You are on page 1of 29
Parte Ill Cémo mejorar la redaccién y la traduccidn cientificas Capitulo 4 snsasannasuvsien Consejos para no ponerte en evidencia Para ofrecer una buena imagen de nuestra pro- fosionalidad, no hay nada mejor que generar tox- tos agradables que transmitan mensajes inequi- 000s y faces de entender. Si un texto lleno de sintagmas nominales (apartado 4.) lo salpica mos de voces pasivas (apartado 4.7), gerundios (apartado 4.9) y aposiciones (apartado 4.10), y le damos la puntila con muchos adverbios de modo (apartado 4.13) y plurales cistributvos {apartado 4.19), habremos conseguido que e! lector solo sienta ganas de pedir un taxi para que lo love al cementor, porque se habré acorda- do de nuestros difuntos farilares a la hora de satisfacer clrtas necesidades fsiolégicas. Si te grabas con fuego estos consejos, le ahorrarés a tu cliente ese innecesario gasto en tas, y tte pods contrar en traducir en lugar de ira limpiar tumbas, 4.1. No te bases solo en que lo recoja ono el DLE Ya hemos demostrado (apartado 2.4) que para los aspectos relacionados con el Sistema Inter- nacional y los términos ciontiicos ol OLE no os una buena fuente de referencia, Valga de recor- datorio la relexién de Fernando A, Navarro: la planta lexicogréfica del nuevo diccionario aca~ démico sigue siendo idéntica a la antigua, que estaba ya anticuada en of siglo wt. La nueva edicién (23.9) contiene 4680 entradas més que la anterior, o sea, que contiene 93111 términos, ‘También incluye 140000 enmiondias que afectan ‘a mas de la mitad de los articulos; curiosamen- ‘to, muchas de llas hacen referencia a términos Gientifices, sobre todo médicos. El problema es ea. que, como todos los diccionarios, no recoge todas las palabras, y os on ol émbito cientiico donde esta carencia resuita més patente, (Que una palabra aparezca en el DLE no quie- re decir que se use (como huebos), sino est no significa que no exista (binomial, trazabilidad, monitorizacién, cielogénesis..), como ocurre con muchisimos tecnicismos: arreflexia, osmo- laridad, radiondetido, autoinmunitario y un largo etcétera. De hecho, las palabras existen cuando se usan, no cuando las recoja el DLE, porque la academia suole tardar mucho en incorporaras, desde que e! hablante las considera habituales en su vocabuiaro, En cambio, cuando una palabra desaparece del DLE se asume que ya no se usa famiduro, azuquita, bigorrella 0 telecinematigrafo). No to- das las retiradas son acertadas {fel refiejo dol imal asesoramiento cientfico ce los acaciémicos), como a aliminacién de amiloidosis 0 fotocon- microscopio éptico, pero no @microscopio de luz; snsasannasuvsien ‘COMO TRADUGIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTIFICOS EN ESPANOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS + open reduction surgery — reduciénabiertay ro Sreduccién quidrica abierta ni Bcinugia abjerta de reduccién, porque en el contexto de la roparacin de roturas 6seas todas las reducciones abiertas son quiirgicas, Tam- poco hay que irse a la traduccion expleativa ®procedimiento de reduccién de la fractura a cielo abierto (consejo 4.4); * Iterature cited —r bibliogratia, ya que la lte- ralura es un arte, y el término inglés se re- fiere a las referencias biblograticas; no obs- tante, la tercera acepcién del lema literatura’? dice que sive para nombrar e! conjunto de obras que varsan sobre un arte o una ciencia; * treatment experienced -> con experiencia en cl tratamiento, y no tratamiento experimen- tado; ‘© standard of treatment — tratamiento de refe- rencia y no ®protocolo de asistencia ni ®es- tandar de tratamiento; ‘© clinical interview -> anamnesis y no ®entrevis- tacclinicas ‘+ medical device > producto sanitario en Es- pafla, pero dispositive médico en América dol Sur; cuidado, poroue en Espafa un ais- positive médico es la organizacién de un Conjunto de médicos y material sanitario que se suelen dedicar a ayuda humanitaria 0 de guerra, 4.8. Trasladar no es traducir En inglés, translate significa tanto traducir (con su correspondiente esfuerzo mental, @ ser po- sible realizado por un traductor) como trasladar (en donde el tinico estuerzo es fsico, y no se necesita un traductor). Lamentablemente, en las traducciones y redacciones cianttico-técnicas se ‘trastadan’ al espafol con demasiada fre- cuencia las convenciones del inglés. Quiza se d& por sentado que, al ser la ciencia un ‘lenguaje’ Universal, la forma de escribiria también debe sor “universal’. Con este descuido, se originan angli- cismos y galicismos ortotipogrificos, y de cala- do mas profundo, que debemios evitar. El tema es tan exlenso que podria decirse que buena Parte de este libro tendria cabida bajo este epi- grafe, Asi que tan solo resaltaré los ‘traslados’ que no sé si calficar de prominentes 0 de im- prosentables, 4.3.1. Traslado ortotipogrético No existe un solgparinto total entre las rales or togréicas y gramaticales de os disthtos idiomas: * colorectal - colorectal, no ®colorectal; ‘+ hybridisation -» hibridacién, no Phibridizacion; + inmune ~ inmuntario, aunque el DLE ac te al significado de “immune” como snénimo de “amuntario’ lo que genera un indeseable problema de siorimi: + nucleotide -» nucestido, y no @ructectdo; + protein — proteina, y no ®proteina; ‘+ transgene — transgén, y no ®transgen; © transcript = transcrito, y no @trénsexto: + saimoneloss ~ salmonelosis, con, no con I + Monday - tunes, yn0 @Lunes; + January -+ enero, y no ®Enero; + pH 6.4 + pH (de) 6,4, yno 6.4; + 16th century + siglo xvi y no siglo ®16. Un caso donde se acumulan demasiados trasiados desde el inglés tione que ver con el prefo des, que sive para denotar negacin, pr vacign o inversién dl sigrifeado de una palabra ala que va antepucst (esconfar,deshace, des colocir o desentra, En muy contados casos 0 utlza con el mismo fin el prefjo de-, como on decolorar,demente, defoiacisn odeformar.E ingles cuenta con et pefjo de- para indica in terrupcién, pérdida, disminucién, extirpacién u oposcién, Visto lo ante, lo mis lgico no es trasiadario al espafol por @de-, sino traducirlo por des-, S010 todo en el émbto de los neolo- isms especiazados: + deoxyribose + desoxirribosa; + dephosphorlate — desfosforilar; + decode + descodificar, + domyetination — desmielinizacién; * denervation -» desnervacién; * docerebelation — descerebelacién; * dotoxication, detoxification —> desintoxica- cién, y no @detoxicacién ni @destoxiicacién; + decortication descortezamiento. 4.3.2. Traslado posicional ‘Se supone que todos sabemos que los adver- bios y los adjetivos no se colocan igual en inglés yen espaol. Seguramente las prisas hacen que, €en los textos especializados, nos encontremos con demasiada frecuencia los adjetivos y los ad- verbios en sitios inesperados, 0 combinaciones sin ningun sentido: plasmid DNA DNA plasmidico y no plas- mido de DNA, porque todos los plésmidos son de DNA; NA interference —» interferencia por RNA y no ®RNA interferente, aunque sea un término ‘empleado con demasiada frecuencia entre los. cientificos: 200 mg tablet ~» comprimido de 200 mg y no 200 mg de tableta: ‘milk power -» leche en polvo, mejor que Spo! vo de leche, * Locuciones adverbiales: pueden ir interca- ladas en la frase en inglés, después de! ver- bo, pero en espatiol debemos colocarias casi siempre al comienzo de la frase, separadas por una coma del resto: A study was therefore set up to... - Por tanto, se organiz6 un estudio para. * Adjetivos: el adjetivo se usa en espafiol pos- puesto al sustantivo para limitario o explicar- lo. Cuando anteponemos indebidamente un agietivo @ un sustantivo, invitamos a valorar mas la cualidac del adietivo que el signifca- do del sustantivo y le estamos confriondo un Uso ornamental o figurado que no susle tener fen inglés (y menos en un texto especializa- do). Hay excepciones muy concretas, como 26. ‘Capt 4 Cores pararo pavers en evicercia Jos agjetivos tnico, nuevo y gran, que siempre van antepuestos, 0 que cambian de signifi cado cuando van delante o detrés. A modo de ejemplo, cierto resultado hace referencia a algtin resultado indeterminado, mientras que un resultado cierto se refiere a que el resultado ‘est completamente confirmado. Y no 9s lo mismo tener una tinica oportunidad que una ‘oportunidad tnica, ‘+ Superlativos: tanto si son relatives como comparativo, habran de ir detrés del sustan- tivo, aunque en inglés vayan delante: It uses the most advanced code — utili zal cédigo mis avanzado, y no ®utiiza et mas avanzado cécigo; It offors a wide and very representative list of topics — ofrece una lista amplia y muy representativa de temas, y no ®offece una _amplia y muy representativa lista de tomas. 4.4. No abuses de las explicaciones Cuando te has documentado (consejo 4.2) y procuras no trasladar de un idioma a otro sin ‘mas (consejo 4.8), podrias sentir que no hay pac labras que transmitan en espafol el significado fen el idioma original. En un texto cientiico te- nemos que buscar un equilbrio entre expresar tuna idea con cone'sion y transmit la informacion ccon clatidad y ef'cacia, Por tanto, es facil acabar definiendo las ideas en lugar de traducitlas, con lo que se generan frases més largas de lo nor- mal y de mayor complejidad sintéctica. Sia esto afiadimos que se presupone que el espafol usa mas palabras que ol inglés para decir lo mismo, elresultado es que un texto clentiico en espanol termina siendo entre ‘intragable’ e ‘intumable'. Pero en muchas ocasiones, ese aumento de longitud del texto en espaol (sobre todo cuando 0 traduce) es excesivo porque el texto original no se ha traducido, sino que se ha explicado, sobre todo cuando la traduccion de un término © de una frase no es fécil. Esto puede acartear dos consecuencias: por una parte, que la misma ‘raduccién no valga fuera del contexto porque 80 esté sobretraduciendo y, por otra parte, que so empleen més palabras de las necasarias, con lo snsasannasuvsien ‘COMO TRADUGIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTIFICOS EN ESPANOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS que el texto traducido, sin estar mal, es mas largo y, posiblemente, més farragoso. Por elempio: development pipolne —> linea de desarrollo, mejor que la explicacién «cartera de produc- tos en fase de desarrollor; ambient specimens — especimenes a tem- peratura ambiente, mejor que la expiicacién smuestras que se conservan a temperatura ambienton: evaluable patients > pacientes evaluables, mas corto que la explicacién wlos pacientes disponibles al final del estudion: receptor binding -> fijaci6n al receptor resulta correcto en practicamente cualquier contexto, poro la explicacién (0 sobretraduccién) «fax cién de un farmaco a su receptor, ademas de aumentar la longtud del texto, restringe su utlizacién a contextos muy particulares, por ‘que un férmaco no es mas que uno de los posibles ligandos que tendré dicho receptor; half if -» semivida, que es valido en cualquier ccontexto, mientras que la explicacién «perio- do de semidesintegracién solo funciona en un contexto de desintegraciones atémicas; D Nunca lo traduzcas por ®vida media porque hace referencia a la esperanza do vida, quo es muy distnt. Es posible que muchos traductores con ox- periencia no compartan este consejo al persequir €! sano objetivo de que el texto traducido sea lo mas claro posible (incluso cuando original es Confuso). Por otro lado, no siempre esta bien dfnida la linea que separa la traduccién de la explcacién y de la sobretraduccién. Si practicas la traduccién en lugar de la explicacién de los textos, te acostumbrarés a hacerio de forma au- tomética en el futuro 4.8. Traduce solo lo necesario, sin epitetos ni pleonasmos En consonancia con la concisién y ciaridad de todo texto cientiico (conssjo 4.4) y con la nate raleza del idioma castellano, hay que saber que ar. ‘+ las redundancias o pleonasmos (adicién de tuna palabra, expresién 0 enunciado sin que ‘se modifique ol significado) son muy trecuen- tes en inglés, pero se consideran una inco- rreccién en espaol; vaiga de ejempio la omi- sién del sujeto en las frases, que solo ocurre en espafiol, + en ol lenguaje cientiico se tolera cierto nivel de repoticién si con allo se deshacon ambi- gledades. Por tanto, ol uso injustficado de agjetivos in- necesarios (epitelos muchas de las veces) no tie- ne cabida en espaol no solo porque lo alargan innecesariamente {tolerable}, sino porque lo pla- gan do incorecciones Iinglisticas (intolerable). En la pagina de la Wikilengua del esparot en- contraremos una serie de pleonasmos tipicos del lenguaje normal, A continuacién recojo otros mas especticos del lenguaje ciantiice cuyo origen suole estar on una traduccién literal del inglés: ‘+ Three ligation experiments wore cartiod out se realizaron tres ligaciones, y no ®se realiza- ron tres experimentos de ligacién, pues una ligacion es un experimento y, por tanto, no es nocesario indicario, dl mismo modo que «el proceso de caminar» es caminar 0 sla acoién de escribir es escrbi. ‘+ Press the switch on the left side — pulse el interruptor de la izquierda, y no ®pulsar el in- tetruptor del lado Izquierdo, porque las cosas solo tisnen dos lados y con la expresion «a la izquiordas se sobreentiende que es el lado izquierdo'. Ademas, el verbo debe usarse en imperativo y no caer en el ertor de usar el in- finiivo como si fuera imperatvo. Un ejemplo similar seria panels on the right side —* los pa- neles de Ia derecha, + Ater two weeks from the treatment — dos semanas después del tratamiento, yno @a las dos semanas Sdespués del trataminto, por que salas-y sdespusseindican io mismo, por Jo que solo hay que colocar una de allas. Este tipo de repetciones abundan en los textos clentfcos en inglés, pero no debemos tas- ladaras al espa, Si uizamos la traduclén ‘alas dos semanas del tratamiento evitamos e! pleonasmo, aunque no resolves la ambi- Uedad de si las dos semanas son antes 0 después del tratamiento. The vileline membrane of the yolk > mem- brana vitelina, ya que es la Unica membrana ‘que envuelve la yema del huevo, y el huevo €8 €! Unico sitio en el que se puede localizer ‘esta membrana. No tiene sentido darle mas vueltas, porque con dos palabras en espanol somos igual de precisos que con seis en in- g)és. Seguramente quede mas claro que en Ia cabeza que tengo sobre los hombros sobra todo el caliicativo de cabeza, dado que en- cima de los homiros solo hay una cabeza, y solo se tiene una cabeza, que esta encima da los hombros; bastaria con mi cabeza. Avwmiten document -» un documento, porque todos los documentos, sean digitalas 0 en Papel, estan esortos. Original copy es una pareja de términos muy engafosa, dado que alguno pensara iteflexi- vamente que se refiere a ©copia original, lo ccual es un contrasentido: 0 es copia 0 es ori- ginal, Realmente se esta refriendo a una «co- pia del original», que de nuevo es un pleonas- mo subsanable simplemente con -» copia. Hay una traduccién mejor de copy cuando funciona como sustantivo, y es -» ejemplar. Pregnant woman no debe traducitse por «mu- Jer embarazadae ya que el adjetivo pregnant se traduce de forma diferente cuando se trata ‘de un ser humeno (-» embarazada, srivida) © de un animal (-» prefiada). Como en los hu- manos solo se puede quedar embarazada la mujer, no hace falta inaicarto @ incur en un ploonasmo. The Hs buta proton with no electron at all» cL H* es simplemente un protén sin electrones; no hace falta indicar que no hay elactrones ‘en absolut’ Full-length sequence -» secuencia completa y no secuencia ®de longitud completa, porque lo Gnico que puede estar completo de una se- 28. ‘Capt 4 Cores pararo pavers en evicercia ccuencia (de aminodicidos o de nuclestidos) es su longitud, Quiero destacar un par de palabras que apa- recen con frecuencia en inglés y que se pueden suprimir directamente en espafiol cuando van acompajiadas de otras: agent y process. Agent podria mantenerse en la traduccién solo cuando hace referencia a un microorganisme, En cam- bio, se suprimiré cuando acompafe a otro sus- tantivo 0 adjetivo para hacer referencia a algin tipo de sustancia, sobre todo sustancias quimi- cas, Por ejemplo: reducing agent -+ reductor, anttalergic agents — antalérgicos complexing agent — ligand; ‘pic: mociying agents — anti blood pressure-lowering agent -> antihiper- tensivo, hipotensor; cholesterol-lowering agent -> hipocolesterole- miante, El timo ejemplo ilustra la tendencia del inglés ‘a rehuir de las palabras con raices griegas 0 la- tinas (sobre todo si son largas), mientras que en espafiol nos resultan perfectamente familares. ‘Adornas, en el émbito médico suele abusarse de la combinacién anténima anti + hiper, aunque la Logica nos sugiera el prefjo hipo- La palabra process como sustantiva 2s polisémica en inglés, y puede signficar apéti- sis, prolongacién, ramificacion, axén 0 método © procedimiento (The process of science -» el método cientilico), Pero también puede signiicar proceso, y es en este caso cuando se puede su- primir sin ningtin problema, sobre todo cuando e! sustantivo acompafiante se puede traducir por un sustantivo acabado en -cidn. Veamos algunos ejemplos: The translation process — la traduecién; Alligation process + una ligacién; The process of signal transduction — la trans- la leetura; The process of photosynthesis — la fotosinte- sis, 0 bien inventamos el neologismo fotosin tetizacién, 4.6. Las acciones, con verbos ‘Aunque este consejo pueda parecer una pero- grullada porque sin un verbo en una frase no hay accién, en los taxlos cientificos vamos a compro~ bar que muchos verbos solo cumplen la funcién ‘gramatical. Se supone que el conocimiento cian tfico se fundamenta en la légica y en la objativi dad; la objetividad intenta trasladarse al lenguale con un algjamiento del cientfico de los hechos que esté describiendo. En consecuencia, los re- sutados se describen casi como si se hicieran solos, con verbos impersonales, para desplazar la atencién sobre la investigacién y las conclusio- nes, y No sobre quien lo hace. Esta impersonal- dad caracteristica del lengua ciantifico se refoja en la neutralidad y en la ausencia de sujeto, Ellonguaje cientifico sufre dos transformacio- res linglisticas para lograr la impersonalidad y la objetvidad ‘+ Utlizacién de construeciones nominales para que las acciones dinémicas se convier tan en abjetos observables y estéticos. 5 verbo pierde gran parte de su contenido se mintico y pasa a realizar funciones casi exciu- sivamente sintdcticas, 0 sea, que se convierte {en un mero nexo entre el sujeto y el predicado dela frase. El significado dela accion recacré sobre un sustantivo del predicado, ‘+ Utlizacién de a pasiva refleja para que la fra- ‘se carezca de sujet y parezca que las cosas ‘curren sin intervenci6n del investigador. Lo abordamos con detalle en el consejo 4.7. Las construcciones nominales abundan on los toxtos cientticas on inglés, pero no tanto on el inglés corrente. Consisten en utilizar un verbo sin significado propio be, carry out, do, make, need, perform, require.) acompafado de un sustantivo ue le aporta el significado, Por ejemplo, en lugar de decir! have to cigest the agarose, a cinti- co escribiré there isa need for agarose algestion. 29. La consecuencia 6s que en espatiol, en lugar de sar la frase mas natural tengo que digerir la aga- rosa o bien hay que digerir la agarosa, acabamos pasando la construccién nominal a nuestro idio~ Ima: existe la necesidad de la digestién de la agaro- sa, Esta utima frase es pesada porque aumenta el ndmero de palabras y el verbo casi se convierle en una interferencia més que en una necesidad. Un texto plagado de construcciones nominales 80 vuelve indigesto para cualquier lector. Mi sen- sacién es que el espaol es més sensible que et inglés a la pesadez de las construcciones nomi- rales. O por lo menos que unos mortales somos mas sensibles que otros a estas construcciones: infames en espanol Por eso conviene entrenarse para detectarios, de forma que nos saite autométicamente el chi- vato de que el sustantivo aigestion + digestién puede convertirse en un verbo (digert), y que el sustantivo nood + necesario se puede cambiar Poor ol verbo necesitar (0 tener que). De esta for- ima, la frase pesada «existe la necesidad de la igestién de la agarosa» se convierte en la frase mas corta y fluida hay que digerir la agarosa, La gran ventafa de sustitur las construcciones no- mminales por verbos hace que la frase en espa~ fol seré mas corta que en inglés, Vamos a ver unos ejempios para ilustrar cémo hacer frases ligeras y cortas en espafol a partir de frases largas y pesadas en inglés por la pre~ ssencia de construcciones nominales: to perform the steriization — esterilizar, mejor que efectuar la esterilzacion; users will carry out the calibration process Jos usuarios calibraran o bien se calibrarg, me- Jor que los usuarios llevardn a cabo el proceso de calibracién; it results in longer sampling time —> aumenta cl tiempo de muestreo, mejor quo da lugar a un tiempo de musstreo mayor, it results in reduced efficioncy of recombinant protein production — reduce la eficacia de la produccién de protefnas recombinantes; tocopherols play a role in the prevention of many diseases -> los tocoferoles son impor- tantes para_prevenir muchas enfermedades, mejor que los tocofercles son importantes para la prevencién de muchas enfermedades; pationts with 3 yoars of exposure to antiopi- leptic drugs —> pacientes que tomaron antiepi- Iépticos durante 3 affos; the pationt was submitted to surgery > se ‘opers al paciente, mejor que el paciente se sometié a una intervencién quirirgica; a period of time sufficient to allow for product {formation -» un tiempo suficiente para permitir ‘que se forme el producto/la formacién del pro- ducto. 4.7. Evita la voz pasiva En ol consejo 4.6 se avanzé el abuso de la pasi- va en ls textos cientfico-técnicos para dotarlos de noutralidad 0 impersonalidad. Se aduce quo la voz pasiva algja al investigador de la investi- gacién, ya que el objeto estudiado pasa a sor sujoto y, con frecuoncia, ol cianttico (ol agente Cen la vor pasiva) ni se menciona; esta omisién ‘a veces es intencionada y otras simplemente es porque no se conoce. El primer problema es que la impersonaiidad llevada al extremo da lugar @ ‘ue las conclusiones que se sacan de los articu- los se cleducen por sf solas, y que los firmantes del atioulo ne han hecho nada, porque el articulo parece que se ha escrito solo, ‘A modo de ejemplo, the researcher perfor- med the experiment -> el investigador realizé cl experiment se transforma en the experiment was done -» se realiz6 el experimento, donde falta el agente by the researcher —» por el inves tigador, Con la frase en pasiva, uno saca la idea de que on ol laboratorio habia alguien mirando cémo ol experimento se hacia solo, sin interven- ién humana, El segundo gran problema es que en los tex- tos clentfico-técnicos se esta abusando de la voz pasiva. Se han alzado numerosas voces cx= ticas de este estilo cientifco, incluso en inglés. Por una vez, conviene hacer caso del corrector se ha demos- trado/demostramas que estos productos deri van de sustancias radiactivas, The broth was decanted from the resin > el medio se decant de la resin, They were known to undergo changes —> se sabja/sabfamos que cambiaban, donde ade: mas de pasar a pasiva rafieja ha desaparecido una construccién nominal A tolal of 80 genes were cloned in the study + en el estudio se clonaron/clonamos 30 ge: nes, Desaparece la colella a fotal of que se usa en inglés para no escribir un nimero en otras a comienzo de frase {apartado 2.13) Enos ejemplos anteriores, cuando la voz pa: siva en inglés va saguida de un infnitivo (have ‘been shown to derive, were known to undergo}, la traduccion de esta estructura implica incluir una proposicién subordinada en la frase median- te aque» (se ha demostrado que, se sabia que) Solemos olvidar que la pasiva refleja solo se puede construir en tercera persona de singular 0 de! plural. Su uso con complemento de persona es un error gramatical muy frecuente que tenemos que evitar porque, ademas, no doja claro quién ejecuta la accién y quién la recibe, Por ejemplo, en ®use vacunaron las embaraza- das» se esta diciendo que las emibarazadas se vacunaron a si mismas y no que alguien vacund alas ombarazadas. El eror se corige si se indica con claridad el objeto de la accién al comenzar el ‘complemento de persona con la preposicién «aw se vacuné a las embarazadas. ot Cuando se esté traduciendo un texto en ol quo la pasiva lleva tanto sujeto como agente que no se pueden omili, no se puede traducir por la pasiva refleja en espariol de ningtn modo, porque hemos dicho que no adrrite agente. L« mas recomendable es cambiar la frase a una voz activa, que es la forma mas natural de incluir a ambos en espaitol: The results were presented by Dr. Bissonnette » El Dr. Bisonnette presenté los resultados es la traduecién mas natural porque no cabe la pasiva refleia y porque la pasiva propia «los resultados fueron presentados por el Dr. Bi- sonnette suena artificial Calorimetric: methods have been used by a number of scientist Muchos cientiticos hhan_utilizado los métodos calorimétricos es infinitamente mas natural que «los métodos calorimétricos han sido utlizadios por muchos Gientificos: Polyethylene synthesis was discovered by Eric Fawcett and Reginald Gibson -» Eric Fawcett y Reginald Gibson descubrieron la sintesis del polietileno, por las mismas razones que an- tes. A total of 1213 women were enrolled in the study — En el estudio participaron 1213 mu- Jeres; nota el cambio de voz y la supresién de la coletilaa total of, 4.8. El verbo no va al final Muchas frases en inglés usadas en el consejo 4,7 acaban con un verbo por la propia naturaleza de la voz pasiva: New methods were designed, Three ligation experiments were carried out. Este tipo de estructuras es tan anormal en espafiol como las fras acabadas en una preposicién, En espaol debemos colocar o! verbo entre sujeto y el predicado, o situari al comienzo de la frase cuando no hay sujto: and the product was obta ¢l producto, mejor que + y se obtuvo | producto $8 ob tuvor 0 ®.e1 producto fue obtenido» the solid was stirred and the precipitated pro- duct was collected — se agité el sélido y se recogié el producto precipitado, y no Sse) s6- lido se agit y el producto precipitado se reco- id» ni ®@} sdlido fue agitado y el precipitado {ue recogidio» (consejo 4.7). Las mismas consideraciones son validas cuando ol texto original esté en francés, que tam- bién se ha contagiado de la tendencia a utiizar la ‘voz pasiva cuando el texto es cientifico: laPORest se realizé la PCR, mejor ‘que @la PCR ha sido realizaday les produits sont extraits -+ se extraen los pro- ductos. Comprobamos asi que casi siempre se cum- fle que detras de la redaccién de un texto cien- tifico en francés o espatiol hay una mente pen- sandoto on inglés. 4.9. El gerundio, solo para simultaneidad EI gorundio es una forma verbal imperso- nal que sobre todo expresa simultaneidad, pero que puede tener otros valores también, por ejemplo modales (salié corriendo), temporales (entrando en el hospital, se le aceres el médico de guardia) 0 causales (sabiendo que el paciente cstarfa despierto, se presents temprano). Para utll- zalo de forma correcta en espaol, se tienen que ‘cumalir tres condiciones: * ue funcione como adverbio (complemento circunstancial] o como verbo. Que exprese una accién simulténea o anterior 4 la del verbo principal, pero nunca posterior {algo que si es frecuente en inglés}. * Que el sujsto dal geruncio sea el mismo que ‘ol del vorbo principal, aunque a veces también ‘sea corracto cuando tenga un sujeto propio. Por tanto, se dice que hay gerundismo cuan- do no se cumple una de las condiciones anterio- res, Por ejemplo: + Cuando denota una accién posterior a la del verbo principal, como en eel conferenciante 92. ‘Capt 4 Cores pararo pavers en evicercia termin6, ®abandonando ol atils, que debe cesorbirse como Al terminar, el conferenciante abandoné el ati '* Cuando tiene valor de adjetive: «se publicé un articulo @describiendo ese método», que debe transformarse en se publics un articulo cen el que se describe el método. Es ol caso tipico de interferencia de! ing inglés. + Cuando, acompafiado por ol verbo westar, se usa para indicar una accién instanténea: 10 €8 correcto wel investigador est Sencen- diendo la centritugas, sino el investigador en- ciende la centruga El problema con el geruncio viene sobre todo por las traducciones del inglés, en el que las for mas terminadas en -ing se trasladan de forma imeflexiva por un geruncio espafol (-ando, -ien- do), Otras veces $8 debe a una mala traduccion del gorundio francés acabado en -ant. El uso de estos gerundios, sobre todo en inglés, es muchi- simo més amplio que en espafiol, por lo que la traduccién al gorundio es casi la excepeién, Este loror, unas veces hace recaer la accién sobre un agente que no la puede realizar, y otras veces provoca una falsa sensacién de simultaneidad. Uno de los pocos casos en los que se tradu- 8 por gerundio es cuando se usa como auxi- liar verbal, siempre que la accién sea continua y no instanténea. El problema aparece cuando el tiempo verbal es en voz pasiva, ya que, segiin esta explicado en el consejo 4.7, la traduccién corresponde a la pasiva refleia en espariol: Is being studied —> se esté estudiando y no esta siendo estudiado, * Que + verbo: cada vez que pienses quo o! gerund esté bien, prueba a cambiarlo por que + verbo. Si funciona, es que el gerundio no era la opcién correcta en espaol, aunque fen algunos casos puedan venir mejor otras posibilidades: ‘proteins having alanine -» protefnas que tienen alanina; | don't mind you coming here —> no me impor- ta que vengas aqut; ‘COMO TRADUGIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTIFICOS EN ESPANOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS DNA needs digesting > hay que digerir el DNA. * La frase empieza por gerundio: en estos casos, hay tres maneras de traducila: por ‘Cémo + inf, por un sustantivo, y en ocasiones incluso por un infinitive. La primera y segun da posiblidades dewielven siempre formas corectas desde o! punto de vista gramatical, porque empezar una frase por un inftive so considera incorrecto en espafiol, salvo cuan: do so trata de titulos de apartados: Extracting DNA from a banana - Cémo exttaer DNA de un plétano, Extraceién del DNA de un plitano o bien Extraer DNA de tun plétano. En ningun caso debe ponerse Extrayendo DNA de un plétano. Enhancing the biodiversity and landscape value of grasslands -» Cémo mejorar/Me jora de la biodiversidad y el valor paisajis tico de los pastizales, La traduce! fo suele cuadrar so- » por ini bre todo en los métodos y protocoles, en los que se usa ol gerundio para enumerar procesos en na nica frase corta. También cabria traducitlos, por un sustantivo, pero en este caso podriamos estar entorpeciendo la trase al indicar las accio- nes con un sustantivo (consejo 4.6) His power of experiencing and communicating ‘emotions was stimulated + Se estimulé su po- der para experimentar y comunicar emociones, © bien Se estimulé su poder de experimenta- cin y comunicacién de emociones. Follow these steps: adding EDTA, mixing and froazing ~> Siganse los siguientes pasos: afia- ir EDTA, mezelar y congelar, 0 también ‘eanse los siguientes pasos: adicién del EDTA, mezela y congelacién, (Cuando la enumeracién son frases indepen- dientes, en lineas independiente, comenzarias, por un infinitive sera incorrecto en espafiol y con- vendra empezarias con un sustantivo: The method comprises: = establishing a plant cell culture, 9 = transforming at least one cell, = identifying the transformed calls and = regenerating the plant se puede traducir con infnitves como: El método comprende: cstablecer un cultivo de eélulas vegetales, = transformar al menos una eélula, = identficar las transformadas y regenerar la planta, © bien con sustantivos, que salta a la vista que devuelven un texto menos ligero: ~ establecimiento de un cultivo de estulas ve- gctales, ~ transformacién de al menos una eélula, ~ identificacién de las eélulas transformadas y regeneracién de la planta. ‘abria una posiblidad atin més correcta que los infinitivos, sobre todo cuando las frases sean largas, que seria empezarlas con el imperativo impersonal (como mas arriba en «siganse). Ten cuidado con ela, porque afade pesadez al texto, y la desaconsejo sila enumeracién contiene mu- chos pasos. Los ejemplos anteriores quedarian = establézease un cultive de eélulas vegeta- les, — transfirmese al menos una eélula, — identifiquense las transformadas y — regenérese la planta ‘+ By +-ing: Esta construcoién nunca se tradu- ‘8 por un gerundio, sino como al + infinitivo. n otras ocasiones puede ser mediante + ar- ticulo + sustantivo + preposicién: to facilitate quantitation by removing RNA + facilitar la cuantificacién al retirar el RNA; quantitation by roacting DNA > cuantificacién ediante Ia reaceién del DNA, 0 bien (..) all hhacer reaccionar el DNA; Optimizing performance by improving stability = Cmo optimizar el funcionamiento al mejo- tara estabilidad, 0 bien (..) mediante la mejo- rade * Sin concordancia temporal: muchas veces, un gerundio se puede traducir por una pre- posicién © un adverbio porque e! enunciado no tiene ninguna concordancia temporal. Los gerundios que més se prestan a esta traduc- cién en un texto clentifico son including, ha- ving y using, pero no son los Gnicos: biomolecules including amino acids —» biomoléculas, incluidos los aminoseides © bien biomoléculas, entre ellas, los ami- nofcides @ incluso biomoléculas como los aminoicides, pero nunca biomoléculas incluyendo aminodcidos ‘supernatants containing antibodies > so- brenadantes con anticuerpos; en lugar de con» se podria poner que contienen, pero nunca ®conteniendo; a compound having nitrogen -* un com- puesto con/que (con)tiene nitrégeno; tty it using standard methods — inténtalo ‘mediante/con los métodos estindares. * Adjetivo: hay ocasiones en las que el gerun- dio funciona como adjetivo on inglés, una fun: clén que no puede tener en espaol. En estos ‘casos solo se pueden traducir con el adietivo correspondiente: together with such supporting documenta tion — junto con la documentacién comple- mentaria dosing unit -» unidad de dosificacién perforating uloer - tileera perforante * Gerundio lative: en los textos cientiicos ‘abunda ol geruncio ilativo (también deno: minado gerundio copulativo), sobre odo con siendo, calcado del inglés, para dar matices de sucesién u ordenacion tem- poral, pero nunca simultaneidad. Este uso del gerundio no se considera incorrecto en ‘espafial, pero no se recomienda nunca dado ue es muy facil confundilo con ol incorrecto gerundio de posterioridad: 1 mécico acabé fa quardia, Ssalendo ré- pidamente pola puerta 4 ‘Capt 4 Cores pararo pavers en evicercia concluding that + y eoneluyé que y no con ‘luyendo que. No siempre es faci saber si se trata de un gerundio de posteridad 0 de un gerundio lativo, ppor lo que convendré evitaro. Para ello, basta ccon sustituitlo por y + verbo, o bien reorganizar la frase para expresaria de otra forma: La afectacién es muy recuente, apareciendo fen todos los pacientes = y aparece Se conocen dos tipos, siendo el segundo el mas habitual -» de los que el segundo es 4.10. Aposiciones, las minimas En inglés es muy frecuente y corecto utlizar un sustantivo para modificar otvo sustantvo por sim- pile anteposicién del uno al otro. Una traduccién critica al espafiol por dos sustantivos desembo- ca en una aposicién, una estructura muy poco frecuente en nuestro idioma, y que se suole limi tar a casos muy determinados como, por ejem- blo, hombre rana, nifio prodigio 0 coche cama, ‘Adomas, en la aposicién espafola, ol segundo sustantivo es el que se considera que modifica al primero y se mantiene invariable, mientras que fon inglés es ol primer sustantive el mocificador Asiroom temperatures —* temperaturas ambiente y no ®temperaturas amibientes, aunque hubiera sido mucho mas claro si se hubiera implantado temperaturas ambientales o temperaturas del am- biente La traduccién correcta de dos sustantivos se- ‘Quidos en inglés suele ser conocida por todos: 50 traduce el primero de los sustantivos por su correspondiente adjativo por un sintagma ad jetival igado por una preposicién. Sin embargo, las traducciones acriicas se han hecho sitio en el ‘muncio cientiico, con le que algunas aposiciones han quedado consagradas por el uso, como: kinase activity -> actividad cinasa, en lugar de la mas correcta actividad cindsica; target gene > gen diana, en lugar de gen des- tinatario o gen deseado; mirror neurons —> neuronas espejo, en lugar de neuronas especulares (aunque aqui igual snsasannasuvsien ‘COMO TRADUGIR Y REDACTAR TEXTOS CIENTIFICOS EN ESPANOL. REGLAS, IDEAS Y CONSEJOS todavia estamos a tiompo de invertir la ten: dencia); ketone group = grupo cetona, en lugar de! més cortecto y claro grupo ceténico, Mi sensacién es que cuando la aposicién 2s muy técnica y el sustantivo que hay que adjeti- var no se suole usar como adjetivo, el traductor ‘mantiene la aposicién, sin plantearse siquiera se- paararlos por una preposicién (que no siempre es ‘obvia). A continuacién recojo algunos casos en los que mantener ia aposicién es muchisime me nos claro que ‘inventarse’ un adjetivo 0 colecar tuna preposicin entre los dos sustantivos: ‘+ transmembrane protein -»proteinatransmem- branaria en vez de proteina ®transmembrana; aqui no se puede interponer una preposicién porque proteina @de transmembrana indi caria que la proteina esta localizada en una regién de la membrana en fa que no cabe, ademés de que el prio ‘trans~ aiade signi ceado a proteina, que indica que esta atraviesa una membrana; * nucleotide analog -> andlogo nucleotidico es infnitamente mas claro que @andlogo nu: Ccleétido porque ‘andiogo’ es un adjetivo por naturaleza y el lector probablemente estaria invttiond ol significado de la exprosién: * DNA dependent polymerase -> polimera- sadependiente de DNA yo polmerasa @DNA dependents; en el apatado 7.2 se describe con detale la traduccion do las enzimas y 80 entender mejor este ejampi; + hug rosistant — resistente al farmaco, y no ®tarmaco resistente porque significa justo lo contrario; se podria crear un neolagismo jun- tando las dos palabras on una: farmacorresis- tente, pero nunca Scrogoresistente; * tissue specific + especifico del tejido, y no ®tejido especitico ni Pespecifico tejido; tam- bbién habria que plantearse el neologismo his- twespecitico; * placebo group — grupo con placebo, ya que se trata de administrar un placebo a un grupo de sujetos; no es correcto ®grupo placebo 98. porque esta mala traduccién significa que ol grupo completo hard de placebo; + contol group > grupo de contol y no aru o conto, por la misma razén que antes; ob- sera que, aunave e nleo de este ejempio ¥ el precedente es grupo, la preposicén ha vatiado debido al significado del sustantvo modifeador, + case-control stuaies + estudios de casos y controles, y no @estudios caso-control que no significa nacla entendiile y hace un uso incorrecto del guion en espafiol (apartado 3.4.5) + Lys residue — resto de Lys y no ®resto Lys (Lys 0s ol simbolo del aminodcidolisina). 4.11. Ojo con las preposiciones Las proposiciones son lo mas dificil de usar cuan- do se aprondo un idioma porque resuttan total- mente subjetivas. Si decimos montar a caballo, {por qué decimos montar en burro? {Por qué du- cdamos si hay que administrarlos mecicamentos a dosis on dosis? Posiblemente, ol uso correcto de las preposiciones dfferenc’e a un buen traductor (que pone las preposiciones que debe alf donde debe) de un mal traductor (que se deja infu por texto que traduce]. Vamos a civdir el uso de las preposiciones en grandes bloques, sin tener en ‘cuenta los verbos frasales del inglés, en los que la. preposicién hace cambiar el significado al verbo, 4.11.1. Preposiciones que varian con el idioma ‘Aunque sean de conocimiento general, vamos a recordar algunos casos en los que el régimen preposicional del espafiol no coincide can otros: idiomas: according to + de acuerdo con, segtin, pero no Sde acuerdo a compared to -> en comparacién con, y no ®on comparacion a/do; in relation to -» con relacién a, en relacién con, pero no ®en relacién a; por eso, related t0 relacionado con; vat the exception of ~ a excepcisn de, pero 110 con excepcién de; associated with + asociado a, relacionado con, aunque se pueda utiizar muy ocasional- mente asociado con; based on + sobre la base de, baséndose en, y 2 voces a base de, pero nunca ®en base 48; 4 veoes se puede suprimir drectamente si «al sustantivo modiicador lo podemes poner ‘como un adjetivo: analysis based on cells —» anslisis celular mejor que «a base de células, RNA based assay — ensayo con RNA; in triotecate — por triplicado; ap ton stems hay que trecuto por has- ta, ya que en muchas ooasiones drectamente se puede suprimi sequence of up to 3 kD -» secuencias de 3kb, y no @de hasta 3 kb; versus, vs, v — frente a, contra, compa ado con; esta preposicién se usa en inglés siempre en cursiva porque procede del latin, donde significaba «hacia». En espanol no so ha admitido el significado dol inglés, y sigue ‘conservandio el significado de shacia», como indican el DLE* y el bro de Camilo José Cola Cristo versus Arizona; 4 + infiniti (FR) — porfparalque + infinitivo, y no a + infnitvo; con diferencia, es el caso pre- osicional que mas quebraderos de cabeza plantea del francés, y es fuente de muchos ga- licismos, como «traccién a las cuatro ruodas» 4.11.2. Intervalos Laexpresién de un intervalo es algo muy habitual ‘en los textos cientificos, pero las preposiciones ‘que se usan son distintas on inglés y on espa: Aol. Solo hay tres formas conectas de expresar los intervalos en espafiol: entre/y, deVal y desde! hasta (fa Uitima solo se acepta para las fechas debido a su pleonasmo intrinseco). En los textos legales (como una patente) nos encontramos un ‘matiz que no apreciamos en el lenguaje corrien- to: estan incluidos 0 excluidos del intervalo los valores que lo delimitan? Asi, un intervalo expre- sado de x a y incluird los valores indicados en e! 96 ‘Capt 4 Cores pararo pavers en evicercia intorvalo (en matemticas se indica con corche- tes: [x, yD, miontras que expresado como entre -xe y los deja fuera del intervao fen matematicas 28 indica con paréntesis (x,y: ‘metastases occur in 60% 10 75% of patients = entre el 60% y el 75% de los pacientes su- frieron metistasis, yno Pen €l 60% al 75% oi treatments from 1979 to 1988 were suc- cessful» Tos tratamientos entre 1979 y 1988 fueron los adecuados, y no @de 1979 a 1988. 4.11.3, Substitute for y code for E! verbo to substitute > sustituir incluye unos sos preposicionales que pueden acabar tradu- ciéndose por lo contrario a lo aue dice el inglés, y Por eso hay que prestarle especial atencién, ‘Cuando aparece con by 0 with, no presenta nin- gin problema: substitute by/with — sustituir por! con. Los problemas surgen cuando se combina on la preposicién for. En lineas generales, subs- fitute A for B -> sustituirB por A, ya que sino se inviorton A y B en la traduccion, se proporciona o! significado opuesto al del texto original to substitute paracetamol for naproxen —> sustituir el naproxeno por paracetamol; si e! paciente tiene Un problema con el naproxeno, no Ie estaremos haciendo ningin favor y po- driamos poner en palgro su vida; ollve ol fs @ substitute for butter — sustituye la ‘mantequilla por aceite de oliva, que también ‘se podria haber dicho en inglés como I am substituting butter with olive oll Otro verbo muy frecuente en los textos cient ficos es to code for — codificar, determinar, en el que no se traduce la preposicion final por =pors 1ni por «paras. No hay que confundiro con coded ‘by 0 encoded by -» codificado por, en los que si se traduce la preposicién por ser la introduccién del agente, no parte del verbo. 4.11.4, Preposiciones especializadas En el lenguale cientifico-técnico especializado no 8 tan facil encontrar la preposicién correcta si

You might also like