You are on page 1of 6
Ca. apalxonado A Mademoiselle de Sévigné Boa amiga, por cujo encanto Atéo das Gracas se modela, Vocé que, assim nascida bela, Com isso nem se importa tanto, Poderia ser complacente Com um tom de fabula inocente Ever ai sem se assustar Um Ledo que Amor soube domar? Amor é um mestre que amedronta. Feliz quem o conhece e afronta Seus golpes, ai, somente em lenda! Pra que a verdade nao lhe ofenda, Ao falar disso a algum momento, Bem pode a fabula servit. 21 Digitalizado com CamScanner Celle-ci prend bien I'assurance De venir a vos pieds s'offrir, Par zéle et par reconnaissance. Du temps que les bétes parlaient, Les Lions entre autres voulaient Etre admis dans notre alliance. Pourquoi non ? Puisque leur engeance Valait la ndtre en ce temps-la, Ayant courage, intelligence, Et belle hure outre cela. Voici comment il en alla. Un Lion de haut parentage, En passant par un certain pré. Rencontra Bergare & son gré : Ila demande en mariage. Le Pére aurait fort souhaité Quelque Gendre un peu moins terrible. La donner lui semblait bien dur ; La refuser n’était pas stir: Méme un refus eat fait possible Qu’on edit vu quelque beau matin Un mariage clandestin. Car outre qu’en toute maniére La Belle était pour les gens fiers, Fille se coiffe volontiers D'amoureux a longue criniére. Le Pére donc ouvertement N'osant renvoyer notre Amant, Digitalizado com CamScanner Esta aqui traz, por certo, o intento De a seus pés colocar-se vir Por zelo e reconhecimento. No tempo em que os bichos falavam, Os Ledes entre outros desejavam Entrar em relagdes com a gente. Por que nao, se era equivalente Anossa entao sua bravura, Tal como a raga, a inteligéncia Eaté a beleza da figura? Eis como se deu a aventura. Um Leao de bom nascimento, Ao passar por um certo prado, Viu a Pastora e, interessado, Logo a pediu em casamento. O Pai teria desejado Genro um pouco menos terrivel. Dar-lhe a filha era uma agonia, Mas negé-la um risco seria: Bastava um néo pra ser possivel, Qualquer manh, ver-se o destino De um casamento clandestino. A Bela, de toda maneira, Melhor partido merecia. E moga airosa se escondia Do amor de longa cabeleira. © Pai entdo, sem que no instante Ousasse despachar o Amante, 23 Digitalizado com CamScanner Lui dit: Ma fille est délicate ; Vos griffes la pourront blesser Quand vous voudrez la caresser. Permettez done qu’a chaque patte On vous les rogne ; et pour les dents, Qu’on vous les lime en méme temps. Vos baisers en seront moins rudes, Et pour vous plus délicieux ; Car ma fille y répondra mieux, Etant sans ces inquiétudes. Le Lion consent a cela Tant son me était aveuglée ! Sans dents ni griffes le voila, Comme place démantelée. On lacha sur lui quelques Chiens : Ilfit fort peu de résistance. Amour, amour, quand tu nous tiens, On peut bien dire : Adieu prudence. Digitalizado com CamScanner Diz: “Minha filha é delicada; Quando a quiser acariciar, Suas garras poderao machucar, Permita pois uma aparada Em cada pata; quanto aos dentes, ‘vamos lima-los entrementes, Seus beijos, sendo menos rudes, Lhe serao mais deliciosos; Ela os dard também gostosos, Estando livre de inquietudes". Logo 0 Le&o tudo consente, De alma pela paixdo cegada! Ei-lo pois, sem garras, sem dentes, Como fortaleza arrasada. Soltaram Cées nessa refrega, Foi-se do herdia resisténcia. Do amor, do amor quando nos pega, Dizer se pode: Adeus, prudéncia. 25 Digitalizado com CamScanner

You might also like