—. LA PUNTUACION
Senalaremos algunas diferencias entre el inglés y el cas-
tellano en lo que respecta al uso de diversos signos de
puntuacion.
Signos exclamativos e interrogativos. En inglés éstos se
usan solo al final de la exclamacion o de la interrogacion;
en castellano los hay iniciales y finales:
What a beautiful day !: jQué hermoso dia!
How marvellous !: jQué maravilloso!
Have you seen my new
car?: éHas visto mi nuevo coche?
When are you coming
back?: éCuando regresas?
Por imitacion del inglés, se sigue a veces la practica de
ese idioma y se coloca solo el signo exclamativo 0 inte-
trogativo final.
pués de las frases de
nal, y dos puntos (:)
no usa los dos pun-
Lacoma. El inglés usa la coma (,) des|
saludo en la correspondencia perso
en las cartas comerciales. El castella
tos en tales casos:
Querido Juan:
Dear Johin, Sefior Presidente:
Mr. President, a
Sirs: Muy sefores mios:
Dear Sirs:
199Los dos puntos. Mientras que el inglés usa coma
cita directa, el castellano emplea los dos puntos (on ig
Jol
raya:
| was looking at him and he seemed to say to me, .
you seeing’? : : “Are
Yo lo miraba y é! parecia decirme con el gesto: j¢,
viendo? i
“| shall never do it”, he said.
No lo haré nunca —dijo.
He said, “I shall never do it”.
El dijo: No lo haré nunca.
Mas frecuente queen inglés es el uso en castellano de los
dos puntos en la proyeccion hacia adelante. El inglés usa
en este caso la coma (,)o el punto seguido:
lam a villain, | admit it.
Yo soy un malvado: lo admito.
| have never seen her, | admit.
I have never seen her. | admit that.
Nunca la he visto: lo admito.
La \. i
raya. A veces el inglés usa raya cuando en caste”llano se usarfan dos puntos (:), coma (,) u otro signo de
yntuacion.
Ejemplos:
It ls not an animal after al! — It Is a company, an assem-
blage.
Después de todo noes un animal: es una compafia, un
conjunto
En este caso, la raya explica y complementa lo que ante-
cede.
We explode clouds of aerosol, mixed for good luck with
deodorants, into our noses, mouths, underarms, privile-
ged crannies — even into the Intimate insides of our
telephones.
En este ejemplo la raya introduce, con cierto asombro,
un nuevo elemento a la lista precedente. Una posible
version:
Hacemos explotar nubes de aerosol, mezclado con
deodorantes para que nos acompane la buena suerte,
en la nariz, la boca, las axilas, en grietas privilegiadas,
eincluso en los reconditos interiores de nuestros telé-
fonos.
Este ejemplo, ademas de serun buen ejercicio de traduc-
cién, exhibe claras diferencias entre los dos idiomas que
comentamos en cuanto al uso del posesivo y de plurales
aplicados a partes del cuerpo humano-
Mayusculas. En inglés se escriben con mayuscula inicial
los dias de la semana, los meses, las estaciones del anoy
nacionalidades; en castellano se usa letra mintiscula:
rll see you on Monday: Te veré el lunes.
201or . In Sep- Estuvimos aqui .
we were here Pp: HeAbte: qui en Sep
tember: Parece (
: ique estam
It feels like Spring: ( cra: OS en) pri.
The French flag: La bandera francesa,
En inglés los titulos honorificos llevan mayUscula iniciaj,
| no asi en castellano salvo en las abreviaciones (Muy Sr.
mio):
The Prince of Wales: El principe de Gales.
The Emperor of Japan: El emperador de Japon. 5
Los idiomas se escriben con mayuscula en inglés, a dife-
rencia del castellano que usa minuscula:
__ My son Is studying Mi hijo-estudia italianoLa barra diagonal. En inglés separa nimeros y a veces
relaciones; en castellano, el simple guidn es usado en
tales casos:
9/12 9-12
cost/benefit: costo-beneficio
cost-benefit
(es mas usado)
input-output; insumo-producto
Por desconocimiento o descuido se separan a veces con
punto aparte parrafos que debieran haber sido uno solo.
Sin embargo, al traducir un texto y a fin de mantener la
correspondencia entre el inglés y el castellano, no con
viene introducir modificaciones a este respecto a menos
que pueda refundirse el texto original.
El cambio de puntuacién no es aconsejable en docu-
‘Mentos oficiales —rtecomendaciones, resoluciones, arti-
Culados de acuerdos, conveni i i
e CONVenios, con debido
a que al citarse : cee
Pasajes de ell oe
pondencia. los se perderia esa corr
Sis