝidru,
the first century CE.3 A huge percentage of
the scribe, son of Lugalkuzu” (ur-
these documents is of administrative na- d
ĝidru / dub-sar / dumu lugal-ku3-zu).
ture and records the circulation of goods The iconography shows a common
and economic transactions. presentation scene with a seated
god (right) and a standing worshipper
Barley was not only the most cultivated
(left). This figure draws inspiration
crop, but also the basic unit of the Meso- from the actual sealings on the
potamian economy. Many payments, as in Neo-Sumerian administrative
the case of tax-collection, were made in account BM 111142 (Bramanti apud
Alivernini, forthcoming). Graphic
barley, and loans of grains were common
elaboration by the author.
all throughout Mesopotamian history.4 Af-
ter the harvest, barley was stored in large
granaries, and the doors of the storerooms What’s in a name?
were often closed with clumps of clay. These As in the case of many other cultures,
were then sealed by the impression of small, Mesopotamian personal names often have
cylindrical seals which were rolled over the meanings and can tell modern readers a lot
fresh clay and ensured that nobody had about the ancient society and daily life. For
opened the door after its sealing.5 example, they can suggest the presence (or
A solid bureaucracy held together the absence) of certain ethnic and linguistic
society of twenty-first century BCE Meso- components of the society. Mesopotamia
potamia, where innumerable functionar- was a point of encounter for diverse people
ies and clerics were in charge of the most who believed in different gods, had differ-
diverse aspects of administration.6 Scribes ent cultures, and even spoke different lan-
guages. This was also true during twenty-
first century BCE, when Sumerian was the
1 On gardens, palm groves, orchards and their language of the administration but most
administration during the Neo-Sumerian period, see common people spoke Akkadian—a com-
Greco 2015. pletely unrelated Semitic language—and
2 On aromatic plants (mun-gazi), see Maekawa 1985,
especially 98–100.
plenty of foreigners from modern Iran and
3 For an introduction to cuneiform and its more Syria spoke their native languages, Elamite
material aspects, see Bramanti 2018.
4 On management of resources and taxation in third
and second millennium Mesopotamia, see Alivernini
and Mynářová, forthcoming. documentation and administration, see Molina 2016.
5 On doors and safety sealing systems, see Fiandra 1982. 7 On the office of the scribe in Early Mesopotamia, see
6 For a recent overview of Neo-Sumerian Visicato 2000.
ORTO 23
and Amorite, respectively.8 these cases were related in specific docu-
The names of the characters of the tale ments which always started with the same
also show this diversity. The two main char- Sumerian words: di-til-la, which mean “the
acters, Ur-Enki and Ninheduanna, bear case is closed”.11
Sumerian personal names, meaning respec-
tively “the servant of the god Enki” (the Su- Literature
merian god of knowledge and creation) and Most of the cuneiform texts in our posses-
“the lady, ornament of the god An” (the Su- sion deal with everyday matters like trans-
merian god of heaven). The same is valid for actions of goods, land administration,
the unnamed scribe, whose name in the seal private contracts, and legal cases. Never-
reads Ur-Ĝidru, “the servant of the divine theless, literature still plays a huge role
scepter”. Enheduanna’s late husband Ilum- in the Mesopotamian culture, and ranges
bani bears an Akkadian name, meaning from epics and novels (like the epic of Gil-
“god is good”. Last but not least important, gamesh), through creation myths (like the
the foreign slave Kiriri bears an Elamite Atra-̮hasis, or the Babylonian flood myth),
name, meaning “the man of the goddess”. to every kind of incantation.12
In the tale, the first literary excerpt is
Law and order taken from a first millennium ritual against
As can be easily imagined, crimes are not a infertility in which a woman embraces a
modern invention. Since the most ancient date palm and recites the spell. Often con-
times, people have tried to make the most sidered a symbol of fertility because of its
profit out of every situation, sometimes at load of dates, the palm was also a common
others’ expense. Theft,9 burglary, murder, metaphor for beauty. The second literary
and every sort of crime and misdemeanor citation comes from a second millennium
were commonplace. Collections of judicial poem celebrating the sacred marriage of
cases were compiled in an attempt to pro- the gods Nanay and Muati. Explicit refer-
vide some justice on the basis of exempla- ences to sex are not uncommon in love lyr-
ry cases that had already been solved. The ics, where women (and goddesses) do not
principle is similar to modern common law, hide their sexual drive.13
which is based on applying legal precedent
to present and future decisions.10
The most famous Mesopotamian collec-
tion of cases is the so-called Code of Ham-
murapi (eighteenth century BCE), which
also contains legal provisions that regulate
various aspects of daily life. Nonetheless,
legal texts concerning not only solutions
of crimes but also marriages, divorces, di-
visions of inheritances, sales of estates and
slaves, damage compensation claims etc.
were already common during the third mil-
lennium. In the twenty-first century BCE,
11 For an introduction to this specific genre of Sumerian
texts in the twenty-first century BCE, see Pomponio
8 On onomastics in the Ancient Near East, see Streck 2008.
and Weninger 2002. More recently, on Sumerian 12 For an overview of the Sumerian and Akkadian
personal names, see Balke 2017. literature, see Rubio 2009 and Foster 2005,
9 On thefts of barley in the twenty-first century BCE, respectively.
see D’Agostino, forthcoming. 13 The full text of these two literary excerpts can be
10 For an introduction to Mesopotamian law, see Roth found in Foster 2005, 160–161 (love lyrics) and 980
1997. (ritual against infertility).
Armando Bramanti
Barley, They Wrote 24
Evolution of the sign for palm from
its referent (left), through the proto-
cuneiform pictographic form (end of
fourth millennium BCE, in the center),
to the cuneiform sign (Neo-Sumerian
period, right). The same sign can be
read in Sumerian both ĝišnimbar and
sa6, which mean respectively “date
palm” and “(to be) beautiful”. Graphic
elaboration by the author.
References
Alivernini, Sergio. “A New Text Belonging to the Collection Pomponio, Francesco. “I di-til-la neo-sumerici.” In I diritti
of the British Museum.” In dNisaba za3-mi2. Ancient Near del mondo cuneiforme (Mesopotamia e regioni adiacenti,
Eastern Studies in Honor of Francesco Pomponio (dubsar ca. 2500–500 a.C.). Edited by Mario Liverani and Clelia
19). Edited by Palmiro Notizia, Annunziata Rositani, and Mora. Pavia: IUSS Press, 2008. 121–40.
Lorenzo Verderame. Münster: Zaphon, forthcoming.
Roth, Martha T. Law Collections from Mesopotamia and
Alivernini, Sergio, and Jana Mynářová, eds. Economic Asia Minor (Writings from the Ancient World 6). Atlanta,
Complexity in the Ancient Near East. Management of GA: SBL Press, 1997.
Resources and Taxation (3rd – 2nd Millennium BC).
Prague: Charles University, forthcoming. Rubio, Gonzalo. “Sumerian Literature.” In From an Antique
Land. An Introduction to Ancient Near Eastern Literature.
Balke, Thomas E. Das altsumerische Onomastikon. Edited by Carl S. Ehrlich. Lanham, MD: Rowman &
Namengebung und Prosopografie nach den Quellen aus Littlefield Publishers, 2005. 11–75.
Lagas (dubsar 1). Münster: Zaphon, 2017.
Streck, Michael P. and Stefan Weninger, eds.
Bramanti, Armando. “Dall’Antico Oriente alle nostre mani. Altorientalische und semitische Onomastik (Alter Orient
La materialità del cuneiforme.” Forma Urbis XXIII/10 und Altes Testament 296). Münster: Ugarit Verlag, 2002.
(2018). 27–32.
Visicato, Giuseppe. The Power and the Writing. The Early
D’Agostino, Franco. “Stealing Barley in Ur III: A Detective Scribes of Mesopotamia. Bethesda, MD: CDL Pres, 2000.
Story?” In dNisaba za3-mi2. Ancient Near Eastern Studies
in Honor of Francesco Pomponio (dubsar 19). Edited
by Palmiro Notizia, Annunziata Rositani, and Lorenzo
Verderame. Münster: Zaphon, forthcoming.
ORTO 25
This publication has taken shape gradually, through rapid
email exchanges and long video calls. Work began in March
and ends in summer, just a step away from the end of the
residence of the authors of the eleven contributions, with
their personal and professional involvement. The garden,
intended as a real place and a metaphorical place, is the
starting point shared by researchers and artists to display
a fragment of their theoretical studies, their reflections and
their artistic activity. In some cases, the theme is used as a
lens to study the socio-cultural context in detail; more often
than not it is interpreted in an intimate and private dimen-
sion, more subjective than objective. To render this variety
correctly, the editorial format chosen is one able to hold to-
gether heterogeneous material, like a magazine, in which the
order of the contributions is determined by what goes well
with what and what follows on naturally from what. One out
of the eleven was written by two authors together and is the
fruit of a common purpose shared by two researchers, an an-
thropologist and a historian. Like a magazine, this publica-
tion does not claim to be comprehensive but rather marks
a passage, captures a moment. Residence is an experience
that has an end and its intensity may be more or less effec-
tive. A group of people reach a given place and undertake
to leave their mark; the marks then trigger a process, which
is translated here into the two-dimensional space of a page,
and we must ask ourselves whether this collective reflection
generates a new way of creating culture.
I looked and looked for an idea or an image able to convey
the multiplicity of attitudes and positions in the group and
I finally found one in the reflections published by the critic
and curator Nicolas Bourriaud. In his essay Radicant: Pour
une esthétique de la globalisation (Denoël, Collection Média-
tions, Paris 2009), the author uses the world of plants to in-
troduce the word radicant, to interpret those who live in the
contemporary moment. Plants that belong to the botanical
family of the radicants develop their roots as they advance,
unlike the radicals, whose development is determined by
their being anchored in a particular soil. For example: a tree
is a radical whereas ivy is a radicant, since it adapts to its
host surface and conforms to its twists and turns. Sliding
smoothly from the world of plants to the world of humans,
Bourriaud interprets the contemporary individual as a radi-
cant because he is torn between the need for ties with his en-
vironment and the uprooting forces, between the propensity
towards others and continuously defining his own identity
and individuality.
139
Biographies Armando Bramanti obtained a PhD in Assyriolo-
gy in a joint program between Sapienza–Univer-
sity of Rome and Friedrich-Schiller-Universität
Jena (2017). After numerous pre- and postdoc
research stays in Italy, Germany, Spain, US, and
Switzerland, he will be working at CSIC in Madrid.
His main research interests concern Sumerian
administration and cuneiform palaeography. He
is also a passionate writer, singer, and musician.
140
of Applied Sciences and Arts. Since 2019 he watch into its individual parts. When it lies in front
has been a research fellow at the ISR and the of him in its individual fragments, he looks for
Bibliotheca Hertziana. ways to put the pieces back together differently
or to combine them with new elements in order
Charlotte Matter completed an MA in art to render them into spatial configurations.
history and film studies at the University of
Zurich. She is carrying out doctoral research Anaïs Wenger’s artistic practice questions the
on the use of plastics in artistic practices notions of performance and narration through a
of the 1960s and 1970s, with a particular fo- variety of forms and situations. Her proposals as-
cus on women artists and critics, including sume the subjectivity to which we are all and al-
case studies on Carla Accardi and Lea Lublin. ways condemned: whoever attempts to become
During the academic year of 2019/2020, she was the transmitter of a signal must agree to be both
a fellow at the Bibliotheca Hertziana–Max Planck its conducting material and its interferer.
Institute for Art History in Rome.
141
ORTO
Editorial coordination:
Saul Marcadent
Translations:
Maureen S. Friedman (pp. 54–63, 139)
Phillip Hill (pp. 87–106)
Proofreading, copy editing:
Craig Allen
ISBN: 9788880561040
Printed and bound in July 2020